work on docs
[pspp] / po / ca.po
index 3058e37e53de883c2c56ff65fddaf23876d0db3b..04aca7053b40cd37ce52de0523d1867272c06b02 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,91 +1,54 @@
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-#
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-02 21:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-17 21:05+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:194
-msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
-msgid "Go To"
-msgstr "Anar a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·lar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
-msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
-#, c-format
-msgid "Var%d"
-msgstr "Var%d"
-
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:105
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
-#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
+#: src/data/any-reader.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+msgid "Dataset"
+msgstr "Arxiu de dades"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
@@ -107,143 +70,149 @@ msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que 
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:154
+#: src/data/csv-file-writer.c:138
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219
+#: src/data/csv-file-writer.c:146
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
+msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:453
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
 
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:392
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:426
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:445
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:544
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
 
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:783
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:832
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
-#: src/data/data-in.c:901
+#: src/data/data-in.c:906
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:933
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:944
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:958
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:960
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:984
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:1005
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1017
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1037
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1070
+#: src/data/data-in.c:1075
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1210
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:580
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:605
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
+msgid "dataset"
+msgstr "arxiu de dades"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinàri/a"
@@ -256,134 +225,178 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:1007
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1523
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/encrypted-file.c:89
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
+msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)"
+
+#: src/data/encrypted-file.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
+msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
+msgid "active dataset"
+msgstr "arxiu de dades actiu"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:518
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:473
+#: src/data/file-handle-def.c:522
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:480
+#: src/data/file-handle-def.c:529
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
+#: src/data/file-name.c:133
 #, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
-#: src/data/format.c:320
+#: src/data/format.c:339
 msgid "Input format"
 msgstr "Format d'entrada"
 
-#: src/data/format.c:320
+#: src/data/format.c:339
 msgid "Output format"
 msgstr "Format de sortida"
 
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:342
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
 
-#: src/data/format.c:336
+#: src/data/format.c:349
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 
-#: src/data/format.c:345
+#: src/data/format.c:358
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
-#: src/data/format.c:354
+#: src/data/format.c:367
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
-#: src/data/format.c:365
+#: src/data/format.c:378
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 
-#: src/data/format.c:372
+#: src/data/format.c:385
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
 
-#: src/data/format.c:411
+#: src/data/format.c:424
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
-#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663
-#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/format.c:444
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:1044
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1071
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:363
+#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:383
+#: src/data/gnumeric-reader.c:597
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:522
+#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
+#: src/data/ods-reader.c:843
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
@@ -417,37 +430,58 @@ msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un ide
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/mdd-writer.c:241
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:457
+msgid "metadata file"
+msgstr "arxiu de metadades"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:465
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:473
+#, c-format
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
+msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter.  Si us plau, comuniqueo-lo a %s."
+
+#: src/data/make-file.c:217
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:228
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:277
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:289
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:326
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:354
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
@@ -457,922 +491,1397 @@ msgstr "Eliminant %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:100
+#: src/data/ods-reader.c:620
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: arxiu massa gran."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+msgid "Product"
+msgstr "Producte"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:979
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:109
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:132
+#: src/data/por-file-reader.c:136
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:163
+#: src/data/por-file-reader.c:164
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:215
+#: src/data/por-file-reader.c:216
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "arxiu portàtil"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:282
+#: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:303
+#: src/data/por-file-reader.c:304
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Registre de dades esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:385
+#: src/data/por-file-reader.c:402
 msgid "Number expected."
 msgstr "Nombre esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:413
+#: src/data/por-file-reader.c:430
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Manca de terminació numèrica."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:436
+#: src/data/por-file-reader.c:453
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Nombre enter invàlid."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467
+#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:530
+#: src/data/por-file-reader.c:547
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:547
+#: src/data/por-file-reader.c:564
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:556
+#: src/data/por-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:558
+#: src/data/por-file-reader.c:579
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:600
+#: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:621
+#: src/data/por-file-reader.c:651
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:625
+#: src/data/por-file-reader.c:655
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:649
+#: src/data/por-file-reader.c:679
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:653
+#: src/data/por-file-reader.c:683
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:662
+#: src/data/por-file-reader.c:692
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:677
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registre de variable esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:711
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:689
+#: src/data/por-file-reader.c:719
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:707
+#: src/data/por-file-reader.c:737
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:756
+#: src/data/por-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:800
+#: src/data/por-file-reader.c:830
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:803
+#: src/data/por-file-reader.c:833
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:972
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Arxiu SPSS Portable"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:502
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:46
+#: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:239
+#: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:245
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:260
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
 
-#: src/data/psql-reader.c:280
+#: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:454
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186
-msgid "scratch file"
-msgstr "arxiu de treball"
-
-#: src/data/settings.c:384
+#: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
-#: src/data/settings.c:391
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
 
-#: src/data/settings.c:599
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:330
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:391
+#: src/data/sys-file-reader.c:496
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900
+#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:409
+#: src/data/sys-file-reader.c:526
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:538
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#: src/data/sys-file-reader.c:688
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informació extra del Producte"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:710
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Linia del document %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:542
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:720
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:763
+#, c-format
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:845
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
+#: src/data/sys-file-reader.c:1027
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:1102
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:1115
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1152
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
+#: src/data/sys-file-reader.c:1185
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:1197
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1224
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:876
+#: src/data/sys-file-reader.c:1317
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
+#: src/data/sys-file-reader.c:1321
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:959
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:967
+#: src/data/sys-file-reader.c:1435
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
+msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1517
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1059
+#: src/data/sys-file-reader.c:1550
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
+#: src/data/sys-file-reader.c:1554
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1613
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1629
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1662
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1252
+#: src/data/sys-file-reader.c:1741
 #, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
+#: src/data/sys-file-reader.c:1748
 #, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1292
+#: src/data/sys-file-reader.c:1755
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1782
 #, c-format
-msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:1817
 #, c-format
-msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Nom invàlid del conjunt multiresposta %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1850
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1355
+#: src/data/sys-file-reader.c:1865
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1371
+#: src/data/sys-file-reader.c:1877
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s no te variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1451
+#: src/data/sys-file-reader.c:1923
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1548
+#: src/data/sys-file-reader.c:1956
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:2000
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1592
+#: src/data/sys-file-reader.c:2053
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2088
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1603
+#: src/data/sys-file-reader.c:2099
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1610
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1625
+#: src/data/sys-file-reader.c:2125
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:2183
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2193
+#, c-format
+msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2208
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1676
+#: src/data/sys-file-reader.c:2226
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1695
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941
+#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724
+#: src/data/sys-file-reader.c:2283
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2297
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
+msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índex de la variable ponderada  %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1733
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
+msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1769
+#: src/data/sys-file-reader.c:2315
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2352
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:2366
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2379
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Atribut %s duplicat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2463
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2472
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1875
+#: src/data/sys-file-reader.c:2531
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1880
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1887
+#: src/data/sys-file-reader.c:2543
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1916
+#: src/data/sys-file-reader.c:2573
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2020
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2646
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
+#: src/data/sys-file-reader.c:2656
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2130
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2661
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2184
+#: src/data/sys-file-reader.c:2686
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2740
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2879
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2273
+#: src/data/sys-file-reader.c:3030
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335
+#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:3159
 #, c-format
-msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un dígit a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2405
+#: src/data/sys-file-reader.c:3167
 #, c-format
-msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un espai a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2413
+#: src/data/sys-file-reader.c:3175
 #, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició UTF-8 %zu excedeix la mida del registre %zu."
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:3185
 #, c-format
-msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "S'espera un espai en la posició UTF-8 %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2465
+#: src/data/sys-file-reader.c:3476
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:3484
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:3491
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3565
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3575
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3581
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3623
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3641
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3653
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3684
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3758
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3782
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:180
+#: src/data/sys-file-reader.c:3820
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:997
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1271
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/sys-file-writer.c:1378
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1407
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1449
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1491
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: src/data/variable.c:60
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/data/variable.c:66
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:67
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:74
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
+msgid "Output"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: src/data/variable.c:76
+msgid "Both"
+msgstr "Indiferent"
+
+#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/data/variable.c:78
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
+
+#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
+
+#: src/data/variable.c:729
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:1339
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
-#: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294
-#: src/language/utilities/set.q:196
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
+#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
+#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
+#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
+#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:198
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:203
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:331
+#: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:347
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
-#: src/language/command.c:366
+#: src/language/command.c:380
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:370
+#: src/language/command.c:384
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:374
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:378
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:385
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
-
-#: src/language/command.c:389
+#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s és permes només dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:393
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:397
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:401
+#: src/language/command.c:415
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
 
