Set the variable display width instead of adding an override.
[pspp] / po / ca.po
index 817a4f4fa7672ab5675a2aedb29c5dce6c131593..4db71508b7e6fa7dfd3b303781151802945c3861 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
-# Catalan messages for PSPS
+# Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-#
-#
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-20 23:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-22 22:35+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botons"
+#: src/ui/gui/helper.c:210
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
-msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
-msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format d'entrada"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format de sortida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Afegir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
 msgid "Go To"
 msgstr "Anar a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Close"
+msgstr "Tancar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
-msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
-msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
-msgid "A predicate function"
-msgstr "Una funció de predicat"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
-msgid "How many things can be selected"
-msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650
-#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
-#: src/data/any-reader.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenació per defecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenat per nom"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenat per etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
+
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Arxiu de dades"
+
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
@@ -114,131 +303,151 @@ msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-1
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
+msgid "CSV file"
+msgstr "arxiu CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:175
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
+
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
-#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
-#: src/data/data-in.c:287
+#: src/data/data-in.c:392
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
-#: src/data/data-in.c:327
+#: src/data/data-in.c:426
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:350
+#: src/data/data-in.c:445
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
-#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
-#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+#: src/data/data-in.c:544
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
+
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
+
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:716
+#: src/data/data-in.c:783
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
-#: src/data/data-in.c:763
+#: src/data/data-in.c:828
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
-#: src/data/data-in.c:837
+#: src/data/data-in.c:902
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:864
+#: src/data/data-in.c:929
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:876
+#: src/data/data-in.c:940
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
-#: src/data/data-in.c:892
+#: src/data/data-in.c:954
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:956
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
-#: src/data/data-in.c:921
+#: src/data/data-in.c:980
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
-#: src/data/data-in.c:941
+#: src/data/data-in.c:1001
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:1013
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
-#: src/data/data-in.c:974
+#: src/data/data-in.c:1033
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1014
+#: src/data/data-in.c:1071
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:1152
+#: src/data/data-in.c:1201
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:1193
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "columna %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1195
-#, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "columnes %d-%d"
-
-#: src/data/data-in.c:1199
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr "%s camp)"
-
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
+msgid "dataset"
+msgstr "arxiu de dades"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinàri/a"
@@ -251,362 +460,517 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:940
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1263
+#: src/data/dictionary.c:1350
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:462
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
+msgid "active dataset"
+msgstr "arxiu de dades actiu"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:466
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:131
-#, c-format
-msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
-
-#: src/data/file-name.c:146
-#, c-format
-msgid "...found \"%s\""
-msgstr "...\"%s\" trobat"
-
-#: src/data/file-name.c:153
-msgid "...not found"
-msgstr "...no es troba"
-
-#: src/data/file-name.c:243
-#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
-
-#: src/data/format.c:235
-msgid "Input format"
-msgstr "Format d'entrada"
-
-#: src/data/format.c:235
-msgid "Output format"
-msgstr "Format de sortida"
-
-#: src/data/format.c:244
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
-
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
-#: src/data/format.c:269
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
 
-#: src/data/format.c:280
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
 
-#: src/data/format.c:287
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
 
-#: src/data/format.c:326
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numèric"
-
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
-msgid "numeric"
-msgstr "numèric"
-
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/format.c:346
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:368
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:388
-#, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:532
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
 
-#: src/data/make-file.c:64
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:106
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:144
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:153
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:182
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:193
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:205
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:246
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:274
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:99
-#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
-msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
-
-#: src/data/por-file-reader.c:128
+#: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
-msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/ods-reader.c:651
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:208
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu inesperat"
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
-msgid "portable file"
-msgstr "arxiu portàtil"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:275
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:296
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Registre de dades esperat."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:378
-msgid "Number expected."
-msgstr "Nombre esperat."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:406
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr "Manca de terminació numèrica."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:429
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Nombre enter invàlid."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat fallida (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:523
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: arxiu massa gran."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:540
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:549
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:551
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:593
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:614
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:618
-#, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:642
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Product"
+msgstr "Producte"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:646
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr "Número invàlid de variables: %d."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
 #, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:670
-msgid "Expected variable record."
-msgstr "Registre de variable esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:674
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
-msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
-msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:700
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:701
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
-msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fi d'arxiu inesperat"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "arxiu portàtil"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Registre de dades esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Nombre esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Manca de terminació numèrica."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Nombre enter invàlid."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:590
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:641
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:662
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Número invàlid de variables: %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Registre de variable esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:722
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:730
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:797
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:794
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:141
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Arxiu SPSS Portable"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:161
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:506
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
@@ -628,740 +992,971 @@ msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura de
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
-#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
-#: src/data/psql-reader.c:357
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:452
+#: src/data/psql-reader.c:454
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+#: src/data/settings.c:391
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
-msgid "scratch file"
-msgstr "arxiu de treball"
+#: src/data/settings.c:398
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
 
-#: src/data/settings.c:686
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
-#: src/data/short-names.c:66
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:213
-#, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:283
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:374
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informació extra del Producte"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Linia del document %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
-#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
-msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
-#, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:715
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1530
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1576
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:740
+#: src/data/sys-file-reader.c:1585
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#, c-format
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:772
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1655
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
 #, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:784
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1688
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "little-endian"
-msgstr "little-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1803
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "big-endian"
-msgstr "big-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#, c-format
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:935
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
-#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
-#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s no te variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
+#: src/data/sys-file-reader.c:1900
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1944
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1054
+#: src/data/sys-file-reader.c:1977
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1098
+#: src/data/sys-file-reader.c:2021
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2074
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1161
+#: src/data/sys-file-reader.c:2109
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1171
+#: src/data/sys-file-reader.c:2120
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1177
+#: src/data/sys-file-reader.c:2128
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2146
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2209
+#, c-format
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1275
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#: src/data/sys-file-reader.c:2269
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:2278
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2314
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
+#: src/data/sys-file-reader.c:2341
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Atribut %s duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1370
+#: src/data/sys-file-reader.c:2425
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1384
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
 #, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1457
+#: src/data/sys-file-reader.c:2493
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2498
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#: src/data/sys-file-reader.c:2505
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1493
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1608
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#: src/data/sys-file-reader.c:2610
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
-msgid "Compressed data is corrupt."
-msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#: src/data/sys-file-reader.c:2625
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1841
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2705
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2844
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1909
+#: src/data/sys-file-reader.c:2995
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1950
+#: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
 #, c-format
-msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:3120
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3128
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:176
+#: src/data/sys-file-reader.c:3136
 #, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:3146
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:923
+#: src/data/sys-file-reader.c:3442
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
-#: src/data/variable.c:242
+#: src/data/sys-file-reader.c:3450
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
-#: src/data/variable.c:254
+#: src/data/sys-file-reader.c:3457
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
-#: src/data/variable.c:282
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
+#: src/data/sys-file-reader.c:3521
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
 
