work on docs
[pspp] / po / ca.po
index a599356403b7927e8edeb0921b9687096721d05f..04aca7053b40cd37ce52de0523d1867272c06b02 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-#
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:39+0100\n"
-"Last-Translator: Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-17 21:05+0200\n"
+"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:194
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
-msgid "Go To"
-msgstr "Anar a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·lar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
-#: src/language/stats/descriptives.c:881
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
-#, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Var%d"
-
-#: src/data/any-reader.c:56
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:101
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
-#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/any-reader.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Arxiu de dades"
+
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
 
-#: src/data/calendar.c:91
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
@@ -105,21 +70,21 @@ msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que 
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#: src/data/csv-file-writer.c:453
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/data-in.c:172
+#: src/data/data-in.c:175
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
@@ -168,7 +133,7 @@ msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
 
-#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
@@ -177,71 +142,77 @@ msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
-#: src/data/data-in.c:828
+#: src/data/data-in.c:832
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
-#: src/data/data-in.c:902
+#: src/data/data-in.c:906
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:929
+#: src/data/data-in.c:933
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:940
+#: src/data/data-in.c:944
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:958
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:956
+#: src/data/data-in.c:960
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
-#: src/data/data-in.c:980
+#: src/data/data-in.c:984
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
-#: src/data/data-in.c:1001
+#: src/data/data-in.c:1005
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1013
+#: src/data/data-in.c:1017
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
-#: src/data/data-in.c:1033
+#: src/data/data-in.c:1037
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1071
+#: src/data/data-in.c:1075
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1210
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:580
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:605
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
+msgid "dataset"
+msgstr "arxiu de dades"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinàri/a"
@@ -254,328 +225,641 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:981
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1284
+#: src/data/dictionary.c:1523
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:471
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
+msgid "active dataset"
+msgstr "arxiu de dades actiu"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:518
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:475
+#: src/data/file-handle-def.c:522
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:529
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
-#: src/data/format.c:314
+#: src/data/format.c:339
 msgid "Input format"
 msgstr "Format d'entrada"
 
-#: src/data/format.c:314
+#: src/data/format.c:339
 msgid "Output format"
 msgstr "Format de sortida"
 
-#: src/data/format.c:323
+#: src/data/format.c:342
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
 
-#: src/data/format.c:330
+#: src/data/format.c:349
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:358
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:367
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
-#: src/data/format.c:359
+#: src/data/format.c:378
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 
-#: src/data/format.c:366
+#: src/data/format.c:385
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
 
-#: src/data/format.c:405
+#: src/data/format.c:424
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
-#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
-#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:425
+#: src/data/format.c:444
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:1044
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:364
+#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1071
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:384
+#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
 #, c-format
-msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/gnumeric-reader.c:597
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:528
+#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
+#: src/data/ods-reader.c:843
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/identifier2.c:60
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
+
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
+
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
+
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:457
+msgid "metadata file"
+msgstr "arxiu de metadades"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:465
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:473
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter.  Si us plau, comuniqueo-lo a %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:98
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:620
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: arxiu massa gran."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+msgid "Product"
+msgstr "Producte"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:979
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:129
+#: src/data/por-file-reader.c:136
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:159
+#: src/data/por-file-reader.c:164
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:211
+#: src/data/por-file-reader.c:216
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "arxiu portàtil"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:278
+#: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:299
+#: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registre de dades esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:381
+#: src/data/por-file-reader.c:402
 msgid "Number expected."
 msgstr "Nombre esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:409
+#: src/data/por-file-reader.c:430
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Manca de terminació numèrica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:432
+#: src/data/por-file-reader.c:453
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Nombre enter invàlid."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463
+#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:526
+#: src/data/por-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:543
+#: src/data/por-file-reader.c:564
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:552
+#: src/data/por-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:554
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:596
+#: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:617
+#: src/data/por-file-reader.c:651
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:621
+#: src/data/por-file-reader.c:655
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:645
+#: src/data/por-file-reader.c:679
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:649
+#: src/data/por-file-reader.c:683
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:692
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:673
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registre de variable esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:677
+#: src/data/por-file-reader.c:711
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:684
+#: src/data/por-file-reader.c:719
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:703
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:704
+#: src/data/por-file-reader.c:737
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:753
+#: src/data/por-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/por-file-reader.c:830
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:800
+#: src/data/por-file-reader.c:833
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:972
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Arxiu SPSS Portable"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
@@ -585,7 +869,7 @@ msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
@@ -607,778 +891,1002 @@ msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura de
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
-#: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346
-#: src/data/psql-reader.c:356
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:451
+#: src/data/psql-reader.c:454
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
-msgid "scratch file"
-msgstr "arxiu de treball"
-
-#: src/data/settings.c:388
+#: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
-#: src/data/settings.c:395
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
 
-#: src/data/settings.c:639
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:225
-#, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:296
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:496
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:526
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:538
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:387
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:427
+#: src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informació extra del Producte"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:710
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Linia del document %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
-msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:720
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:598
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
 #, c-format
-msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
-msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:601
+#: src/data/sys-file-reader.c:763
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:609
+#: src/data/sys-file-reader.c:845
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1027
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:1102
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:1115
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1152
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
-#, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:753
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1185
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:753
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1197
+#, c-format
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:757
-msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1224
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:775
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1317
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:789
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1321
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:793
+#: src/data/sys-file-reader.c:1435
 #, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:801
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1517
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:892
+#: src/data/sys-file-reader.c:1550
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595
+#: src/data/sys-file-reader.c:1554
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:939
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1613
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Tipus Little-Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Tipus Big-Endian."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1629
+#, c-format
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:953
+#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626
+#: src/data/sys-file-reader.c:1662
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018
-#: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
+#: src/data/sys-file-reader.c:1741
 #, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701
+#: src/data/sys-file-reader.c:1748
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1088
+#: src/data/sys-file-reader.c:1755
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1117
+#: src/data/sys-file-reader.c:1782
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1817
+#, c-format
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1128
+#: src/data/sys-file-reader.c:1850
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1141
+#: src/data/sys-file-reader.c:1865
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1156
+#: src/data/sys-file-reader.c:1877
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s no te variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1923
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1227
+#: src/data/sys-file-reader.c:1956
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1271
+#: src/data/sys-file-reader.c:2000
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1281
+#: src/data/sys-file-reader.c:2053
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:2088
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
+#: src/data/sys-file-reader.c:2099
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1364
+#: src/data/sys-file-reader.c:2125
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2183
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2193
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1448
+#: src/data/sys-file-reader.c:2208
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:2226
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1468
-#, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1502
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
+#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1543
+#: src/data/sys-file-reader.c:2283
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índex de la variable ponderada  %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#, c-format
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2315
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2352
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2366
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2379
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Atribut %s duplicat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2463
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1557
+#: src/data/sys-file-reader.c:2472
 #, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
 #, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1630
+#: src/data/sys-file-reader.c:2531
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1637
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1644
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
+#: src/data/sys-file-reader.c:2573
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
+#: src/data/sys-file-reader.c:2646
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1890
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:2656
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
+#: src/data/sys-file-reader.c:2661
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2040
+#: src/data/sys-file-reader.c:2686
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2740
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2879
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:3030
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2231
+#: src/data/sys-file-reader.c:3159
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
+msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:3167
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
+msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#: src/data/sys-file-reader.c:3175
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#: src/data/sys-file-reader.c:3185
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-byte."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:3476
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3484
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3491
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3565
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3575
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3581
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3623
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3641
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3653
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3684
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3758
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3782
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:179
+#: src/data/sys-file-reader.c:3820
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:985
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1271
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:206
+#: src/data/sys-file-writer.c:1378
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:218
+#: src/data/sys-file-writer.c:1407
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
-
-#: src/data/variable.c:244
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:250
+#: src/data/sys-file-writer.c:1449
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/variable.c:258
+#: src/data/sys-file-writer.c:1491
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
 
