Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / zh_CN.po
index b8d76b34d6177021cbb7e0b01eb69471c8d7f245..7c25b3729ce3f04f46ab0a93add01f0a69e18c19 100644 (file)
@@ -7,7 +7,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-08-10 16:46+0800\n"
 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-08-10 16:46+0800\n"
 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
@@ -18,14 +17,174 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "输入格式"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "输出格式"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "字符串"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "数字"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "数字"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "字符串"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "逗号"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "点号"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "科学"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "日期"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "美元"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "自定义"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "编辑(_E)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr ""
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "继续"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "继续"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "协方差"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "重置(_R)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
@@ -33,7 +192,7 @@ msgstr "继续"
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "变量"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "变量"
 
@@ -58,12 +217,50 @@ msgstr "按标签排序"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "统计量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "通过"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "值(_V):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "系统缺失值(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "范围(_R):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "范围,最低(_L)到值"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "范围,值到最高(_H)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "所有其他值(_A)"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "读取错误`%s': %s。"
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "读取错误`%s': %s。"
@@ -79,7 +276,9 @@ msgstr "此处不能使用内联文件。"
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
 msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
@@ -102,21 +301,23 @@ msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "CSV文件"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "CSV文件"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
@@ -184,8 +385,11 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
 
 #: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -226,7 +430,9 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
 
 #: src/data/data-in.c:1197
@@ -262,169 +468,76 @@ msgstr "系统"
 msgid "scratch"
 msgstr "草稿"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "草稿"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
 
 msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
 
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "当前数据集"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "当前数据集"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "输入格式"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "输出格式"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "字符串"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "数字"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "数字"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "字符串"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "逗号"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "点号"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "科学"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "日期"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "美元"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "自定义"
-
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装。"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装。"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式。"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式。"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
 
 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
 
 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "数据格范围`%s'无效"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "数据格范围`%s'无效"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
@@ -445,12 +558,15 @@ msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。"
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
 msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
 msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
 
 #: src/data/identifier2.c:126
@@ -458,47 +574,49 @@ msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
 
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
 
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
 
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
 
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
 
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
 
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
 
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
 
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "移除%s: %s。"
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "移除%s: %s。"
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
 
 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
@@ -514,7 +632,7 @@ msgstr "SPSS/PC+系统文件"
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。"
 
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
@@ -526,7 +644,9 @@ msgstr "%s:文件太大。"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
 msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
@@ -567,152 +687,175 @@ msgstr "文件标签"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编"
+"码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。"
 
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "记录0的长度%u与预期不符。"
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "记录0的长度%u与预期不符。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。"
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。"
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。"
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "不支持压缩类型%u。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "不支持压缩类型%u。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字节。"
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字"
+"节。"
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
 msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。"
 
 msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
 msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。"
 
 msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
 msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%<PRIu8>)"
 
 msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%<PRIu8>)"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "值标签后有%u字节空间。"
 
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "值标签后有%u字节空间。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
 msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。"
 
 msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。"
 
 msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。"
 
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "变量%u的类型%<PRIu8>有误。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "变量%u的类型%<PRIu8>有误。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "加权指数%u不符要求。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "加权指数%u不符要求。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "变量名称有误`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "变量名称有误`%s'。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "文件结束于不完整个案。"
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "文件结束于不完整个案。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
 msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。"
 
 msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
 msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
 
 msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
 
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "系统错误:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "系统错误:%s。"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "文件意外结束"
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "文件意外结束"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "SPSS/PC+ 系统文件"
 
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "SPSS/PC+ 系统文件"
 
@@ -737,13 +880,14 @@ msgstr "文件意外结束"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "便携格式文件"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "portable file"
 msgstr "便携格式文件"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
@@ -789,7 +933,9 @@ msgstr "时间字串长度有误%zu。"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
@@ -830,7 +976,7 @@ msgstr "变量宽度%d有误。"
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
@@ -852,30 +998,33 @@ msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "SPSS便携格式文件"
 
 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "SPSS便携格式文件"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
 msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
@@ -889,11 +1038,15 @@ msgstr "打开psql源时出现错误:%s。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
 msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
 msgstr "不允许未加密的连接。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 msgstr "不允许未加密的连接。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
@@ -908,27 +1061,29 @@ msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
 
 #: src/data/settings.c:391
 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
 
 #: src/data/settings.c:391
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
-
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "系统文件"
 
 msgid "system file"
 msgstr "系统文件"
 
@@ -945,15 +1100,22 @@ msgstr "类型4记录错位。"
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
 msgstr "类型7记录无法识别,子类型%d。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:519
 msgstr "类型7记录无法识别,子类型%d。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "\"此处子类型为%d的类型7记录与偏移量0x%llx处记录的类型相同。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"\"此处子类型为%d的类型7记录与偏移量0x%llx处记录的类型相同。请将这个文件及创建"
+"该文件的语法发送到%s。"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
@@ -991,443 +1153,489 @@ msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
-msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一"
+"个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编"
+"码。"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
 
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
 
 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
 
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "标签数量有误%u。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "标签数量有误%u。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
 
 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
 
 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
 
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "缺少字符串连续记录。"
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "缺少字符串连续记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "不再提示错误格式。"
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "不再提示错误格式。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
 
 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
 
 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
 
 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
 
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
 
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
 
 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "长变量名`%s'重复。"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "长变量名`%s'重复。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
 