-#: src/language/command.c:407
+#: src/language/command.c:421
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:412
+#: src/language/command.c:426
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433
+#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:104
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
+#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
 
-#: src/language/command.c:531
+#: src/language/command.c:545
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:276
+#: src/language/lexer/lexer.c:296
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:300
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:304
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:309
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:314
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:319
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:325
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:331
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:351
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:363
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:302
+#: src/language/lexer/lexer.c:371
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:380
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:399
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:525
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:539
+#: src/language/lexer/lexer.c:660
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:552
+#: src/language/lexer/lexer.c:673
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:564
+#: src/language/lexer/lexer.c:685
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
+#: src/language/lexer/lexer.c:1272
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1196
+#: src/language/lexer/lexer.c:1281
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
+#: src/language/lexer/lexer.c:1284
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1358
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1365
+#: src/language/lexer/lexer.c:1477
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1376
+#: src/language/lexer/lexer.c:1488
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1385
+#: src/language/lexer/lexer.c:1497
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1396
+#: src/language/lexer/lexer.c:1508
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1490
+#: src/language/lexer/lexer.c:1603
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1520
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1534
+#: src/language/lexer/lexer.c:1647
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:79
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:118
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:133
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
@@ -1390,42 +1899,48 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
+#: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
@@ -1438,62 +1953,60 @@ msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s sense %s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
 
-#: src/language/control/loop.c:214
+#: src/language/control/loop.c:211
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
-#: src/language/control/repeat.c:115
+#: src/language/control/repeat.c:120
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
-#: src/language/control/repeat.c:119
+#: src/language/control/repeat.c:126
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:162
+#: src/language/control/repeat.c:170
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified."
-msgstr "La variable fictícia `%.s' té %d substitucions, així que `%.s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:366
+#: src/language/control/repeat.c:379
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:380
+#: src/language/control/repeat.c:393
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:414
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
-
-#: src/language/control/repeat.c:431
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincideix."
+#: src/language/control/repeat.c:443
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "%s no coincideix."
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
+#: src/language/control/temporary.c:44
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
 
@@ -1501,534 +2014,490 @@ msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de proce
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:200
-#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:196
-#: src/language/data-io/save-translate.c:210
-#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables:"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
-msgid "Details"
-msgstr "Detalls"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributs"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "Label source"
-msgstr "Font d'etiqueta"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Proporcionat per l'usuari"
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
-msgid "Counted value"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Counted Value"
 msgstr "Valor de recompte"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-msgid "Category label source"
-msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Variables membre"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:586
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Etiquetes de variable"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dicotomies"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
+#: src/language/dictionary/split-file.c:75
+msgid "Split Values"
+msgstr "Valors de Separació"
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:76
+#: src/language/dictionary/split-file.c:77
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
+#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
+#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
-msgid "File:"
-msgstr "Arxiu:"
+#: src/language/dictionary/split-file.c:79
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
+#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
+#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
+#: src/language/stats/npar-summary.c:113
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683
+#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+msgid "File Information"
+msgstr "Arxiu d'Informació"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
-msgid "No label."
-msgstr "Sense etiqueta."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "Created:"
-msgstr "Creat:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "File"
+msgstr "Arxiu"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Format Sencer:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Created"
+msgstr "Creació"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Format Sencer"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipus Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipus Little-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/utilities/set.q:930
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-msgid "Real Format:"
-msgstr "Format Real:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+msgid "Real Format"
+msgstr "Format Real"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
-msgid "Variables:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
+#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
+#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
+#: src/language/stats/frequencies.c:1583
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
+#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
+#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
+msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Cases:"
-msgstr "Casos:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
+#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "Type:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
+msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Weight:"
-msgstr "Pes:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
+msgid "Weight"
+msgstr "Pes"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "Not weighted."
-msgstr "No ponderat."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Not weighted"
+msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
+msgid "Compression"
+msgstr "Compressió"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressió %s."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "activat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
+msgid "(none)"
+msgstr "(cap)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "desactivat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunt de caràcters:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-msgid "The active dataset does not have a file label."
-msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Nivell de Mesura"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Cap variable per mostrar."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
+msgid "Width"
+msgstr "Ample"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macros no disponibles."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineació"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format d'Impressió"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
-msgid "Documents in the active dataset:"
-msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
+msgid "Write Format"
+msgstr "Format d'Escriptura"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atribut"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Format d'Impressió: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Valor de Variable"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Format d'Escriptura: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Valor perdut d'usuari"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesura: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
+msgid "Variable and Name"
+msgstr " Variable i Nom"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(matriu de dades)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineació de la mostra: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vectors"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vector i Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Amplada de la mostra: %d"
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Valors perduts:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Vectors no definits."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s Cadenes de Text Codificades"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656
-msgid "Vector"
-msgstr "Vector"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659
-msgid "Print Format"
-msgstr "Format d'Impressió"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propòsit"
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
@@ -2036,12 +2505,12 @@ msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperant longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:170
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
 
@@ -2057,61 +2526,92 @@ msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
 msgid "expecting weight value"
 msgstr "esperant el valor de ponderació"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45
+#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
-
-#: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
-
-#: src/language/utilities/host.c:102
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Només %s està implementat actualment."
 
-#: src/language/utilities/host.c:114
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
+#: src/language/utilities/host.c:60
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma."
 
-#: src/language/utilities/host.c:120
+#: src/language/utilities/host.c:74
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d."
 
-#: src/language/utilities/title.c:97
+#: src/language/utilities/host.c:95
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introduït %s)"
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)."
 
-#: src/language/utilities/include.c:64
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
+#: src/language/utilities/host.c:102
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)."
 
-#: src/language/utilities/include.c:74
+#: src/language/utilities/host.c:117
 #, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
-#: src/language/utilities/include.c:107
+#: src/language/utilities/host.c:193
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Mentre s'executaba \"%s\", fallada quan s'esperaba el procés fill (%s)."
 