-#: src/language/syntax-file.c:100
-#, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Llegint `%s': %s."
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
 
-#: src/language/syntax-file.c:117
-#, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Tancant `%s': %s."
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/data/variable.c:66
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:67
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
+msgid "Output"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: src/data/variable.c:76
+msgid "Both"
+msgstr "Indiferent"
+
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/data/variable.c:78
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
 
-#: src/language/syntax-file.c:138
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
+
+#: src/data/variable.c:729
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Obrint `%s': %s."
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:1339
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270
-#: src/language/utilities/set.q:213
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
+#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
+#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
+#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
+#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:202
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:207
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:231
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
-
-#: src/language/command.c:476
+#: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:490
+#: src/language/command.c:347
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconegut."
+
+#: src/language/command.c:380
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
+
+#: src/language/command.c:384
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
+
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconegut."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s és permes només dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:615
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:619
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:623
+#: src/language/command.c:415
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
 
-#: src/language/command.c:627
+#: src/language/command.c:421
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:634
+#: src/language/command.c:426
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:638
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:642
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
 
-#: src/language/command.c:646
+#: src/language/command.c:545
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:650
+#: src/language/lexer/lexer.c:296
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
 
-#: src/language/command.c:656
+#: src/language/lexer/lexer.c:300
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:661
+#: src/language/lexer/lexer.c:304
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681
+#: src/language/lexer/lexer.c:309
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no és permes dins de %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128
-#: src/language/utilities/permissions.c:101
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
+#: src/language/lexer/lexer.c:314
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/command.c:772
+#: src/language/lexer/lexer.c:319
 #, c-format
-msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:263
+#: src/language/lexer/lexer.c:325
 #, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:369
+#: src/language/lexer/lexer.c:331
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:402
+#: src/language/lexer/lexer.c:351
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:410
+#: src/language/lexer/lexer.c:363
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:423
-msgid "Syntax error at end of file"
-msgstr "Error de sintaxi al final de l'arxiu"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:425
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
+#: src/language/lexer/lexer.c:371
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:429
+#: src/language/lexer/lexer.c:380
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310
-#: src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:399
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:610
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:624
+#: src/language/lexer/lexer.c:660
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:637
+#: src/language/lexer/lexer.c:673
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:649
+#: src/language/lexer/lexer.c:685
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1042
-msgid "binary"
-msgstr "binari"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1272
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1281
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1284
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1047
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1477
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#, c-format
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1052
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1062
+#: src/language/lexer/lexer.c:1497
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1091
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1125
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constant de cadena inacabada."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1603
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1179
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1647
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:64
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:72
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:80
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
+#: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
 
@@ -1391,42 +1899,48 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:250
+#: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:271
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
-#: src/language/xforms/recode.c:326
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:406
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:463
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:478
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:494
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
@@ -1439,246 +1953,182 @@ msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/language/control/control-stack.c:49
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sense %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/language/control/control-stack.c:77
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:94
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/loop.c:211
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
-
-#: src/language/control/repeat.c:172
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:177
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:223
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified."
-msgstr "La variable fictícia `%.*s' en te %d substitucions, de manera que `%.*s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
-
-#: src/language/control/repeat.c:310
-msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
-
-#: src/language/control/repeat.c:338
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:440
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
+#: src/language/control/repeat.c:379
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:449
+#: src/language/control/repeat.c:393
 #, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:484
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
+#: src/language/control/repeat.c:443
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "%s no coincideix."
 
-#: src/language/control/repeat.c:503
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincideix."
+#: src/language/control/temporary.c:44
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-#: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:194
-#: src/language/data-io/save-translate.c:208
-#: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:69
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:113
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:135
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:176
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:189
-#, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:198
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:218
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:311
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
@@ -1688,373 +2138,379 @@ msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories,
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables:"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-msgid "Details"
-msgstr "Detalls"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributs"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-msgid "Label source"
-msgstr "Font d'etiqueta"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Proporcionat per l'usuari"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
 msgstr "Valor de recompte"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
-msgid "Category label source"
-msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Variables membre"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Etiquetes de variable"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dicotomies"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281
-#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75
+msgid "Split Values"
+msgstr "Valors de Separació"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
+#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
-msgid "File:"
-msgstr "Arxiu:"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+msgid "File Information"
+msgstr "Arxiu d'Informació"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atribut"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "File"
+msgstr "Arxiu"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Created"
+msgstr "Creació"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
-msgid "No label."
-msgstr "Sense etiqueta."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Format Sencer"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "Created:"
-msgstr "Creat:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipus Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Format Sencer:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipus Little-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/utilities/set.q:930
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-msgid "Real Format:"
-msgstr "Format Real:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+msgid "Real Format"
+msgstr "Format Real"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
-msgid "Variables:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
+#: src/language/stats/frequencies.c:1583
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
+#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
+msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Cases:"
-msgstr "Casos:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
+#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "Type:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
+msgid "Weight"
+msgstr "Pes"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Weight:"
-msgstr "Pes:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "Not weighted."
-msgstr "No ponderat."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Not weighted"
+msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
+msgid "Compression"
+msgstr "Compressió"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressió %s."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "activat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+msgid "(none)"
+msgstr "(cap)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "desactivat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunt de caràcters:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Nivell de Mesura"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Cap variable per mostrar."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Ample"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macros no disponibles."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineació"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format d'Impressió"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+msgid "Write Format"
+msgstr "Format d'Escriptura"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atribut"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Format d'Impressió: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Valor de Variable"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Format d'Escriptura: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Valor perdut d'usuari"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesura: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
+msgid "Variable and Name"
+msgstr " Variable i Nom"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(matriu de dades)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineació de la mostra: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vectors"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vector i Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Amplada de la mostra: %d"
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Valors perduts:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Vectors no definits."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s Cadenes de Text Codificades"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
-msgid "Vector"
-msgstr "Vector"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
-msgid "Print Format"
-msgstr "Format d'Impressió"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:149
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propòsit"
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:58
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperant longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
-
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:170
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
 
@@ -2066,4982 +2522,7894 @@ msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
-#, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "esperant el valor de ponderació"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 
-#: src/language/tests/float-format.c:201
+#: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Només %s està implementat actualment."
 