-#: src/data/variable.c:288
+#: src/data/sys-file-reader.c:3531
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
 
-#: src/data/variable.c:296
+#: src/data/sys-file-reader.c:3541
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
 
-#: src/language/syntax-file.c:88
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
-msgid "opening \"%s\" as syntax file"
-msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
 
-#: src/language/syntax-file.c:93
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Obrint `%s': %s."
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
 
-#: src/language/syntax-file.c:107
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
 #, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Llegint `%s': %s."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
 
-#: src/language/syntax-file.c:127
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
 #, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Tancant `%s': %s."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
 
-#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/data/sys-file-reader.c:3599
 #, c-format
-msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s encara no està implementat."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
 
-#: src/language/command.c:214
+#: src/data/sys-file-reader.c:3607
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
 
-#: src/language/command.c:248
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3631
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
 
-#: src/language/command.c:489
-msgid "expecting command name"
-msgstr "esperant nom de comando"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3650
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3748
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3786
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/language/command.c:503
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconegut."
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
 
-#: src/language/command.c:628
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
+msgid "Output"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Indiferent"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:632
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:636
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
+
+#: src/language/command.c:346
+msgid "expecting command name"
+msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:640
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
-#: src/language/command.c:647
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:651
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:655
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s és permes només dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:659
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:663
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:669
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
 
-#: src/language/command.c:674
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:692
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:694
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
-msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
 
-#: src/language/command.c:785
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:835
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
 
-#: src/language/command.c:850
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:862
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:868
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:283
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
 #, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:389
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:426
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:434
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:463
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:466
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Error de sintaxi a %s."
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:631
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:645
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:658
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:670
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1064
-msgid "binary"
-msgstr "binari"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1069
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1074
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1084
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1113
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1147
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constant de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1201
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1209
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1222
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:76
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:353
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
+#: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
 
@@ -1374,42 +1969,48 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:248
+#: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:269
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
-#: src/language/xforms/recode.c:324
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:403
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:460
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:475
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:491
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
@@ -1422,509 +2023,545 @@ msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/control/control-stack.c:49
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sense %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/control/control-stack.c:77
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:94
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
-
-#: src/language/control/repeat.c:171
+#: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:176
+#: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:222
+#: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
-msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
-
-#: src/language/control/repeat.c:334
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:436
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
+#: src/language/control/repeat.c:377
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:445
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:480
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "%s no coincideix."
 
-#: src/language/control/repeat.c:499
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincideix."
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
-
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:458
-msgid "expecting `('"
-msgstr "esperant `('"
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
-
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
-msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables:"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Font d'etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Proporcionat per l'usuari"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Valor de recompte"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Etiquetes de variable"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:85
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
-#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
-#: src/language/stats/reliability.q:593
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:86
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
-#: src/ui/gui/recode.glade:841
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Product:"
+msgstr "Producte:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "Big Endian."
-msgstr "Big Endian."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipus Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Little Endian."
-msgstr "Little Endian."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipus Little-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "Unknown."
-msgstr "Desconegut."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "System File."
-msgstr "Arxiu de Sistema."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressió %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "activat"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "desactivat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compressió:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunt de caràcters:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:l"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Format d'Impressió: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Format d'Escriptura: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesura: %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineació de la mostra: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Mesura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Amplada de la mostra: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s cadenes de text codificades."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propòsit"
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperant longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
-
 #: src/language/dictionary/vector.c:171
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
 
@@ -1936,4630 +2573,7664 @@ msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Massa valors en el comandament únic."
-
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperant el valor de ponderació"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
-
-#: src/language/utilities/title.c:68
+#: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
-msgid "%s: `.' expected after string."
-msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Només %s està implementat actualment."
 
-#: src/language/utilities/title.c:108
+#: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introduït %s)"
-
-#: src/language/utilities/include.c:92
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:109
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:126
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:133
+#: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
-
-#: src/language/utilities/include.c:178
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:190
+#: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:198
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:219
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valors"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mitjana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviació Estàndard"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor màxim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor mínim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Percentatge mes gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Percentatge mes petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:247
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr "esperant BREAK"
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:252
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracció més gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracció més petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Nombre de valors perduts"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Darrer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:423
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:441
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:497
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:506
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
-msgid "expecting `)'"
-msgstr "esperant `)'"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:528
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:544
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:614
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:171
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
-msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
-
-#: src/language/stats/binomial.c:141
+#: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:194
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
 msgstr "Grup 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:225
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
-#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
-#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
-#: src/language/stats/reliability.q:718
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
-#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
-#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
-#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:262
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:265
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:172
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:979
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:290
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
-#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
-#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
-#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Èxit (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fracàs (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques Descriptives"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103
-msgid "S E Mean"
-msgstr "Mitj. E.E."
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviació Est."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlacions"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlació de Pearson"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Productes-creuats"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificades."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "E.E. Mitj."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
-#: src/language/stats/frequencies.q:128
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
-#: src/language/stats/frequencies.q:129
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107
-msgid "S E Kurt"
-msgstr "Curt.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
-#: src/language/stats/frequencies.q:131
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109
-msgid "S E Skew"
-msgstr "Asim.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
-#: src/language/stats/frequencies.q:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
-#: src/language/stats/oneway.q:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
-#: src/language/stats/oneway.q:405
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Variables no especificades."
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:451
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:524
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:556
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:562
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:673
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:888
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:889
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:917
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/examine.c:365
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:462
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 
-#: src/language/stats/flip.c:327
+#: src/language/stats/examine.c:522
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
 
-#: src/language/stats/flip.c:334
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
+#: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/flip.c:349
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:762
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/flip.c:365
-#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
-#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/flip.c:384
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
 #, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
-#: src/language/stats/flip.c:392
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/flip.c:426
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
 
-#: src/language/stats/flip.c:429
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:941
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadístiques Descriptives"
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
-#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
-#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desviació Est."
+#: src/language/stats/examine.c:1036
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
-#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
-#: src/language/stats/frequencies.q:1410
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentils"
+#: src/language/stats/examine.c:1111
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25è"
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50è (Mediana)"
+#: src/language/stats/examine.c:1207
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75è"
+#: src/language/stats/examine.c:1218
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:938
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Àrea Sota la Corba"
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
 
-#: src/language/stats/roc.c:940
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/roc.c:946
-msgid "Area"
-msgstr "Àrea"
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
 