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
 
 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
 
 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
 
 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
 
 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "变量%s角色错误。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "变量%s角色错误。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
 
 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
 
 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
 
 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
 
 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
 
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
 
 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
 
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
 
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
 
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
 
 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
 
 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
 
 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
 
 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
 
 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
 
 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
 
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "SPSS系统文件"
 
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "SPSS系统文件"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
@@ -1454,7 +1662,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "输入"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgstr "输入"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
 msgid "Output"
 msgstr "输出"
 
 msgid "Output"
 msgstr "输出"
 
@@ -1491,13 +1699,13 @@ msgstr "右"
 msgid "Center"
 msgstr "中心"
 
 msgid "Center"
 msgstr "中心"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s尚未实现。"
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s尚未实现。"
@@ -1538,12 +1746,14 @@ msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
 
 #: src/language/command.c:416
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
 
 #: src/language/command.c:416
@@ -1553,12 +1763,16 @@ msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
@@ -1663,63 +1877,65 @@ msgstr "要求数字"
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "要求识别符"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "要求识别符"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "指令结尾处语法错误"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "指令结尾处语法错误"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "`%s'处出现语法错误"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "`%s'处出现语法错误"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
 msgid "Syntax error"
 msgstr "语法错误"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "语法错误"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
 
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
 msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围。"
 
 msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围。"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "字符串常量尚未结束"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "字符串常量尚未结束"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "`%s'没有指数"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "`%s'没有指数"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "输入含有无效字符%s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "输入含有无效字符%s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
@@ -1735,7 +1951,7 @@ msgstr "要求有效的格式设定"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1752,7 +1968,9 @@ msgstr "要求格式类型"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
 msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
@@ -1784,12 +2002,14 @@ msgstr "%s不是有效的变量名。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
@@ -1799,12 +2019,16 @@ msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
@@ -1820,8 +2044,13 @@ msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变"
+"量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
@@ -1847,12 +2076,15 @@ msgstr "边界不符合TO规范。"
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
 msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
 msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
@@ -1874,7 +2106,9 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
 msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
@@ -1892,13 +2126,19 @@ msgstr "要求输出值"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
 msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创建字符串变量)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创"
+"建字符串变量)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -1912,8 +2152,11 @@ msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
@@ -1963,25 +2206,29 @@ msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
 
 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "找不到%s。"
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "找不到%s。"
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
 msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
@@ -2001,17 +2248,23 @@ msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
 msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
@@ -2031,13 +2284,17 @@ msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
 msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
@@ -2051,7 +2308,9 @@ msgstr "要求子命令名称。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
 msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
@@ -2060,43 +2319,78 @@ msgstr "数值型值VALUE必需为整数。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
 msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变量的长度,即变量%s的%d字节。"
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变"
+"量的长度,即变量%s的%d字节。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非"
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一个。LABELSOURCE将被忽略。"
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一"
+"个。LABELSOURCE将被忽略。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代表的类别。"
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代"
+"表的类别。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定值标签。输出中无法区分该类别。"
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定"
+"值标签。输出中无法区分该类别。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具"
+"有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的值%s含有不同的值标签。"
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的"
+"值%s含有不同的值标签。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -2104,18 +2398,19 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "多重响应集"
 
 msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "多重响应集"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "变量"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "变量"
 
@@ -2135,7 +2430,7 @@ msgstr "多重类别集"
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "标签"
 
 msgid "Label"
 msgstr "标签"
 
@@ -2194,7 +2489,7 @@ msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
 msgid "Value"
 msgstr "值"
 
 msgid "Value"
 msgstr "值"
 
@@ -2400,8 +2695,13 @@ msgstr "可用于%s的编码。"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编"
+"码一并列出。"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
@@ -2413,7 +2713,9 @@ msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s已编码文字字符串。"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
 msgstr "%s已编码文字字符串。"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
@@ -2506,7 +2808,7 @@ msgstr "指令运行出错:%s。"
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (输入为%s)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (输入为%s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
@@ -2608,8 +2910,12 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "最后一个非缺失值"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgstr "最后一个非缺失值"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输入数据的排序方式排序"
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输"
+"入数据的排序方式排序"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2632,17 +2938,23 @@ msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
@@ -2660,7 +2972,7 @@ msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "变量%s不是二分变量"
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "变量%s不是二分变量"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "二项分布检验"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "二项分布检验"
 
@@ -2679,7 +2991,7 @@ msgstr "第2组"
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
@@ -2694,7 +3006,7 @@ msgstr "类别"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
@@ -2726,7 +3038,9 @@ msgstr "精确显著性(%d-尾)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
 msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
@@ -2738,14 +3052,14 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "期望 N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 msgstr "期望 N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:949
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "残差"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "残差"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
 msgid "Frequencies"
 msgstr "频率"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "频率"
 
@@ -2767,7 +3081,7 @@ msgstr "卡方"
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
@@ -2804,9 +3118,10 @@ msgstr "描述性统计"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
@@ -2907,7 +3222,8 @@ msgid "Range"
 msgstr "极差"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
 msgstr "极差"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
@@ -2915,7 +3231,8 @@ msgid "Minimum"
 msgstr "最小值"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
 msgstr "最小值"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
@@ -2923,7 +3240,7 @@ msgid "Maximum"
 msgstr "最大值"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
 msgstr "最大值"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
@@ -2935,7 +3252,9 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
@@ -2943,8 +3262,12 @@ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, "
+"STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -3008,7 +3331,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "百分位"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "百分位"
 