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Massa valors en el comandament únic."
+#: src/language/utilities/host.c:60
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma."
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
-msgid "expecting weight value"
-msgstr "esperant el valor de ponderació"
+#: src/language/utilities/host.c:74
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d."
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/utilities/host.c:95
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)."
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+#: src/language/utilities/host.c:102
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:85
+#: src/language/utilities/host.c:117
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
-#: src/language/utilities/host.c:100
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
+#: src/language/utilities/host.c:193
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Mentre s'executaba \"%s\", fallada quan s'esperaba el procés fill (%s)."
 
-#: src/language/utilities/host.c:112
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
+#: src/language/utilities/host.c:203
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat."
 
-#: src/language/utilities/host.c:118
+#: src/language/utilities/host.c:205
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:212
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres"
 
-#: src/language/utilities/title.c:103
+#: src/language/utilities/host.c:214
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres"
+
+#: src/language/utilities/host.c:217
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introduït %s)"
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)."
 
-#: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112
-#: src/language/utilities/include.c:130
+#: src/language/utilities/host.c:220
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d."
 
-#: src/language/utilities/include.c:138
+#: src/language/utilities/host.c:230
 #, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)."
 
-#: src/language/utilities/include.c:183
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
+#: src/language/utilities/title.c:88
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:195
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/include.c:203
+#: src/language/utilities/output.c:128
 #, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:76
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:109
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:122
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:94
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
 msgstr "Suma de valors"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
 msgstr "Mitjana promig"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
 msgstr "Mediana promig"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Valor màxim"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Valor mínim"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
 msgstr "Percentatge mes gran que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
 msgid "Percentage less than"
 msgstr "Percentatge mes petit que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
 msgstr "Fracció més gran que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
 msgstr "Fracció més petit que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
 msgstr "Nombre de casos"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
 msgstr "Nombre de valors perduts"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
 msgstr "Primer valor no-perdut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461
-#, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "s'espera %s"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:256
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:450
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:462
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:127
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:139
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:139
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numeriques (com %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Recodificant les variables agrupades."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Recodificant %s per %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
+msgid "New Value"
+msgstr "Nou Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor antic"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:220
-msgid "Group1"
-msgstr "Grup 1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:221
-msgid "Group2"
-msgstr "Grup 2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464
-#: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294
-#: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946
-#: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-#: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105
-#: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
+#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
+#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
+#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
+#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
+#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
+#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
+#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
+#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
+#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
+#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119
-#: src/language/stats/correlations.c:227
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259
-#: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846
-#: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822
-#: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034
-#: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525
-#: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
+#: src/language/stats/crosstabs.q:926
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:189
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258
+#: src/language/stats/binomial.c:190
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
+#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
+#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Grups"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Grup 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Grup 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
+#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
+#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
+#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s te %zu valors diferents."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/regression.c:1031
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312
-#: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
-msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
-
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753
-#: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207
-#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
-#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "Chi-quadrada"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
+#: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728
-#: src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:153
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Èxit (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:154
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fracàs (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
+#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
-#: src/language/stats/t-test.q:917
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848
-#: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622
+#: src/language/stats/correlations.c:126
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:216
+#: src/language/stats/correlations.c:146
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166
-#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
-#: src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222
+#: src/language/stats/correlations.c:151
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productes-creuats"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:152
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
-#: src/language/data-io/list.q:91
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significatiu a nivel 0.05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:166
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
-#: src/language/stats/t-test.q:627
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "E.E. Mitj."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:343
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:450
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:523
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:555
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Noms"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
+#: src/language/stats/regression.c:1030
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:560
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:670
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Error intern procesant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:759
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:884
-msgid "Valid N"
-msgstr "N vàlids"
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Valid (listwise)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "N Perduts (listwise)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
-msgid "Missing N"
-msgstr "Perduts N"
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:913
+#: src/language/stats/examine.c:225
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
-
-#: src/language/stats/factor.c:805
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1208
-msgid "Component Number"
-msgstr "Número de Component"
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1208
-msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Factor"
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1239
-msgid "Communalities"
-msgstr "Comunalitats"
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1245
-msgid "Initial"
-msgstr "Inicial"
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1248
-msgid "Extraction"
-msgstr "Extracció"
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Valor perdut d'usuari."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439
-msgid "Component"
-msgstr "Component"
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
+#: src/language/stats/frequencies.c:1606
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441
-msgid "Factor"
-msgstr "Factor"
+#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Mitjana Ponderada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+#: src/language/stats/examine.c:603
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1414
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr "Variancia Total Explicada"
+#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
+#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
+#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Variables Dependents"
+
+#: src/language/stats/examine.c:669
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Contrast de Normalitat"
+
+#: src/language/stats/examine.c:673
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1446
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr "Valors propis Inicials"
+#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1452
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
+#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1458
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
+#: src/language/stats/examine.c:738
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspecte"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1466
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% de Variància"
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
+#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "% Acumulat"
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1580
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:913
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1668
-msgid "Determinant"
-msgstr "Determinant"
+#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/regression.c:914
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1699
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
+#: src/language/stats/examine.c:750
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1751
-msgid "Analysis N"
-msgstr "N Anàlisis"
+#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1784
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+#: src/language/stats/examine.c:752
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1790
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+#: src/language/stats/examine.c:832
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1873
-msgid "Component Matrix"
-msgstr "Matriu de Components"
+#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:110
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1873
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Matriu de Factors"
+#: src/language/stats/examine.c:844
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1879
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr "Matriu Rotada de Components"
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:850
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extrem"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1879
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Matriu Rotada de Factors"
+#: src/language/stats/examine.c:851
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:851
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
+#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/crosstabs.q:927
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
 
-#: src/language/stats/flip.c:325
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
+#: src/language/stats/frequencies.c:1590
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
 
-#: src/language/stats/flip.c:332
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
+#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
 
-#: src/language/stats/flip.c:345
+#: src/language/stats/examine.c:1550
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
+#: src/language/stats/examine.c:1587
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
-#: src/language/stats/flip.c:363
+#: src/language/stats/examine.c:1777
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/factor.c:1121
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
 
-#: src/language/stats/flip.c:386
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/factor.c:1519
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/flip.c:419
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
 
-#: src/language/stats/flip.c:422
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
+#: src/language/stats/factor.c:1634
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/glm.c:108
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
+#: src/language/stats/factor.c:1634
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/glm.c:291
-msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
+#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalitats"
 
-#. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral
-#: src/language/stats/glm.c:307
-#, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
+#: src/language/stats/factor.c:1653
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754
-#: src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/factor.c:1655
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracció"
 
-#: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755
-#: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
+msgid "Component"
+msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750
-#: src/language/stats/t-test.q:1103
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/glm.c:314
-msgid "Corrected Model"
-msgstr "Model corregit"
+#: src/language/stats/factor.c:1752
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/glm.c:323
-msgid "Intercept"
-msgstr "Constant"
+#: src/language/stats/factor.c:1758
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Variància"
 
-#: src/language/stats/glm.c:337
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulat"
 
-#: src/language/stats/glm.c:350
-msgid "Corrected Total"
-msgstr "Total Corregit"
+#: src/language/stats/factor.c:1763
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
 
