# Catalan messages for PSPP
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-#
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-22 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:153
+#: src/ui/gui/helper.c:210
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format d'entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format de sortida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Afegir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
+msgid "Go To"
+msgstr "Anar a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Close"
+msgstr "Tancar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenació per defecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenat per nom"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenat per etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Arxiu de dades"
+
#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
-"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
-"ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
msgstr "arxiu CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "El contingut del camp no és numèric."
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Nombre seguit per escombraria."
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:392
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:426
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:445
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:544
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:783
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:828
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
-#: src/data/data-in.c:901
-msgid ""
-"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
-"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+#: src/data/data-in.c:902
+msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:929
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:940
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:954
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:956
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:980
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:1001
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1013
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1033
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
-#: src/data/data-in.c:1070
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
-"primeres lletres del nom en anglès."
+#: src/data/data-in.c:1071
+msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1201
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:574
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:599
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
-
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "arxiu de dades"
msgid "scratch"
msgstr "zero"
-#: src/data/dictionary.c:1004
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
-"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1350
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
-#: src/data/file-handle-def.c:254
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
msgstr "arxiu de dades actiu"
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
-#: src/data/file-name.c:173
-#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Input format"
-msgstr "Format d'entrada"
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Output format"
-msgstr "Format de sortida"
-
-#: src/data/format.c:329
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
-
-#: src/data/format.c:336
+#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
-
-#: src/data/format.c:345
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
-#: src/data/format.c:354
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
-#: src/data/format.c:365
-#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
-"decimals."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
-"%d decimals."
-
-#: src/data/format.c:372
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
#, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:411
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numèric"
-
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numèric"
-
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-
-#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
-#: src/data/format.c:933
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
-
-#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:958
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
-"PSPP"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:289
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
#, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
-#: src/data/ods-reader.c:547
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
-"al byte en posició %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Substituint %s per %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Eliminant %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
-"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:651
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
-#: src/data/ods-reader.c:359
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
-#: src/data/ods-reader.c:368
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
-msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat fallida (%s)."
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: arxiu massa gran."
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
-#: src/data/por-file-reader.c:216
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu inesperat"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr "arxiu portàtil"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu"
-#: src/data/por-file-reader.c:304
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Registre de dades esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
-#: src/data/por-file-reader.c:386
-msgid "Number expected."
-msgstr "Nombre esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
-#: src/data/por-file-reader.c:414
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr "Manca de terminació numèrica."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creació"
-#: src/data/por-file-reader.c:437
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Nombre enter invàlid."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Product"
+msgstr "Producte"
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
#, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
-"predeterminat a la variable."
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
-#: src/data/por-file-reader.c:650
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr "Número invàlid de variables: %d."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
#, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
-#: src/data/por-file-reader.c:678
-msgid "Expected variable record."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fi d'arxiu inesperat"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "arxiu portàtil"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Registre de dades esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Nombre esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Manca de terminació numèrica."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Nombre enter invàlid."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:590
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:641
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:662
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Número invàlid de variables: %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
msgstr "Registre de variable esperat."
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/por-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/por-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
-"variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Arxiu SPSS Portable"
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:503
+#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
-#: src/data/psql-reader.c:47
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
-"en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
-#: src/data/psql-reader.c:241
+#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Error obrint la font psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
-"versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
-#: src/data/psql-reader.c:282
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
-"permeses."
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Error des de la font psql: %s."
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
-#: src/data/settings.c:390
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que "
-"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+#: src/data/settings.c:391
+msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
-"procés."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:618
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
-"comes (o els conté ambdós)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "arxiu de sistema"
-#: src/data/sys-file-reader.c:366
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
-#: src/data/sys-file-reader.c:422
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
-"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
#, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which "
-"created it to %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
-"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
-"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:453
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
#, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
-"Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informació extra del Producte"
-#: src/data/sys-file-reader.c:535
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
#, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
-"%zu des de l'arxiu."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Linia del document %zu"
-#: src/data/sys-file-reader.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
-#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:667
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
-"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
#, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:795
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
-"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està "
-"entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:824
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
-"%d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:897
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:901
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:993
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+#: src/data/sys-file-reader.c:1530
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1114
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1576
+#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
+#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1585
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
-"de l'esperat (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#: src/data/sys-file-reader.c:1655
#, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
#, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1294
+#: src/data/sys-file-reader.c:1688
#, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
+#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-"record."
-msgstr ""
-"Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1373
+#: src/data/sys-file-reader.c:1803
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
-"MRSETS."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#, c-format
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1389
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1405
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
#, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s no te variables."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1467
+#: src/data/sys-file-reader.c:1900
#, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s te només una variable."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1501
+#: src/data/sys-file-reader.c:1944
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
-"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1598
+#: src/data/sys-file-reader.c:1977
#, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid "
-"'%s'."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1609
+#: src/data/sys-file-reader.c:2021
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1642
+#: src/data/sys-file-reader.c:2074
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2109
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
-"llarg."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:2120
#, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
-"requereix només un segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1660
+#: src/data/sys-file-reader.c:2128
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2146
#, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
-"(s'espera %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1709
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
#, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type. "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
-"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:2209
#, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
-"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1745
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
+#: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:2269
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:2278
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1819
+#: src/data/sys-file-reader.c:2314
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:2328
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
-"Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2341
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Atribut %s duplicat."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:2425
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1930
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
-"%s."