-#: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143
+#: src/language/utilities/host.c:203
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:78
+#: src/language/utilities/host.c:205
 #, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:212
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres"
+
+#: src/language/utilities/host.c:214
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres"
+
+#: src/language/utilities/host.c:217
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)."
+
+#: src/language/utilities/host.c:220
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d."
+
+#: src/language/utilities/host.c:230
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)."
+
+#: src/language/utilities/title.c:88
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introduït %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
+
+#: src/language/utilities/output.c:128
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
@@ -2123,101 +2623,99 @@ msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
 msgstr "Suma de valors"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
 msgstr "Mitjana promig"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
 msgstr "Mediana promig"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Valor màxim"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Valor mínim"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
 msgstr "Percentatge mes gran que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
 msgid "Percentage less than"
 msgstr "Percentatge mes petit que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
 msgstr "Fracció més gran que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
 msgstr "Fracció més petit que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
 msgstr "Nombre de casos"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
 msgstr "Nombre de valors perduts"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
 msgstr "Primer valor no-perdut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
-#, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "s'espera %s"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
@@ -2247,4894 +2745,7596 @@ msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Sera
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:152
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:140
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#, c-format
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numeriques (com %s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:363
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Recodificant les variables agrupades."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:365
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:369
+#, c-format
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Recodificant %s per %s."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
+msgid "New Value"
+msgstr "Nou Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:376
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:379
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor antic"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:138
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
-msgid "Group1"
-msgstr "Grup 1"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:218
-msgid "Group2"
-msgstr "Grup 2"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
-#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881
-#: src/language/stats/regression.q:293
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
+#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
+#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
+#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
+#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
+#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
+#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
+#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
+#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
+#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
+#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
+#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
+#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
+#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
+#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
+#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
+#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
+#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
+#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
+#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
+#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
+#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
+#: src/language/stats/chisquare.c:252
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509
-#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
+#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
+#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
+#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
+#: src/language/stats/crosstabs.q:926
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:189
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:190
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
+#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
+#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Grups"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Grup 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Grup 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
+#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
+#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
+#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
+#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
+#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s te %zu valors diferents."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
+#: src/language/stats/regression.c:1031
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
+#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
+#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
+#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
-msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
-
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
-#: src/language/stats/t-test.q:1014
+#: src/language/stats/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "Chi-quadrada"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
+#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
+#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
+#: src/language/stats/median.c:355
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:111
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:153
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Èxit (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Èxit (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:154
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Fracàs (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fracàs (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:190
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
+#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
-#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
-#: src/language/stats/t-test.q:921
+#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
-#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
-#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
-#: src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
+#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
+#: src/language/stats/correlations.c:126
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
+#: src/language/stats/correlations.c:146
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
-#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
-#: src/language/stats/t-test.q:1015
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:151
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productes-creuats"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:152
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/stats/correlations.c:165
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significatiu a nivel 0.05"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:234
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
+#: src/language/data-io/list.c:166
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
-#: src/language/stats/t-test.q:631
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "E.E. Mitj."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means-calc.c:452
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means-calc.c:454
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
+#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/stats/descriptives.c:350
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:401
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
+#: src/language/stats/descriptives.c:478
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
+#: src/language/stats/descriptives.c:561
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
+#: src/language/stats/descriptives.c:579
+msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
+msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572
+#: src/language/stats/descriptives.c:581
+msgid "Names"
+msgstr "Noms"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
+#: src/language/stats/regression.c:1030
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
+#: src/language/stats/descriptives.c:582
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:683
+#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#, c-format
+msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
+msgstr "Error intern procesant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:759
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
-msgid "Valid N"
-msgstr "N vàlids"
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Valid (listwise)"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1028
+msgid "Missing N (listwise)"
+msgstr "N Perduts (listwise)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:75
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:225
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:321
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
+
+#: src/language/stats/examine.c:418
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.c:478
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:585
+msgid "User-missing value."
+msgstr "Valor perdut d'usuari."
+
+#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
+#: src/language/stats/frequencies.c:1606
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
+
+#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Mitjana Ponderada"
+
+#: src/language/stats/examine.c:603
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
+#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
+#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
+#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+msgid "Dependent Variables"
+msgstr "Variables Dependents"
+
+#: src/language/stats/examine.c:669
+msgid "Tests of Normality"
+msgstr "Contrast de Normalitat"
+
+#: src/language/stats/examine.c:673
+msgid "Shapiro-Wilk"
+msgstr "Shapiro-Wilk"
+
+#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
+
+#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
+#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.c:738
+msgid "Aspect"
+msgstr "Aspecte"
+
+#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
+#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
+#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
+
+#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:913
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
+#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/regression.c:914
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:750
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:752
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.c:832
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
+#: src/language/data-io/list.c:110
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.c:844
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
+#: src/language/stats/examine.c:850
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extrem"
+
+#: src/language/stats/examine.c:851
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:851
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
+#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
+#: src/language/stats/crosstabs.q:927
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
+#: src/language/stats/frequencies.c:1590
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
+#: src/language/stats/crosstabs.q:931
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
+#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1550
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
-msgid "Missing N"
-msgstr "Perduts N"
+#: src/language/stats/examine.c:1587
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1777
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/stats/factor.c:1121
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
 
-#: src/language/stats/factor.c:801
+#: src/language/stats/factor.c:1519
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1634
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1634
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1235
+#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1241
+#: src/language/stats/factor.c:1653
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1244
+#: src/language/stats/factor.c:1655
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
+#: src/language/stats/factor.c:1839
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1410
+#: src/language/stats/factor.c:1752
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1442
+#: src/language/stats/factor.c:1758
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Variància"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1760
+#, no-c-format
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1763
+msgid "Phase"
+msgstr "Fase"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1765
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1448
+#: src/language/stats/factor.c:1769
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1454
+#: src/language/stats/factor.c:1773
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1462
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% de Variància"
+#: src/language/stats/factor.c:1835
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1463
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "% Acumulat"
+#: src/language/stats/factor.c:1842
+msgid "Factor 2"
+msgstr "Factor 2"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1874
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Matrius Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1879
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Covariància Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1880
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Correlació Anti-Imatge"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1576
+#: src/language/stats/factor.c:1901
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1664
+#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1947
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1958
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1990
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1747
+#: src/language/stats/factor.c:2014
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "El conjunt de dades no en te matriu de covariància o correlació."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2071
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:2099
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2103
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2105
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2106
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1786
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:2154
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2161
+#, c-format
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2254
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2254
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2259
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriu de Patrons"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2268
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriu d'Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2270
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2271
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
-
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
-msgid "Kendall's W"
-msgstr "W de Kendall"
+#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/language/stats/frequencies.c:305
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "U de Mann-Whitney"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/frequencies.c:905
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/language/stats/frequencies.c:923
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1139
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1184
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#: src/language/stats/frequencies.c:1474
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
-#: src/language/stats/npar.c:447
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1477
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
-#: src/language/stats/npar.c:601
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
 
-#: src/language/stats/npar.c:751
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rankings"
 
-#: src/language/stats/npar.c:801
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Ranking mitjà"
 