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/factor.c:1765
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/factor.c:1769
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+#: src/language/stats/factor.c:1773
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/npar.c:343
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+#: src/language/stats/factor.c:1835
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
 
-#: src/language/stats/npar.c:496
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+#: src/language/stats/factor.c:1842
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Factor 2"
 
-#: src/language/stats/npar.c:551
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+#: src/language/stats/factor.c:1874
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrius Anti-Imatge"
 
-#: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+#: src/language/stats/factor.c:1879
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covariància Anti-Imatge"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996
-#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentils"
+#: src/language/stats/factor.c:1880
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlació Anti-Imatge"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:143
-msgid "25th"
-msgstr "25è"
+#: src/language/stats/factor.c:1901
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50è (Mediana)"
+#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "75th"
-msgstr "75è"
+#: src/language/stats/factor.c:1947
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:692
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#: src/language/stats/factor.c:1958
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:701
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#: src/language/stats/factor.c:1990
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#: src/language/stats/factor.c:2014
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001
-#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#: src/language/stats/factor.c:2071
+msgid "Analysis N"
+msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:774
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
+#: src/language/stats/factor.c:2099
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:775
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
+#: src/language/stats/factor.c:2103
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/factor.c:2105
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641
-#: src/language/stats/regression.q:198
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Est."
+#: src/language/stats/factor.c:2106
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449
+#: src/language/stats/factor.c:2154
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1455
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límit Inferior"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1460
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límit Superior"
+#: src/language/stats/factor.c:2161
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/language/stats/factor.c:2254
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:998
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#: src/language/stats/factor.c:2254
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/factor.c:2259
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriu de Patrons"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1000
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/factor.c:2268
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriu d'Estructura"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1003
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#: src/language/stats/factor.c:2270
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1079
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#: src/language/stats/factor.c:2271
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1159
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1162
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
-#: src/language/stats/t-test.q:1009
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1216
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1220
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:146
-msgid "Reliabilty on a single variable is not useful."
-msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812
-#: src/language/stats/examine.q:1164
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813
-#: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:535
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:543
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:610
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/frequencies.c:305
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:613
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:616
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#: src/language/stats/frequencies.c:905
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:619
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/frequencies.c:923
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:693
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1139
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1184
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761
-#: src/language/stats/reliability.c:772
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1474
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
-#: src/language/stats/reliability.c:755
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1477
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
-#: src/language/stats/reliability.c:766
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:777
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rankings"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:780
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Ranking mitjà"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:784
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:787
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:790
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:794
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+#: src/language/stats/glm.c:274
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Àrea Sota la Corba"
+#: src/language/stats/glm.c:727
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+#: src/language/stats/glm.c:730
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus I"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr "Àrea"
+#: src/language/stats/glm.c:731
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus II"
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Signif. Asimpt."
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus III"
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
-#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:1026
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable sota prova"
+#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+#: src/language/stats/glm.c:740
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderat"
+#: src/language/stats/glm.c:740
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderat"
+#: src/language/stats/glm.c:752
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Valid (listwise)"
+#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
+#: src/output/spv/spv.c:867
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
+#: src/language/stats/glm.c:819
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatge"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recompte Acumulat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/graph.c:296
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prova"
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiu si és major o igual a"
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilitat"
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitat"
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
 
-#: src/language/stats/sign.c:90
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferències Negatives"
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Només es permet una variable."
 
-#: src/language/stats/sign.c:91
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable esperada"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr "Lligams"
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
-#: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
 
-#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangs Negatius"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangs Positius"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
+#: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+#: src/language/stats/logistic.c:994
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+#: src/language/stats/logistic.c:1139
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+#: src/language/stats/logistic.c:1141
+msgid "Mapping"
+msgstr "Mapping"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+#: src/language/stats/logistic.c:1142
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+#: src/language/stats/logistic.c:1145
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+#: src/language/stats/logistic.c:1167
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+#: src/language/stats/logistic.c:1172
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/logistic.c:1173
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
+#: src/language/stats/logistic.c:1176
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+#: src/language/stats/logistic.c:1181
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:529
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+#: src/language/stats/logistic.c:1263
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+#: src/language/stats/logistic.c:1298
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+#: src/language/stats/logistic.c:1301
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+#: src/language/stats/logistic.c:1302
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+#: src/language/stats/logistic.c:1303
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Dades per a la variable %s no son valides com a format %s"
+#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step"
+msgstr "Pas"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+#: src/language/stats/logistic.c:1335
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Registre"
+#: src/language/stats/logistic.c:1380
+msgid "Codings"
+msgstr "Codificacions"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnes"
+#: src/language/stats/logistic.c:1383
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/stats/logistic.c:1462
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Classificació"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
-msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Percentatge Correcte"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:191
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
 #, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T observat"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:228
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T mitjana"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T Est."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:302
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:444
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:518
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:521
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:703
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/stats/means.c:838
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admès"
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "La taula \"%s\" no te cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:259
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:327
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:365
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:385
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:397
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:446
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:483
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:492
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
+msgid "Pairs"
+msgstr "Parelles"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
+#: src/language/stats/npar.c:845
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+#: src/language/stats/npar.c:897
+#, c-format
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
+#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
-msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/stats/oneway.c:519
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
-msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:164
-#: src/language/data-io/save-translate.c:178
+#: src/language/stats/oneway.c:842
 #, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:248
+#: src/language/stats/oneway.c:924
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
+#: src/language/stats/oneway.c:936
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+#: src/language/stats/oneway.c:971
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:122
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:135
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:981
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:166
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+#: src/language/stats/oneway.c:981
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:149
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperant nombre o cadena"
+#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Variable Dependent"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:163
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+#: src/language/stats/oneway.c:1148
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:38
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+#: src/language/stats/oneway.c:1151
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:66
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:72
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:94
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/oneway.c:1192
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:100
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:122
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:177
-#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
+#: src/language/stats/oneway.c:1239
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:327
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+#: src/language/stats/oneway.c:1252
+msgid "Assumption"
+msgstr "Supòsit"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "No s'assumeix igualtat de variancies"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/language/stats/oneway.c:1367
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:433
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Diferència Mitjana (I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:649
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familia"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+#: src/language/stats/oneway.c:1406
+msgid "Test"
+msgstr "Contrast"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:815
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:863
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconegut %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1076
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupament"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertinença d'Agrupament"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1088
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1098
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Agrupaments"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1107
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
 #, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1167
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1172
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocació de funció"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
+msgid "The convergence criterion must be positive"
+msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1174
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1204
+#: src/language/stats/rank.c:205
 #, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1247
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1276
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/rank.c:825
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nova Variable"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Funció"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracció"
 
-#: src/libpspp/message.c:145
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Variables d'Agrupament"
 
-#: src/libpspp/message.c:148
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Variable existent"
 
-#: src/libpspp/message.c:152
-msgid "note"
-msgstr "anotació"
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
-#: src/libpspp/message.c:251
-#, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
 