-#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
-#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
-#: src/language/stats/regression.q:203
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Est."
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Signif. Asimpt."
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
-#: src/language/stats/oneway.q:401
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límit Inferior"
+#: src/language/stats/examine.c:2011
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
-#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
-#: src/language/stats/oneway.q:402
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límit Superior"
+#: src/language/stats/examine.c:2048
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:967
+#: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 
-#: src/language/stats/roc.c:973
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable sota prova"
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1032
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+#: src/language/stats/factor.c:1519
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderat"
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1055
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderat"
+#: src/language/stats/factor.c:1630
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1059
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Valid (listwise)"
+#: src/language/stats/factor.c:1630
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1062
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
+#: src/language/stats/factor.c:1661
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalitats"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1063
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
+#: src/language/stats/factor.c:1667
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1091
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+#: src/language/stats/factor.c:1670
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracció"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
+msgid "Component"
+msgstr "Component"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1093
+#: src/language/stats/factor.c:1772
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1103
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prova"
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiu si és major o igual a"
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilitat"
+#: src/language/stats/factor.c:1878
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitat"
+#: src/language/stats/factor.c:1885
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/roc.c:1169
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Corba ROC"
+#: src/language/stats/factor.c:1899
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Variància"
 
-#: src/language/stats/sign.c:91
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferències Negatives"
+#: src/language/stats/factor.c:1900
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulat"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
-msgid "Ties"
-msgstr "Lligams"
+#: src/language/stats/factor.c:1985
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
 
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrius Anti-Imatge"
 
-#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covariància Anti-Imatge"
 
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlació Anti-Imatge"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/factor.c:2152
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/factor.c:2226
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangs Negatius"
+#: src/language/stats/factor.c:2337
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:260
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangs Positius"
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/factor.c:2445
+msgid "Analysis N"
+msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/language/stats/factor.c:2479
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
+#: src/language/stats/factor.c:2493
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/factor.c:2497
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+#: src/language/stats/factor.c:2499
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#: src/language/stats/factor.c:2544
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
+#: src/language/stats/factor.c:2551
 #, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+#: src/language/stats/factor.c:2643
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-msgid "BY is required when TABLE is specified."
-msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
+#: src/language/stats/factor.c:2643
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-msgid "BY is required when SORT is specified."
-msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
+#: src/language/stats/factor.c:2648
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriu de Patrons"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+#: src/language/stats/factor.c:2655
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriu d'Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2656
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
+#: src/language/stats/factor.c:2657
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Factors"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
+#: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:530
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
-#: src/language/data-io/data-parser.c:469
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:525
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
 #, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:630
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
-msgid "Record"
-msgstr "Registre"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnes"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:653
-#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rankings"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
-msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Ranking mitjà"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:708
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:122
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+#: src/language/stats/glm.c:168
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/glm.c:273
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:191
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/stats/glm.c:746
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:228
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/glm.c:772
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:302
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/glm.c:787
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:444
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+#: src/language/stats/glm.c:858
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:518
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+#: src/language/stats/glm.c:874
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:521
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatge"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:707
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recompte Acumulat"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#: src/language/stats/graph.c:297
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/stats/graph.c:304
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admès"
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:315
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:328
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Només es permet una variable."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:353
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable esperada"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:366
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:386
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:398
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:462
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr "esperant VARIABLES"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
 
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr "esperant COMM o TAPE"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
+#: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
+#: src/language/stats/logistic.c:996
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
 
-#: src/language/data-io/print.c:438
-#, c-format
-msgid "Writing %d record to %s."
-msgid_plural "Writing %d records to %s."
-msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
-msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
 
-#: src/language/data-io/print.c:442
-#, c-format
-msgid "Writing %d record."
-msgid_plural "Writing %d records."
-msgstr[0] "Escribint %d registre."
-msgstr[1] "Escrivint %d registres."
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
 
-#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
-#: src/language/data-io/save.c:266
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:121
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:134
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
 #, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:165
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:155
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperant nombre o cadena"
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:169
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:182
-#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Classificació"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Percentatge\n"
+"Correcte"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconegut %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr "en l'expressió"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
-#, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T observat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T mitjana"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T Est."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
-#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocació de funció"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
-#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
 
-#: src/libpspp/hash.c:545
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr "taula hash:"
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:55
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:96
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:115
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:117
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:136
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
 
-#: src/math/percentiles.c:35
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Mitjana Ponderada"
+#: src/language/stats/means.c:1074
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Rounded"
-msgstr "Arrodonit"
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empíric"
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empíric amb mitjanes"
+#: src/language/stats/means.c:1167
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
-#: src/output/charts/plot-hist.c:138
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
 
-#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/output/afm.c:149
-#, c-format
-msgid "opening font metrics file \"%s\""
-msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
-#: src/output/afm.c:239
-msgid "first line must be StartFontMetrics"
-msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/output/afm.c:266
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
-msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr "MappingScheme %d no suportat"
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
 
-#: src/output/afm.c:287
-msgid "required FontName is missing"
-msgstr "Manca el FontName requerit"
+#: src/language/stats/npar.c:690
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
-#: src/output/afm.c:394
-msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
-msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
+#: src/language/stats/npar.c:844
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
-#: src/output/afm.c:535
+#: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
-msgid "reference to unknown character \"%s\""
-msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
-#: src/output/afm.c:593
-msgid "expected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu esperat"
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
-#: src/output/afm.c:605
-msgid "syntax error expecting end of line"
-msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25è"
 
-#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
-msgid "number out of valid range"
-msgstr "número fora de l'interval vàlid"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50è (Mediana)"
 
-#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
-msgid "invalid numeric syntax"
-msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75è"
 
-#: src/output/afm.c:641
-msgid "syntax error expecting integer"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/output/afm.c:679
-msgid "syntax error expecting number"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
-#: src/output/afm.c:692
-msgid "syntax error in hex constant"
-msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/output/afm.c:707
-msgid "syntax error expecting hex constant"
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/output/afm.c:745
-msgid "unexpected end of line"
-msgstr "final de línia inesperat"
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/output/afm.c:795
-msgid "unexpected end of line expecting string"
-msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
-#: src/output/ascii.c:251
+#: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
-#: src/output/ascii.c:329
+#: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
-msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
-#: src/output/ascii.c:336
+#: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
-msgid "ascii: multiple values for %s"
-msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
-#: src/output/ascii.c:344
+#: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
-msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
-msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/output/ascii.c:360
-msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
 
-#: src/output/ascii.c:374
-#, c-format
-msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
 
-#: src/output/ascii.c:402
-msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/output/ascii.c:415
-#, c-format
-msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/output/ascii.c:446
-#, c-format
-msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
-msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
 
-#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
-msgid "`chart-files' value must contain `#'"
-msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/output/ascii.c:524
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/output/ascii.c:587
-#, c-format
-msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
-msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
-#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/output/ascii.c:861
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
 