@@ -3022,19 +3345,13 @@ msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Tukey值域法"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
 msgstr "Tukey值域法"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "描述统计"
 
 msgid "Descriptives"
 msgstr "描述统计"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "统计量"
-
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
 msgid "Std. Error"
 msgstr "标准误"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "标准误"
 
@@ -3045,13 +3362,13 @@ msgstr "均值的%g%%置信区间"
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/regression.c:851
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "下限"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "下限"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/regression.c:852
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "上限"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "上限"
 
@@ -3073,7 +3390,8 @@ msgstr "分区数区间"
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "极值"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "极值"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "个案数"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "个案数"
 
@@ -3095,19 +3413,19 @@ msgstr "个案处理总结"
 msgid "Cases"
 msgstr "个案"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "个案"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "有效"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "有效"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
 msgid "Missing"
 msgstr "缺失"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
 msgid "Missing"
 msgstr "缺失"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "百分比"
 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "百分比"
@@ -3209,7 +3527,8 @@ msgid "Determinant"
 msgstr "行列式"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2038
 msgstr "行列式"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2110
 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2110
@@ -3235,7 +3554,7 @@ msgstr "卡方估计值"
 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
@@ -3243,13 +3562,18 @@ msgstr "显著性"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
@@ -3352,41 +3676,49 @@ msgstr "有效百分比"
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "累积百分比"
 
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "累积百分比"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "直方图频率必须大于零。"
 
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "直方图频率必须大于零。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
 
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被"
+"忽略。"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被"
+"忽略。"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
 msgid "Count"
 msgstr "计数"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
 msgid "Count"
 msgstr "计数"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (中位数)"
 
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (中位数)"
 
@@ -3422,12 +3754,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "类型%s的平方和"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
 msgstr "类型%s的平方和"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/regression.c:944
 msgid "Mean Square"
 msgstr "均方"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
 msgid "Mean Square"
 msgstr "均方"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
@@ -3435,7 +3767,7 @@ msgstr "F"
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "校正后模型"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "校正后模型"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
 msgid "Model"
 msgstr "模型"
 
 msgid "Model"
 msgstr "模型"
 
@@ -3451,38 +3783,64 @@ msgstr "错误"
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "校正后总变异"
 
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "校正后总变异"
 
-#: src/language/stats/graph.c:144
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "百分比(_P)"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "累积百分比"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "累积百分比"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s 对 %s by %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s 对 %s by %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:302
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s 对 %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s 对 %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr "散点图类别数大于系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像显示的颜色可能不正确。"
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"散点图类别数大于系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像显示的颜色可能不正"
+"确。"
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s源于%s"
 
 
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "只能选择一种图表类型。"
 
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "只能选择一种图表类型。"
 
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "只允许一个变量。"
 
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "只允许一个变量。"
 
-#: src/language/stats/graph.c:452
+#: src/language/stats/graph.c:777
 msgid "Variable expected"
 msgstr "要求为变量。"
 
 msgid "Variable expected"
 msgstr "要求为变量。"
 
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:816
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令。"
 
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令。"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
 
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
 
@@ -3545,22 +3903,30 @@ msgstr "因变量的值不是二分型"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
 msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
@@ -3588,7 +3954,7 @@ msgstr "公式中的变量"
 msgid "Step 1"
 msgstr "步骤一"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "步骤一"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
@@ -3825,17 +4191,22 @@ msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
 
 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
@@ -3881,12 +4252,16 @@ msgstr "不支持事后分析方法%s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
@@ -3894,7 +4269,7 @@ msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
 
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "平方和"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "平方和"
 
@@ -3942,7 +4317,7 @@ msgstr "对比检验"
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "对比值"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "对比值"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
@@ -3986,38 +4361,46 @@ msgstr "(I - J)"
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%的置信区间"
 
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%的置信区间"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "结果类簇中心点"
 
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "结果类簇中心点"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "初始类簇中心点"
 
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "初始类簇中心点"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "类簇"
 
 msgid "Cluster"
 msgstr "类簇"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "结果类簇中心点"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "类簇中个案数"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "类簇中个案数"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "类簇数量必须为正"
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "类簇数量必须为正"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "迭代次数必须为正"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "迭代次数必须为正"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "迭代次数必须为正"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
@@ -4040,11 +4423,6 @@ msgstr "变量名称%s重复。"
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s源于%s经由%s"
 
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s源于%s经由%s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s源于%s"
-
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
@@ -4075,7 +4453,9 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:280
 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
 msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:299
 msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:299
@@ -4087,7 +4467,7 @@ msgstr "分割点必须小于变量数量"
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "评分:%s"
 
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "评分:%s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
@@ -4223,90 +4603,96 @@ msgstr "灵敏度"
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - 特异度"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - 特异度"
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
 
 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
 
 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:695
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:780
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:781
 msgid "R Square"
 msgstr "R平方"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R平方"
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:782
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "调整后的R平方"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "调整后的R平方"
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:783
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "估值的标准误"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "估值的标准误"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:788
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "模型总结(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "模型总结(%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:831
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "未标准化系数"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "未标准化系数"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:834
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "标准化后系数"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "标准化后系数"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(常量)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(常量)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:849
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "B的%g%%置信区间"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "B的%g%%置信区间"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:913
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "系数(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "系数(%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "回归"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "回归"
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:971
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "方差分析(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "方差分析(%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:998
 msgid "Covariances"
 msgstr "协方差"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "协方差"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1013
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "相关系数(%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "相关系数(%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
 