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1937
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del "
-"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1966
+#: src/data/sys-file-reader.c:2493
#, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2070
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2498
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2505
#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
-"camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2234
+#: src/data/sys-file-reader.c:2610
#, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
-"comprimit (opcode %d)."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2625
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2705
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2844
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2995
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
+#: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2453
+#: src/data/sys-file-reader.c:3120
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2461
+#: src/data/sys-file-reader.c:3128
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:3136
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
-"registre %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#: src/data/sys-file-reader.c:3146
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3442
#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:3450
#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:3457
#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3521
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:3531
#, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1110
+#: src/data/sys-file-reader.c:3541
#, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
-#: src/data/variable.c:634
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
#, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3599
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3607
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3631
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3650
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3748
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3786
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+#: src/data/variable.c:780
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
+msgid "Output"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Indiferent"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
+
+#: src/data/variable.c:1002
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:1005
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:1008
msgid "Center"
msgstr "Centre"
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:223
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s encara no està implementat."
-#: src/language/command.c:201
+#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
-#: src/language/command.c:206
+#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
-#: src/language/command.c:334
+#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
msgstr "esperant nom de comando"
-#: src/language/command.c:336
+#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Comando `%s' desconegut."
-#: src/language/command.c:369
+#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:373
+#: src/language/command.c:385
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:377
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s és permes només dins de %s."
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
-"FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
-#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
-"de FILE TYPE."
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
-#: src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:416
#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
-#: src/language/command.c:409
+#: src/language/command.c:422
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no és permes dins de %s."
-#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
-#: src/language/command.c:533
+#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
msgstr "esperant %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:350
#, c-format
msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
#: src/language/lexer/lexer.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
#: src/language/lexer/lexer.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "s'espera el final de l'ordre"
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
msgid "expecting string"
msgstr "esperant cadena"
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
msgid "expecting integer"
msgstr "esperant sencer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
msgid "expecting number"
msgstr "esperant número"
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
msgid "expecting identifier"
msgstr "esperant identificador"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1309
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1312
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1483
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
#, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1494
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1499
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena inacabada"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1503
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1508
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1514
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Obrint `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1638
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-
#: src/language/lexer/lexer.c:1652
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "esperant especificador de format vàlid"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
-#: src/language/lexer/format-parser.c:131
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
msgstr "esperant el tipus de format"
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). "
-"L' interval serà invertit."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
msgid "expecting variable name"
msgstr "esperant nom de la variable"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s no és un nom de variable."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
-"be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
-"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
-"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
-"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
-"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
-"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
-#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser "
-"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgstr "esperant el valor de sortida"
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu "
-"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
-"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
-"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s sense %s."
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
-#: src/language/control/repeat.c:116
+#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
-#: src/language/control/repeat.c:120
+#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
-#: src/language/control/repeat.c:163
+#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
-"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
#: src/language/control/repeat.c:441
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincideix."
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "%s no coincideix."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
-"procediments i quasi-procediments."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
-"destinació."
+msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-"transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
-"l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
-"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
-"d'amplada %d."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
-"variables."
+msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
-"llista de noms nova (%zu)."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
-"facilitada en relació amb el subcomando DROP."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
-"conjuntament amb el subcomando KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Nom del subcomando esperat."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
-"dues variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
-"variables especificades per aquest grup son numèriques."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
-"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
-"bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
-"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
-"LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
-"aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
-"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
-"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
-"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
-"resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
-"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
-"diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
-"resposta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
msgid "Variables"
msgstr "Variables:"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
-#: src/ui/gui/compute.ui:467
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
-#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "File:"
msgstr "Arxiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:489
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "No label."
msgstr "Sense etiqueta."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Product:"
+msgstr "Producte:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
msgstr "Format Sencer:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
msgstr "Tipus Big-Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Little Endian"
msgstr "Tipus Little-Endian."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "Real Format:"
msgstr "Format Real:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEE 754 BE."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Cases:"
msgstr "Casos:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
msgid "Weight:"
msgstr "Pes:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
msgid "Not weighted."
msgstr "No ponderat."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressió %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "activat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compressió:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "desactivat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:l"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunt de caràcters:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
msgid "Position"
msgstr "Posició"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "No variables to display."
msgstr "Cap variable per mostrar."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
msgid "Macros not supported."
msgstr "Macros no disponibles."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Format d'Impressió: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Format d'Escriptura: %s"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesura: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineació de la mostra: %s"
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Mesura: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Amplada de la mostra: %d"
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rol: %s\n"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valors perduts:"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
msgid "No vectors defined."
msgstr "Vectors no definits."
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'Impressió"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s cadenes de text codificades."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propòsit"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s és un nom de variable existent."
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
#: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Només %s està implementat actualment."
#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Introduït %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "No es pot dir que %s: %s"
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
msgstr "Suma de valors"
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
msgstr "Mitjana promig"
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
msgid "Median average"
msgstr "Mediana promig"
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació Estàndard"
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor màxim"
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínim"
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Percentatge mes gran que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage less than"
msgstr "Percentatge mes petit que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Fracció més gran que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction less than"
msgstr "Fracció més petit que"
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
msgstr "Nombre de casos"
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
msgstr "Nombre de valors perduts"
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "First non-missing value"
msgstr "Primer valor no-perdut"
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Darrer valor no-perdut"
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no "
-"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
-"d'entrada."
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "esperant un funció agregadora"
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Funció desconeguda %s."
#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
-"d'origen."
+msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
-"de destinació (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
-"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
-"conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
-#: src/language/stats/autorecode.c:156
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
-"la variable de destí (%zu)."
+msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:168
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Prova Binomial"
-#: src/language/stats/binomial.c:217
+#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group1"
msgstr "Grup 1"
-#: src/language/stats/binomial.c:218
+#: src/language/stats/binomial.c:221
msgid "Group2"
msgstr "Grup 2"
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
-#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
-#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Observed Prop."
msgstr "Prop. Observat"
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
msgstr "Test Prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
-"van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "N observat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
msgid "Expected N"
msgstr "N esperat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:979
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "Proves Estad."
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat"
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
-#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/regression.q:286
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "df"
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sig. Asimpt."