-#: src/libpspp/message.c:259
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
-#: src/libpspp/message.c:262
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: error en escriure"
+#: src/language/stats/reliability.c:585
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/language/stats/reliability.c:586
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Mitjana Ponderada"
+#: src/language/stats/reliability.c:587
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Arrodonit"
+#: src/language/stats/reliability.c:588
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empíric"
+#: src/language/stats/reliability.c:627
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empíric amb mitjanes"
+#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/output/ascii.c:279
-#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
 
-#: src/output/ascii.c:312
-#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+#: src/language/stats/reliability.c:647
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
 
-#: src/output/ascii.c:361
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
 
-#: src/output/ascii.c:504
-#, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Veure %s per a gràfica."
+#: src/language/stats/reliability.c:654
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
 
-#: src/output/ascii.c:807
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
 
-#: src/output/ascii.c:914
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:331
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
+#: src/language/stats/reliability.c:661
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
 
-#: src/output/driver.c:344
-#, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
-#: src/output/html.c:114
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultat de PSPP"
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
-#: src/output/html.c:258
-msgid "No description"
-msgstr "Sense descripció"
+#: src/language/stats/roc.c:970
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
 
-#: src/output/journal.c:67
-#, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+#: src/language/stats/roc.c:976
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
 
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/language/stats/roc.c:979
 #, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/output/measure.c:93
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+#: src/language/stats/roc.c:987
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/output/measure.c:230
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+#: src/language/stats/roc.c:1030
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderat"
 
-#: src/output/measure.c:259
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+#: src/language/stats/roc.c:1031
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderat"
 
-#: src/output/measure.c:276
-#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+#: src/language/stats/roc.c:1064
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/output/options.c:113
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+#: src/language/stats/roc.c:1068
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/output/options.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/output/options.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/output/options.c:236
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenades"
 
-#: src/output/options.c:239
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
 
-#: src/output/options.c:247
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+#: src/language/stats/regression.c:412
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/output/options.c:326
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+#: src/language/stats/regression.c:416
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
 
-#: src/output/tab.c:206
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/regression.c:569
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
-#: src/output/tab.c:244
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/regression.c:776
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/language/stats/regression.c:863
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
 
-#: src/output/cairo.c:193
-#, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+#: src/language/stats/regression.c:868
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/output/cairo.c:357
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+#: src/language/stats/regression.c:868
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:868
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:869
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
-#: src/output/cairo.c:374
+#: src/language/stats/regression.c:895
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:901
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandaritzats"
 
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:911
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
+
+#: src/language/stats/regression.c:919
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Estadístiques de Colinearitat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerància"
+
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/language/stats/regression.c:933
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1020
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
 