 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "游程检验"
 
 msgid "Runs Test"
 msgstr "游程检验"
 
@@ -4452,18 +4838,18 @@ msgstr "均值标准误"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
 
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
 
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
 
@@ -4484,8 +4870,11 @@ msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -4508,12 +4897,16 @@ msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
@@ -4538,7 +4931,9 @@ msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
@@ -4574,7 +4969,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "至少指定一个变量。"
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
 msgstr "至少指定一个变量。"
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "变量名称%s重复。"
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "变量名称%s重复。"
@@ -4613,14 +5008,16 @@ msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
 
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
@@ -4632,7 +5029,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "记录"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
 msgstr "记录"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "列"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "列"
 
@@ -4671,8 +5068,13 @@ msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独"
+"的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
@@ -4715,15 +5117,17 @@ msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
 
 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
@@ -4741,52 +5145,67 @@ msgstr "未命名数据集"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(活动数据集)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(活动数据集)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "不支持TYPE %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "不支持TYPE %s。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
 
 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
 
 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方"
+"式列出。"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
 
 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
 
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
+
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
@@ -4802,22 +5221,27 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "要列出的第一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 msgstr "要列出的第一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
@@ -4827,11 +5251,14 @@ msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
 msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
 msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
@@ -4900,13 +5327,23 @@ msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称"
+"重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的组%d。"
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的"
+"组%d。"
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4922,33 +5359,49 @@ msgid "expecting number or string"
 msgstr "要求数字或字符串"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgstr "要求数字或字符串"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `"
+"%s' 和 `%s'。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
@@ -4957,12 +5410,14 @@ msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
@@ -4971,12 +5426,25 @@ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息(如:`(a < b) < c')。"
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该"
+"问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息"
+"(如:`(a < b) < c')。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不"
+"`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -5015,7 +5483,9 @@ msgstr "%s要求至少%d个有效参数。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
 msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
@@ -5081,115 +5551,115 @@ msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "膨胀处理出错:%s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "膨胀处理出错:%s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
 msgid "Arabic"
 msgstr "阿拉伯语"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "阿拉伯语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
 msgid "Armenian"
 msgstr "亚美尼亚语"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "亚美尼亚语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
 msgid "Baltic"
 msgstr "波罗的语"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "波罗的语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
 msgid "Celtic"
 msgstr "凯尔特语"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "凯尔特语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
 msgid "Central European"
 msgstr "中欧"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "中欧"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "简体中文"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "简体中文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "繁体中文"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "繁体中文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
 msgid "Croatian"
 msgstr "克罗地亚语"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "克罗地亚语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "西里尔语"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "西里尔语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "西里尔/俄语"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "西里尔/俄语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "西里尔/乌克兰语"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "西里尔/乌克兰语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
 msgid "Georgian"
 msgstr "格鲁吉亚语"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "格鲁吉亚语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
 msgid "Greek"
 msgstr "希腊语"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "希腊语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
 msgid "Gujarati"
 msgstr "古吉拉特文"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "古吉拉特文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "古木基文"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "古木基文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
 msgid "Hebrew"
 msgstr "希伯来语"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "希伯来语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "希伯来符号"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "希伯来符号"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
 msgid "Hindi"
 msgstr "印地语"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "印地语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
 msgid "Icelandic"
 msgstr "冰岛语"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "冰岛语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
 msgid "Japanese"
 msgstr "日语"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "日语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
 msgid "Korean"
 msgstr "韩语"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "韩语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
 msgid "Nordic"
 msgstr "挪威语"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "挪威语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
 msgid "Romanian"
 msgstr "罗马尼亚语"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "罗马尼亚语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
 msgid "South European"
 msgstr "南欧"
 
 msgid "South European"
 msgstr "南欧"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
 msgid "Thai"
 msgstr "泰文"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "泰文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
 msgid "Turkish"
 msgstr "土耳其语"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "土耳其语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "越南语"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "越南语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
 msgid "Western European"
 msgstr "西欧"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "西欧"
 
@@ -5225,38 +5695,40 @@ msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
 
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "找不到中间目录"
 
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "找不到中间目录"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "中央记录查询失败:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "中央记录查询失败:%s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
@@ -5301,7 +5773,8 @@ msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:136
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:136
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
@@ -5324,32 +5797,36 @@ msgstr "经验"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "经验平均"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "经验平均"
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d"
+"字符、行数为%d行"
 
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "图表参考%s。"
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "图表参考%s。"
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - %d页"
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - %d页"
@@ -5358,8 +5835,8 @@ msgstr "%s - %d页"
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*缺少值*"
 
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*缺少值*"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
@@ -5369,16 +5846,16 @@ msgstr "打开输出文件出错`%s'"
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
 
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:388
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP输入"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP输入"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "没有描述"
 
 msgid "No description"
 msgstr "没有描述"
 
@@ -5457,6 +5934,14 @@ msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
 
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
 
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
@@ -5469,35 +5954,41 @@ msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "%s': 字体设置错误"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "%s': 字体设置错误"
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
 
 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
 
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
 
 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
 
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
 
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/output/cairo.c:1467
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
@@ -5547,7 +6038,7 @@ msgstr "标准差 = %.2f"
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "直方图"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "直方图"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "ROC曲线"
 
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "ROC曲线"
 