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Èxit (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Èxit (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:176
#, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Fracàs (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fracàs (%.*g)"
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:221
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estadístiques Descriptives"
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desviació Est."
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacions"
-#: src/language/stats/correlations.c:217
+#: src/language/stats/correlations.c:220
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlació de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (2-cues)"
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (1-cua)"
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Cross-products"
msgstr "Productes-creuats"
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:227
msgid "Covariance"
msgstr "Covariància"
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificades."
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "E.E. Mitj."
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv.Std."
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "E.E. Curt."
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetria"
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "E.E. Asim."
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Interval"
-#: src/language/stats/descriptives.c:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
-#: src/language/stats/descriptives.c:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms "
-"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
-#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Font"
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
msgid "Target"
msgstr "Destí"
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuació-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
msgid "Valid N"
msgstr "N vàlids"
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
msgid "Missing N"
msgstr "Perduts N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:365
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
+
+#: src/language/stats/examine.c:462
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.c:522
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
+
+#: src/language/stats/examine.c:639
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:762
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
+
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:941
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1036
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1111
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1207
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1218
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2011
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2048
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2242
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1121
#, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
-#: src/language/stats/factor.c:851
+#: src/language/stats/factor.c:1519
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
-#: src/language/stats/factor.c:1255
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Component Number"
msgstr "Número de Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1255
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1286
+#: src/language/stats/factor.c:1661
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalitats"
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1667
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
-#: src/language/stats/factor.c:1295
+#: src/language/stats/factor.c:1670
msgid "Extraction"
msgstr "Extracció"
-#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
msgid "Component"
msgstr "Component"
-#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
+#: src/language/stats/factor.c:1772
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1461
+#: src/language/stats/factor.c:1840
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Variancia Total Explicada"
-#: src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Valors propis Inicials"
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1885
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
-#: src/language/stats/factor.c:1513
+#: src/language/stats/factor.c:1899
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de Variància"
-#: src/language/stats/factor.c:1514
+#: src/language/stats/factor.c:1900
msgid "Cumulative %"
msgstr "% Acumulat"
-#: src/language/stats/factor.c:1544
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1627
+#: src/language/stats/factor.c:1985
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrius Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covariància Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlació Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2152
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriu de Correlació"
-#: src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:2226
msgid "Determinant"
msgstr "Determinant"
-#: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
-"anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
-#: src/language/stats/factor.c:1801
+#: src/language/stats/factor.c:2337
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2445
msgid "Analysis N"
msgstr "N Anàlisis"
-#: src/language/stats/factor.c:1838
+#: src/language/stats/factor.c:2479
msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:1866
+#: src/language/stats/factor.c:2493
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
-#: src/language/stats/factor.c:1870
+#: src/language/stats/factor.c:2497
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:2499
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
-#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
-#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Sig."
-#: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot "
-"realitzar cap anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:2544
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap "
-"sentit. No es realitza cap anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:2551
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
-#: src/language/stats/factor.c:2001
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriu de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:2001
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriu de Factors"
-#: src/language/stats/factor.c:2007
+#: src/language/stats/factor.c:2648
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriu de Patrons"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2655
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriu d'Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2656
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Components"
-#: src/language/stats/factor.c:2007
+#: src/language/stats/factor.c:2657
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Factors"
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
-
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:100
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
#: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Rankings"
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+msgstr "Ranking mitjà"
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
msgid "Kendall's W"
msgstr "W de Kendall"
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
-#: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
-#: src/language/stats/glm.c:737
+#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
-#: src/language/stats/glm.c:750
+#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
-#: src/language/stats/regression.q:287
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
msgid "Mean Square"
msgstr "Rang mitjà"
-#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
-#: src/language/stats/glm.c:763
+#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "Model corregit"
-#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
msgid "Model"
msgstr "Model"
-#: src/language/stats/glm.c:778
+#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr "Constant"
-#: src/language/stats/glm.c:844
+#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: src/language/stats/glm.c:860
+#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total Corregit"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatge"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recompte Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Només es permet una variable."
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable esperada"
+
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-#, fuzzy
msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Puntuació Normal"
+msgstr "Paràmetres Normal"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Poisson"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-#, fuzzy
msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "Absolut"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Nombre d'execucions"
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#, fuzzy
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Desviació Est."
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Proves Estad."
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/language/stats/logistic.c:996
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "U de Mann-Whitney"
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
+msgid "B"
+msgstr "B"
-#: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
-msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
-#: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
-msgid "Min"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
-#: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
-msgid "Max"
-msgstr "Màxim"
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/means.c:424
-#, fuzzy
-msgid "First"
-msgstr "Primer cas"
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
-#: src/language/stats/means.c:425
-#, fuzzy
-msgid "Last"
-msgstr "Últim cas"
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclós a l'anàlisi"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Classificació"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Percentatge\n"
+"Correcte"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T observat"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T mitjana"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T Est."
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
msgid "Percent N"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Percentatge N"
#: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
msgid "Percent Sum"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Suma de Percentatge"
#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjana Harmònica"
#: src/language/stats/means.c:431
-#, fuzzy
msgid "Geom. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+msgstr "Mitjana Geom."
-#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
-#: src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
-
-#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
-#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
-
-#: src/language/stats/means.c:1038
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/means.c:1074
msgid "Included"
-msgstr "Exclós"
+msgstr "Inclós"
-#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Exclós"
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
-#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
-
-#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/means.c:1099
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
#, c-format
msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1131
+#: src/language/stats/means.c:1167
msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe"
#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
-#: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:359
msgid "> Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "> Mediana"
-#: src/language/stats/median.c:361
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/median.c:362
msgid "≤ Median"
-msgstr "Mediana"
-
-#: src/language/stats/npar.c:537
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+msgstr "≤ Mediana"
-#: src/language/stats/npar.c:691
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:690
#, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
-"requereix exactament %d valors."