-#: src/output/cairo.c:1041
+#: src/language/stats/regression.c:1075
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/stats/regression.c:1082
+msgid "Models"
+msgstr "Models"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1090
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor observat"
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal esperada"
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Diferències"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferències Negatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferències Positives"
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
+msgid "Ties"
+msgstr "Lligams"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:63
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desviació de la Normal"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:814
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Corba ROC"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Grafic de Sedimentació"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes"
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Valor-propi"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "error creant arxiu temporal"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:80
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:107
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Suposicions"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:146
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valor de prova = %.*g"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Parella %zu"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path:%s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
-"Us: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen de forma equivalent a opcions curtes.\n"
-"\n"
-"Opcions de Sortida:\n"
-"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
-"  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
-"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
-"Formats de sortida disponibles: %s\n"
-"\n"
-"Opcions de llenguatge:\n"
-"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
-"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
-"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
-"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
-"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
-"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
-"Ruta de cerc per defecte:%s\n"
-"\n"
-"Sortida Informativa:\n"
-"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
-"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
-"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
+msgid "Sign"
+msgstr "Signe"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs Negatius"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangs Positius"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be non-negative."
+msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:453
+#: src/language/data-io/data-parser.c:462
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:488
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:506
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:536
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:592
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:634
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
+msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
+msgid "Record"
+msgstr "Registre"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:720
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "arxiu de dades"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Matriu de dades"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:100
+msgid "Data List"
+msgstr "Llistat de dades"
+
+#: src/language/data-io/list.c:221
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:230
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:237
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:244
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:409
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+
+#: src/language/data-io/print.c:219
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:302
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:432
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Imprimeix Resum"
+
+#: src/language/data-io/print.c:462
+msgid "N of Records"
+msgstr "N de registres"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents"
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
+
+#: src/language/data-io/save.c:309
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:69
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:242
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperant nombre o cadena"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconegut %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocació de funció"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1134
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1136
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1144
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1146
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1148
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1149
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1150
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1152
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1153
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1154
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1155
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1157
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1159
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1160
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1162
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1163
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1165
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1167
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1169
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:89
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:113
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:115
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:118
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
+
+#: src/libpspp/message.c:327
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+
+#: src/libpspp/message.c:335
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperaba %#<PRIx32> però hi ha %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: obertura fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: no es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
+#: src/libpspp/zip-reader.c:468
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:441
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:503
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: incoherencia de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: Error en descomprimir  \"%s\" (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:169
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:210
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:279
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error en escriure"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Arrodonit"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empíric"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empíric amb mitjanes"
+
+#: src/math/shapiro-wilk.c:84
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk."
+
+#: src/output/ascii.c:340
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:371
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:393
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters"
+
+#: src/output/ascii.c:508
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
+#: src/output/msglog.c:68
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:522
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:536
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:553
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+
+#: src/output/driver.c:560
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+
+#: src/output/html.c:129
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: src/output/journal.c:69
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s' però es requereix un nombre sencer no-negatiu"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:994
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/text-item.c:44
+msgid "Page Title"
+msgstr "Títol de pàgina"
+
+#: src/output/text-item.c:47
+msgid "Title"
+msgstr "Titol"
+
+#: src/output/text-item.c:51
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: src/output/text-item.c:54
+msgid "Page Break"
+msgstr "Salt de pàgina"
+
+#: src/output/cairo.c:520
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:744
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+
+#: src/output/cairo.c:752
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+
+#: src/output/cairo.c:837
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:892
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:2056
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propi"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "La taula no te dades a les cel·les."
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:68
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: error en crear"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:89
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Error E/S escribint un arxiu SPV"
+
+#: src/output/spv/spv.c:693
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Error en crear analitzador XML"
+
+#: src/output/spv/spv.c:718
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: el document no està ben format"
+
+#: src/output/spv/spv.c:726
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: el node arrel es \"%s\" però s'esperaba \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Afegir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
+msgid "Go To"
+msgstr "Anar a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
+msgid "Close"
+msgstr "Tancar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuitat, Associació linial-linial."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Coeficient de contingència"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertesa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Tau-b de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Tau-c de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Estimador de Risc Relatiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d de Somer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Kappa de Cohen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1429
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Percentatge per Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Percentatge per Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Percentatge Total"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Valor Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Error estàndard de la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interval de Confiança"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Veure el factor d'inflacció de la variància y el seu reciproc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenació per defecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenat per nom"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenat per etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Endavant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Enrrera"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:144
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:150
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
+"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:170
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:197
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:218
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:221
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/main.c:306
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
+
+#: src/ui/gui/main.c:409
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
+
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d : %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Inserir Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Inserir Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenació _Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenació _Descendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformacions pendents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Filtre desactivat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "No dividit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividit per "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sense Ponderar:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arxiu Portable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importar Dades..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Desar Com _A..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Arxiu _Extern..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Dades usades _Recentment"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sortir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Re_talla"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Cerca valors dins les dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
+msgid "line"
+msgstr "linia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Triar els separadors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formats de variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "Visor de SPSS (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [pla] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Vista de resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
+msgid "Text Search"
+msgstr "Cerca de Text"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Text cercat:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Desar sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Aliniament"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesura"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:430
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:437
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:441
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Tancar sense desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:634
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:646
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:663
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Arxius de sortida (*.spv) "
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Tipus i Format de Variable"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:67
+#, c-format
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caracter"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: contrasenya no trobada a l'arxiu"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
+
+#: utilities/pspp-output.c:92
+#, c-format
+msgid "%s and %s:"
+msgstr "%s i %s:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:547
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: expresió XPath no vàlida"
+
+#: utilities/pspp-output.c:716
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:720
+#, c-format
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:728
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "l'ordre \"%s\" te exactament %d argument"
+msgstr[1] "l'ordre \"%s\" te exactament %d arguments"
+
+#: utilities/pspp-output.c:735
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument"
+msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+
+#: utilities/pspp-output.c:742
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments"
+
+#: utilities/pspp-output.c:782
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Els següent tipus d'objectes son aceptats:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:791
+#, c-format
+msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
+msgstr "%s: tipus d'objecte desconegut (utilitza --select=help per suport)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
+
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s ha de ser positiu"
+
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
+
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:403
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
+
+#: src/language/utilities/set.q:410
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "s'espera %s o un any"
+
+#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
+
+#: src/language/utilities/set.q:474
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+
+#: src/language/utilities/set.q:562
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
+
+#: src/language/utilities/set.q:791
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:794
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:797
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:800
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:804
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:807
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:814
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:817
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:985
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1089
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1109
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sense el corresponent %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:444
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:509
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:543
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:922
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Tabulació creuada"
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1013
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1204
+msgid "Missing value"
+msgstr "Valor perdut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
+msgid "Row %"
+msgstr "% Fila"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
+msgid "Column %"
+msgstr "% Columna"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
+msgid "Total %"
+msgstr "% Total"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1269
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Residu Ajustat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Contrast Chi-quadrat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1298
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Mesures simètriques"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1411
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1359
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Estimador de Risc"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1368
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1406
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Mesures direccionals"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1422
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1423
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1428
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Per a cohort %s ="
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Dades Agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de Tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
+msgid "Variable Name: "
+msgstr " Variable:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
+msgid "Function: "
+msgstr "Funció: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtenció des de dades"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Defineix Dicotomia"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporció:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objectiu:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipus y Etiquetes"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _Numèriques:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funcions:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eix de CA_tegories"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Altra funcio de re_sum"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% de C_asos Acumulats"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Les barres representen"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dues cues"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cua"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Risc"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significativitat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlacions significants"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr."
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Recompte"
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperat"
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat"
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
-#, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
-#, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Taules _Creuades"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Mode"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajut"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/main.c:99
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path:%s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anaisi estatisticde dades mostrals.\n"
-"Us: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Els arguments per pcions llargues s'apliquen també de forma equivalent a opcions curtes.\n"
-"\n"
-"Opcions de GUI:\n"
-"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
-"\n"
-"Opcions de llenguatge %s:\n"
-"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
-"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
-"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
-"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
-"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
-"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
-"Ruta de cerc per defecte:%s\n"
-"\n"
-"Sortida Informativa:\n"
-"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
-"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
-"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
-"Un argument sense opcions es interpretat com a arxius .sav o .por per carregar.\n"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:224
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:225
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de dades"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformacions pendents"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
+#: src/ui/gui/recode.ui:638
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
-msgid "Filter off"
-msgstr "Filtre desactivat"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrat per %s"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
-msgid "No Split"
-msgstr "No dividit"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividit per "
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
-msgid "Weights off"
-msgstr "Sense Ponderar:"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderat per %s"
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiqueta casos per:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Llistat de _Factors:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Llistat de Dependents:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
+#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640
-msgid "Portable File"
-msgstr "Arxiu Portable"
+#: src/ui/gui/examine.ui:373
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
-msgid "PSPP-data"
-msgstr "datos-PSPP"
+#: src/ui/gui/examine.ui:449
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
+#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:366
-#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
+#: src/ui/gui/examine.ui:485
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+#: src/ui/gui/examine.ui:502
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:104
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporta Resultats"
+#: src/ui/gui/factor.ui:123
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+#: src/ui/gui/factor.ui:146
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048
-msgid "Output"
-msgstr "Resultats"
+#: src/ui/gui/factor.ui:159
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Vista de resultats"
+#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474
-#, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
+#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Desar sintaxi"
+#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745
-msgid "Syntax"
-msgstr "Sintaxi"
+#: src/ui/gui/factor.ui:264
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxi"
+#: src/ui/gui/factor.ui:290
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+#: src/ui/gui/factor.ui:345
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:361
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "Ample"
+#: src/ui/gui/factor.ui:382
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimals"
+#: src/ui/gui/factor.ui:407
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/factor.ui:423
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
+#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Contingut"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-msgid "Align"
-msgstr "Aliniament"
+#: src/ui/gui/factor.ui:526
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Measure"
-msgstr "Mesura"
+#: src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracció"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/factor.ui:640
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
+#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
+#: src/ui/gui/factor.ui:685
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/ui/gui/factor.ui:699
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Cerca cas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sense titol"
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolcallar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Tancar sense desar"
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:887
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
+msgid "_Always"
+msgstr "Sempre"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
+msgid "_Never"
+msgstr "Mai"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _més de "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
+msgid "values"
+msgstr "Valors"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor _Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor _Descendent"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Freqüència _ascendent"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Freqüència _descendent"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' és buit."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Només els primers %4d casos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938
-msgid "Line"
-msgstr "Linia"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma "
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostra corva normal"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Límit Superior:"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Límit Inferior:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:188
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
-#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
-#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
-#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
-#: src/language/utilities/set.q:210
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s és obsolet."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:216
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definir grups"
 
-#: src/language/utilities/set.q:334
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
 
-#: src/language/utilities/set.q:341
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
 
-#: src/language/utilities/set.q:369
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
 
-#: src/language/utilities/set.q:405
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
-#: src/language/utilities/set.q:467
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/language/utilities/set.q:494
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de prova:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:711
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
-#: src/language/utilities/set.q:714
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr " W de Kendall"
 
-#: src/language/utilities/set.q:717
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/utilities/set.q:720
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:724
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/language/utilities/set.q:727
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/language/utilities/set.q:730
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/language/utilities/set.q:734
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
 
-#: src/language/utilities/set.q:737
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
 
-#: src/language/utilities/set.q:839
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s és %s."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
 
