po: Update Catalan translation from translation-project.org.
[pspp-builds.git] / po / ca.po
index 464b68b9a768ea0f681bd0d56c29121d881ae102..3058e37e53de883c2c56ff65fddaf23876d0db3b 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,24 +1,30 @@
-# Catalan messages for PSPS
+# Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+#
 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# F. J. Miguel Quesada <miguel.quesada@uab.cat>, 2010.
-#
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-02 21:52+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: src/ui/gui/helper.c:194
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
@@ -48,12 +54,12 @@ msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
-#: src/language/stats/descriptives.c:881
-#: src/language/data-io/data-parser.c:649
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
+#: src/language/stats/descriptives.c:895
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
@@ -66,31 +72,31 @@ msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:56
+#: src/data/any-reader.c:60
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:101
+#: src/data/any-reader.c:105
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
-msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
-#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
 
-#: src/data/calendar.c:89
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 
-#: src/data/calendar.c:96
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
@@ -99,127 +105,141 @@ msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-1
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:154
+msgid "CSV file"
+msgstr "arxiu CSV"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
+
+#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
-#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
+#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
-#: src/data/data-in.c:287
+#: src/data/data-in.c:391
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
+#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
+#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
-#: src/data/data-in.c:327
+#: src/data/data-in.c:425
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:350
+#: src/data/data-in.c:444
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
-#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
+#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
-#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
+#: src/data/data-in.c:543
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
+
+#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
+
+#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:716
+#: src/data/data-in.c:782
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
-#: src/data/data-in.c:763
+#: src/data/data-in.c:827
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
-#: src/data/data-in.c:837
+#: src/data/data-in.c:901
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:864
+#: src/data/data-in.c:928
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:876
+#: src/data/data-in.c:939
 #, c-format
-msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
-msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
-#: src/data/data-in.c:892
+#: src/data/data-in.c:953
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:897
+#: src/data/data-in.c:955
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
-#: src/data/data-in.c:921
+#: src/data/data-in.c:979
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
-#: src/data/data-in.c:941
+#: src/data/data-in.c:1000
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:1012
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
-#: src/data/data-in.c:974
+#: src/data/data-in.c:1032
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1014
+#: src/data/data-in.c:1070
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:1152
+#: src/data/data-in.c:1196
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:1193
-#, c-format
-msgid "column %d"
-msgstr "columna %d"
-
-#: src/data/data-in.c:1195
-#, c-format
-msgid "columns %d-%d"
-msgstr "columnes %d-%d"
-
-#: src/data/data-in.c:1199
-#, c-format
-msgid "%s field) "
-msgstr "%s camp)"
-
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:546
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:571
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
@@ -236,26 +256,26 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:980
+#: src/data/dictionary.c:1007
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/data/dictionary.c:1283
+#: src/data/dictionary.c:1333
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:462
+#: src/data/file-handle-def.c:469
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:466
+#: src/data/file-handle-def.c:473
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:480
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
@@ -265,86 +285,86 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:320
 msgid "Input format"
 msgstr "Format d'entrada"
 
-#: src/data/format.c:235
+#: src/data/format.c:320
 msgid "Output format"
 msgstr "Format de sortida"
 
-#: src/data/format.c:244
+#: src/data/format.c:329
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
 
-#: src/data/format.c:251
+#: src/data/format.c:336
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 
-#: src/data/format.c:260
+#: src/data/format.c:345
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
-#: src/data/format.c:269
+#: src/data/format.c:354
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
-#: src/data/format.c:280
+#: src/data/format.c:365
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 
-#: src/data/format.c:287
+#: src/data/format.c:372
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
 
-#: src/data/format.c:326
+#: src/data/format.c:411
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
+#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
+#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
+#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
-#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
+#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
+#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:346
+#: src/data/format.c:431
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
@@ -353,259 +373,273 @@ msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:364
+#: src/data/gnumeric-reader.c:363
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:384
+#: src/data/gnumeric-reader.c:383
 #, c-format
-msgid "Invalid cell range \"%s\""
-msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/gnumeric-reader.c:522
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:528
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
 
-#: src/data/make-file.c:68
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
+
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
+
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "%s: Creating temporary file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:110
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
-msgid "%s: Creating file: %s."
-msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:148
+#: src/data/make-file.c:71
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:157
+#: src/data/make-file.c:80
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:186
+#: src/data/make-file.c:109
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:197
+#: src/data/make-file.c:120
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:209
+#: src/data/make-file.c:132
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:250
+#: src/data/make-file.c:173
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:278
+#: src/data/make-file.c:201
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:99
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:100
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:128
+#: src/data/por-file-reader.c:132
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:156
+#: src/data/por-file-reader.c:163
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:208
+#: src/data/por-file-reader.c:215
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
+#: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
 msgid "portable file"
 msgstr "arxiu portàtil"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:275
+#: src/data/por-file-reader.c:282
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:296
+#: src/data/por-file-reader.c:303
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registre de dades esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:378
+#: src/data/por-file-reader.c:385
 msgid "Number expected."
 msgstr "Nombre esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:406
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Manca de terminació numèrica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:429
+#: src/data/por-file-reader.c:436
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Nombre enter invàlid."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
+#: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:523
+#: src/data/por-file-reader.c:530
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:540
+#: src/data/por-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:549
+#: src/data/por-file-reader.c:556
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:551
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:593
+#: src/data/por-file-reader.c:600
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:614
+#: src/data/por-file-reader.c:621
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:618
+#: src/data/por-file-reader.c:625
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:642
+#: src/data/por-file-reader.c:649
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:646
+#: src/data/por-file-reader.c:653
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:655
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:670
+#: src/data/por-file-reader.c:677
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registre de variable esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:674
+#: src/data/por-file-reader.c:681
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:689
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
+#: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:700
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:701
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:750
+#: src/data/por-file-reader.c:756
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:794
+#: src/data/por-file-reader.c:800
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:803
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:141
+#: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:161
+#: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:506
+#: src/data/por-file-writer.c:502
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
-msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:242
+#: src/data/psql-reader.c:239
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/psql-reader.c:245
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/psql-reader.c:260
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
 
-#: src/data/psql-reader.c:283
+#: src/data/psql-reader.c:280
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
-#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
-#: src/data/psql-reader.c:357
+#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
+#: src/data/psql-reader.c:353
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:452
+#: src/data/psql-reader.c:448
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
@@ -617,11 +651,20 @@ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitza
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
+#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
 msgid "scratch file"
 msgstr "arxiu de treball"
 