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
-#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
-"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentils"
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
msgid "75th"
msgstr "75è"
-#: src/language/stats/oneway.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:359
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "HSD de Tukey"
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Bonferroni"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Scheffé"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Games-Howell"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:365
msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:480
+#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
-#: src/language/stats/oneway.c:781
+#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
-#: src/language/stats/oneway.c:858
+#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
-#: src/language/stats/oneway.c:869
+#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
-#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Quadrats"
-#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:944
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:945
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
-#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
-#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Est."
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límit Inferior"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
-#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límit Superior"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1170
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estatístic de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1171
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1172
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1175
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1248
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficinents de Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1322
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Proves de contrats"
-#: src/language/stats/oneway.c:1325
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No s'assumeix igualtat"
-#: src/language/stats/oneway.c:1525
-#, fuzzy
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Diferència Mitjana"
-#: src/language/stats/oneway.c:1530
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
+#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupament"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertinença d'Agrupament"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
-#: src/language/stats/rank.c:207
-msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr ""
-"No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús."
-#: src/language/stats/rank.c:326
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "La variable %s ja existeix."
-#: src/language/stats/rank.c:332
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
-#: src/language/stats/rank.c:647
+#: src/language/stats/rank.c:632
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s per %s"
-#: src/language/stats/rank.c:652
+#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.c:829
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables creades per %s"
-#: src/language/stats/rank.c:853
+#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:863
+#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:876
+#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
-#: src/language/stats/rank.c:885
+#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-#: src/language/stats/reliability.c:141
+#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
-#: src/language/stats/reliability.c:268
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
-#: src/language/stats/reliability.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/reliability.c:525
+#, c-format
msgid "Scale: %s"
-msgstr "Escala:"
+msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:589
+#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadístiques de total d'Items"
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:617
+#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlació total-item corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:620
+#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:694
+#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
-#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
-#: src/language/stats/reliability.c:773
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
msgstr "N d'elements"
-#: src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Part 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Part 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:778
+#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total d'elements"
-#: src/language/stats/reliability.c:781
+#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formes"
-#: src/language/stats/reliability.c:785
+#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Ample igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ample desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:795
+#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Àrea Sota la Corba"
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
-#: src/language/stats/roc.c:976
+#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Signif. Asimpt."
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable sota prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "Resum del Cas"
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1073
+#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Valid (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenades de la Corba"
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1115
+#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
msgstr "Variable de prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positiu si és major o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitat"
-#: src/language/stats/runs.c:167
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor "
-"d'umbral."
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
+
+#: src/language/stats/regression.c:406
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
+
+#: src/language/stats/regression.c:545
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.c:719
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/regression.c:804
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:805
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:806
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:807
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:812
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:854
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:857
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:858
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
+
+#: src/language/stats/regression.c:879
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:942
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
-#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:1001
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1028
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1043
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Executa prova"
-#: src/language/stats/runs.c:367
+#: src/language/stats/runs.c:370
msgid "Test Value"
msgstr "Valor de prova"
-#: src/language/stats/runs.c:371
+#: src/language/stats/runs.c:374
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Valor de prova (moda)"
-#: src/language/stats/runs.c:375
+#: src/language/stats/runs.c:378
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Valor de prova (mitjana)"
-#: src/language/stats/runs.c:379
+#: src/language/stats/runs.c:382
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Valor de prova (mediana)"
-#: src/language/stats/runs.c:384
+#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Casos < Valor de prova"
-#: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de prova"
+msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
-#: src/language/stats/runs.c:390
+#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Total Cases"
msgstr "Casos Totals"
-#: src/language/stats/runs.c:393
+#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
msgstr "Nombre d'execucions"
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
msgstr "Diferències Negatives"
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
msgid "Positive Differences"
msgstr "Diferències Positives"
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
msgid "Ties"
msgstr "Lligams"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Estadístiques de grup"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Prova per mostres independents"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Err.Est. de la Diferència"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Prova d'una mostra"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr "Valor de prova = %f"
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Estadisticas d'una mostra"
msgstr "Error Est. Mitjana"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
-"valors."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
-"d'especificarse."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Rangs Negatius"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangs Positius"
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
-"dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
-"podran estar representades correctament."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
-"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
-"variable existent."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
-"ignorada."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
-"especificat."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
#, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
-"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
msgstr "Registre"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "arxiu de dades"
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid ""
-"Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a "
-"missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by "
-"itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una "
-"pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si "
-"mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
-"l'arxiu en línia."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
-"%s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Arxiu de dades"
-
#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "Arxiu de dades sense nom"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(arxiu de dades actiu)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:99
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admès."
-#: src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
#, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
-"s'ha establit la configuració %s."
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:362
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:400
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:420
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:432
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
-"exactament un caràcter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
-#: src/language/data-io/get-data.c:518
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
-"%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
-"de registre."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/get-data.c:527
+#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
-"cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
-"columna s'estableix en 1."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
+#: src/language/data-io/list.c:223
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:232
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:239
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1. El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:246
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
-"SPSS o tipus-Fortran."
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
-"%zu."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "esperant un subcomando vàlid"
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
-"RECORDS."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/data-io/print.c:483
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
+msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents"
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
-"%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
-"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
-"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
-"del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
msgstr "esperant nombre o cadena"
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
-
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
-"del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
-"i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
-"366. El resultat serà perdut al sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut "
-"al sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', "
-"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
-"Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són "
-"`anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i "
-"`segons'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
-"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
-#: src/language/expressions/parse.c:260
+#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor numèric."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
-#: src/language/expressions/parse.c:272
+#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
-#: src/language/expressions/parse.c:434
+#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
-"convertir %s a %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
-"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
-"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
-"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `"
-"(a < b) < c'.)"