-#: src/output/html.c:71
-#, c-format
-msgid "opening HTML output file: %s"
-msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
 
-#: src/output/html.c:82
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultat de PSPP"
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/output/html.c:170
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/output/journal.c:69
-#, c-format
-msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "error en escriure \"%s\""
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
-#: src/output/journal.c:94
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
 #, c-format
-msgid "error creating \"%s\""
-msgstr "error en crear \"%s\""
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
-#: src/output/output.c:168
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
-msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
 
-#: src/output/output.c:170
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
 #, c-format
-msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
 
-#: src/output/output.c:261
-msgid "using default output driver configuration"
-msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/output/output.c:290
-msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
 
-#: src/output/output.c:298
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
 #, c-format
-msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir \"%s\""
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
-#: src/output/output.c:310
-#, c-format
-msgid "reading \"%s\""
-msgstr "llegint \"%s\""
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
-#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
-msgid "syntax error"
-msgstr "error de sintaxi"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
-#: src/output/output.c:341
-#, c-format
-msgid "error closing \"%s\""
-msgstr "error en tancar \"%s\""
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupament"
 
-#: src/output/output.c:349
-msgid "no active output drivers"
-msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertinença d'Agrupament"
 
-#: src/output/output.c:352
-msgid "error reading device definition file"
-msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 
-#: src/output/output.c:470
-#, c-format
-msgid ""
-"Driver classes:\n"
-"\t"
-msgstr ""
-"Clases de controlador:\n"
-"\t"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
-#: src/output/output.c:502
-#, c-format
-msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu."
 
-#: src/output/output.c:518
-#, c-format
-msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
-#: src/output/output.c:588
+#: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
 
-#: src/output/output.c:636
+#: src/language/stats/rank.c:322
 #, c-format
-msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula %s."
 
-#: src/output/output.c:687
+#: src/language/stats/rank.c:324
 #, c-format
-msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
 
-#: src/output/output.c:702
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
-msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
-#: src/output/output.c:719
+#: src/language/stats/rank.c:632
 #, c-format
-msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
-#: src/output/output.c:765
-msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
 
-#: src/output/output.c:868
+#: src/language/stats/rank.c:830
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables creades per %s"
 
-#: src/output/output.c:960
+#: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
-#: src/output/output.c:978
+#: src/language/stats/rank.c:864
 #, c-format
-msgid "error opening \"%s\""
-msgstr "error en obrir \"%s\""
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/output/output.c:989
+#: src/language/stats/rank.c:877
 #, c-format
-msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
-#: src/output/output.c:1006
+#: src/language/stats/rank.c:886
 #, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/output/output.c:1066
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
-#: src/output/postscript.c:158
-#, c-format
-msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
 
-#: src/output/postscript.c:196
-#, c-format
-msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
-#: src/output/postscript.c:246
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
-msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/output/postscript.c:309
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/output/postscript.c:325
-#, c-format
-msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
+#: src/language/stats/reliability.c:636
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
-#: src/output/postscript.c:337
-#, c-format
-msgid "boolean value expected for %s"
-msgstr "valor booleà esperat per a %s"
+#: src/language/stats/reliability.c:658
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
-#: src/output/postscript.c:350
-#, c-format
-msgid "positive integer value required for `%s'"
-msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
+#: src/language/stats/reliability.c:661
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
-#: src/output/postscript.c:355
-#, c-format
-msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
+#: src/language/stats/reliability.c:664
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
 
-#: src/output/postscript.c:1176
-#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
+#: src/language/stats/reliability.c:667
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
-#: src/output/postscript.c:1184
-#, c-format
-msgid "could not find AFM file \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:744
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
-#: src/output/postscript.c:1198
-#, c-format
-msgid "could not find font \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/output/postscript.c:1207
-#, c-format
-msgid "could not find encoding \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
 
-#: src/output/postscript.c:1307
-#, c-format
-msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:800
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
 
-#: src/output/postscript.c:1348
-#, c-format
-msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:809
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
 
-#: src/output/postscript.c:1370
-#, c-format
-msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:818
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
 
-#: src/output/postscript.c:1399
-msgid "invalid numeric format"
-msgstr "format numèric no vàlid"
+#: src/language/stats/reliability.c:821
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
 
-#: src/output/postscript.c:1421
-#, c-format
-msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
-msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:824
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/output/table.c:237
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/reliability.c:827
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
 
-#: src/output/table.c:308
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/reliability.c:830
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
 
-#: src/output/chart.c:154
-#, c-format
-msgid "creating \"%s\""
-msgstr "creant \"%s\""
+#: src/language/stats/reliability.c:834
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/roc.c:973
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:42
-msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:43
-msgid "Append DIR to include path"
-msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
+#: src/language/stats/roc.c:980
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:44
-msgid "Clear include path"
-msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
+#: src/language/stats/roc.c:994
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:45
-msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
-msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
+#: src/language/stats/roc.c:1001
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:46
-msgid "Set configuration directory to DIR"
-msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
+#: src/language/stats/roc.c:1007
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:47
-msgid "Don't allow some unsafe operations"
-msgstr "No permet algunes operacions insegures"
+#: src/language/stats/roc.c:1066
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:48
-msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
+#: src/language/stats/roc.c:1086
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderat"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:83
-msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
+#: src/language/stats/roc.c:1087
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderat"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:124
-msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+#: src/language/stats/roc.c:1091
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:115
-msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
-msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
+#: src/language/stats/roc.c:1123
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:116
-msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+#: src/language/stats/roc.c:1125
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
-msgid "Options affecting input and output locations:"
-msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
+#: src/language/stats/roc.c:1133
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
-msgid "Diagnostic options:"
-msgstr "Opcions de diagnòstic:"
+#: src/language/stats/roc.c:1135
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
-msgid "Options affecting syntax and behavior:"
-msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:156
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
 #, c-format
-msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
-msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
+#: src/language/stats/regression.c:406
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
-#, c-format
-msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
+#: src/language/stats/regression.c:545
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/language/stats/regression.c:719
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/language/stats/regression.c:804
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+#: src/language/stats/regression.c:805
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
-msgid "Increase diagnostic verbosity level"
-msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
+#: src/language/stats/regression.c:806
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
-msgid "Send error messages to FILE (appended)"
-msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
+#: src/language/stats/regression.c:807
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
-msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
+#: src/language/stats/regression.c:812
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
-msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#: src/language/stats/regression.c:854
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandaritzats"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
-msgid "Start an interactive session"
-msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
+#: src/language/stats/regression.c:857
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandaritzats"
 