-#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+#: src/language/stats/friedman.c:253
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentils"
+#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
+#: src/language/stats/median.c:353
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25è"
+#: src/language/stats/glm.c:169
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50è (Mediana)"
+#: src/language/stats/glm.c:274
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75è"
+#: src/language/stats/glm.c:727
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:542
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#: src/language/stats/glm.c:730
+msgid "Type I Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus I"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:551
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#: src/language/stats/glm.c:731
+msgid "Type II Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus II"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#: src/language/stats/glm.c:732
+msgid "Type III Sum Of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus III"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
+#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:1026
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
-#: src/language/stats/t-test.q:753
+#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#: src/language/stats/glm.c:740
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:614
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
+#: src/language/stats/glm.c:740
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:615
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
+#: src/language/stats/glm.c:752
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
+#: src/output/spv/spv.c:867
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Est."
+#: src/language/stats/glm.c:819
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+#: src/language/stats/graph.c:206
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatge"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límit Inferior"
+#: src/language/stats/graph.c:207
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recompte Acumulat"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límit Superior"
+#: src/language/stats/graph.c:296
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/language/stats/graph.c:303
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:838
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:839
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:840
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
+#: src/language/stats/graph.c:834
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Només es permet una variable."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#: src/language/stats/graph.c:843
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable esperada"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#: src/language/stats/graph.c:883
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:996
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
-#: src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1053
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1057
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
-#: src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830
-#: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:538
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:605
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:608
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:688
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
-#: src/language/stats/reliability.c:767
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#: src/language/stats/logistic.c:994
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:750
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#: src/language/stats/logistic.c:1139
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:761
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+#: src/language/stats/logistic.c:1141
+msgid "Mapping"
+msgstr "Mapping"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
+#: src/language/stats/logistic.c:1142
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:775
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
+#: src/language/stats/logistic.c:1145
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:779
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+#: src/language/stats/logistic.c:1167
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:782
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
+#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
+#: src/language/stats/logistic.c:1172
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:789
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+#: src/language/stats/logistic.c:1173
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Àrea Sota la Corba"
+#: src/language/stats/logistic.c:1176
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/logistic.c:1181
 #, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr "Àrea"
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Signif. Asimpt."
+#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
-#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable sota prova"
+#: src/language/stats/logistic.c:1263
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+#: src/language/stats/logistic.c:1298
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderat"
+#: src/language/stats/logistic.c:1301
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderat"
+#: src/language/stats/logistic.c:1302
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Valid (listwise)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1303
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
+#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Step"
+msgstr "Pas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
+#: src/language/stats/logistic.c:1335
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
-#, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1336
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prova"
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiu si és major o igual a"
+#: src/language/stats/logistic.c:1380
+msgid "Codings"
+msgstr "Codificacions"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilitat"
+#: src/language/stats/logistic.c:1383
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitat"
+#: src/language/stats/logistic.c:1462
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Classificació"
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
-#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Executa prova"
+#: src/language/stats/logistic.c:1466
+msgid "Percentage Correct"
+msgstr "Percentatge Correcte"
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
-msgid "Test Value"
-msgstr "Valor de prova"
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Valor de prova (moda)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1468
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Valor de prova (mediana)"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de prova"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T observat"
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases >= Test Value"
-msgstr "Casos >= Valor de prova"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T mitjana"
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-msgid "Total Cases"
-msgstr "Casos Totals"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Nombre d'execucions"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T Est."
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferències Negatives"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr "Lligams"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+#: src/language/stats/means.c:702
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
+#: src/language/stats/means.c:753
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/means.c:838
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "La taula \"%s\" no te cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangs Negatius"
+#: src/language/stats/means-calc.c:443
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangs Positius"
+#: src/language/stats/means-calc.c:455
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:211
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+#: src/language/stats/means-calc.c:456
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:217
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/means-calc.c:458
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:251
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+#: src/language/stats/means-calc.c:459
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:303
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+#: src/language/stats/means-calc.c:461
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+#: src/language/stats/means-calc.c:462
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:378
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:383
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
+#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
+msgid "Pairs"
+msgstr "Parelles"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+#: src/language/stats/median.c:316
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/stats/npar.c:691
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/stats/npar.c:845
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/stats/npar.c:897
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:782
+#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
 #, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
+#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:244
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:255
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:270
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458
-#: src/language/data-io/get-data.c:540
+#: src/language/stats/oneway.c:519
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:376
+#: src/language/stats/oneway.c:842
 #, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:383
+#: src/language/stats/oneway.c:924
 #, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:391
+#: src/language/stats/oneway.c:936
 #, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+#: src/language/stats/oneway.c:971
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
-#, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+#: src/language/stats/oneway.c:981
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:981
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
+msgid "Dependent Variable"
+msgstr "Variable Dependent"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+#: src/language/stats/oneway.c:1148
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Registre"
+#: src/language/stats/oneway.c:1151
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnes"
+#: src/language/stats/oneway.c:1152
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
-msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1192
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1239
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1252
+msgid "Assumption"
+msgstr "Supòsit"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "No s'assumeix igualtat de variancies"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/language/stats/oneway.c:1367
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Diferència Mitjana (I - J)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/language/stats/oneway.c:1379
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familia"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1406
+msgid "Test"
+msgstr "Contrast"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupament"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertinença d'Agrupament"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Agrupaments"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "TYPE %s no admès."
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:268
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:337
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:375
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
+msgid "The convergence criterion must be positive"
+msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:395
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:407
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:458
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:502
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+#: src/language/stats/rank.c:825
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nova Variable"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Funció"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracció"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Variables d'Agrupament"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Variable existent"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+#: src/language/stats/reliability.c:585
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
-msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:586
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
-#, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
-msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
+#: src/language/stats/reliability.c:587
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+#: src/language/stats/reliability.c:588
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
-#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
+#: src/language/stats/reliability.c:627
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:89
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:115
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:123
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+#: src/language/stats/reliability.c:647
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:136
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:167
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+#: src/language/stats/reliability.c:654
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperant nombre o cadena"
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/reliability.c:661
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+#: src/language/stats/roc.c:970
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+#: src/language/stats/roc.c:976
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#: src/language/stats/roc.c:979
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
+#: src/language/stats/roc.c:987
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:260
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:272
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+#: src/language/stats/roc.c:1030
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:434
-#, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1031
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+#: src/language/stats/roc.c:1064
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+#: src/language/stats/roc.c:1068
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:830
-#, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:878
-#, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconegut %s."
+#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenades"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
 #, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+#: src/language/stats/regression.c:412
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+#: src/language/stats/regression.c:416
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
-#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+#: src/language/stats/regression.c:569
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+#: src/language/stats/regression.c:776
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocació de funció"
+#: src/language/stats/regression.c:863
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+#: src/language/stats/regression.c:868
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+#: src/language/stats/regression.c:868
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1271
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+#: src/language/stats/regression.c:868
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1291
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+#: src/language/stats/regression.c:869
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1300
+#: src/language/stats/regression.c:895
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/regression.c:901
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandaritzats"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandaritzats"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/regression.c:911
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+#: src/language/stats/regression.c:919
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Estadístiques de Colinearitat"
 
-#: src/libpspp/message.c:172
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerància"
 
-#: src/libpspp/message.c:175
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/language/stats/regression.c:920
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
 
-#: src/libpspp/message.c:179
-msgid "note"
-msgstr "anotació"
+#: src/language/stats/regression.c:933
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
 
-#: src/libpspp/message.c:279
+#: src/language/stats/regression.c:1020
 #, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/libpspp/message.c:287
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
 
-#: src/libpspp/message.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:1075
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+#: src/language/stats/regression.c:1082
+msgid "Models"
+msgstr "Models"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1090
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/language/stats/runs.c:169
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: error en escriure"
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Mitjana Ponderada"
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Arrodonit"
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empíric"
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empíric amb mitjanes"
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
 
-#: src/output/ascii.c:281
-#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
 
-#: src/output/ascii.c:314
-#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
 
-#: src/output/ascii.c:363
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
 
-#: src/output/ascii.c:506
-#, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Veure %s per a gràfica."
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
 
-#: src/output/ascii.c:833
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Diferències"
 
-#: src/output/ascii.c:940
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferències Negatives"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferències Positives"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:283
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
+msgid "Ties"
+msgstr "Lligams"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:63
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
 
-#: src/output/driver.c:296
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
 
-#: src/output/html.c:114
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultat de PSPP"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
 
-#: src/output/html.c:258
-msgid "No description"
-msgstr "Sense descripció"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
-#: src/output/journal.c:67
-#, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
 
-#: src/output/measure.c:65
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
 
-#: src/output/measure.c:93
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes"
 
-#: src/output/measure.c:230
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
 