-#: src/data/settings.c:608
+#: src/data/settings.c:384
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+
+#: src/data/settings.c:391
+#, c-format
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
+
+#: src/data/settings.c:599
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
@@ -630,373 +673,366 @@ msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:226
-#, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:297
+#: src/data/sys-file-reader.c:330
 #, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
+#: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
+#: src/data/sys-file-reader.c:391
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:409
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#, c-format
+msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:502
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:428
+#: src/data/sys-file-reader.c:542
 #, c-format
-msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
-msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
-#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
+#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
+#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
+#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:602
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:610
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
+#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
+#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:699
+#: src/data/sys-file-reader.c:749
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %zu."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:959
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:967
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name `%s'."
+msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:1059
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:751
+#: src/data/sys-file-reader.c:1077
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:754
+#: src/data/sys-file-reader.c:1080
 msgid "write"
 msgstr "escriure"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:1084
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:790
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:794
-#, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:802
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:893
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:940
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Tipus Little-Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Tipus Big-Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:954
-#, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
+#: src/data/sys-file-reader.c:1150
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
-#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
-#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
+#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1056
+#: src/data/sys-file-reader.c:1252
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera 'C' en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
 #, c-format
-msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
+#: src/data/sys-file-reader.c:1292
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat \"%s\" darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#: src/data/sys-file-reader.c:1299
 #, c-format
-msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca 'C', 'D' o 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#: src/data/sys-file-reader.c:1329
 #, c-format
-msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
+msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1142
+#: src/data/sys-file-reader.c:1355
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1371
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1227
+#: src/data/sys-file-reader.c:1451
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1271
+#: src/data/sys-file-reader.c:1548
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1281
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1592
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#: src/data/sys-file-reader.c:1603
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/sys-file-reader.c:1610
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1364
-#, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#: src/data/sys-file-reader.c:1625
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1448
+#: src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1676
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1468
-#, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1502
+#: src/data/sys-file-reader.c:1695
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
+#: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1543
+#: src/data/sys-file-reader.c:1724
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
+msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1557
+#: src/data/sys-file-reader.c:1733
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
 #, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1630
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
+msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1875
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1637
+#: src/data/sys-file-reader.c:1880
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1644
+#: src/data/sys-file-reader.c:1887
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
+#: src/data/sys-file-reader.c:1916
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:2020
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
+#: src/data/sys-file-reader.c:2028
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1890
+#: src/data/sys-file-reader.c:2130
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:2184
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
-#, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2040
-#, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2231
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un dígit a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2405
+#, c-format
+msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un espai a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
 #, c-format
-msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
+msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició UTF-8 %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:2423
 #, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
+msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "S'espera un espai en la posició UTF-8 %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#: src/data/sys-file-reader.c:2465
 #, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#: src/data/sys-file-reader.c:2468
 #, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera dun text %zu-byte."
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
+#: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
@@ -1005,386 +1041,343 @@ msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:219
-#, c-format
-msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:989
-#, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
-msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
-
-#: src/data/variable.c:206
-#, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
-
-#: src/data/variable.c:218
-#, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
-
-#: src/data/variable.c:244
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
-
-#: src/data/variable.c:250
+#: src/data/sys-file-writer.c:997
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:258
+#: src/data/variable.c:599
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
+msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/language/syntax-file.c:95
-#, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Obrint `%s': %s."
-
-#: src/language/syntax-file.c:109
-#, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Llegint `%s': %s."
-
-#: src/language/syntax-file.c:126
-#, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Tancant `%s': %s."
-
-#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
-#: src/language/utilities/set.q:213
+#: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
+#: src/language/utilities/set.q:196
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:210
+#: src/language/command.c:198
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:215
+#: src/language/command.c:203
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:239
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-
-#: src/language/command.c:484
+#: src/language/command.c:331
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:498
+#: src/language/command.c:333
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconegut."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
-#: src/language/command.c:623
+#: src/language/command.c:366
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:627
+#: src/language/command.c:370
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:631
+#: src/language/command.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:635
+#: src/language/command.c:378
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:642
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:646
+#: src/language/command.c:389
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:650
+#: src/language/command.c:393
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:654
+#: src/language/command.c:397
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:658
+#: src/language/command.c:401
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:664
+#: src/language/command.c:407
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:669
+#: src/language/command.c:412
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
+#: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
-#: src/language/utilities/permissions.c:98
+#: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:104
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
 
-#: src/language/command.c:780
+#: src/language/command.c:531
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:830
-#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
-
-#: src/language/command.c:845
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
-
-#: src/language/command.c:857
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
-
-#: src/language/command.c:863
-#, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
-#, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:390
-#, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:427
+#: src/language/lexer/lexer.c:276
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:435
+#: src/language/lexer/lexer.c:284
 #, c-format
 msgid "missing required subcommand %s"
 msgstr "subordre requerida %s absent"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:464
-#, c-format
-msgid "Syntax error %s at %s."
-msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:467
-#, c-format
-msgid "Syntax error at %s."
-msgstr "Error de sintaxi a %s."
+#: src/language/lexer/lexer.c:302
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
+#: src/language/data-io/print-space.c:72
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
+#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
 #, c-format
 msgid "expecting `%s'"
 msgstr "esperant '%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:632
+#: src/language/lexer/lexer.c:525
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:646
+#: src/language/lexer/lexer.c:539
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:659
+#: src/language/lexer/lexer.c:552
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:671
+#: src/language/lexer/lexer.c:564
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1065
-msgid "binary"
-msgstr "binari"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1187
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1196
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1199
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxi"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1358
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1070
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1365
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1075
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1085
+#: src/language/lexer/lexer.c:1376
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114
+#: src/language/lexer/lexer.c:1385
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1148
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constant de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1396
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1202
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1490
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1210
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1520
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1223
+#: src/language/lexer/lexer.c:1534
 #, c-format
-msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
-msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+#: src/language/lexer/format-parser.c:79
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/format-parser.c:118
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
 #, c-format
-msgid "Unknown format type \"%s\"."
-msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+#: src/language/lexer/format-parser.c:133
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:60
+#: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:68
+#: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%g)."
 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:76
+#: src/language/lexer/value-parser.c:81
 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:109
+#: src/language/lexer/value-parser.c:117
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:125
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
+#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
+#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:353
+#: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
+#: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
 
@@ -1397,38 +1390,38 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:248
+#: src/language/xforms/recode.c:255
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:269
+#: src/language/xforms/recode.c:276
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
-#: src/language/xforms/recode.c:324
+#: src/language/xforms/recode.c:333
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:403
+#: src/language/xforms/recode.c:416
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:460
+#: src/language/xforms/recode.c:473
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:475
+#: src/language/xforms/recode.c:488
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:491
+#: src/language/xforms/recode.c:504
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:517
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
@@ -1445,17 +1438,17 @@ msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sense %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
@@ -1468,60 +1461,65 @@ msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
-#: src/language/control/temporary.c:46
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
-
-#: src/language/control/repeat.c:172
+#: src/language/control/repeat.c:115
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:177
+#: src/language/control/repeat.c:119
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:223
+#: src/language/control/repeat.c:162
 #, c-format
-msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
-msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %d substitucions, així que `%.s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
 
-#: src/language/control/repeat.c:335
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
-
-#: src/language/control/repeat.c:437
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
+#: src/language/control/repeat.c:366
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:446
+#: src/language/control/repeat.c:380
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:481
+#: src/language/control/repeat.c:414
 msgid "String expected."
 msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/language/control/repeat.c:500
+#: src/language/control/repeat.c:431
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
-msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
+#: src/language/dictionary/attributes.c:200
+#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
+#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
+#: src/language/data-io/save-translate.c:135
+#: src/language/data-io/save-translate.c:148
+#: src/language/data-io/save-translate.c:196
+#: src/language/data-io/save-translate.c:210
+#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
+#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
@@ -1529,59 +1527,55 @@ msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
+#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
 msgid "`)' expected after output format."
 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
-msgid "expecting `('"
-msgstr "esperant `('"
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:72
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:116
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:138
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once."
 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
 #, c-format
 msgid "`(' expected on %s subcommand."
 msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
@@ -1599,182 +1593,177 @@ msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la l
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
 msgid "`/' or `.' expected."
 msgstr "'/' o '.' esperat."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 msgid "Multiple dichotomy set"
 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
 msgid "Multiple category set"
 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Label source"
 msgstr "Font d'etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
 msgid "First variable label among variables"
 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
 msgid "Provided by user"
 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
 msgid "Counted value"
 msgstr "Valor de recompte"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
 msgid "Category label source"
 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:586
 msgid "Variable labels"
 msgstr "Etiquetes de variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Value labels of counted value"
 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/dictionary/numeric.c:68
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/numeric.c:142
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
 msgid "`(' expected."
 msgstr "'(' esperat."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
 