-#: src/ui/gui/about.c:64
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+#: src/language/stats/regression.c:858
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:74
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
+#: src/language/stats/regression.c:879
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/language/stats/regression.c:942
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/stats/regression.c:1001
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/language/stats/regression.c:1028
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/stats/regression.c:1043
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "Risk"
-msgstr "Risc"
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferències Negatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferències Positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Lligams"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs Negatius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangs Positius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Registre"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
+msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "arxiu de dades"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(arxiu de dades actiu)"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:223
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:232
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:239
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:246
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents"
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperant nombre o cadena"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconegut %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocació de funció"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error en escriure"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Mitjana Ponderada"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Arrodonit"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empíric"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empíric amb mitjanes"
+
+#: src/output/ascii.c:332
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:365
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+
+#: src/output/ascii.c:413
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:510
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
+
+#: src/output/ascii.c:1122
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1179
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Pàgina %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:377
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:391
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+
+#: src/output/html.c:123
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:256
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:288
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:332
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:238
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:436
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:453
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+
+#: src/output/cairo.c:463
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+
+#: src/output/cairo.c:520
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1469
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propi"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
+"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Triar els separadors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formats de variables"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència utilitzant yelp: %s. Co es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
+
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
+
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Inserir Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Inserir Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenació _Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenació _Descendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformacions pendents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+msgid "Filter off"
+msgstr "Filtre desactivat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "No Split"
+msgstr "No dividit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividit per "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sense Ponderar:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arxiu Portable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importar Dades..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Desar Com _A..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "Arxiu _Extern..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Dades usades _Recentment"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sortir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Re_talla"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Cerca valors dins les dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interval de Confiança"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Endavant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Enrrera"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [pla] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Vista de resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Desar sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Ample"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimals"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+msgid "Align"
+msgstr "Aliniament"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesura"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Tancar sense desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:145
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:221
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:223
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:263
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
+
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
+
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s ha de ser positiu"
+
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
+
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
+
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "s'espera %s o un any"
+
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
+
+#: src/language/utilities/set.q:486
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+
+#: src/language/utilities/set.q:574
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
+
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:806
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:809
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:812
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:816
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:819
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:822
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:826
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:829
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:997
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1101
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sense el corresponent %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
+msgid "Summary."
+msgstr "Resum."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
+msgid "count"
+msgstr "recompte"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
+msgid "expected"
+msgstr "esperat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
+msgid "std. resid."
+msgstr "residu tipificat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures simètriques."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Risc."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures direccionals."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Dades Agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de Tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
+msgid "Variable Name: "
+msgstr " Variable:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
+msgid "Function: "
+msgstr "Funció: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtenció des de dades"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Defineix Dicotomia"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporció:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objectiu:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipus y Etiquetes"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _Numèriques:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funcions:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eix de CA_tegories"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Altra funcio de re_sum"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% de C_asos Acumulats"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Les barres representen"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dues cues"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cua"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significativitat"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlacions significants"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Taules _Creuades"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
-msgid "Count"
-msgstr "Recompte"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperat"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/customentry.c:334
-msgid "Style of bevel around the custom entry button"
-msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviació Estàndard"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
-msgid "Mode"
-msgstr "Mode"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
-#: src/language/stats/frequencies.q:125
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:197
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:242
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
-
-#: src/ui/gui/main.c:43
-msgid "Don't show the splash screen"
-msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
-
-#: src/ui/gui/main.c:173
-msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
-msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
-
-#: src/ui/gui/main.c:175
-msgid "Miscellaneous options:"
-msgstr "Diverses opcions:"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
-msgid "data file error"
-msgstr "Error en l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
-msgid "PSPP error"
-msgstr "Error de PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
-msgid "syntax warning"
-msgstr "avís de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
-msgid "data file warning"
-msgstr "avís de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
-msgid "PSPP warning"
-msgstr "avís de PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
-msgid "syntax information"
-msgstr "informació de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
-msgid "data file information"
-msgstr "informació de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
-msgid "PSPP information"
-msgstr "Informació del PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
-#, fuzzy
-msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
-msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
-msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
-msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
-msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d of these messages are displayed below."
-msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
-msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
-msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:247
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:248
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de dades"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformacions pendents"
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
-msgid "Filter off"
-msgstr "Filtre desactivat"
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiqueta casos per:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrat per %s"
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Llistat de _Factors:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
-msgid "No Split"
-msgstr "No dividit"
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Llistat de Dependents:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividit per "
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
-msgid "Weights off"
-msgstr "Sense Ponderar:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderat per %s"
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
-msgid "Portable File"
-msgstr "Arxiu Portable"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenació ascendent"
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenació descendent"
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
-msgid "Clear"
-msgstr "Eliminar"
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
-msgid "Insert Case"
-msgstr "Insertar Cas"
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
-msgid "Open a data file"
-msgstr "Obrir un arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
-msgid "New data file"
-msgstr "Nou arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
-msgid "Import text data file"
-msgstr "Importar arxiu de  text"
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
-msgid "Save data to file"
-msgstr "Desar dades a arxiu"
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
-msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos per la variable"
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposar casos i variables"
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Contingut"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracció"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
-msgid "Select cases from the active file"
-msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
-msgid "Compute new values for a variable"
-msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
-msgid "Perform one way analysis of variance"
-msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
-msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
-msgid "Calculate T Test for paired samples"
-msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Cerca cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
-msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
-msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
-msgid "Commentary text for the data file"
-msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
-msgid "Recode values into the same variables"
-msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
-msgid "Recode values into different variables"
-msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolcallar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
-msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
-msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
-msgid "Generate crosstabulations"
-msgstr "Generar tabulació encreuada"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
+msgstr "Sempre"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
-msgid "Examine Data by Factors"
-msgstr "Examinar les dades segons Factors"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
+msgid "_Never"
+msgstr "Mai"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
-msgid "Estimate parameters of the linear model"
-msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _més de "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
-msgid "Split the window vertically and horizontally"
-msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
+msgid "values"
+msgstr "Valors"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Vista de resultats"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor _Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
-#, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor _Descendent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Desar sintaxi"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Freqüència _ascendent"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Freqüència _descendent"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
-msgid "Open Syntax"
-msgstr "Obrir sintaxi"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxi"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma "
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostra corva normal"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Límit Superior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Límit Inferior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de prova:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr " W de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Mitjanes"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
+
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opcions de Cas"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Mostrar Etiquetes"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Mostrar _Noms"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Ordenar per etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Ordenar per No_m"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "No ordenar"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Llista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximitzar"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "Eleva_r"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "Aler_ta"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
-msgid "Width"
-msgstr "Ample"
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimals"
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking _fraccional"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuació de _Savage"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
-#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "Ranking"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-msgid "Align"
-msgstr "Aliniament"
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Measure"
-msgstr "Mesura"
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuacions _Normals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
-#, c-format
-msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Tancar sense desar"
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Mostra taules resum"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipus de Rangs"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vincles..."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
+msgid "_Low"
+msgstr "Baix"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rang assignat a empats"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
-#, c-format
-msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
-#, c-format
-msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
-#, c-format
-msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenat per:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr "\"%s\" és buit."
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grups _basats en:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
-#, c-format
-msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
-msgid "Var 1"
-msgstr "Var 1"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
-msgid "Var 2"
-msgstr "Var 2"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar els valors antics"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
+msgid "New Value"
+msgstr "Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
-#: src/ui/gui/psppire.glade:130
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
+msgid "Width: "
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Canvi"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
-#: src/ui/gui/regression.glade:31
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresió: Desar"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendent"
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
-#: src/ui/gui/regression.glade:322
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
-msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prova:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
-msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable d'Estat:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxi"
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dades"
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
-msgid "Working File"
-msgstr "Arxius de treball"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
-msgid "External File"
-msgstr "Arxiu extern"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punts"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dades usades recentment"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eix _X:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eix _Y:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
-msgid "gtk-find"
-msgstr "gtk-find"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
-msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra d'E_stat"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Interval..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fonts"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Linies divisories"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetes de _Valors"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
+msgid "All Cases"
+msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Pondera Cassos"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Grandaria de mostra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analitzar"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Freqüències"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+"\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
+msgid "All cases"
+msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Mitjanes"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_litat"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regressió Linear"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves _No-Paramétriques"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-quadrat"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilitats"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
+msgid "_Space"
+msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajut"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr "Qu_ant a..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
-msgid "Print"
-msgstr "Iimprimir"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
-msgid "Recall"
-msgstr "Refer"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfer"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
-msgid "Redo"
-msgstr "Re-Fer"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
-msgid "Find"
-msgstr "Cercar"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
-msgid "Use Sets"
-msgstr "Utilitzar conjunts"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:49
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiqueta casos per:"
-
-#: src/ui/gui/examine.glade:100
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Llista de Factors:"
-
-#: src/ui/gui/examine.glade:150
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
-
-#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
-#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcions..."
-
-#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
-#: src/language/stats/oneway.q:408
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
-
-#: src/ui/gui/examine.glade:320
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrems"
-
-#: src/ui/gui/examine.glade:388
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Exclou casos segons llista"
-
-#: src/ui/gui/examine.glade:399
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excloure casos per parelles"
-
-#: src/ui/gui/examine.glade:414
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valors"
-
-#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
-
-#: src/ui/gui/find.glade:80
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
-
-#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#: src/ui/gui/find.glade:137
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Cerca etiquetes de valor"
-
-#: src/ui/gui/find.glade:161
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expressió regular coincident"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "_Veure"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:172
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Cercar subcadenes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra d'E_stat"
 