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
-"**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
-"a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
-"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
-#: src/language/expressions/parse.c:830
+#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:878
+#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Identificador desconegut %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
-"passen només %d arguments en la llista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
msgstr "Invocació de funció"
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
-#: src/language/expressions/parse.c:1290
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s és una extensió de PSPP."
-#: src/language/expressions/parse.c:1299
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
-#: src/libpspp/ext-array.c:57
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:97
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:116
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
msgstr "llegint arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:118
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
-#: src/libpspp/ext-array.c:137
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
-#: src/libpspp/inflate.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
-#: src/libpspp/inflate.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "error en crear \"%s\""
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
msgstr "error"
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
msgid "warning"
msgstr "avís"
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
msgid "note"
msgstr "anotació"
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les "
-"posteriors."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
+#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
+#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:412
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:92
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:225
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: error en escriure"
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
+
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgstr "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empíric amb mitjanes"
-#: src/output/ascii.c:298
+#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:331
+#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
-"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
-"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
-#: src/output/ascii.c:377
+#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
-#: src/output/ascii.c:520
+#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Veure %s per a gràfica."
-#: src/output/ascii.c:1102
+#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1173
+#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pàgina %d"
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
+#: src/output/driver.c:377
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
-"%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i "
-"`listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
-#: src/output/driver.c:332
+#: src/output/driver.c:391
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultat de PSPP"
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
-#: src/output/measure.c:93
+#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
-#: src/output/measure.c:230
+#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
-#: src/output/measure.c:248
+#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
-#: src/output/measure.c:259
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
-
-#: src/output/measure.c:276
+#: src/output/measure.c:279
#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
-#: src/output/tab.c:207
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:332
#, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:225
+#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
-#: src/output/cairo.c:400
+#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:417
+#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
-"caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d "
-"caracters."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
-#: src/output/cairo.c:427
+#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
-"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
-#: src/output/cairo.c:478
+#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1130
+#: src/output/cairo.c:1469
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Desviació de la Normal"
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAM"
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
-
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Corba ROC"
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Valor-propi"
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "error creant arxiu temporal"
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
-"d'errors derivats."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
#, c-format
msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
"\n"
"Opcions de Sortida:\n"
-" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte "
-"segons el nom de FILE\n"
+" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
-" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per "
-"a -o\n"
+" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
" --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" marcar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
"\n"
" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
-
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
-#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Risc"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text. "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text. "
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Recompte"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. "
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperat"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Triar els separadors"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Mode"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formats de variables"
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
-"tambè disponible a %s"
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència utilitzant yelp: %s. Co es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
msgid "_Help"
msgstr "Ajut"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _Referencia"
-#: src/ui/gui/main.c:83
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-" -I-, --no-include clear search path\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' if you want output\n"
-" calculated from broken algorithms\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
-"syntax\n"
-"file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
-"de dades mostrals.\n"
-"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
-"equivalents.\n"
-"\n"
-"Opcions de GUI:\n"
-" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
-"\n"
-"Opcions de llenguatge %s:\n"
-" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
-" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
-" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" maracar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
-" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
-" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
-"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
-"\n"
-"Sortida Informativa:\n"
-" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
-" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
-"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
+
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
+
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Inserir Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Inserir Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenació _Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenació _Descendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre desactivat"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "No Split"
msgstr "No dividit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
msgid "Split by "
msgstr "Dividit per "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
msgid "Weights off"
msgstr "Sense Ponderar:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
msgid "Save"
msgstr "Desar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
msgid "Portable File"
msgstr "Arxiu Portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". "
-"Esta segur que vol fer aixó?"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obert"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importar Dades..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Desar Com _A..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
-#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-#, fuzzy
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "Arxiu _Extern..."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-#, fuzzy
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Tipus Little-Endian."
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Dades usades _Recentment"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
-msgid "Arabic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
-msgid "Armenian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sortir"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
-msgid "Baltic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
-msgid "Celtic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
-msgid "Central European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Re_talla"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
-msgid "Croatian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Enganxa"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
-msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
-msgid "Georgian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
-msgid "Greek"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Cerca valors dins les dades"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
-msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
-msgid "Hindi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
-msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
-msgid "Japanese"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
-msgid "Korean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
-msgid "Nordic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
-msgid "Romanian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
-msgid "South European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
-msgid "Thai"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
-msgid "Turkish"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
-msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
-msgid "Western European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interval de Confiança"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
+msgstr "Codificació de caràcters: "
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Endavant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Enrrera"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [pla] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
msgid "Export Output"
msgstr "Exporta Resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
-msgid "Output"
-msgstr "Resultats"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
msgid "Output Viewer"
msgstr "Vista de resultats"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
msgid "Save Syntax"
msgstr "Desar sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:303
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
msgid "Width"
msgstr "Ample"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
msgid "Decimals"
msgstr "Decimals"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
msgid "Align"
msgstr "Aliniament"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tancar sense desar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
msgid "Open"
msgstr "Obert"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
-"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' és buit."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Només els primers %4d casos"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
-"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan "
-"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens. "
-msgstr[0] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles. "
-msgstr[1] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles. "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
-"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
-msgid "Line"
-msgstr "Linia"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
-msgid "_Options"
-msgstr "Opcions"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipus de Test"
+#: utilities/pspp-convert.c:145
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-#, fuzzy
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_Sign"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
-msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+#: utilities/pspp-convert.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-#, fuzzy
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#: utilities/pspp-convert.c:221
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
+#: utilities/pspp-convert.c:223
#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
+#: utilities/pspp-convert.c:263
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/language/utilities/set.q:162
#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
-#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
+#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
-
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no és un nom de variable."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/utilities/set.q:192
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
-#: src/language/utilities/set.q:194
-#, fuzzy
-msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s ha de ser positiu"
-#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
-#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s és obsolet."