@@ -5577,39 +6068,41 @@ msgstr "展布"
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "散点图%s"
 
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "散点图%s"
 
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "创建临时文件时出错"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "创建临时文件时出错"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
 
 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5694,11 +6187,11 @@ msgstr "树视图路径"
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
 
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "对角斜线"
 
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "对角斜线"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
 
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
 
@@ -5716,16 +6209,23 @@ msgstr "旧"
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "汇总的目标文件"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "汇总的目标文件"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "系统文件(*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "系统文件(*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
 
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "便携格式文件(*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "便携格式文件(*.por)"
 
@@ -5734,7 +6234,12 @@ msgstr "便携格式文件(*.por)"
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "列编号:%d"
 
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "列编号:%d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "查找(_F)"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "正则表达式错误:%s"
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "正则表达式错误:%s"
@@ -5751,21 +6256,28 @@ msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
 msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。"
 
 msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
 msgid "_Help"
 msgstr "帮助(_H)"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "帮助(_H)"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "使用手册(_R)"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "使用手册(_R)"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5789,7 +6301,8 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
@@ -5815,41 +6328,48 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
 "\n"
 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
 "\n"
-"不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
+"不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文"
+"件。\n"
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "变量类型的值不正确"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "至少指定一个变量。"
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "指定的区域不正确"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "指定的区域不正确"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Reset"
 msgstr "重置(_R)"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "重置(_R)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
 msgid "_Select"
 msgstr "选择(_S)"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "选择(_S)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d个个案"
 
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d个个案"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "%'d个变量"
 
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "%'d个变量"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "数据视图"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "数据视图"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "变量视图"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "变量视图"
 
@@ -5869,84 +6389,83 @@ msgstr "个案"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "转换未完成"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "转换未完成"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "过滤器关闭"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "过滤器关闭"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "通过%s过滤"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "通过%s过滤"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "不拆分"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "不拆分"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "拆分依据"
 
 msgid "Split by "
 msgstr "拆分依据"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "无权重"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "无权重"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "通过%s加权"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "通过%s加权"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
 msgid "All Files"
 msgstr "所有文件"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "所有文件"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
 msgid "System File"
 msgstr "系统文件"
 
 msgid "System File"
 msgstr "系统文件"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "压缩过的系统文件"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "压缩过的系统文件"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "便携格式文件"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "便携格式文件"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
 msgid "Format:"
 msgstr "格式:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "格式:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "删除现存数据集?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "删除现存数据集?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
 
 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "已删除"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "重命名数据集"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "重命名数据集"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "选择字体"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
 msgid "Data Editor"
 msgstr "数据编辑器"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "数据编辑器"
 
@@ -6026,7 +6545,7 @@ msgstr "调整后标准残差"
 msgid "Standard error"
 msgstr "标准误"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "标准误"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
@@ -6048,12 +6567,12 @@ msgstr "峰度标准误"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "对照%d,%d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "对照%d,%d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "选项(_O)..."
 
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "选项(_O)..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "成对样本T检验"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "成对样本T检验"
 
@@ -6093,27 +6612,27 @@ msgstr "Bcov"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "显示方差系数矩阵"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "显示方差系数矩阵"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "两个相关样本的检验"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "检验类型"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "检验类型"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "符号(_S)"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "符号(_S)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "两个相关样本的检验"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -6147,112 +6666,88 @@ msgstr "字符编码:"
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "层%d,位于%d内"
 
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "层%d,位于%d内"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "信息"
 
 msgid "Message"
 msgstr "信息"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
 
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "从扩展名推断文件类型"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "从扩展名推断文件类型"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "文本文件(*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "文本文件(*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "纯文本文件(*.txt)"
 
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "纯文本文件(*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
 msgid "Export Output"
 msgstr "导出输出结果"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "导出输出结果"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "输出窗口"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "输出窗口"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(空)"
 
 msgid "(empty)"
 msgstr "(空)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "保存文件`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "保存文件`%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "保存语法"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "保存语法"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "语法文件(*.sps)"
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "语法文件(*.sps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "语法编辑器"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "语法编辑器"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "通过"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "值(_V):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "系统缺失值(_S)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "范围(_R):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "范围,最低(_L)到值"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "范围,值到最高(_H)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "所有其他值(_A)"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "无法创建变量"
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "无法创建变量"
@@ -6276,72 +6771,75 @@ msgstr "不能重命名变量。"
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
 
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
 #: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "类型"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "类型"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
 msgid "Width"
 msgstr "宽度"
 
 msgid "Width"
 msgstr "宽度"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
 msgstr "小数位数"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "小数位数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
 msgid "Value Labels"
 msgstr "值标签"
 
 msgid "Value Labels"
 msgstr "值标签"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
 msgstr "缺失值"
 
 msgid "Missing Values"
 msgstr "缺失值"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
 msgstr "对齐"
 
 msgid "Align"
 msgstr "对齐"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
 msgid "Measure"
 msgstr "衡量"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "衡量"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
 msgstr "角色"
 
 msgid "Role"
 msgstr "角色"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
 
 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "不保存而关闭(_w)"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "不保存而关闭(_w)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
 msgid "Open"
 msgstr "打开"
 
 msgid "Open"
 msgstr "打开"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "数据和语法文件"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "数据和语法文件"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
 