-#: src/ui/gui/find.glade:185
-#, fuzzy
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolcallar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Font..."
 
-#: src/ui/gui/find.glade:198
-msgid "Search backward"
-msgstr "Cerca cap enrrera"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linies divisories"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
-#: src/ui/gui/rank.glade:103
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
-msgid "Display Frequency Table"
-msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
-msgid "Ascending Order"
-msgstr "Ordre Ascendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
-msgid "Descending Order"
-msgstr "Ordre Descendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transposar..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
-msgid "Ascending Counts"
-msgstr "Recompte Ascendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
-msgid "Descending Counts"
-msgstr "Recompte Descendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenat per"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
-msgid "Supress tables with more than N categories"
-msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
-msgid "Maximum no of categories"
-msgstr "Màxim nombre de categories"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
-msgid "Messages Reported"
-msgstr "S'han generat missatges"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
-msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
-msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
-msgid "gtk-close"
-msgstr "tanca-gtk"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rang de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:58
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:83
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:123
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:219
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:404
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:415
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grups."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:429
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organitzar els resultats per grups."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:477
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:540
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:552
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:597
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:605
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:704
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenat per:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:767
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:784
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordre"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:853
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:884
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:924
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:970
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Anàlisi _Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
-#: src/ui/gui/recode.glade:731
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressió"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basat en interval de temps o casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binaria Logística..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
-msgid "Range..."
-msgstr "Interval..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Mostra aleatoria de casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi Quadrada..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
-msgid "Sample..."
-msgstr "Mostra..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "si la condició es satisfà"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "Execucions..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
-msgid "All Cases"
-msgstr "Tots els Casos:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "_1 Mostra K-S..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Mostres Aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Els casos no seleccionats son"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Grafiques"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punt_s"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gràfica de _Barres"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Anar al cas número:"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Grandaria de mostra"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:30
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a Tot"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:66
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:190
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Dades"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:226
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sar"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:309
-msgid "gtk-go-back"
-msgstr "gtk-go-back"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Desar com _A"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:320
-msgid "gtk-go-forward"
-msgstr "gtk-go-forward"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:343
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Elimina"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:389
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Desfer"
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:422
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Refer"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
-msgid "gtk-save"
-msgstr "gtk-save"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
-msgid "gtk-save-as"
-msgstr "gtk-save-as"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "Tot"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
-msgid "gtk-copy"
-msgstr "gtk-copy"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selecció"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:57
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línia A_ctual"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:196
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "Fins al final"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:208
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:227
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigna rang 1 a:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:245
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Mostra taules resum"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:261
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipus de Rangs"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:272
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vincles..."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:339
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderats"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:355
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rang fracional com %"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:369
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rang fraccional"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:383
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuació de Savage"
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:397
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:411
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:450
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimació de Proporcions"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programari estadístic"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+#~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de GUI:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+#~ "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+#~ "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+#~ "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+#~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informació:\n"
+#~ "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+#~ "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+#~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "var"
+#~ msgstr "var"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obert..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transposar casos i variables"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tots"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:460
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuació Normal"
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:494
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:505
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:519
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:533
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:550
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selecció de font"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:612
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Mitjana"
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:624
-msgid "_Low"
-msgstr "Baix"
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor antic"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:640
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:658
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Important dades textuals"
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:678
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rang assignat a empats"
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:197
-msgid "System-Missing"
-msgstr "Perduts del sistema"
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:211
-msgid "System-or user-missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:245
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:283
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:297
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:327
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:363
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:380
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor antic"
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:462
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:476
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:500
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:530
-msgid "New Value"
-msgstr "Nou Valor"
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:590
-msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:608
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:620
-msgid "Width: "
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Significativitat"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:743
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:823
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:867
-msgid "Change"
-msgstr "Canvi"
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:885
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de sortida"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:965
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valors antics i nous"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:40
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:145
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:193
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:243
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:252
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:89
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:111
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:122
-msgid ""
-"Alpha\n"
-"Split"
-msgstr ""
-"Alpha\n"
-"Dividit"
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:144
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %g"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
-msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Informació de la Variable"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linia actual"
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
-msgid "To End"
-msgstr "Fins al final"
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Important dades textuals"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
-msgid "All cases"
-msgstr "Tots els casos"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
-msgid "Only first "
-msgstr "Només el primer"
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
-msgid " cases"
-msgstr " cassos"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
-msgid "% of file (approximately)"
-msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecionar dades per a importar"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Triar els separadors"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuari"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punt i coma (;)"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guionet (-)"
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos punts (:)"
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamació (!)"
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
-msgid "_Space"
-msgstr "E-spai"
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Separar caracters amb comilla"
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comilles</b>"
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formats de variables"
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
-#: src/ui/gui/t-test.glade:761
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:258
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:271
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:320
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punt de tall:"
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:349
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:431
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:442
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
-#: src/ui/gui/t-test.glade:594
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipus de Variable"
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notació científica"
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
-msgid "positive"
-msgstr "positiu"
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
-msgid "negative"
-msgstr "negatiu"
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
-msgid "Sample"
-msgstr "Mostra"
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
-msgid "Width:"
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Llocs decimals:"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Informació de la Variable"
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:528
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:707
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:202
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s és obsolet."
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
 