-#: src/language/utilities/set.q:942
-#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/language/utilities/set.q:961
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:399
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:466
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:500
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:810
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179
-#: src/language/stats/frequencies.q:815
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Mitjanes"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1101
-msgid "count"
-msgstr "recompte"
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1102
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1103
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1104
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1105
-msgid "expected"
-msgstr "esperat"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1106
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1107
-msgid "std. resid."
-msgstr "residu tipificat"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1108
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1202
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:107
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1228
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Mesures simètriques."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:161
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est. Asimp."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:198
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Aprox. T"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:234
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Aproxim."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:270
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1250
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Risc."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "LSD de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1254
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:379
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756
-#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:408
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:451
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1275
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Mesures direccionals."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:593
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1702
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:637
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1703
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Raó de Similitut"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:652
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1704
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prova exacta de Fisher"
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opcions de Cas"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1705
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Correcció per continuitat"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Mostrar Etiquetes"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1706
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociació linear per linear"
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Mostrar _Noms"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1881
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos vàlids"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Ordenar per etiqueta"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal segons Nominal"
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Ordenar per No_m"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "No ordenar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1762
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval segons Interval"
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Llista de Variables"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1763
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesura d'Acord"
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximitzar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "Eleva_r"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficient de Contingencia"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "Aler_ta"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1774
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:74
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking _fraccional"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1865
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+#: src/ui/gui/rank.ui:109
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuació de _Savage"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1868
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+#: src/ui/gui/rank.ui:125
+msgid "_Rank"
+msgstr "Ranking"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1901
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1908
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuacions _Normals"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1909
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#: src/ui/gui/rank.ui:251
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
+#: src/ui/gui/rank.ui:269
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
+#: src/ui/gui/rank.ui:287
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/language/stats/examine.q:356
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+#: src/ui/gui/rank.ui:305
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
 
-#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#: src/ui/gui/rank.ui:328
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
-#: src/language/stats/examine.q:454
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+#: src/ui/gui/rank.ui:369
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de casos"
 
-#: src/language/stats/examine.q:458
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1464
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+#: src/ui/gui/rank.ui:613
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1499
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#: src/ui/gui/rank.ui:637
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1821
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/rank.ui:656
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Mostra taules resum"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1826
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/rank.ui:679
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipus de Rangs"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1833
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#: src/ui/gui/rank.ui:694
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vincles..."
 
-#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:756
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1957
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#: src/ui/gui/rank.ui:788
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2003
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/ui/gui/rank.ui:806
+msgid "_Low"
+msgstr "Baix"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
+#: src/ui/gui/rank.ui:825
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+#: src/ui/gui/rank.ui:851
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+#: src/ui/gui/rank.ui:875
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rang assignat a empats"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:703
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:723
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:733
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:816
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentatge Vàlid"
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:817
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentatge Acumulat"
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenat per:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1008
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1209
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1212
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/language/stats/rank.q:225
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grups _basats en:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:600
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
-#: src/language/stats/rank.q:693
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
-#: src/language/stats/rank.q:717
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/language/stats/rank.q:727
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/language/stats/rank.q:740
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
-#: src/language/stats/rank.q:749
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:150
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar els valors antics"
 
-#: src/language/stats/rank.q:761
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#: src/ui/gui/recode.ui:172
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:852
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
+#: src/ui/gui/recode.ui:276
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
-#: src/language/stats/rank.q:857
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#: src/ui/gui/recode.ui:297
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
-#: src/language/stats/regression.q:156
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
+#: src/ui/gui/recode.ui:318
+msgid "Width: "
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:157
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
+#: src/ui/gui/recode.ui:499
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+#: src/ui/gui/recode.ui:527
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:163
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
+#: src/ui/gui/recode.ui:556
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Canvi"
 
-#: src/language/stats/regression.q:197
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#: src/ui/gui/recode.ui:584
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/ui/gui/recode.ui:658
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
 
-#: src/language/stats/regression.q:254
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresió: Desar"
 
-#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
+#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
 
-#: src/language/stats/regression.q:370
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
-#: src/language/stats/regression.q:371
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
+#: src/ui/gui/regression.ui:351
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
-#: src/language/stats/regression.q:386
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
 
-#: src/language/stats/regression.q:793
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/language/stats/regression.q:940
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
-#: src/language/stats/regression.q:1015
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:190
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
 