-#: src/output/measure.c:259
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència"
 
-#: src/output/measure.c:276
-#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Suposicions"
 
-#: src/output/options.c:113
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
 
-#: src/output/options.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
 
-#: src/output/options.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valor de prova = %.*g"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
 
-#: src/output/options.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
 
-#: src/output/options.c:247
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Parella %zu"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
 
-#: src/output/cairo.c:193
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
 #, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
 
-#: src/output/cairo.c:357
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
 
-#: src/output/cairo.c:374
-#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
+msgid "Sign"
+msgstr "Signe"
 
-#: src/output/cairo.c:384
-#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs Negatius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangs Positius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
 
-#: src/output/cairo.c:1073
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor observat"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal esperada"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desviació de la Normal"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Corba ROC"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Grafic de Sedimentació"
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Valor-propi"
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be non-negative."
+msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "error creant arxiu temporal"
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:145
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:151
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
 #, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
-"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
-"\n"
-"Opcions de Sortida:\n"
-"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
-"  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
-"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
-"Formats de sortida disponibles: %s\n"
-"\n"
-"Opcions de llenguatge:\n"
-"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
-"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
-"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
-"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
-"  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
-"  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
-"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
-"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
-"\n"
-"Sortida Informativa:\n"
-"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
-"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
-"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:453
+#: src/language/data-io/data-parser.c:462
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:488
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:506
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:536
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/language/data-io/data-parser.c:592
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:634
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:670
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
+msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
+msgid "Record"
+msgstr "Registre"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:680
+#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/language/data-io/data-parser.c:720
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "Risk"
-msgstr "Risc"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:250
+msgid "Datasets"
+msgstr "Matriu de dades"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:263
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:100
+msgid "Data List"
+msgstr "Llistat de dades"
+
+#: src/language/data-io/list.c:221
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:230
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:237
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:244
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:409
+#, c-format
+msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+
+#: src/language/data-io/print.c:219
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:302
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:432
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Imprimeix Resum"
+
+#: src/language/data-io/print.c:462
+msgid "N of Records"
+msgstr "N de registres"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents"
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:168
+#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
+
+#: src/language/data-io/save.c:309
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:69
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:227
+#, c-format
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:242
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:281
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperant nombre o cadena"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#, c-format
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconegut %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocació de funció"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1134
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1136
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1144
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1146
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1148
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1149
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1150
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1152
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1153
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1154
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1155
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1157
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1159
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1160
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1162
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1163
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1165
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1167
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1169
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:89
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:113
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:115
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:118
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
+
+#: src/libpspp/message.c:327
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+
+#: src/libpspp/message.c:335
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperaba %#<PRIx32> però hi ha %#<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: open failed (%s)"
+msgstr "%s: obertura fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find central directory"
+msgstr "%s: no es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
+#: src/libpspp/zip-reader.c:468
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)"
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:441
+#, c-format
+msgid "%s: unknown member \"%s\""
+msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:503
+#, c-format
+msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
+msgstr "%s: incoherencia de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
+msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: Error en descomprimir  \"%s\" (%s)"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:169
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:210
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:279
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error en escriure"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Arrodonit"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empíric"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empíric amb mitjanes"
+
+#: src/math/shapiro-wilk.c:84
+msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
+msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk."
+
+#: src/output/ascii.c:340
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:371
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:393
+#, c-format
+msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
+msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters"
+
+#: src/output/ascii.c:508
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
+#: src/output/msglog.c:68
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:522
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:536
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:553
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+
+#: src/output/driver.c:560
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+
+#: src/output/html.c:129
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:266
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: src/output/journal.c:69
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s' però es requereix un nombre sencer no-negatiu"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:994
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/text-item.c:44
+msgid "Page Title"
+msgstr "Títol de pàgina"
+
+#: src/output/text-item.c:47
+msgid "Title"
+msgstr "Titol"
+
+#: src/output/text-item.c:51
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: src/output/text-item.c:54
+msgid "Page Break"
+msgstr "Salt de pàgina"
+
+#: src/output/cairo.c:520
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:744
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+
+#: src/output/cairo.c:752
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+
+#: src/output/cairo.c:837
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:892
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:2056
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propi"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
+msgid "Table lacks cell data."
+msgstr "La taula no te dades a les cel·les."
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:68
+#, c-format
+msgid "%s: create failed"
+msgstr "%s: error en crear"
+
+#: src/output/spv/spv-writer.c:89
+msgid "I/O error writing SPV file"
+msgstr "Error E/S escribint un arxiu SPV"
+
+#: src/output/spv/spv.c:693
+#, c-format
+msgid "%s: Failed to create XML parser"
+msgstr "%s: Error en crear analitzador XML"
+
+#: src/output/spv/spv.c:718
+#, c-format
+msgid "%s: document is not well-formed"
+msgstr "%s: el document no està ben format"
+
+#: src/output/spv/spv.c:726
+#, c-format
+msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
+msgstr "%s: el node arrel es \"%s\" però s'esperaba \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
+msgid "Add"
+msgstr "Afegir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
+msgid "Go To"
+msgstr "Anar a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
+msgid "Close"
+msgstr "Tancar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuitat, Associació linial-linial."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "Contingency coefficient"
+msgstr "Coeficient de contingència"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "Uncertainty coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertesa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Kendall's Tau-b"
+msgstr "Tau-b de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+msgid "Kendall's Tau-c"
+msgstr "Tau-c de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "Relative Risk estimate"
+msgstr "Estimador de Risc Relatiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+msgid "Somer's d"
+msgstr "d de Somer"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Cohen's Kappa"
+msgstr "Kappa de Cohen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1429
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
+msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
+msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Frequency Count"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+msgid "Row percent"
+msgstr "Percentatge per Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Column percent"
+msgstr "Percentatge per Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total percent"
+msgstr "Percentatge Total"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected value"
+msgstr "Valor Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Standardized Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error of mean"
+msgstr "Error estàndard de la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
+msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+msgid "Skewness and standard error of skewness"
+msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interval de Confiança"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Tol"
+msgstr "Tol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
+msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
+msgstr "Veure el factor d'inflacció de la variància y el seu reciproc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final character may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenació per defecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenat per nom"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenat per etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Endavant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Enrrera"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Var%d"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:144
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:150
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
+"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:170
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:197
+#, c-format
+msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:218
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:221
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:222
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/main.c:306
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
+
+#: src/ui/gui/main.c:409
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
+
+#: src/ui/gui/main.c:411
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d : %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Inserir Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Inserir Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenació _Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenació _Descendent"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformacions pendents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Filtre desactivat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "No dividit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividit per "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sense Ponderar:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arxiu Portable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "_Importar Dades..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Desar Com _A..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
+msgid "_External File..."
+msgstr "Arxiu _Extern..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "Dades usades _Recentment"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sortir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Re_talla"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "Eliminar _Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "Cerca valors dins les dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
+msgid "line"
+msgstr "linia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Triar els separadors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formats de variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
+msgstr "Visor de SPSS (*.spv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [pla] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Vista de resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
+msgid "Text Search"
+msgstr "Cerca de Text"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
+msgid "Text to search for:"
+msgstr "Text cercat:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Desar sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
+msgid "Align"
+msgstr "Aliniament"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesura"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:430
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:437
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:441
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Tancar sense desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:634
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:646
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:663
+msgid "Output Files (*.spv) "
+msgstr "Arxius de sortida (*.spv) "
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
+msgid "Variable Type and Format"
+msgstr "Tipus i Format de Variable"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:67
+#, c-format
+msgid "%s argument must be a single character"
+msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caracter"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:265
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:276
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error opening password file"
+msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: password not in file"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: contrasenya no trobada a l'arxiu"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
+msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:526
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
+
+#: utilities/pspp-output.c:92
+#, c-format
+msgid "%s and %s:"
+msgstr "%s i %s:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:547
+#, c-format
+msgid "%s: invalid XPath expression"
+msgstr "%s: expresió XPath no vàlida"
+
+#: utilities/pspp-output.c:716
+msgid "missing command name (use --help for help)"
+msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:720
+#, c-format
+msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
+msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)"
+
+#: utilities/pspp-output.c:728
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
+msgstr[0] "l'ordre \"%s\" te exactament %d argument"
+msgstr[1] "l'ordre \"%s\" te exactament %d arguments"
+
+#: utilities/pspp-output.c:735
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
+msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument"
+msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+
+#: utilities/pspp-output.c:742
+#, c-format
+msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
+msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments"
+
+#: utilities/pspp-output.c:782
+msgid "The following object classes are supported:"
+msgstr "Els següent tipus d'objectes son aceptats:"
+
+#: utilities/pspp-output.c:791
+#, c-format
+msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
+msgstr "%s: tipus d'objecte desconegut (utilitza --select=help per suport)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
+
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s ha de ser positiu"
+
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
+
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:403
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
+
+#: src/language/utilities/set.q:410
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "s'espera %s o un any"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr."
+#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: src/language/utilities/set.q:474
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
-msgid "Count"
-msgstr "Recompte"
+#: src/language/utilities/set.q:562
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/language/utilities/set.q:791
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/language/utilities/set.q:794
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperat"
+#: src/language/utilities/set.q:797
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat"
+#: src/language/utilities/set.q:800
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+#: src/language/utilities/set.q:804
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
+#: src/language/utilities/set.q:807
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:814
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:817
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/language/utilities/set.q:985
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
+#: src/language/utilities/set.q:1089
 #, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+#: src/language/utilities/set.q:1109
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sense el corresponent %s."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:327
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Mode"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:444
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:509
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:543
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:922
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Tabulació creuada"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1013
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajut"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1204
+msgid "Missing value"
+msgstr "Valor perdut"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
+msgid "Row %"
+msgstr "% Fila"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
+msgid "Column %"
+msgstr "% Columna"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
+msgid "Total %"
+msgstr "% Total"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1269
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Residu Ajustat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Contrast Chi-quadrat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1298
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Mesures simètriques"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1411
+msgid "Values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1359
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Estimador de Risc"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1368
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%"
 