@@ -1788,268 +1777,265 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
-#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
+#: src/language/stats/frequencies.q:823
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
 #: src/ui/gui/recode.ui:859
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipus Big-Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipus Little-Endian."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
+#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
 msgid "Mode:"
 msgstr "Mode:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compressió %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 msgid "on"
 msgstr "activat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
 msgid "off"
 msgstr "desactivat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "File label:"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Format: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Format d'Impressió: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Mesura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:150
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:51
-msgid "String expected for variable label."
-msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
-
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:59
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/vector.c:65
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/vector.c:73
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
+#: src/language/dictionary/vector.c:97
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
+#: src/language/dictionary/vector.c:130
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperant longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
-
 #: src/language/dictionary/vector.c:171
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
@@ -2067,201 +2053,268 @@ msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:201
-#, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
-
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Massa valors en el comandament únic."
-
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperant el valor de ponderació"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
+#: src/language/utilities/date.c:33
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
 
-#: src/language/utilities/title.c:103
+#: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introduït %s)"
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:95
-msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
-msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:112
-msgid "Expecting YES or NO after CD."
-msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/include.c:129
-msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
-msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:136
+#: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:181
+#: src/language/utilities/include.c:64
 msgid "expecting file name"
 msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
-#: src/language/utilities/include.c:193
+#: src/language/utilities/include.c:74
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/include.c:201
+#: src/language/utilities/include.c:107
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
+msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+
+#: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
 #, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
+msgid "expecting %s or %s after %s"
+msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:73
+#: src/language/utilities/permissions.c:78
 #, c-format
 msgid "Expecting %s or %s."
 msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:106
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:119
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:220
-msgid "while expecting COLUMNWISE"
-msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
+#: src/language/stats/aggregate.c:95
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valors"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mitjana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviació Estàndard"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor màxim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor mínim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Percentatge mes gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Percentatge mes petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracció més gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracció més petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:247
-msgid "expecting BREAK"
-msgstr "esperant BREAK"
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:252
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Nombre de valors perduts"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Darrer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:257
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:424
+#: src/language/stats/aggregate.c:447
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:442
+#: src/language/stats/aggregate.c:459
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:498
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:507
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
-msgid "expecting `)'"
-msgstr "esperant `)'"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:529
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:545
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:615
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:116
+#: src/language/stats/autorecode.c:128
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:140
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:141
+#: src/language/stats/binomial.c:136
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:222
+#: src/language/stats/binomial.c:217
 msgid "Group1"
 msgstr "Grup 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:223
+#: src/language/stats/binomial.c:218
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
-#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
-#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
-#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
+#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
+#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
+#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
+#: src/language/stats/regression.q:293
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
+#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
-#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
-#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
-#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
-#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
-#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:1101
+#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
+#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
+#: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
+#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
+#: src/language/stats/t-test.q:1105
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259
+#: src/language/stats/binomial.c:254
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260
+#: src/language/stats/binomial.c:255
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:263
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
@@ -2280,598 +2333,891 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
+#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:309
+#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263
+#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
-#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
-#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
-#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
+#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
+#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
+#: src/language/stats/t-test.q:1014
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265
+#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108
+#: src/language/stats/cochran.c:109
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:172
+#, c-format
+msgid "Success (%g)"
+msgstr "Èxit (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:173
+#, c-format
+msgid "Failure (%g)"
+msgstr "Fracàs (%g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:214
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
-#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
-#: src/language/stats/t-test.q:917
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
+#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
+#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
+#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
+#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
+#: src/language/stats/t-test.q:921
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
-#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
-#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
+#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
+#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
+#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
+#: src/language/stats/t-test.q:922
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:216
+#: src/language/stats/correlations.c:217
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
-#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
-#: src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
+#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
+#: src/language/stats/t-test.q:1015
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222
+#: src/language/stats/correlations.c:223
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productes-creuats"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:224
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
-#: src/language/data-io/list.q:91
+#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
+#: src/language/data-io/list.q:90
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
-#: src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
+#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
+#: src/language/stats/t-test.q:631
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "E.E. Mitj."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
 #: src/language/stats/frequencies.q:110
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
 #: src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
 #: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
 #: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
-#: src/language/stats/oneway.q:400
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
+#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
+#: src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
-#: src/language/stats/oneway.q:401
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
+#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
+#: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:343
+#: src/language/stats/descriptives.c:345
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:450
+#: src/language/stats/descriptives.c:457
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:523
+#: src/language/stats/descriptives.c:539
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:555
+#: src/language/stats/descriptives.c:568
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:559
+#: src/language/stats/descriptives.c:572
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:560
+#: src/language/stats/descriptives.c:573
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:670
+#: src/language/stats/descriptives.c:683
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:884
+#: src/language/stats/descriptives.c:898
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
+#: src/language/stats/descriptives.c:899
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:913
+#: src/language/stats/descriptives.c:927
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
-
-#: src/language/stats/factor.c:803
+#: src/language/stats/factor.c:801
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
+#: src/language/stats/factor.c:1204
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1206
+#: src/language/stats/factor.c:1204
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1237
+#: src/language/stats/factor.c:1235
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1243
+#: src/language/stats/factor.c:1241
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1246
+#: src/language/stats/factor.c:1244
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
+#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1412
+#: src/language/stats/factor.c:1410
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1444
+#: src/language/stats/factor.c:1442
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1450
+#: src/language/stats/factor.c:1448
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1456
+#: src/language/stats/factor.c:1454
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1464
+#: src/language/stats/factor.c:1462
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Variància"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1465
+#: src/language/stats/factor.c:1463
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1578
+#: src/language/stats/factor.c:1576
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1632
-msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sig. (1-cua)"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1666
+#: src/language/stats/factor.c:1664
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1743
+#: src/language/stats/factor.c:1695
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1747
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1776
+#: src/language/stats/factor.c:1780
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de cero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1782
+#: src/language/stats/factor.c:1786
 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1869
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1869
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1875
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1875
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
+#: src/language/stats/flip.c:99
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
+#: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:327
+#: src/language/stats/flip.c:326
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:334
+#: src/language/stats/flip.c:333
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
+#: src/language/stats/flip.c:346
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:349
+#: src/language/stats/flip.c:348
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:365
+#: src/language/stats/flip.c:364
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:372
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:384
-#, c-format
-msgid "Error closing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
-
-#: src/language/stats/flip.c:392
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:426
+#: src/language/stats/flip.c:420
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:429
+#: src/language/stats/flip.c:423
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
-#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangs"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:279
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
+
+#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be given only once."
+msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+
+#: src/language/stats/npar.c:447
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.c:601
+msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
+
+#: src/language/stats/npar.c:751
+#, c-format
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:801
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+
+#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
+#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
 #: src/ui/gui/examine.ui:345
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentils"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:145
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 msgstr "25è"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:148
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
 msgid "50th (Median)"
 msgstr "50è (Mediana)"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:151
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
 msgid "75th"
 msgstr "75è"
 