-#: src/language/stats/t-test.q:211
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:230
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prova:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:395
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable d'Estat:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:503
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:522
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:621
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
-#: src/language/stats/t-test.q:1111
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:737
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:745
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punts"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:747
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eix _X:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eix _Y:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
-#: src/language/stats/t-test.q:1004
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:814
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:860
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:904
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:907
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:993
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Interval..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:998
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1098
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Mostra..."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1113
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
+msgid "All Cases"
+msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrat"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminat"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Grandaria de mostra"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
-#: src/language/data-io/list.q:99
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/language/data-io/list.q:107
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/language/data-io/list.q:113
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
-#: src/language/data-io/list.q:119
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
-msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Dades Agregades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
-msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Variable(s) de Tall"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
-msgid "Variable Name: "
-msgstr " Variable:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
-msgid "Variable Label: "
-msgstr "Etiqueta de variable: "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
-msgid "Function: "
-msgstr "Funció: "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+"\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
-msgid "Argument 1: "
-msgstr "Argument 1: "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
+msgid "All cases"
+msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
-msgid "Argument 2: "
-msgstr "Argument 2: "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
-msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Variables agregades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
-msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
-msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
-msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
-msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
-msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
-msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
-msgid "_Get from data"
-msgstr "Obtenció des de dades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
+msgid "_Space"
+msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punt de tall:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Defineix Dicotomia"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test _Proporció:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Calcular Variable"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlacions Bivariades"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-msgid "Pearso_n"
-msgstr "Pearso_n"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-b de _Kendall"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
-msgid "_Spearman"
-msgstr "_Spearman"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficients de Correlació"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Dues cues"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
-msgid "One-tai_led"
-msgstr "Una cua"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-msgid "Test of Significance"
-msgstr "Test de Significativitat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Marca correlacions significants"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Taules _Creuades"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Area de Divisió"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "_Veure"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra d'E_stat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Font..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Taules Creuades: Format"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linies divisories"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transposar..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Test Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utilitza rang e_specificat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rang de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Mínim:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Màxim:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rang esperat:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Igual totes categories"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valors"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valors Esperats:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
-msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-msgid "Explore"
-msgstr "Explorar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiqueta casos per:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcions..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrems"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opcions"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Anàlisi _Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressió"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valors"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binaria Logística..."
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Anar a Cas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Anar al cas número:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi Quadrada..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factors pels eixos principals"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "Execucions..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "_1 Mostra K-S..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptius..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracció..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Mostres Aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Rotacions..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Mètode: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Grafiques"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punt_s"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
-msgid "Analyse"
-msgstr "Analitzar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gràfica de _Barres"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr "Solució factorial no rotada"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
-msgid "Display"
-msgstr "Contingut"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
-msgid "Extract"
-msgstr "Extracció"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a Tot"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
-msgid "_None"
-msgstr "_No res"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Dades"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Desar com _A"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
-msgid "Method"
-msgstr "Mètode"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Elimina"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra solució rotada"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Desfer"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-msgid "Find Case"
-msgstr "Cerca cas"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Refer"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "Cerca"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Cerca etiquetes de valor"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "Tot"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expressió regular coincident"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selecció"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Cercar subcadenes"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línia A_ctual"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolcallar"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "Fins al final"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr "Cerca cap enrrera"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-msgid "Charts..."
-msgstr "Gràfics..."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Taules de Freqüències..."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si no més de "
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-msgid "values"
-msgstr "Valors"
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostra taula de freqüències"
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valor Ascendent"
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valor Descendent"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Freqüència Ascendent"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP es un programa per l'anàlisi estadísticade dades mostrals. Es una alternativa libre del programa propietari SPSS, i te una apariencia similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per a aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa en la instalació estàndard."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Freqüència Descendent"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regresions linials i logistiques, mesures d'asociació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramétrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduides. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interficie gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenat per"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
+msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Freqüències: Gràfics"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Soport per a fins a 1000 milions de casos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excloure valors per sota "
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excloure valors per sobre "
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Interficies d'usuari a triar entre terminal o gràfica"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dibuixa histogrames"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
+msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument or html"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Sobreimposa curva normal"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentatges"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogrames</b>"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Una interficie d'usuari amb suport per a tots els jocs de caracters habituals"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Interficie d'usuari traduida a multiples llenguatges"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de dades"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "No pagament per llicencia y no peride de caducitat"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA d'un factor"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc étic."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Manual d'usuari totalment indexat"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadores y molt diversos sistemes operatius"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP es particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programari estadístic"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
+msgid "pspp"
+msgstr "pspp"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Trasposar"
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Font d'etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+#~ msgid "Variable labels"
+#~ msgstr "Etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigna rang 1 a:"
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producte:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Mostra taules resum"
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variables:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipus de Rangs"
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Casos:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vincles..."
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de casos: Tipus"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderats"
+#~ msgid "The active dataset does not have a file label."
+#~ msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rang fracional com %"
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rang fraccional"
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuació de Savage"
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimació de Proporcions"
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuació Normal"
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Mesura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang de casos: Vincles"
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Mitjana"
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "Baix"
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rang assignat a empats"
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "N vàlids"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Casos"
+#~ msgid "Missing N"
+#~ msgstr "Perduts N"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenat per:"
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendent"
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordre"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grups."
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organitzar els resultats per grups."
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Min."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Màx."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25è"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50è (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75è"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor antic"
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Error Est. Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
-msgid "New Value"
-msgstr "Nou Valor"
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+#~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+#~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
-msgid "Width: "
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
-msgstr "Canvi"
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de sortida"
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valors antics i nous"
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Pàgina %d"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regresió: Desar"
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Regresió: Estadìstics"
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Impossible crear la variable."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable de prova:"
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable d'Estat:"
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "Corba ROC"
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "Amb línia de referència diagonal"
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "recompte"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "esperat"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "residual"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "residu tipificat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basat en interval de temps o casos"
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
-msgid "Range..."
-msgstr "Interval..."
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Mostra aleatoria de casos"
+#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
+#~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
-msgid "Sample..."
-msgstr "Mostra..."
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "si la condició es satisfà"
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
-msgid "All Cases"
-msgstr "Tots els Casos:"
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+#~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de GUI:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+#~ "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+#~ "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+#~ "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+#~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informació:\n"
+#~ "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+#~ "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+#~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrat"
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminat"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Els casos no seleccionats son"
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obert..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Grandaria de mostra"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tots"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Independents"
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selecció de font"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Important dades textuals"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Important dades textuals"
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
-msgid "All cases"
-msgstr "Tots els casos"
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecionar dades per a importar"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Triar els separadors"
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuari"
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punt i coma (;)"
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guionet (-)"
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos punts (:)"
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamació (!)"
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr "E-spai"
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Separar caracters amb comilla"
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comilles</b>"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formats de variables"
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipus de Variable"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notació científica"
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positiu"
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negatiu"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Mostra"
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Llocs decimals:"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Informació de la Variable"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxi"
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dades"
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar dades de text delimitat"
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
-msgid "Working File"
-msgstr "Arxius de treball"
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
-msgid "External File"
-msgstr "Arxiu extern"
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dades usades recentment"
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
-msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra d'E_stat"
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Linies divisories"
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetes de _Valors"
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables:"
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposar casos i variables"
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
-msgid "_Aggregate"
-msgstr "_Agregar"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Pondera Cassos"
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos per la variable"
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analitzar"
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Freqüències"
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Mitjanes"
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "arxiu de treball"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "_Correlació Bivariada..."
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "_Anàlisi Factorial"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_litat"
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regressió Linear"
+#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
+#~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves _No-Paramétriques"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-quadrat"
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "Corba ROC..."
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilitats"
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Llegint `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Tancant `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:442
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binari"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:460
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:635
-msgid "Information Area"
-msgstr "Àrea d'Informació"
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:657
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Area del Recompte"
+#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
+#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:707
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Area del Filtre"
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Area de Ponderació"
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:759
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Area de Divisió"
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
-msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linia actual"
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
-msgid "To End"
-msgstr "Fins al final"
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analitzar"
 
 #~ msgid "column %d"
 #~ msgstr "columna %d"
@@ -7055,9 +10423,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
-
 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
@@ -7115,9 +10480,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
-#~ msgid "in expression"
-#~ msgstr "en l'expressió"
-
 #~ msgid "hash table:"
 #~ msgstr "taula hash:"
 
@@ -7154,18 +10516,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cassos"
-
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Ordenació descendent"
-
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Fonts"
-
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botons"
 
@@ -7190,9 +10540,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no es troba"
 
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
@@ -7220,9 +10567,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E.E."
 
@@ -7313,9 +10657,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
@@ -7334,9 +10675,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "reading \"%s\""
 #~ msgstr "llegint \"%s\""
 
-#~ msgid "syntax error"
-#~ msgstr "error de sintaxi"
-
 #~ msgid "error closing \"%s\""
 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
 
@@ -7368,9 +10706,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
@@ -7404,9 +10739,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
-
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
@@ -7485,9 +10817,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
 
-#~ msgid "Don't show the splash screen"
-#~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
-
 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
 
@@ -7536,9 +10865,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Eliminar"
 
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Cas"
-
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
@@ -7554,9 +10880,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
-
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
@@ -7569,9 +10892,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Commentary text for the data file"
 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
-
 #~ msgid "Recode values into different variables"
 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
@@ -7581,9 +10901,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Generate frequency statistics"
 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
 
-#~ msgid "Generate crosstabulations"
-#~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
-
 #~ msgid "Examine Data by Factors"
 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
 
@@ -7605,24 +10922,9 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Qu_ant a..."
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Iimprimir"
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Re-Fer"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Cercar"
-
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
 
@@ -7665,13 +10967,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividit"
-
 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
 
@@ -7687,14 +10982,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
-
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "E.E. Mitj."
-
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."