-#: src/language/utilities/set.q:227
-#, c-format
-msgid "%s is not implemented."
-msgstr "%s no està implementat."
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
 
-#: src/language/utilities/set.q:325
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
 
-#: src/language/utilities/set.q:332
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
-#: src/language/utilities/set.q:353
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "arxiu de treball"
 
-#: src/language/utilities/set.q:389
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/language/utilities/set.q:432
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/language/utilities/set.q:455
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
 
-#: src/language/utilities/set.q:668
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:671
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sense titol"
 
-#: src/language/utilities/set.q:674
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:677
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/language/utilities/set.q:681
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
+#~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
-#: src/language/utilities/set.q:684
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/language/utilities/set.q:687
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
-#: src/language/utilities/set.q:691
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/language/utilities/set.q:694
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s és %s."
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Llegint `%s': %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:327
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Tancant `%s': %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:416
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:426
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperant BY"
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binari"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:486
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:524
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum."
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
-#: src/language/stats/reliability.q:709
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
-#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
-#: src/language/stats/reliability.q:712
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
+#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
-#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
-#: src/language/stats/frequencies.q:1055
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
-msgid "count"
-msgstr "recompte"
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "expected"
-msgstr "esperat"
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "std. resid."
-msgstr "residu tipificat"
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analitzar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#~ msgid "column %d"
+#~ msgstr "columna %d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#~ msgid "columns %d-%d"
+#~ msgstr "columnes %d-%d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#~ msgid "%s field) "
+#~ msgstr "%s camp)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Mesures simètriques."
+#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est. Asimp."
+#~ msgid "Syntax error %s at %s."
+#~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Aprox. T"
+#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+#~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Aproxim."
+#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+#~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Risc."
+#~ msgid "expecting `('"
+#~ msgstr "esperant `('"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+#~ msgid "String expected for variable label."
+#~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+#~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
-#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
+#~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Mesures direccionals."
+#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+#~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
+#~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
-#, fuzzy
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Raó de Semblança"
+#~ msgid "expecting BREAK"
+#~ msgstr "esperant BREAK"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prova exacta de Fisher"
+#~ msgid "expecting `)'"
+#~ msgstr "esperant `)'"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Correcció per continuitat"
+#~ msgid "Sig. 1-tailed"
+#~ msgstr "Sig. (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociació linear per linear"
+#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+#~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos vàlids"
+#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+#~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal segons Nominal"
+#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+#~ msgid "expecting VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant VARIABLES"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval segons Interval"
+#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
+#~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesura d'Acord"
+#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+#~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#~ msgid "in expression"
+#~ msgstr "en l'expressió"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficient de Contingencia"
+#~ msgid "hash table:"
+#~ msgstr "taula hash:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+#~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#~ msgid "expecting BY"
+#~ msgstr "esperant BY"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+#~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
+#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
+#~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+#~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+#~ msgid "`%s' is not a variable name"
+#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Botons"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
+#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
+#~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
+#~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
+#~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
+
+#~ msgid "A predicate function"
+#~ msgstr "Una funció de predicat"
 
-#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
-#: src/language/stats/examine.q:1060
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#~ msgid "How many things can be selected"
+#~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
 
-#: src/language/stats/examine.q:356
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
+#~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
 
-#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor observat"
+#~ msgid "...found \"%s\""
+#~ msgstr "...\"%s\" trobat"
 
-#: src/language/stats/examine.q:358
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal esperada"
+#~ msgid "...not found"
+#~ msgstr "...no es troba"
 
-#: src/language/stats/examine.q:360
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+#~ msgid "little-endian"
+#~ msgstr "little-endian"
 
-#: src/language/stats/examine.q:363
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desviació de la Normal"
+#~ msgid "big-endian"
+#~ msgstr "big-endian"
 
-#: src/language/stats/examine.q:516
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+#~ msgid "Compressed data is corrupt."
+#~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
 
-#: src/language/stats/examine.q:520
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+#~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
+#~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+#~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1579
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+#~ msgid "Unknown."
+#~ msgstr "Desconegut."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1614
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#~ msgid "System File."
+#~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1939
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "S E Mean"
+#~ msgstr "Mitj. E.E."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1944
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#~ msgid "S E Kurt"
+#~ msgstr "Curt.E.E."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1951
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#~ msgid "S E Skew"
+#~ msgstr "Asim.E.E."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1955
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
+#~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
 
-#: src/language/stats/examine.q:2077
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
+#~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
 
-#: src/language/stats/examine.q:2124
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
+#~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:124
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
+#~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:130
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "E.E. Curt."
+#~ msgid "required FontName is missing"
+#~ msgstr "Manca el FontName requerit"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:132
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "E.E. Asim."
+#~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
+#~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:407
-#, fuzzy
-msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-msgstr "Al menys s'ha de demar un d'entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
+#~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
+#~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:490
-#, c-format
-msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+#~ msgid "expected end of file"
+#~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:754
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgid "number out of valid range"
+#~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+#~ msgid "invalid numeric syntax"
+#~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+#~ msgid "syntax error expecting integer"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:831
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+#~ msgid "syntax error expecting number"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
-#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
-msgid "Cum"
-msgstr "Acumulat"
+#~ msgid "syntax error in hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#~ msgid "syntax error expecting hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1177
-msgid "Freq"
-msgstr "Freq"
+#~ msgid "unexpected end of line"
+#~ msgstr "final de línia inesperat"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
-msgid "Pct"
-msgstr "Pct"
+#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
+#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1373
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1414
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
+#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
-#: src/language/stats/glm.q:196
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
 