-#: src/language/stats/roc.c:932
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Àrea Sota la Corba"
+#: src/language/stats/oneway.c:542
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
-#: src/language/stats/roc.c:934
+#: src/language/stats/oneway.c:551
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/language/stats/roc.c:939
-msgid "Area"
-msgstr "Àrea"
+#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
+#: src/language/stats/t-test.q:753
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
+#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
+msgid "Significance"
+msgstr "Significativitat"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:614
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:615
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
-#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
-#: src/language/stats/regression.q:198
+#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
+#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
+#: src/language/stats/regression.q:200
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/roc.c:953
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Signif. Asimpt."
+#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
-#: src/language/stats/oneway.q:397
+#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/examine.q:1454
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
-#: src/language/stats/oneway.q:398
+#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/examine.q:1459
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:838
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:839
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:840
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:843
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:916
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:996
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:999
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
+#: src/language/stats/t-test.q:1013
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1053
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1057
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:141
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
+#: src/language/stats/examine.q:1163
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
+#: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:530
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:538
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:605
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:608
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:611
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:614
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:688
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:767
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:750
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:761
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:772
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:775
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:779
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:782
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:785
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:789
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/roc.c:955
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:957
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
+
+#: src/language/stats/roc.c:976
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/language/stats/roc.c:966
+#: src/language/stats/roc.c:989
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1025
+#: src/language/stats/roc.c:1048
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1045
+#: src/language/stats/roc.c:1068
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1046
+#: src/language/stats/roc.c:1069
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1050
+#: src/language/stats/roc.c:1073
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1053
+#: src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
+#: src/language/stats/roc.c:1077
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1082
+#: src/language/stats/roc.c:1105
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1084
+#: src/language/stats/roc.c:1107
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1092
+#: src/language/stats/roc.c:1115
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1094
+#: src/language/stats/roc.c:1117
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/language/stats/sign.c:89
+#: src/language/stats/runs.c:167
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:367
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:371
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:375
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:379
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:384
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases >= Test Value"
+msgstr "Casos >= Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:92
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "Diferències Negatives"
 
-#: src/language/stats/sign.c:90
+#: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Diferències Positives"
 
-#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
+#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Ties"
 msgstr "Lligams"
 
-#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
-
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
+#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:230
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
+msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:244
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
+msgid "`)' expected."
+msgstr "`)' esperat."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:245
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:257
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Rangs Negatius"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:258
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Rangs Positius"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:211
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:217
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
+#: src/language/data-io/combine-files.c:251
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#: src/language/data-io/combine-files.c:303
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
+#: src/language/data-io/combine-files.c:306
 #, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
+#: src/language/data-io/combine-files.c:378
 msgid "The BY subcommand is required."
 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
+#: src/language/data-io/combine-files.c:383
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
+#: src/language/data-io/combine-files.c:782
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
@@ -2888,86 +3234,91 @@ msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
+#: src/language/data-io/data-list.c:244
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:255
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:270
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:530
+#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
+#: src/language/data-io/get-data.c:540
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:376
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:383
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:460
-#: src/language/data-io/data-parser.c:469
+#: src/language/data-io/data-parser.c:458
+#: src/language/data-io/data-parser.c:467
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:525
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:545
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#: src/language/data-io/data-parser.c:602
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:610
+#: src/language/data-io/data-parser.c:644
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:630
+#: src/language/data-io/data-parser.c:664
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
 msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652
-#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/language/data-io/data-parser.c:686
+#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#: src/language/data-io/data-parser.c:704
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/language/data-io/data-parser.c:738
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
@@ -2979,41 +3330,41 @@ msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 msgid "data file"
 msgstr "arxiu de dades"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:150
+#: src/language/data-io/data-reader.c:148
 #, c-format
-msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:198
+msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:217
+#: src/language/data-io/data-reader.c:219
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:220
+#: src/language/data-io/data-reader.c:222
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s."
 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:229
+#: src/language/data-io/data-reader.c:231
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/data-io/data-reader.c:291
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:290
+#: src/language/data-io/data-reader.c:292
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:303
+#: src/language/data-io/data-reader.c:305
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
@@ -3031,124 +3382,104 @@ msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:708
+#: src/language/data-io/data-reader.c:706
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:74
+#: src/language/data-io/data-writer.c:73
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:191
+#: src/language/data-io/data-writer.c:190
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
-msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:64
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admès"
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:260
+#: src/language/data-io/get-data.c:268
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:315
-msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
-msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:328
+#: src/language/data-io/get-data.c:337
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:353
-msgid "expecting LINE or VARIABLES"
-msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:366
+#: src/language/data-io/get-data.c:375
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:386
+#: src/language/data-io/get-data.c:395
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:398
+#: src/language/data-io/get-data.c:407
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:447
+#: src/language/data-io/get-data.c:458
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:462
-msgid "expecting VARIABLES"
-msgstr "esperant VARIABLES"
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
+#: src/language/data-io/get-data.c:502
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
 
-#: src/language/data-io/get.c:99
-msgid "expecting COMM or TAPE"
-msgstr "esperant COMM o TAPE"
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
-msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
-
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
+#: src/language/data-io/print-space.c:115
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
+#: src/language/data-io/print-space.c:118
 #, c-format
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
@@ -3176,213 +3507,226 @@ msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
-#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
-#: src/language/data-io/save.c:266
+#: src/language/data-io/save-translate.c:165
+#: src/language/data-io/save-translate.c:180
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
+msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
+#: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
+#: src/language/data-io/trim.c:115
 msgid "`=' expected after variable list."
 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:122
+#: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:135
+#: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:166
+#: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:155
+#: src/language/expressions/evaluate.c:152
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:169
+#: src/language/expressions/evaluate.c:166
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:51
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:73
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:79
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:101
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:107
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:129
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:182
+#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
+#. They must remain in their original English.
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
+msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
+#: src/language/expressions/helpers.c:330
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
+#: src/language/expressions/parse.c:260
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/language/expressions/parse.c:272
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:427
+#: src/language/expressions/parse.c:434
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+#: src/language/expressions/parse.c:648
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
+#: src/language/expressions/parse.c:750
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:809
+#: src/language/expressions/parse.c:830
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:857
+#: src/language/expressions/parse.c:878
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Identificador desconegut %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:892
-msgid "in expression"
-msgstr "en l'expressió"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1073
+#: src/language/expressions/parse.c:1100
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1082
+#: src/language/expressions/parse.c:1109
 #, c-format
-msgid "%s must have even number of arguments in list."
-msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
+#: src/language/expressions/parse.c:1112
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1095
+#: src/language/expressions/parse.c:1122
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1104
+#: src/language/expressions/parse.c:1131
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1110
+#: src/language/expressions/parse.c:1137
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1164
+#: src/language/expressions/parse.c:1191
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1169
+#: src/language/expressions/parse.c:1196
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Invocació de funció"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1171
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1201
+#: src/language/expressions/parse.c:1228
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1244
+#: src/language/expressions/parse.c:1271
 #, c-format
 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1264
+#: src/language/expressions/parse.c:1291
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1273
+#: src/language/expressions/parse.c:1300
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
 