-#: src/ui/gui/main.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
-"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
-"\n"
-"Opcions de GUI:\n"
-"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
-"\n"
-"Opcions de llenguatge %s:\n"
-"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
-"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
-"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
-"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
-"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
-"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
-"\n"
-"Sortida Informativa:\n"
-"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
-"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
-"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1406
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Mesures direccionals"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1422
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1423
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1428
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Per a cohort %s ="
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Dades Agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de Tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
+msgid "Variable Name: "
+msgstr " Variable:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
+msgid "Function: "
+msgstr "Funció: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:218
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:219
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de dades"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformacions pendents"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtenció des de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
-msgid "Filter off"
-msgstr "Filtre desactivat"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrat per %s"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Defineix Dicotomia"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
-msgid "No Split"
-msgstr "No dividit"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporció:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividit per "
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
-msgid "Weights off"
-msgstr "Sense Ponderar:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderat per %s"
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objectiu:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipus y Etiquetes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
-msgid "Portable File"
-msgstr "Arxiu Portable"
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
+msgid "="
+msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _Numèriques:"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
-msgid "PSPP-data"
-msgstr "datos-PSPP"
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funcions:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
-#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eix de CA_tegories"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Nombre de casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Altra funcio de re_sum"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% de C_asos Acumulats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporta Resultats"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Les barres representen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
-msgid "Output"
-msgstr "Resultats"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Vista de resultats"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478
-#, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Desar sintaxi"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
-msgid "Syntax"
-msgstr "Sintaxi"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxi"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dues cues"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cua"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus:"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significativitat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "Ample"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlacions significants"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimals"
+#: src/ui/gui/count.ui:24
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/count.ui:117
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
+#: src/ui/gui/count.ui:147
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Align"
-msgstr "Aliniament"
+#: src/ui/gui/count.ui:178
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
-msgid "Measure"
-msgstr "Mesura"
+#: src/ui/gui/count.ui:192
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/count.ui:257
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
+#: src/ui/gui/count.ui:305
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sense titol"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Taules _Creuades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Tancar sense desar"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
+#: src/ui/gui/recode.ui:638
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiqueta casos per:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Llistat de _Factors:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Llistat de Dependents:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:373
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:449
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:485
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:502
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' és buit."
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
+#: src/ui/gui/factor.ui:104
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Només els primers %4d casos"
+#: src/ui/gui/factor.ui:123
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:146
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/factor.ui:159
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#: src/ui/gui/factor.ui:264
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
+#: src/ui/gui/factor.ui:290
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+#: src/ui/gui/factor.ui:345
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:361
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929
-msgid "Line"
-msgstr "Linia"
+#: src/ui/gui/factor.ui:382
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+#: src/ui/gui/factor.ui:407
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/factor.ui:423
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
+msgid "Display"
+msgstr "Contingut"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/factor.ui:526
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracció"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/factor.ui:640
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/factor.ui:685
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
+#: src/ui/gui/factor.ui:699
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+#: src/ui/gui/find.ui:25
+msgid "Find Case"
+msgstr "Cerca cas"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+#: src/ui/gui/find.ui:117
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:595
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:626
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+#: src/ui/gui/find.ui:180
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
-#, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:759
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolcallar"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+#: src/ui/gui/find.ui:260
+msgid "Search backward"
+msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
+msgid "_Always"
+msgstr "Sempre"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
+msgid "_Never"
+msgstr "Mai"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:937
-#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _més de "
 
-#: src/language/utilities/set.q:171
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
+msgid "100"
+msgstr "100"
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
-#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
-#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
-#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
-#: src/language/utilities/set.q:193
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s és obsolet."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
+msgid "values"
+msgstr "Valors"
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/language/utilities/set.q:317
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor _Ascendent"
 
-#: src/language/utilities/set.q:324
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor _Descendent"
 
-#: src/language/utilities/set.q:352
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Freqüència _ascendent"
 
-#: src/language/utilities/set.q:388
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Freqüència _descendent"
 
-#: src/language/utilities/set.q:449
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/language/utilities/set.q:476
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/language/utilities/set.q:690
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
 
-#: src/language/utilities/set.q:693
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
 
-#: src/language/utilities/set.q:696
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
 
-#: src/language/utilities/set.q:699
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
 
-#: src/language/utilities/set.q:703
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
 
-#: src/language/utilities/set.q:706
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: src/language/utilities/set.q:709
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s és %s."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
-#: src/language/utilities/set.q:920
-#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
-#: src/language/utilities/set.q:939
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:405
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:472
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:506
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:827
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:936
-#, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "count"
-msgstr "recompte"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostra corva normal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "expected"
-msgstr "esperat"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "std. resid."
-msgstr "residu tipificat"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Mesures simètriques."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est. Asimp."
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Aprox. T"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "Límit Superior:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Aproxim."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "_Límit Inferior:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Risc."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "_Definir grups"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Mesures direccionals."
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Raó de Similitut"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prova exacta de Fisher"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Correcció per continuitat"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:113
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de prova:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociació linear per linear"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos vàlids"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr " W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal segons Nominal"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:177
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval segons Interval"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesura d'Acord"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficient de Contingencia"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:66
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:97
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:146
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:159
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:177
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:219
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+#: src/ui/gui/means.ui:25
+msgid "Means"
+msgstr "Mitjanes"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+#: src/ui/gui/means.ui:179
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:107
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:161
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:198
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:234
+msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:270
+msgid "Games Howell"
+msgstr "Games Howell"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Fisher's LSD"
+msgstr "LSD de Fisher"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:379
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
 