-#: src/language/utilities/set.q:226
+#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
-#: src/language/utilities/set.q:373
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
-#: src/language/utilities/set.q:380
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "s'espera %s o un any"
-#: src/language/utilities/set.q:408
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
-#: src/language/utilities/set.q:444
+#: src/language/utilities/set.q:486
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
-#: src/language/utilities/set.q:505
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
-
-#: src/language/utilities/set.q:532
+#: src/language/utilities/set.q:574
#, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s "
-"especificat es de tipus cadena."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual."
-#: src/language/utilities/set.q:746
+#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:749
+#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:752
+#: src/language/utilities/set.q:809
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:755
+#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:759
+#: src/language/utilities/set.q:816
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:762
+#: src/language/utilities/set.q:819
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:765
+#: src/language/utilities/set.q:822
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:769
+#: src/language/utilities/set.q:826
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:772
+#: src/language/utilities/set.q:829
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-#: src/language/utilities/set.q:912
+#: src/language/utilities/set.q:997
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s és %s."
-#: src/language/utilities/set.q:1016
+#: src/language/utilities/set.q:1101
#, c-format
-msgid ""
-"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
-"settings are allowed."
-msgstr ""
-"Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells "
-"de configuracions desades."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
-#: src/language/utilities/set.q:1035
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sense el corresponent %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix "
-"MISSING=TABLE."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:404
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:471
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:505
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:826
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "Resum."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "recompte"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "esperat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "residu tipificat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Proves Chi-quadrat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Mesures simètriques."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Error Est. Asimp."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "Aprox. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Risc."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Mesures direccionals."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Raó de Similitut"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prova exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Correcció per continuitat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociació linear per linear"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos vàlids"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal segons Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal segons Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Interval segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mesura d'Acord"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficient de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlació de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Per cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Incertessa"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètric"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependent"
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
-
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
-
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
-
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
-
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
-
-#: src/language/stats/examine.q:2002
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
-#, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
-"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
-#, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
-"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentatge Vàlid"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentatge Acumulat"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
-"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
-
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
-
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
-
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
-
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
-
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
-
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
-
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
-
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
-
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
-
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
-
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
-"relacionats podríen ser irrellevants."
-
-#: src/language/stats/regression.q:938
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
-
-#: src/language/stats/regression.q:1013
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
-#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
-"abans de redefinir un manipulador d'arxius."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:127
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu "
-"caracters."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:142
-#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-"
-"registres de caracter."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:183
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:185
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:233
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:248
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
-
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
-"Els valors s'intercanviaran."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Dades Agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Variable(s) de Tall"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
msgid "Variable Name: "
msgstr " Variable:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etiqueta de variable: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
msgid "Function: "
msgstr "Funció: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argument 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argument 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació Automàtica"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
-msgstr " Variable:"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Superior"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació comença des de"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
-msgstr "Nou Valor"
+msgstr "_Nou Valor"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Lista de Variable _Test:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "Obtenció des de dades"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "Punt de tall:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Defineix Dicotomia"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _Proporció:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
msgid "Compute Variable"
msgstr "Calcular Variable"
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objectiu:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipus y Etiquetes"
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _Numèriques:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funcions:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eix de CA_tegories"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Altra funcio de re_sum"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% de C_asos Acumulats"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Les barres representen"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlacions Bivariades"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b de _Kendall"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficients de Correlació"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "Dues cues"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "Una cua"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de Significativitat"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "Marca correlacions significants"
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
-#: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
-#: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
-#: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
-#: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
-msgstr "Ponderar Cassos..."
+msgstr "_Definir Valors..."
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
-#: src/ui/gui/count.ui:271
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Valor de constrast"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
msgid "Crosstabs"
msgstr "Taules _Creuades"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
msgid "_Rows"
-msgstr "Filas"
+msgstr "_Files"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
msgid "_Columns"
-msgstr "Columnes"
+msgstr "_Columnes"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "_Format..."
-msgstr "Formato..."
+msgstr "_Format..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
msgid "_Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+msgstr "_Estadístics..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Cel.les..."
+msgstr "Ce_l.les..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Taules Creuades: Format"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir tablas:"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test Chi-quadrat."
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utilitza rang e_specificat"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "Mínim:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "Màxim:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rang esperat:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Igual totes categories"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valors"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valors Esperats:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
-msgid "Test _Variables"
-msgstr "Variables de prova:"
-
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
msgid "_Variables:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
+msgid "_Label Cases by:"
msgstr "Etiqueta casos per:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Llista de Factors:"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Llistat de _Factors:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:245
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Llistat de Dependents:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcions..."
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrems"
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opcions"
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valors"
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Anar a Cas"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Anar al cas número:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factors pels eixos principals"
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptius..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracció..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Rotacions..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
msgid "_Method: "
-msgstr "Mètode: "
+msgstr "_Mètode: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
msgid "Analyze"
msgstr "Analitzar"
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Solució factorial sense rotació"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
msgid "_Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Contingut"
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
msgid "Extract"
msgstr "Extracció"
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-#, fuzzy
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_No res"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Mètode"
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra solució rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Cerca cas"
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Cerca etiquetes de valor"
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Expressió regular coincident"
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Cercar subcadenes"
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Envolcallar"
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Cerca cap enrrera"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-#, fuzzy
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-#, fuzzy
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
-msgid "Charts..."