-#: src/libpspp/hash.c:545
-#, c-format
-msgid "hash table:"
-msgstr "taula hash:"
+#: src/libpspp/ext-array.c:56
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:96
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:115
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:117
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/message.c:128
+#: src/libpspp/ext-array.c:136
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/message.c:172
 msgid "error"
 msgstr "error"
 
-#: src/libpspp/message.c:131
+#: src/libpspp/message.c:175
 msgid "warning"
 msgstr "avís"
 
-#: src/libpspp/message.c:135
-msgid "note"
-msgstr "anotació"
-
-#: src/libpspp/tmpfile.c:56
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
-
-#: src/libpspp/tmpfile.c:97
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+#: src/libpspp/message.c:179
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:116
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+#: src/libpspp/message.c:279
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:118
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+#: src/libpspp/message.c:287
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:137
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+#: src/libpspp/message.c:290
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
 #, c-format
@@ -3414,60 +3758,65 @@ msgstr "Empíric"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
-#: src/output/ascii.c:278
+#: src/output/ascii.c:281
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:311
+#: src/output/ascii.c:314
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
-#: src/output/ascii.c:360
+#: src/output/ascii.c:363
 #, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:503
+#: src/output/ascii.c:506
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
-#: src/output/ascii.c:806
+#: src/output/ascii.c:833
 #, c-format
-msgid "ascii: opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
+#: src/output/ascii.c:940
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 
-#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:330
+#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
+#: src/output/driver.c:283
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son \"terminal\" i \"llistat\")"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
 
-#: src/output/driver.c:343
+#: src/output/driver.c:296
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "%s: opció desconeguda \"%s\""
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
 
 #: src/output/html.c:114
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultat de PSPP"
 
+#: src/output/html.c:258
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
 #: src/output/journal.c:67
 #, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:65
 #, c-format
@@ -3486,110 +3835,110 @@ msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
 #: src/output/measure.c:248
 #, c-format
-msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error en obrir l'arxiu de dades \"%s\""
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:259
 #, c-format
-msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error llegint l'arxiu \"%s\""
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:276
 #, c-format
-msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
 
 #: src/output/options.c:113
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un valor Booleà"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
 
 #: src/output/options.c:188
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un del sequents: %s "
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
 
 #: src/output/options.c:232
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter no negatiu"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
 
 #: src/output/options.c:236
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter positiu"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
 
 #: src/output/options.c:239
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
 
 #: src/output/options.c:242
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter més gran que %d"
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
 
 #: src/output/options.c:247
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter entre %d i %d"
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
 
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un nom d'arxiu que contingui \"#\"."
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
 
-#: src/output/tab.c:206
+#: src/output/tab.c:207
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:244
+#: src/output/tab.c:245
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/output/tab.c:289
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:295
+#: src/output/cairo.c:193
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:357
 #, c-format
-msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\": %s"
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:312
+#: src/output/cairo.c:374
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
 
-#: src/output/cairo.c:322
+#: src/output/cairo.c:384
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
-#: src/output/cairo.c:376
+#: src/output/cairo.c:435
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: \"%s\""
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:864
+#: src/output/cairo.c:1073
 #, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
-
-#: src/output/cairo.c:1084
-#, c-format
-msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats \"%s\": %s."
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
 msgstr "Valor observat"
 
@@ -3602,7 +3951,7 @@ msgstr "Normal esperada"
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desviació de la Normal"
 
@@ -3611,7 +3960,7 @@ msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:814
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
 msgid "Frequency"
 msgstr "Freqüència"
 
@@ -3627,151 +3976,222 @@ msgstr "Grafic de Sedimentació"
 msgid "Eigenvalue"
 msgstr "Valor-propi"
 
-#: src/output/odt.c:93
+#: src/output/odt.c:94
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creant arxiu temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:78
-msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
+#: src/ui/source-init-opts.c:77
+msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:103
-msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
+#: src/ui/source-init-opts.c:104
+msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:145
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:128
+#: src/ui/terminal/main.c:151
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
 #, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
+"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:72
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estatístic"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
 msgid "CC"
 msgstr "CC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
 msgid "UC"
 msgstr "UC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
 msgid "BTau"
 msgstr "BTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
 msgid "CTau"
 msgstr "CTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
 msgid "Risk"
 msgstr "Risc"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
 msgid "Column"
 msgstr "Columna"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
 msgid "Expected"
 msgstr "Esperat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviació Estàndard"
-
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estàndard"
 
@@ -3780,36 +4200,32 @@ msgstr "Error Estàndard"
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
 #, c-format
 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "Mode"
 msgstr "Mode"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
 #: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:197
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-
 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
@@ -3822,8 +4238,8 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr "No es pot obrir el manula de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
 msgid "_Help"
@@ -3833,6 +4249,61 @@ msgstr "Ajut"
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
+#: src/ui/gui/main.c:82
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de GUI:\n"
+"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge %s:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
@@ -3841,24 +4312,24 @@ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:224
+#: src/ui/gui/psppire.c:218
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:225
+#: src/ui/gui/psppire.c:219
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
@@ -3896,256 +4367,303 @@ msgstr "Sense Ponderar:"
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selecció de font"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
+msgid "PSPP-data"
+msgstr "datos-PSPP"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporta Resultats"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
-msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Arxius PDF (*.pdf)"
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
+#, c-format
+msgid "VAR%05d"
+msgstr "VAR%05d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
-msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr "Arxius HTML (*.html)"
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr "Arxius OpenDocument (*.odt)"
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Arxius PostScript (*.ps)"
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes (*.csv)"
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
+msgid "failed to create temporary directory"
+msgstr "error en crear el directori temporal"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
+msgid "Output"
+msgstr "Resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
 #, c-format
-msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
 #, c-format
-msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1974
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/compute.ui:517
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
 msgid "Values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
 msgid "Dot"
 msgstr "Punt"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científic"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
 msgid "Custom"
 msgstr "Usuari"
 
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
+#, c-format
+msgid "{%s,`%s'}_"
+msgstr "{%s,`%s'}_"
+
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
 #, c-format
 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense titol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
 #, c-format
-msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
 msgid "Old"
 msgstr "Antic"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef."
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
 msgid "Anova"
 msgstr "Anova"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
 msgid "Bcov"
 msgstr "Bcov"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d fisn a %d"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
 #, c-format
-msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
 #, c-format
-msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
 #, c-format
-msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr "\"%s\" és buit."
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
@@ -4153,46 +4671,59 @@ msgstr ""
 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
 #, c-format
-msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
 #, c-format
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
 
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
@@ -4222,428 +4753,434 @@ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar casos."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:571
+#: tests/dissect-sysfile.c:572
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:850
+#: tests/dissect-sysfile.c:595
+#, c-format
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:626
+#, c-format
+msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:692
+#, c-format
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:701
+#, c-format
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:759
+#, c-format
+msgid "Bad size %zu on extension 11."
+msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+
+#: tests/dissect-sysfile.c:851
 #, c-format
 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:856
+#: tests/dissect-sysfile.c:857
 #, c-format
 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:880
+#: tests/dissect-sysfile.c:881
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
 msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:886
+#: tests/dissect-sysfile.c:887
 #, c-format
 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/language/utilities/set.q:188
+#: tests/dissect-sysfile.c:937
+#, c-format
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+
+#: src/language/utilities/set.q:171
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
-#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
-#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
-#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
-#: src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
+#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
+#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
+#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
+#: src/language/utilities/set.q:193
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s és obsolet."
 