-#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
-#: src/language/stats/npar.q:109
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+#~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
+#~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
 
-#: src/language/stats/npar.q:252
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+#~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
+#~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
 
-#: src/language/stats/npar.q:307
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+#~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
 
-#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+#~ msgid "opening HTML output file: %s"
+#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:171
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:180
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#~ msgid "unknown output driver `%s'"
+#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:243
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+#~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
+#~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#~ msgid "using default output driver configuration"
+#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
-#: src/language/stats/t-test.q:750
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#~ msgid "cannot open \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
-#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#~ msgid "reading \"%s\""
+#~ msgstr "llegint \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:303
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
+#~ msgid "error closing \"%s\""
+#~ msgstr "error en tancar \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:304
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
+#~ msgid "no active output drivers"
+#~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#~ msgid "error reading device definition file"
+#~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:536
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#~ msgid ""
+#~ "Driver classes:\n"
+#~ "\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clases de controlador:\n"
+#~ "\t"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:538
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:541
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:608
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
+#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#~ msgid "unknown device type `%.*s'"
+#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:685
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:688
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
-#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
-#: src/language/stats/t-test.q:1010
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:736
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:740
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#~ msgid "boolean value expected for %s"
+#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
-#: src/language/stats/rank.q:221
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
+#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
+#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#: src/language/stats/rank.q:226
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
 
-#: src/language/stats/rank.q:601
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+#~ msgid "could not find font \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+#~ msgid "could not find encoding \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#~ msgid "reading font file \"%s\""
+#~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#~ msgid "invalid numeric format"
+#~ msgstr "format numèric no vàlid"
 
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
+#~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
+#~ msgid "creating \"%s\""
+#~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
+#~ msgid "Append DIR to include path"
+#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
-#: src/language/stats/regression.q:161
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
+#~ msgid "Clear include path"
+#~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
 
-#: src/language/stats/regression.q:162
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
+#~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
 
-#: src/language/stats/regression.q:167
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
+#~ msgid "Set configuration directory to DIR"
+#~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
+#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
 
-#: src/language/stats/regression.q:207
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
+#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
-#: src/language/stats/regression.q:271
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
+#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+#~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
 
-#: src/language/stats/regression.q:307
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
+#~ msgid "Options affecting input and output locations:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:389
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#~ msgid "Diagnostic options:"
+#~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:390
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
+#~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:405
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
-#: src/language/stats/regression.q:812
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
+#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
-#: src/language/stats/regression.q:904
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
+#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
+#~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:433
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
+#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:476
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:498
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:501
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#~ msgid "Start an interactive session"
+#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:504
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
+#~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:507
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
+#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:560
-msgid "N of items"
-msgstr "N d'elements"
+#~ msgid "Miscellaneous options:"
+#~ msgstr "Diverses opcions:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:579
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#~ msgid "data file error"
+#~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#~ msgid "PSPP error"
+#~ msgstr "Error de PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+#~ msgid "syntax warning"
+#~ msgstr "avís de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:601
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
+#~ msgid "data file warning"
+#~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-#, fuzzy
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlation entre formes"
+#~ msgid "PSPP warning"
+#~ msgstr "avís de PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:608
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+#~ msgid "syntax information"
+#~ msgstr "informació de sintaxi"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:611
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
+#~ msgid "data file information"
+#~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:614
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
+#~ msgid "PSPP information"
+#~ msgstr "Informació del PSPP"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:618
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
 
-#: src/language/stats/reliability.q:715
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:723
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#~ msgid "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
+#~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:189
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Eliminar"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:210
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#~ msgid "Open a data file"
+#~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:229
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+#~ msgid "New data file"
+#~ msgstr "Nou arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:323
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+#~ msgid "Import text data file"
+#~ msgstr "Importar arxiu de  text"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:394
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+#~ msgid "Select cases from the active file"
+#~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:504
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+#~ msgid "Compute new values for a variable"
+#~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
-#: src/language/stats/t-test.q:628
-msgid "SE. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:523
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
+#~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:622
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
-#: src/language/stats/t-test.q:1119
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
+#~ msgid "Commentary text for the data file"
+#~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:738
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
+#~ msgid "Recode values into different variables"
+#~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:746
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
+#~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:748
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+#~ msgid "Generate frequency statistics"
+#~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#~ msgid "Generate crosstabulations"
+#~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
+#~ msgid "Examine Data by Factors"
+#~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:756
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+#~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
+#~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
-#: src/language/stats/t-test.q:1005
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+#~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
+#~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:815
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+#~ msgid "Open Syntax"
+#~ msgstr "Obrir sintaxi"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:861
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+#~ msgid "Var 1"
+#~ msgstr "Var 1"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:905
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#~ msgid "Var 2"
+#~ msgstr "Var 2"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#~ msgid "gtk-find"
+#~ msgstr "gtk-find"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:920
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#~ msgid "Recall"
+#~ msgstr "Refer"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:994
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#~ msgid "Use Sets"
+#~ msgstr "Utilitzar conjunts"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:999
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#~ msgid "Ascending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Ascendent"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#~ msgid "Descending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Descendent"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#~ msgid "Supress tables with more than N categories"
+#~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1121
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#~ msgid "Maximum no of categories"
+#~ msgstr "Màxim nombre de categories"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+#~ msgid "Messages Reported"
+#~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de caracter."
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "tanca-gtk"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
+#~ msgid "gtk-go-back"
+#~ msgstr "gtk-go-back"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
+#~ msgid "gtk-go-forward"
+#~ msgstr "gtk-go-forward"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
+#~ msgid "gtk-save"
+#~ msgstr "gtk-save"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+#~ msgid "gtk-save-as"
+#~ msgstr "gtk-save-as"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+#~ msgid "gtk-copy"
+#~ msgstr "gtk-copy"
 
-#: src/language/data-io/list.q:165
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+#~ msgid "System-Missing"
+#~ msgstr "Perduts del sistema"
 
-#: src/language/data-io/list.q:173
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
 
-#: src/language/data-io/list.q:179
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
-#: src/language/data-io/list.q:185
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+#~ msgid "Cum"
+#~ msgstr "Acumulat"
 
-#: src/language/data-io/list.q:211
-msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
+#~ msgid "Freq"
+#~ msgstr "Freq"
 
-#: src/language/data-io/list.q:468
-msgid "Line"
-msgstr "Linea"
+#~ msgid "Pct"
+#~ msgstr "Pct"
+
+#~ msgid "N of items"
+#~ msgstr "N d'elements"
+
+#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."