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
 
@@ -6371,7 +6869,7 @@ msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
 
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d到%d"
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d到%d"
@@ -6392,10 +6890,13 @@ msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
+"本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以"
+"制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
@@ -6412,8 +6913,12 @@ msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
 msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
@@ -6432,7 +6937,9 @@ msgstr "读取`%s'时出错: %s"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
 msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
@@ -6440,39 +6947,39 @@ msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s'为空。"
 
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s'为空。"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
 msgid "Text Files"
 msgstr "文本文件"
 
 msgid "Text Files"
 msgstr "文本文件"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "文本文件(*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "文本文件(*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "纯文本(ASCII)文件"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "纯文本(ASCII)文件"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "逗号分隔值文件"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "逗号分隔值文件"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "制表符分隔值的文件"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "制表符分隔值的文件"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Gnumeric工作表文件"
 
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Gnumeric工作表文件"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "OpenDocument工作表文件"
 
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "OpenDocument工作表文件"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "所有工作表文件"
 
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "所有工作表文件"
 
@@ -6480,17 +6987,17 @@ msgstr "所有工作表文件"
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
 
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
 
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
 msgid "Line"
 msgstr "行"
 
 msgid "Line"
 msgstr "行"
 
@@ -6499,13 +7006,13 @@ msgstr "行"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "置信区间:%2d %%"
 
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "置信区间:%2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "不对个案加权"
 
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "不对个案加权"
 
@@ -6518,31 +7025,36 @@ msgstr "通过%s加权个案"
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
 
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:144
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:156
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
 
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:217
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s:读取输入文件错误"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s:读取输入文件错误"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s:写入输出文件错误"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s:写入输出文件错误"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:247
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "抱歉,密码错误"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "抱歉,密码错误"
 
@@ -6607,7 +7119,9 @@ msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
 
 #: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
 
 #: src/language/utilities/set.q:804
 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
 
 #: src/language/utilities/set.q:804
@@ -6653,7 +7167,9 @@ msgstr "%s 是 %s。"
 
 #: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
 
 #: src/language/utilities/set.q:1122
 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
 
 #: src/language/utilities/set.q:1122
@@ -6868,7 +7384,8 @@ msgstr "%s 依赖性"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
 msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
@@ -6878,12 +7395,15 @@ msgstr "%s必须与%s一起使用。"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
 msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
@@ -6907,115 +7427,115 @@ msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "数据汇总"
 
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "数据汇总"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "分组变量(_B)"
 
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "分组变量(_B)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "变量名称:"
 
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "变量名称:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "变量标签:"
 
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "变量标签:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
 msgid "Function: "
 msgstr "函数"
 
 msgid "Function: "
 msgstr "函数"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "参数1:"
 
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "参数1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "参数2:"
 
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "参数2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "汇总后的变量"
 
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "汇总后的变量"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
 
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
 
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
 
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 msgstr "标签"
 
 msgid "label"
 msgstr "标签"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
 
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "会计前先排序(_g)"
 
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "会计前先排序(_g)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "超大数据集选项"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "超大数据集选项"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "自动重编码"
 
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "自动重编码"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "变量 -> 新名称"
 
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "变量 -> 新名称"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "最低值(_L)"
 
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "最低值(_L)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "最高值(_H)"
 
 msgid "_Highest value"
 msgstr "最高值(_H)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "重编码始于"
 
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "重编码始于"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "新名称(_N)"
 
 msgid "_New Name"
 msgstr "新名称(_N)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "添加新名称(_A)"
 
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "添加新名称(_A)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
 
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
 
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "检验变量列表(_T):"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "检验变量列表(_T):"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "从数据获取(_G)"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "从数据获取(_G)"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "分割点(_C):"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "分割点(_C):"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "设定二分变量"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "设定二分变量"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "检验比例(_P):"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "检验比例(_P):"
 
@@ -7043,7 +7563,7 @@ msgstr "表达式(_N)"
 msgid "_Functions:"
 msgstr "函数(_F):..."
 
 msgid "_Functions:"
 msgstr "函数(_F):..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
 msgid "_If..."
 msgstr "如果(_I)..."
 
 msgid "_If..."
 msgstr "如果(_I)..."
 
@@ -7067,162 +7587,226 @@ msgstr "字符串(_S)"
 msgid "_Numeric"
 msgstr "数字型(_N)"
 
 msgid "_Numeric"
 msgstr "数字型(_N)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Barchart"
+msgstr "条形图"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "类别"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "个案数量"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "个案数量"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "个案数量"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "个案数量"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "变量(_V):"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "类别标签来源"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "二元相关性"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "二元相关性"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "_Kendall's tau-b"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "_Kendall's tau-b"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "相关系数"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "相关系数"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "双尾(_T)"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "双尾(_T)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "单尾(_l)"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "单尾(_l)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "显著度检验"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "显著度检验"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "标记显著的系数(_F)"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "标记显著的系数(_F)"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "计数个案中值出现的次数"
 
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "计数个案中值出现的次数"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "数字型变量(_V):"
 
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "数字型变量(_V):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:132
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "目的变量(_T):"
 
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "目的变量(_T):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "目的标签(_L):"
 
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "目的标签(_L):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "指定值(_D)..."
 
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "指定值(_D)..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
 
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "要计数的值(_t):"
 
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "要计数的值(_t):"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "数据文件注释"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "注释:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "输出中显示注释"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "字段数量:0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "交叉表:单元格"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "单元格显示"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "交叉表"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "交叉表"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "行(_R)"
 
 msgid "_Rows"
 msgstr "行(_R)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "列(_C)"
 
 msgid "_Columns"
 msgstr "列(_C)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgstr "格式(_F)..."
 
 msgid "_Format..."
 msgstr "格式(_F)..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "统计量(_S)..."
 