-#: src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:199
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:334
+#: src/language/utilities/set.q:317
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
 
-#: src/language/utilities/set.q:341
+#: src/language/utilities/set.q:324
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/language/utilities/set.q:369
+#: src/language/utilities/set.q:352
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:405
+#: src/language/utilities/set.q:388
 #, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
-#: src/language/utilities/set.q:467
+#: src/language/utilities/set.q:449
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/language/utilities/set.q:490
+#: src/language/utilities/set.q:476
 #, c-format
 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
 
-#: src/language/utilities/set.q:707
+#: src/language/utilities/set.q:690
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:710
+#: src/language/utilities/set.q:693
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
+#: src/language/utilities/set.q:696
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
+#: src/language/utilities/set.q:699
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:720
+#: src/language/utilities/set.q:703
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:723
+#: src/language/utilities/set.q:706
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:726
+#: src/language/utilities/set.q:709
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:730
+#: src/language/utilities/set.q:713
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:733
+#: src/language/utilities/set.q:716
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:835
+#: src/language/utilities/set.q:817
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:289
+#: src/language/utilities/set.q:920
+#, c-format
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+
+#: src/language/utilities/set.q:939
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:399
+#: src/language/stats/crosstabs.q:405
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:409
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperant BY"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:466
+#: src/language/stats/crosstabs.q:472
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:506
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:818
+#: src/language/stats/crosstabs.q:827
 msgid "Summary."
 msgstr "Resum."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
-#: src/language/stats/reliability.q:693
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
-#: src/language/stats/frequencies.q:815
+#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1109
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:936
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
 msgid "count"
 msgstr "recompte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1110
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
 msgid "expected"
 msgstr "esperat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
 msgid "std. resid."
 msgstr "residu tipificat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1217
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1221
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Mesures simètriques."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Error Est. Asimp."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Aprox. T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Risc."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
-#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
+#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
+#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1283
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Mesures direccionals."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1708
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1709
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Raó de Similitut"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1710
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1711
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Correcció per continuitat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1712
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociació linear per linear"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1887
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal segons Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Mesura d'Acord"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlació de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1781
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1871
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 msgstr "Per cohort %s = %g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1874
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1913
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1914
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simètric"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependent"
 
-#: src/language/stats/examine.q:357
+#: src/language/stats/examine.q:355
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 
-#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
+#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
 msgid "Not creating plot because data set is empty."
 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
 
-#: src/language/stats/examine.q:454
+#: src/language/stats/examine.q:453
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/examine.q:458
+#: src/language/stats/examine.q:457
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
 
-#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
+#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1464
+#: src/language/stats/examine.q:1463
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1499
+#: src/language/stats/examine.q:1498
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Interval inter-quartilic"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1821
+#: src/language/stats/examine.q:1820
 msgid "Highest"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1826
+#: src/language/stats/examine.q:1825
 msgid "Lowest"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1833
+#: src/language/stats/examine.q:1832
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valor extrems"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
+#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Cas"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1957
+#: src/language/stats/examine.q:1956
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2003
+#: src/language/stats/examine.q:2002
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
@@ -4662,171 +5199,50 @@ msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha espe
 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:703
+#: src/language/stats/frequencies.q:704
 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:723
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:733
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:816
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentatge Vàlid"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:817
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentatge Acumulat"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1008
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1209
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1212
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
-
-#: src/language/stats/glm.q:247
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
-
-#: src/language/stats/means.q:100
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
-
-#: src/language/stats/means.q:134
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
-
-#: src/language/stats/npar.q:111
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
-
-#: src/language/stats/npar.q:256
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
-
-#: src/language/stats/npar.q:311
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
-
-#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
-
-#: src/language/stats/oneway.q:170
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
-
-#: src/language/stats/oneway.q:179
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
-
-#: src/language/stats/oneway.q:242
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "`%s' no és un nom de variable"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
-#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:300
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:301
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:532
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:533
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
-
-#: src/language/stats/oneway.q:534
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/frequencies.q:724
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#: src/language/stats/frequencies.q:734
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:603
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#: src/language/stats/frequencies.q:822
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#: src/language/stats/frequencies.q:826
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:679
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#: src/language/stats/frequencies.q:827
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:682
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1017
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
-#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
-#: src/language/stats/t-test.q:1009
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1063
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:730
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
-#: src/language/stats/oneway.q:734
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#: src/language/stats/frequencies.q:1221
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
 #: src/language/stats/rank.q:220
 #, c-format
@@ -4842,342 +5258,329 @@ msgstr "%s de %s"
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
 
-#: src/language/stats/rank.q:693
+#: src/language/stats/rank.q:696
 msgid "Variables Created By RANK"
 msgstr "Variables creades per RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.q:717
+#: src/language/stats/rank.q:720
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:727
+#: src/language/stats/rank.q:730
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:740
+#: src/language/stats/rank.q:743
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:749
+#: src/language/stats/rank.q:752
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:761
+#: src/language/stats/rank.q:764
 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
-#: src/language/stats/rank.q:852
+#: src/language/stats/rank.q:855
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ja existeix."
 
-#: src/language/stats/rank.q:857
+#: src/language/stats/rank.q:860
 msgid "Too many variables in INTO clause."
 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
 
-#: src/language/stats/regression.q:156
+#: src/language/stats/regression.q:158
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:157
+#: src/language/stats/regression.q:159
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
+#: src/language/stats/regression.q:160
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.q:163
+#: src/language/stats/regression.q:165
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resum del model"
 
-#: src/language/stats/regression.q:197
+#: src/language/stats/regression.q:199
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
+#: src/language/stats/regression.q:201
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/regression.q:204
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:254
+#: src/language/stats/regression.q:256
 msgid "Coefficients"
 msgstr "Coeficients"
 
-#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
-#: src/language/stats/regression.q:370
+#: src/language/stats/regression.q:372
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
-#: src/language/stats/regression.q:371
+#: src/language/stats/regression.q:373
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/regression.q:386
+#: src/language/stats/regression.q:388
 msgid "Coefficient Correlations"
 msgstr "Correlacions de Coeficients"
 
-#: src/language/stats/regression.q:793
+#: src/language/stats/regression.q:787
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
-#: src/language/stats/regression.q:891
+#: src/language/stats/regression.q:934
 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
 