-msgstr "Gràfics..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Taules de Freqüències..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
-msgid "Always"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
+msgid "_Always"
msgstr "Sempre"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
-msgid "Never"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
+msgid "_Never"
msgstr "Mai"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si no més de "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _més de "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+msgid "100"
+msgstr "100"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
msgid "values"
msgstr "Valors"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Mostra taula de freqüències"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valor Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor _Ascendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valor Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor _Descendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Freqüència Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Freqüència _ascendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Freqüència Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Freqüència _descendent"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
msgid "Order by"
msgstr "Ordenat per"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Freqüències: Gràfics"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
+msgid "Exclude values _below "
msgstr "Excloure valors per sota "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excloure valors per sobre "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure valors per sobre "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dibuixa histogrames"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Sobreimposa curva normal"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentatges"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogrames</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
+msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
+msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma "
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostra corva normal"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Límit Superior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Límit Inferior:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Nombre de casos"
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Variables de prova:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
msgid "_Kendall's W"
msgstr " W de Kendall"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
-msgstr "Format"
+msgstr "_Normal"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
-msgstr "_Transformar"
+msgstr "_Uniforme"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Exponencial"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Distribució de Prova"
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
-msgid "Means"
-msgstr "Mitjana"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
-#: src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Mitjanes"
-#: src/ui/gui/means.ui:139
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA d'un factor"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:76
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variable(s) Depenents:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:193
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:209
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeneitat"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:247
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrasts..."
-#: src/ui/gui/oneway.ui:303
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opcions de Cas"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:380
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Mostrar Etiquetes"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Mostrar _Noms"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Ordenar per etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Ordenar per No_m"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "No ordenar"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Llista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximitzar"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "Eleva_r"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "Aler_ta"
+
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:464
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderacions de cas"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
-msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fracional com a _%"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking _fraccional"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuació de _Savage"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
+msgid "_Rank"
+msgstr "Ranking"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Trasposar"
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimació de _Proporcions"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuacions _Normals"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Rang de casos"
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Valor Inferior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
msgid "_Largest Value"
msgstr "Valor Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Assigna rang 1 a:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Mostra taules resum"
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Tipus de Rangs"
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
msgid "_Ties..."
msgstr "Vincles..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de casos: Tipus"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderats"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rang fracional com %"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rang fraccional"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuació de Savage"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimació de Proporcions"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuació Normal"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rang de casos: Vincles"
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Mean"
msgstr "_Mitjana"
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
msgid "_Low"
msgstr "Baix"
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
msgid "_High"
msgstr "Superior"
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rang assignat a empats"
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
-msgid "_Median"
-msgstr "Mediana"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "M_itjana"
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+msgstr "M_oda"
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
-msgstr "Usuari"
+msgstr "_Personalitzat:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
-msgstr "Punt de tall:"
+msgstr "Punt de tall"
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar Casos"
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenat per:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Divideix Arxiu"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
msgstr "Comparar grups."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Organitzar els resultats per grups."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grups _basats en:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Estatus actual : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor antic"
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
-#: src/ui/gui/recode.ui:111
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar els valors antics"
-#: src/ui/gui/recode.ui:135
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:168
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
msgid "New Value"
msgstr "Nou Valor"
-#: src/ui/gui/recode.ui:226
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:244
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
-#: src/ui/gui/recode.ui:259
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
msgid "Width: "
msgstr "Ample:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:387
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:468
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:511
-msgid "Change"
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
+msgid "Chan_ge"
msgstr "Canvi"
-#: src/ui/gui/recode.ui:537
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
msgid "Output Variable"
msgstr "Variables de sortida"
-#: src/ui/gui/recode.ui:611
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valors antics i nous"
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lors antics i nous..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Estatística"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
-msgid "_Save..."
-msgstr "Desar..."
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent"
-msgstr "Dependent"
+msgstr "E_stadístics..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
-msgid "_Independent"
-msgstr "Independent"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresió: Desar"
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+msgstr "Valors _Predits"
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuals"
+msgstr "_Residuals"
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresió: Estadìstics"
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
-msgstr "Estatísticas"
+msgstr "E_statístics"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
msgid "_Items:"
msgstr "_Items:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
msgid "_Model: "
-msgstr "Model:\t"
+msgstr "_Model: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variable de prova:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variable d'Estat:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Corba ROC"
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Amb línia de referència diagonal"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punts"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eix _X:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eix _Y:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
msgid "Select Cases"
msgstr "Seleccionar casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilitzar variable de filtre"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Basat en interval de temps o casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Interval..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Mostra aleatoria de casos"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Mostra..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "si la condició es satisfà"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
msgid "All Cases"
msgstr "Tots els Casos:"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrat"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Els casos no seleccionats son"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
msgid "Sample Size"
msgstr "Grandaria de mostra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Independents"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:285
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:368
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:424
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:456
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:473
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:533
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Prova T per una mostra"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Important dades textuals"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
-"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats "
-"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran "
-"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a "
-"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
msgid "All cases"
msgstr "Tots els casos"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecionar dades per a importar"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Triar els separadors"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
msgid "C_ustom"
msgstr "_Usuari"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "Tub (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Guionet (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Coma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Exclamació (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
msgid "Ta_b"
msgstr "Tabulador"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
msgid "_Space"
msgstr "E-spai"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Separadors</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Separar caracters amb comilla"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Comilles</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formats de variables"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
-"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
-msgid "Univariate"
-msgstr "Covariància"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Univariat: Desar"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipus de Variable"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notació científica"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positiu"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negatiu"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Mostra"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ample:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Llocs decimals:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
-
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Informació de la Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dades"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Obert..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Àrea d'Informació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Desar Com _A..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Area del Recompte"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
-msgid "Working File"
-msgstr "Arxius de treball"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
-msgid "External File..."