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "统计量(_S)..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "单元格(_l)..."
 
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "单元格(_l)..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "交叉表:格式"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "交叉表:格式"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
 msgid "Print tables"
 msgstr "输出表格"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "输出表格"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
 msgid "Pivot"
 msgstr "旋转"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "旋转"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "升序"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "升序"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "交叉表:单元格"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "单元格显示"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "交叉表:统计量"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "交叉表:统计量"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
 msgid "Statistics"
 msgstr "统计量"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "统计量"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "卡方检验"
 
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "卡方检验"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "指定范围(_s)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "下限(_L):"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "上限(_U):"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "期待范围:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "所有类别相等(_i)"
 
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "所有类别相等(_i)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "值(_V)"
 
 msgid "_Values"
 msgstr "值(_V)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "期待值:"
 
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "期待值:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "检验变量(_V)"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "检验变量(_V)"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "指定范围(_s)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "下限(_L):"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "上限(_U):"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "期待范围:"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
@@ -7249,7 +7833,7 @@ msgstr "在当前位置创建个案"
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "转到变量..."
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "转到变量..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "跳转到变量"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "跳转到变量"
@@ -7290,761 +7874,735 @@ msgstr "升序排列(_A)"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "降序排列(_D)"
 
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "降序排列(_D)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
 msgid "_Variables:"
 msgstr "变量(_V):"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "变量(_V):"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "统计量(_t):"
 
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "统计量(_t):"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
 
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
 
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
 
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "选项:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "选项:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "数据探索"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "数据探索"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "个案标签(_L):"
 
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "个案标签(_L):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "因子列表(_F):"
 
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "因子列表(_F):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "因变量列表(_D):"
 
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "因变量列表(_D):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "数据探索:统计量"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "描述性统计分析(_D)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-msgid "_Extremes"
-msgstr "极值(_E)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "百分位(_P)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "数据探索:选项"
 
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "数据探索:选项"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
 
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
 
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
 msgstr "报告值(_R)"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "报告值(_R)"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "数据探索:统计量"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "描述性统计分析(_D)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "极值(_E)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "百分位(_P)"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "转到个案"
 
 msgid "Goto Case"
 msgstr "转到个案"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "根据标号跳转到个案:"
 
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "根据标号跳转到个案:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "主成分分析"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "因子分析:旋转"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "主轴因素"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "无(_N)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "因子分析"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "方差最大化旋转(_V)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "描述统计(_D)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "提取(_E)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "等量最大法(_E)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "旋转(_R)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "方法"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "显示旋转结果(_D)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "主成分分析"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "主轴因素"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "因子分析:提取"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "因子分析:提取"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "方法(_M):"
 
 msgid "_Method: "
 msgstr "方法(_M):"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "相关矩阵(_r)"
 
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "相关矩阵(_r)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "协方差矩阵(_v)"
 
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "协方差矩阵(_v)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "分析"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "分析"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
 
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "碎石图(_S)"
 
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "碎石图(_S)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "显示"
 
 msgid "Display"
 msgstr "显示"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "因子数量(_N):"
 
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "因子数量(_N):"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "提取"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "提取"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "因子分析:旋转"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "无(_N)"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "方差最大化旋转(_V)"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "因子分析"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "等量最大法(_E)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "描述统计(_D)..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "æ\96¹æ³\95"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "æ\8f\90å\8f\96(_E)..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "æ\98¾ç¤ºæ\97\8b转ç»\93æ\9e\9c(_D)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "æ\97\8b转(_R)..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "查找个案"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "查找个案"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "变量:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "变量:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "值:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "值:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "查找值标签"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "查找值标签"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "正刚表达式匹配"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "正刚表达式匹配"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Search substrings"
 msgstr "字符串部分匹配"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "字符串部分匹配"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Wrap around"
 msgstr "换行"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "换行"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
 msgid "Search backward"
 msgstr "后退查找"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "后退查找"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "变量(_V):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "统计量(_S):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "包含缺失值(_m)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "图表(_a)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "频率表(_T)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "频率:频率表"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "频率:频率表"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "总是(_A)"
 
 msgid "_Always"
 msgstr "总是(_A)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "从不(_N)"
 
 msgid "_Never"
 msgstr "从不(_N)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "不超过(_m)"
 
 msgid "If no _more than "
 msgstr "不超过(_m)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "值"
 
 msgid "values"
 msgstr "值"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "显示频率表"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "显示频率表"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
 msgid "A_scending value"
 msgstr "上升的值(_s)"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "上升的值(_s)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
 msgid "D_escending value"
 msgstr "下降的值(_e)"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "下降的值(_e)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "上升的频率(_f)"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "上升的频率(_f)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "下降的频率(_e)"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "下降的频率(_e)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
 msgid "Order by"
 msgstr "排序方式"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "排序方式"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "频率:图表"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "频率:图表"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "值小下列值则排除(_b)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "值大下列值则排除(_a)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
 msgid "Scale:"
 msgstr "缩放:"
 
 msgid "Scale:"
 msgstr "缩放:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "频率(_F)"
 
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "频率(_F)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
 msgid "_Percentages"
 msgstr "百分比(_P)"
 
 msgid "_Percentages"
 msgstr "百分比(_P)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "值小下列值则排除(_b)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "值大下列值则排除(_a)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>图表格式</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>图表格式</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "绘制直方图(_h)"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "绘制直方图(_h)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>直方图</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>直方图</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "绘制条形图(_b)"
 