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:408
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/language/stats/examine.q:2002
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:451
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:593
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:637
+msgid "Post-Hoc..."
+msgstr "Post-Hoc..."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:652
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:704
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+msgid "Options Case"
+msgstr "Opcions de Cas"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:724
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "Mostrar Etiquetes"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:734
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "Mostrar _Noms"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "Ordenar per etiqueta"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:826
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentatge Vàlid"
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "Ordenar per No_m"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:827
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentatge Acumulat"
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "No ordenar"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1017
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "Llista de Variables"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1063
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximitzar"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1218
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "Eleva_r"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1221
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "Aler_ta"
 
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
 
-#: src/language/stats/rank.q:225
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
 
-#: src/language/stats/rank.q:600
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
-#: src/language/stats/rank.q:696
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
-#: src/language/stats/rank.q:720
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:74
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
-#: src/language/stats/rank.q:730
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking _fraccional"
 
-#: src/language/stats/rank.q:743
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:109
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuació de _Savage"
 
-#: src/language/stats/rank.q:752
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:125
+msgid "_Rank"
+msgstr "Ranking"
 
-#: src/language/stats/rank.q:764
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#: src/ui/gui/rank.ui:147
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
-#: src/language/stats/rank.q:855
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
+#: src/ui/gui/rank.ui:195
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
-#: src/language/stats/rank.q:860
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#: src/ui/gui/rank.ui:213
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuacions _Normals"
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
+#: src/ui/gui/rank.ui:251
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
+#: src/ui/gui/rank.ui:269
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+#: src/ui/gui/rank.ui:287
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
+#: src/ui/gui/rank.ui:305
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#: src/ui/gui/rank.ui:328
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/ui/gui/rank.ui:369
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de casos"
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#: src/ui/gui/rank.ui:434
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
+#: src/ui/gui/rank.ui:613
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#: src/ui/gui/rank.ui:637
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
+#: src/ui/gui/rank.ui:656
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Mostra taules resum"
 
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#: src/ui/gui/rank.ui:679
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipus de Rangs"
 
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#: src/ui/gui/rank.ui:694
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vincles..."
 
-#: src/language/stats/regression.q:934
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+#: src/ui/gui/rank.ui:756
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
-#: src/language/stats/regression.q:1009
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+#: src/ui/gui/rank.ui:788
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:192
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+#: src/ui/gui/rank.ui:806
+msgid "_Low"
+msgstr "Baix"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:213
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#: src/ui/gui/rank.ui:825
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:232
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+#: src/ui/gui/rank.ui:851
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:328
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+#: src/ui/gui/rank.ui:875
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rang assignat a empats"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:399
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:507
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:526
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:625
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
-#: src/language/stats/t-test.q:1115
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:741
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenat per:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:759
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
-#: src/language/stats/t-test.q:1008
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:818
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grups _basats en:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:864
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
-#: src/language/stats/t-test.q:911
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/language/stats/t-test.q:923
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:997
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1002
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#: src/ui/gui/recode.ui:150
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar els valors antics"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/recode.ui:172
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor:"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#: src/ui/gui/recode.ui:276
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1117
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/ui/gui/recode.ui:297
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:68
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+#: src/ui/gui/recode.ui:318
+msgid "Width: "
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:123
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+#: src/ui/gui/recode.ui:499
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:134
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+#: src/ui/gui/recode.ui:527
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
+#: src/ui/gui/recode.ui:556
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Canvi"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:182
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
+#: src/ui/gui/recode.ui:584
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:184
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
+#: src/ui/gui/recode.ui:658
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:210
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:231
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresió: Desar"
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
 