-#: src/language/stats/regression.q:962
+#: src/language/stats/regression.q:1009
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/language/stats/reliability.q:421
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:462
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:484
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:487
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:490
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:493
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
-#: src/language/stats/reliability.q:582
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:565
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:587
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:594
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:597
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:600
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:699
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
-
-#: src/language/stats/reliability.q:707
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:190
+#: src/language/stats/t-test.q:192
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:211
+#: src/language/stats/t-test.q:213
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:230
+#: src/language/stats/t-test.q:232
 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:324
+#: src/language/stats/t-test.q:328
 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:395
+#: src/language/stats/t-test.q:399
 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:503
+#: src/language/stats/t-test.q:507
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:522
+#: src/language/stats/t-test.q:526
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Estadístiques de grup"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:621
+#: src/language/stats/t-test.q:625
 msgid "Paired Sample Statistics"
 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
-#: src/language/stats/t-test.q:1111
+#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
+#: src/language/stats/t-test.q:1115
 #, c-format
 msgid "Pair %d"
 msgstr "Parell %d"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:737
+#: src/language/stats/t-test.q:741
 msgid "Independent Samples Test"
 msgstr "Prova per mostres independents"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:745
+#: src/language/stats/t-test.q:749
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:747
+#: src/language/stats/t-test.q:751
 msgid "t-test for Equality of Means"
 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
+#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
+#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755
+#: src/language/stats/t-test.q:759
 msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
-#: src/language/stats/t-test.q:1004
+#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/t-test.q:1008
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:814
+#: src/language/stats/t-test.q:818
 msgid "Equal variances assumed"
 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:860
+#: src/language/stats/t-test.q:864
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:904
+#: src/language/stats/t-test.q:908
 msgid "Paired Samples Test"
 msgstr "Prova de mostres aparellades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:907
+#: src/language/stats/t-test.q:911
 msgid "Paired Differences"
 msgstr "Diferències aparellades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:919
+#: src/language/stats/t-test.q:923
 msgid "Std. Error Mean"
 msgstr "Error Est. Mitjana"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:993
+#: src/language/stats/t-test.q:997
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "Prova d'una mostra"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:998
+#: src/language/stats/t-test.q:1002
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
 msgstr "Valor de prova = %f"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1098
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
 msgid "Paired Samples Correlations"
 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
+#: src/language/stats/t-test.q:1106
 msgid "Correlation"
 msgstr "Correlació"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1113
+#: src/language/stats/t-test.q:1117
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
 msgstr "%s & %s"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#: src/language/data-io/file-handle.q:68
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+#: src/language/data-io/file-handle.q:123
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#: src/language/data-io/file-handle.q:134
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#: src/language/data-io/file-handle.q:138
 #, c-format
 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+#: src/language/data-io/file-handle.q:182
 msgid "file"
 msgstr "arxiu"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+#: src/language/data-io/file-handle.q:184
 msgid "inline file"
 msgstr "arxiu en linia"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+#: src/language/data-io/file-handle.q:210
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#: src/language/data-io/file-handle.q:231
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
-#: src/language/data-io/list.q:99
+#: src/language/data-io/list.q:98
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
 
-#: src/language/data-io/list.q:107
+#: src/language/data-io/list.q:106
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
 
-#: src/language/data-io/list.q:113
+#: src/language/data-io/list.q:112
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
 
-#: src/language/data-io/list.q:119
+#: src/language/data-io/list.q:118
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Dades Agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de Tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+msgid "Variable Name: "
+msgstr " Variable:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+msgid "Function: "
+msgstr "Funció: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+
 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
@@ -5198,6 +5601,43 @@ msgstr "Defineix Dicotomia"
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporció:"
 
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target Variable:"
+msgstr "Variable objectiu:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:70
+msgid "Type & Label"
+msgstr "Tipus y Etiquetes"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:117
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:171
+msgid "Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions Numeriques:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:233
+msgid "Functions:"
+msgstr "Funcions:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:351
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:386
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlacions Bivariades"
@@ -5402,91 +5842,107 @@ msgstr "Repetir valors"
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:21
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:47
+#: src/ui/gui/factor.ui:55
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptius..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:60
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
 msgid "_Extraction..."
 msgstr "_Extracció..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:74
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
 msgid "_Rotations..."
 msgstr "Rotacions..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:192
+#: src/ui/gui/factor.ui:200
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:216
+#: src/ui/gui/factor.ui:224
 msgid "Method: "
 msgstr "Mètode: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:266
+#: src/ui/gui/factor.ui:274
 msgid "Correlation matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
 msgid "Covariance matrix"
 msgstr "Matriu de Covariància"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:300
-msgid "Analyse"
+#: src/ui/gui/factor.ui:308
+msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:324
-msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr "Solució factorial no rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:332
+msgid "Unrotated factor solution"
+msgstr "Solució factorial sense rotació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:338
+#: src/ui/gui/factor.ui:346
 msgid "Scree plot"
 msgstr "Gràfic de sedimentació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:430
+#: src/ui/gui/factor.ui:438
 msgid "Number of factors:"
 msgstr "Nombre de factors:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:460
+#: src/ui/gui/factor.ui:468
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
+#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
 msgid "Maximum iterations for convergence:"
 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:538
+#: src/ui/gui/factor.ui:546
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:571
+#: src/ui/gui/factor.ui:579
 msgid "_None"
 msgstr "_No res"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:582
+#: src/ui/gui/factor.ui:590
 msgid "_Varimax"
 msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:598
+#: src/ui/gui/factor.ui:606
 msgid "_Quartimax"
 msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:614
+#: src/ui/gui/factor.ui:622
 msgid "_Equimax"
 msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
+#: src/ui/gui/factor.ui:645
 msgid "Method"
 msgstr "Mètode"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:648
+#: src/ui/gui/factor.ui:656
 msgid "_Display rotated solution"
 msgstr "Mostra solució rotada"
 
@@ -5632,6 +6088,30 @@ msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:94
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de prova:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:122
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:136
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr " W de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:150
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:169
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "ANOVA d'un factor"
@@ -5644,7 +6124,7 @@ msgstr "_Factor:"
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
+#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Descriptives"
 
@@ -5652,219 +6132,66 @@ msgstr "_Descriptives"
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Trasposar"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:443
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:459
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grups."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:475
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organitzar els resultats per grups."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:533
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:592
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:609
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:662
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:673
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:709
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Calcular Variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:742
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:771
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:818
-msgid "="
-msgstr "="
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:872
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:934
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
-#: src/ui/gui/recode.ui:741
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1299
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basat en interval de temps o casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1311
-msgid "Range..."
-msgstr "Interval..."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1355
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Mostra aleatoria de casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1368
-msgid "Sample..."
-msgstr "Mostra..."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1410
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "si la condició es satisfà"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Cassos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1462
-msgid "All Cases"
-msgstr "Tots els Casos:"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera cassos per"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1477
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1504
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrat"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1520
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminat"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1543
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Els casos no seleccionats son"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
 msgid "Data File Comments"
 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
 msgid "Comments:"
 msgstr "Comentaris:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1650
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
 msgid "Display comments in output"
 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1669
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
 msgid "Column Number: 0"
 msgstr "Columna Numero: 0"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1763
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1776
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Anar a Cas"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Anar al cas número:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Grandaria de mostra"
-
 #: src/ui/gui/rank.ui:8
 msgid "Rank Cases"
 msgstr "Rang de cassos"
@@ -5899,7 +6226,7 @@ msgstr "Vincles..."
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:346
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de cassos: Tipus"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:366
 msgid "Sum of case weights"
@@ -5955,7 +6282,7 @@ msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:625
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang de cassos: Vincles"
+msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:651
 msgid "_Mean"
@@ -5993,6 +6320,42 @@ msgstr "Descendent"
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordre"
 