-msgstr "Arxiu Extern..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dades usades recentment"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Anar al Cas..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Area del Filtre"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Area de Ponderació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Cercar..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Area de Divisió"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "_Veure"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra d'E_stat"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_Font..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Linies divisories"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetes de _Valors"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Ordenar Cassos..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transposar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposar casos i variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "Divideix Arxiu..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Seleccionar _Cassos..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "Ponderar Cassos..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos per la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calcular..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
-msgstr "_Font..."
+msgstr "Reco_mpte..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Rang de Cassos..."
+msgstr "Rang de Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analitzar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Freqüències..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Taules _Creuades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Mitjanes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Means..."
-msgstr "_Mitjana"
+msgstr "_Mitjanes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prova T per una mostra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA d'un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Anàlisi Factorial..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlació Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "_Anàlisi Factorial..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Anàlisi _Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_litat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "_Regressió Lineal..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressió"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binaria Logística..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Proves _No-Paramétriques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
-msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-quadrat..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi Quadrada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
-#, fuzzy
-msgid "R_uns..."
-msgstr "Vincles..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "Execucions..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
-#, fuzzy
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "Mostra..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "_1 Mostra K-S..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
-#, fuzzy
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "K Mostre_s aparellades..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Mostres Aparellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K Mostre_s aparellades..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K Mostres _Independents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Corba ROC..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Grafiques"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punt_s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gràfica de _Barres"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilitats"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a Tot"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
-msgid "Information Area"
-msgstr "Àrea d'Informació"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxi"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Area del Recompte"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Area del Filtre"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Desar com _A"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Area de Ponderació"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Area de Divisió"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Elimina"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Desfer"
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
-msgid "_Export..."
-msgstr "_Exportar..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Refer"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "Tot"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selecció"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linia actual"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línia A_ctual"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
-msgid "To End"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
msgstr "Fins al final"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-#, fuzzy
msgid "Statistical Software"
-msgstr "Estatístic"
+msgstr "Programari estadístic"
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+#~ " -I-, --no-include clear search path\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' if you want output\n"
+#~ " calculated from broken algorithms\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+#~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de GUI:\n"
+#~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
+#~ " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+#~ " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+#~ " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+#~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+#~ " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
+#~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informació:\n"
+#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+#~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "var"
+#~ msgstr "var"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obert..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transposar casos i variables"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tots"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Anar a"
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selecció de font"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·lar"
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor antic"
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Important dades textuals"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
+
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Significativitat"
+
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %g"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Informació de la Variable"
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
+
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
+
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
+
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
+
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
+
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
+
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
+
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
+
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
+
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
+
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
-#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
-
#~ msgid "print"
#~ msgstr "imprimir"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escriure"
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
-#~ "de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
-#~ "dins de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
#~ msgid "missing required subcommand %s"
#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
-#~ "subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
#~ msgid "`/' or `.' expected."
#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
#~ msgid "Expecting %s or %s."
#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
-#~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
-#~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
-
#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
#~ msgid "Variables cannot be parsed"
#~ msgstr "No es poden generar les variables"
#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
-#~ "subtipus 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
-#~ "registre MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
-#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
-#~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
#~ msgid "Labeling"
#~ msgstr "Etiquetant"
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
-#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
-#~ "llegir."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
#~ msgid "scratch file"
#~ msgstr "arxiu de treball"
-#~ msgid "Variable suffix too large."
-#~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-
#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
-#~ "registre MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
#~ msgid "PSPP-data"
#~ msgstr "datos-PSPP"
-#~ msgid "Syntax"
-#~ msgstr "Sintaxi"
-
#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sense titol"
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
-
#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
-#~ "de sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
#~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
-#~ "actualment ha produït %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
#~ msgid "Too many values in single command."
#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
-
#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
#~ msgid "`%s' is not a variable name"
#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cassos"
-
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Ordenació descendent"
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botons"
#~ msgid "...not found"
#~ msgstr "...no es troba"
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
#~ msgid "little-endian"
#~ msgstr "little-endian"
#~ msgid "System File."
#~ msgstr "Arxiu de Sistema."
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-
#~ msgid "S E Mean"
#~ msgstr "Mitj. E.E."
#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
-#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
-#~ "HTML"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
#~ msgid "unknown output driver `%s'"
#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
#~ msgid "using default output driver configuration"
#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
-#~ "per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
#~ msgid "cannot open \"%s\""
#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
#~ "Clases de controlador:\n"
#~ "\t"
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
-#~ "opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
-#~ "classe"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
-#~ "PostScript"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
-#~ "`paisatge')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
#~ msgid "boolean value expected for %s"
#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
-#~ "1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
#~ msgid "could not find encoding \"%s\""
#~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
-
#~ msgid "reading font file \"%s\""
#~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "creant \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
-#~ "d'algorismes trencats"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
#~ msgid "Append DIR to include path"
#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
-#~ "l'SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
-#~ "defecte"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
#~ msgid "Start an interactive session"
#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
#~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
-#~ msgid "Don't show the splash screen"
-#~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
-
#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Eliminar"
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Cas"
-
#~ msgid "Open a data file"
#~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
#~ msgid "Compute new values for a variable"
#~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
-
#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
#~ msgid "Commentary text for the data file"
#~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
-
#~ msgid "Recode values into different variables"
#~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
#~ msgid "gtk-find"
#~ msgstr "gtk-find"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Qu_ant a..."
-
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Refer"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Re-Fer"
-
#~ msgid "Use Sets"
#~ msgstr "Utilitzar conjunts"
#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "S'han generat missatges"
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # "
-#~ "es mostren a continuació:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "tanca-gtk"
#~ msgid "System-Missing"
#~ msgstr "Perduts del sistema"
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
-#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix "
-#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
-#~ "aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
#~ msgid "Cum"
#~ msgstr "Acumulat"
#~ msgid "Pct"
#~ msgstr "Pct"
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
-
#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N d'elements"