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+#: src/ui/gui/regression.ui:351
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
-msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Dades Agregades"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
-msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Variable(s) de Tall"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
-msgid "Variable Name: "
-msgstr " Variable:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
-msgid "Variable Label: "
-msgstr "Etiqueta de variable: "
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
-msgid "Function: "
-msgstr "Funció: "
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
-msgid "Argument 1: "
-msgstr "Argument 1: "
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prova:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
-msgid "Argument 2: "
-msgstr "Argument 2: "
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable d'Estat:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
-msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Variables agregades"
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
-msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
-msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
-msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
-msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punts"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
-msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eix _X:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
-msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eix _Y:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
-msgid "_Get from data"
-msgstr "Obtenció des de dades"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punt de tall:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Defineix Dicotomia"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test _Proporció:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Calcular Variable"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
+msgid "Range..."
+msgstr "Interval..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+msgid "Sample..."
+msgstr "Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
 msgid "If..."
 msgstr "si..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
+msgid "All Cases"
+msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlacions Bivariades"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrat"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-msgid "Pearso_n"
-msgstr "Pearso_n"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminat"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-b de _Kendall"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
-msgid "_Spearman"
-msgstr "_Spearman"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficients de Correlació"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Grandaria de mostra"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Dues cues"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
-msgid "One-tai_led"
-msgstr "Una cua"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-msgid "Test of Significance"
-msgstr "Test de Significativitat"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Marca correlacions significants"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Taules _Creuades"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Taules Creuades: Format"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+"\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
+msgid "All cases"
+msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendent"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Test Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utilitza rang e_specificat"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
+msgid "_Space"
+msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Mínim:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Màxim:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rang esperat:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Igual totes categories"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valors"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valors Esperats:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
-msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-msgid "Explore"
-msgstr "Explorar"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiqueta casos per:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcions..."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrems"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opcions"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valors"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Area de Divisió"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Anar a Cas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
+msgid "_View"
+msgstr "_Veure"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Anar al cas número:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra d'E_stat"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Font..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factors pels eixos principals"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linies divisories"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptius..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracció..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Rotacions..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transposar..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Mètode: "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
-msgid "Analyze"
-msgstr "Analitzar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotated factor solution"
-msgstr "Solució factorial sense rotació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rang de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
-msgid "Display"
-msgstr "Contingut"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
-msgid "Extract"
-msgstr "Extracció"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
-msgid "_None"
-msgstr "_No res"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
-msgid "Method"
-msgstr "Mètode"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra solució rotada"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-msgid "Find Case"
-msgstr "Cerca cas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Cerca etiquetes de valor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expressió regular coincident"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Cercar subcadenes"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolcallar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "Anàlisi _Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr "Cerca cap enrrera"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressió"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-msgid "Charts..."
-msgstr "Gràfics..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binaria Logística..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Taules de Freqüències..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
+msgstr "_Chi Quadrada..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "Execucions..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si no més de "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "_1 Mostra K-S..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-msgid "values"
-msgstr "Valors"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostra taula de freqüències"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "_K Mostres Aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valor Ascendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valor Descendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Freqüència Ascendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Grafiques"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Freqüència Descendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punt_s"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenat per"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Freqüències: Gràfics"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gràfica de _Barres"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excloure valors per sota "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excloure valors per sobre "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dibuixa histogrames"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Sobreimposa curva normal"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a Tot"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentatges"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogrames</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "Dades"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sar"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "Desar com _A"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
-msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "Elimina"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:94
-msgid "_Test Variables:"
-msgstr "Variables de prova:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "Desfer"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:122
-msgid "_Friedman"
-msgstr "_Friedman"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Refer"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:136
-msgid "_Kendall's W"
-msgstr " W de Kendall"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Find"
+msgstr "Cerca"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:150
-msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "Q de Cochran"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:169
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipus de Test"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
+msgid "_All"
+msgstr "Tot"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA d'un factor"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selecció"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línia A_ctual"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
+msgid "_To End"
+msgstr "Fins al final"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
 msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
 msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+msgstr "Pondera casos per"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
 msgid "Frequency Variable"
 msgstr "Variable de Freqüència"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
 msgid "Current Status: "
 msgstr "Estatus actual: "
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Trasposar"
+#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+msgid "GNU PSPP"
+msgstr "GNU PSPP"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
+msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
+msgstr "GNU PSPP es un programa per l'anàlisi estadísticade dades mostrals. Es una alternativa libre del programa propietari SPSS, i te una apariencia similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per a aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa en la instalació estàndard."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
+msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regresions linials i logistiques, mesures d'asociació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramétrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduides. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interficie gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
+msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP."
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+msgid "Support for over 1 billion cases"
+msgstr "Soport per a fins a 1000 milions de casos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+msgid "Support for over 1 billion variables"
+msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
+msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
+msgstr "Interficies d'usuari a triar entre terminal o gràfica"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
+msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument or html"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigna rang 1 a:"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
+msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Mostra taules resum"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
+msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipus de Rangs"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
+msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vincles..."
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+msgid "A user interface supporting all common character sets"
+msgstr "Una interficie d'usuari amb suport per a tots els jocs de caracters habituals"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de casos: Tipus"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
+msgstr "Interficie d'usuari traduida a multiples llenguatges"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderats"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
+msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de dades"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rang fracional com %"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+msgid "No license fees and no expiration period"
+msgstr "No pagament per llicencia y no peride de caducitat"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rang fraccional"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+msgid "No unethical “end user license agreements”"
+msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc étic."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuació de Savage"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+msgid "A fully indexed user manual"
+msgstr "Manual d'usuari totalment indexat"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
+msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
+msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadores y molt diversos sistemes operatius"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimació de Proporcions"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
+msgstr "PSPP es particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuació Normal"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
+msgid "GNU PSPP Variable View"
+msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programari estadístic"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
+msgid "pspp"
+msgstr "pspp"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang de casos: Vincles"
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Mitjana"
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "Baix"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rang assignat a empats"
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Font d'etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Casos"
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenat per:"
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendent"
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordre"
+#~ msgid "Variable labels"
+#~ msgstr "Etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grups."
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organitzar els resultats per grups."
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producte:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variables:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Casos:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
+#~ msgid "The active dataset does not have a file label."
+#~ msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor antic"
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Mesura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
-msgid "New Value"
-msgstr "Nou Valor"
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
-msgid "Width: "
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
-msgstr "Canvi"
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de sortida"
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "N vàlids"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valors antics i nous"
+#~ msgid "Missing N"
+#~ msgstr "Perduts N"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regresió: Desar"
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Regresió: Estadìstics"
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Min."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Màx."
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25è"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50è (Mediana)"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75è"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable de prova:"
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable d'Estat:"
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "Corba ROC"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "Amb línia de referència diagonal"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basat en interval de temps o casos"
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Error Est. Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
-msgid "Range..."
-msgstr "Interval..."
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Mostra aleatoria de casos"
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+#~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
-msgid "Sample..."
-msgstr "Mostra..."
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+#~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "si la condició es satisfà"
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
-msgid "All Cases"
-msgstr "Tots els Casos:"
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Pàgina %d"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrat"
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminat"
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Els casos no seleccionats son"
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Impossible crear la variable."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Grandaria de mostra"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Independents"
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "recompte"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "esperat"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "residual"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "residu tipificat"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Important dades textuals"
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
+#~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
-msgid "All cases"
-msgstr "Tots els casos"
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecionar dades per a importar"
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+#~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de GUI:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+#~ "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+#~ "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+#~ "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+#~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informació:\n"
+#~ "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+#~ "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+#~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Triar els separadors"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuari"
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punt i coma (;)"
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obert..."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guionet (-)"
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos punts (:)"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tots"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamació (!)"
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr "E-spai"
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Separar caracters amb comilla"
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comilles</b>"
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formats de variables"
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selecció de font"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Important dades textuals"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipus de Variable"
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notació científica"
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positiu"
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negatiu"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Mostra"
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Llocs decimals:"
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Informació de la Variable"
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxi"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dades"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar dades de text delimitat"
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
-msgid "Working File"
-msgstr "Arxius de treball"
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
-msgid "External File"
-msgstr "Arxiu extern"
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dades usades recentment"
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
-msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra d'E_stat"
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Linies divisories"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetes de _Valors"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables:"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposar casos i variables"
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
-msgid "_Aggregate"
-msgstr "_Agregar"
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Pondera Cassos"
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos per la variable"
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analitzar"
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Freqüències"
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Mitjanes"
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "_Correlació Bivariada..."
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "_Anàlisi Factorial"
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_litat"
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regressió Linear"
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves _No-Paramétriques"
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-quadrat"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
-msgid "K Related _Samples"
-msgstr "K mostres aparellades"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "Corba ROC..."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:434
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilitats"
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:642
-msgid "Information Area"
-msgstr "Àrea d'Informació"
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:664
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:689
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Area del Recompte"
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:714
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Area del Filtre"
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:740
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Area de Ponderació"
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Area de Divisió"
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
-msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "arxiu de treball"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linia actual"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
-msgid "To End"
-msgstr "Fins al final"
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
@@ -7208,27 +10408,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 
-#~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-#~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
-
-#~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-#~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
-
-#~ msgid "Type %s Sum of Squares"
-#~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
-
-#~ msgid "Corrected Model"
-#~ msgstr "Model corregit"
-
-#~ msgid "Intercept"
-#~ msgstr "Constant"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Corrected Total"
-#~ msgstr "Total Corregit"
-
 #~ msgid "Analyse"
 #~ msgstr "Analitzar"
 
@@ -7244,9 +10423,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
-
 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
@@ -7304,9 +10480,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
-#~ msgid "in expression"
-#~ msgstr "en l'expressió"
-
 #~ msgid "hash table:"
 #~ msgstr "taula hash:"
 
@@ -7343,18 +10516,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cassos"
-
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Ordenació descendent"
-
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Fonts"
-
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botons"
 
@@ -7379,9 +10540,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no es troba"
 
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
@@ -7409,9 +10567,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E.E."
 
@@ -7502,9 +10657,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
-
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
@@ -7554,9 +10706,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
@@ -7590,9 +10739,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
-
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
@@ -7671,9 +10817,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
 
-#~ msgid "Don't show the splash screen"
-#~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
-
 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
 
@@ -7722,9 +10865,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Eliminar"
 
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Cas"
-
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
@@ -7740,9 +10880,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
-
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
@@ -7755,9 +10892,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Commentary text for the data file"
 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
-
 #~ msgid "Recode values into different variables"
 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
@@ -7767,9 +10901,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Generate frequency statistics"
 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
 
-#~ msgid "Generate crosstabulations"
-#~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
-
 #~ msgid "Examine Data by Factors"
 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
 
@@ -7791,24 +10922,9 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Qu_ant a..."
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Iimprimir"
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfer"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Re-Fer"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Cercar"
-
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
 
@@ -7851,13 +10967,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividit"
-
 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
 
@@ -7873,14 +10982,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
-
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "E.E. Mitj."
-
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."