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:68
+msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:84
+msgid "Compare groups."
+msgstr "Comparar grups."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:100
+msgid "Organize output by groups."
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:158
+msgid "Groups based on:"
+msgstr "Grups basats en:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:217
+msgid "Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:234
+msgid "File is already sorted."
+msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
+
 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
 msgid "System Missing"
 msgstr "Perdut del Sistema"
@@ -6038,8 +6401,8 @@ msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
+msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:614
 msgid "Output variables are strings"
@@ -6083,7 +6446,7 @@ msgstr "Independent"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:236
 msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressió: Desar"
+msgstr "Regresió: Desar"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:250
 msgid "Predicted values"
@@ -6097,22 +6460,26 @@ msgstr "Residuals"
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:114
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:136
+#: src/ui/gui/reliability.ui:141
 msgid "Model:\t"
 msgstr "Model:\t"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:175
+#: src/ui/gui/reliability.ui:180
 msgid "Variables in first split:"
 msgstr "Variables a primera divissió:"
 
+#: src/ui/gui/reliability.ui:217
+msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
+msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prova:"
@@ -6141,6 +6508,78 @@ msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+msgid "Range..."
+msgstr "Interval..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Mostra aleatoria de casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+msgid "Sample..."
+msgstr "Mostra..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "si la condició es satisfà"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+msgid "All Cases"
+msgstr "Tots els Casos:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrat"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminat"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Grandaria de mostra"
+
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
 msgid "Independent-Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Independents"
@@ -6203,115 +6642,103 @@ msgstr ""
 "\n"
 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
 msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
-msgid "Only first "
-msgstr "Només el primer"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
-msgid " cases"
-msgstr " cassos"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
-msgid "% of file (approximately)"
-msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Selecionar dades per a importar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Triar els separadors"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
 msgid "_Space"
 msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
@@ -6383,306 +6810,302 @@ msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Informació de la Variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15
-msgid "Sort Descending"
-msgstr "Ordenació descendent"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
 msgid "_Import Delimited Text Data"
 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
 msgid "Working File"
 msgstr "Arxius de treball"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
 msgid "External File"
 msgstr "Arxiu extern"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Dades usades recentment"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
 msgid "Insert Variable"
 msgstr "Insertar Variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
 msgid "Create a new variable at the current position"
 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
 msgid "Insert Cases"
 msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
 msgid "Create a new case at the current position"
 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
 msgid "Go To Case"
 msgstr "Anar a"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "_Eliminar Variables:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "_Eliminar Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
 msgid "_View"
 msgstr "_Veure"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra d'E_stat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
-msgid "_Fonts"
-msgstr "_Fonts"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Linies divisories"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "_Sort Cases"
 msgstr "_Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "_Transpose"
 msgstr "_Transposar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+msgid "_Aggregate"
+msgstr "_Agregar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
 msgid "S_plit File"
 msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
 msgid "Select _Cases"
 msgstr "Seleccionar _Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
 msgid "_Weight Cases"
 msgstr "Pondera Cassos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Compute"
 msgstr "_Calcular"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "Ran_k Cases"
 msgstr "Rang de casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
 msgid "Recode into _Same Variables"
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
 msgid "Recode into _Different Variables"
 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:303
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Freqüències"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
 msgid "_Explore"
 msgstr "_Explorar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
 msgid "_Crosstabs"
 msgstr "_Creuaments tabulars"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
 msgid "_One Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
 msgid "_Independent Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "_Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
 msgid "One Way _ANOVA"
 msgstr "_ANOVA d'un factor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
 msgid "Factor _Analysis"
 msgstr "_Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
 msgid "Re_liability"
 msgstr "Fiabi_litat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "Linear _Regression"
 msgstr "_Regressió Linear"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
 msgid "_Chi-Square"
 msgstr "_Chi-quadrat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
 msgid "_Binomial"
 msgstr "_Binomial"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "K Related _Samples"
+msgstr "K mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:434
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Anar a la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
 msgid "Data File _Comments"
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:642
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:664
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:689
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:714
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:740
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
@@ -6690,26 +7113,248 @@ msgstr "Area de Divisió"
 msgid "_Export"
 msgstr "_Exportar"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
 msgid "_Run"
 msgstr "Executa_r"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
 msgid "All"
 msgstr "Tots"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
 msgid "Current Line"
 msgstr "Linia actual"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
+#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
+#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
+
+#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
+#~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
+
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
+
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Llegint `%s': %s."
+
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Tancant `%s': %s."
+
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
+
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binari"
+
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
+
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
+
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
+
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
+
+#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
+#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
+
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
+
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
+
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
+
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
+
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
+
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
+
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
+
+#~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+#~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
+
+#~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+#~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
+
+#~ msgid "Type %s Sum of Squares"
+#~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
+
+#~ msgid "Corrected Model"
+#~ msgstr "Model corregit"
+
+#~ msgid "Intercept"
+#~ msgstr "Constant"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "Corrected Total"
+#~ msgstr "Total Corregit"
+
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analitzar"
+
+#~ msgid "column %d"
+#~ msgstr "columna %d"
+
+#~ msgid "columns %d-%d"
+#~ msgstr "columnes %d-%d"
+
+#~ msgid "%s field) "
+#~ msgstr "%s camp)"
+
+#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
+
+#~ msgid "%s: Creating file: %s."
+#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
+
+#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Syntax error %s at %s."
+#~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
+
+#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
+#~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
+
+#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
+#~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
+
+#~ msgid "expecting `('"
+#~ msgstr "esperant `('"
+
+#~ msgid "String expected for variable label."
+#~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
+
+#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
+#~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
+
+#~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
+#~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
+
+#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
+#~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
+
+#~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
+#~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
+
+#~ msgid "expecting BREAK"
+#~ msgstr "esperant BREAK"
+
+#~ msgid "expecting `)'"
+#~ msgstr "esperant `)'"
+
+#~ msgid "Sig. 1-tailed"
+#~ msgstr "Sig. (1-cua)"
+
+#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
+#~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
+
+#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
+#~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
+
+#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
+
+#~ msgid "expecting VARIABLES"
+#~ msgstr "esperant VARIABLES"
+
+#~ msgid "expecting COMM or TAPE"
+#~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
+
+#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
+#~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
+
+#~ msgid "in expression"
+#~ msgstr "en l'expressió"
+
+#~ msgid "hash table:"
+#~ msgstr "taula hash:"
+
+#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
+
+#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+#~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+
+#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
+#~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
+
+#~ msgid "expecting BY"
+#~ msgstr "esperant BY"
+
+#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+#~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+#~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+
+#~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
+#~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+
+#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+#~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+
+#~ msgid "`%s' is not a variable name"
+#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+
+#~ msgid " cases"
+#~ msgstr " cassos"
+
+#~ msgid "Sort Ascending"
+#~ msgstr "Ordenació ascendent"
+
+#~ msgid "Sort Descending"
+#~ msgstr "Ordenació descendent"
+
+#~ msgid "_Fonts"
+#~ msgstr "_Fonts"
+
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botons"
 
@@ -6800,9 +7445,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "expected end of file"
 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
 
-#~ msgid "syntax error expecting end of line"
-#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
-
 #~ msgid "number out of valid range"
 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
 
@@ -6881,9 +7523,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "reading \"%s\""
 #~ msgstr "llegint \"%s\""
 
-#~ msgid "syntax error"
-#~ msgstr "error de sintaxi"
-
 #~ msgid "error closing \"%s\""
 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
 
@@ -7095,9 +7734,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Import text data file"
 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
 
-#~ msgid "Save data to file"
-#~ msgstr "Desar dades a arxiu"
-
 #~ msgid "Select cases from the active file"
 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
 
@@ -7248,6 +7884,3 @@ msgstr "Fins al final"
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Linea"