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "绘制条形图(_b)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>条形图</b>"
 
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>条形图</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "绘制饼状图(_p)"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "绘制饼状图(_p)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>饼状图</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>饼状图</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "独立样本T检验"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "变量(_V):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "统计量(_S):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "包含缺失值(_m)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "图表(_a)..."
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "定义组(_D)..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "频率表(_T)..."
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "检验变量(_T)"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>直方图</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "分组变量(_G)"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "叠加正态曲线(_n)"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "定义组"
 
 msgid "Define Groups"
 msgstr "定义组"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "第2组(_2):"
 
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "第2组(_2):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "第1组(_1):"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "第1组(_1):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "使用指定的值(_U):"
 
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "使用指定的值(_U):"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "独立样本T检验"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "定义组(_D)..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "检验变量(_T)"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "分组变量(_G)"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "K-均值聚类分析"
 
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "K-均值聚类分析"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "类群数量(_N)"
 
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "类群数量(_N)"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "相关样本检验"
 
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "相关样本检验"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "检验变量(_T):"
 
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "检验变量(_T):"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "_Kendall's W"
 
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "_Kendall's W"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "_Cochran's Q"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "_Cochran's Q"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "检验变量列表(_V)"
 
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "检验变量列表(_V)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
 msgid "_Normal"
 msgstr "正态分布(_N)"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "正态分布(_N)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
 msgid "_Poisson"
 msgstr "泊松分布(_P)"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "泊松分布(_P)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
 msgid "_Uniform"
 msgstr "均匀分布(_U)"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "均匀分布(_U)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
 msgid "_Exponential"
 msgstr "指数分布(_E)"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "指数分布(_E)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "检验分布"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "检验分布"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "_exp(B)的置信区间:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "分类分割点(_t):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "最大迭代次数(_M):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "模型中包含常量(_c)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "逻辑斯蒂回归"
 
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "逻辑斯蒂回归"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
 msgid "_Options..."
 msgstr "选项(_O)..."
 
 msgid "_Options..."
 msgstr "选项(_O)..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "保存(_S)"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "保存(_S)"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
 msgstr "因变量(_D)"
 
 msgid "_Dependent"
 msgstr "因变量(_D)"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
 msgid "_Independent"
 msgstr "自变量(_I)"
 
 msgid "_Independent"
 msgstr "自变量(_I)"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "_exp(B)的置信区间:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "分类分割点(_t):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "最大迭代次数(_M):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "模型中包含常量(_c)"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
 msgstr "均值"
 
 msgid "Means"
 msgstr "均值"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:175
+#: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "自变量列表(_I):"
 
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "自变量列表(_I):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
 msgstr "不包含缺失值(_N)"
 
 msgid "_No missing values"
 msgstr "不包含缺失值(_N)"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "离散缺失值(_D)"
 
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "离散缺失值(_D)"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
 msgid "_Low:"
 msgstr "低(_L):"
 
 msgid "_Low:"
 msgstr "低(_L):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
 msgid "_High:"
 msgstr "高(_H):"
 
 msgid "_High:"
 msgstr "高(_H):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "离散值(_s):"
 
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "离散值(_s):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
 
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "单因素方差分析"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
-msgid "_Factor:"
-msgstr "因素(_F):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "因变量(_V):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "齐性(_H)"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "对照(_C)..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "单因素方差分析:对照"
 
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "单因素方差分析:对照"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "系数(_C):"
 
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "系数(_C):"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "系数总和:"
 
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "系数总和:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "对照1当中的1"
 
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "对照1当中的1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "检验对(_T):"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "加权个案"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "加权个案"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "频率变量"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "当前状态:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "转置"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "名称变量:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "变量:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "数据文件注释"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "注释:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "输出中显示注释"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "字段数量:0"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "个案排秩"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "依据(_B):"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "最小值(_S)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "单因素方差分析"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "最大值(_L)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "因素(_F):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "å\88\86é\85\8d秩1å\88°:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "å\9b å\8f\98é\87\8f(_V):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "显示总结表(_D)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "齐性(_H)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "排秩类型(_T)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "对照(_C)..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-msgid "_Ties..."
-msgstr "同秩(_T)..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "检验对(_T):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "个案排秩:类型"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "个案排秩:类型"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "个案权重之和(_w)"
 
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "个案权重之和(_w)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "分数秩为_%"
 
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "分数秩为_%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "分数秩(_F)"
 
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "分数秩(_F)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Savage得分(_S)"
 
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Savage得分(_S)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "秩(_R)"
 
 msgid "_Rank"
 msgstr "秩(_R)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N层(_t)"
 
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N层(_t)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "比例估计(_P)"
 
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "比例估计(_P)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "正态得分(_N)"
 
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "正态得分(_N)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom公式"
 
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y公式"
 
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit公式"
 
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden公式"
 
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "比例估计公式"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "比例估计公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "个案排秩"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "依据(_B):"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "最小值(_S)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "最大值(_L)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "分配秩1到:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "显示总结表(_D)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "排秩类型(_T)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "同秩(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "个案排秩:同秩"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "个案排秩:同秩"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "均值(_M)"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "均值(_M)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "低(_L)"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "低(_L)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "高(_H)"
 
 msgid "_High"
 msgstr "高(_H)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "为同秩指定秩"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "为同秩指定秩"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "中位数(_M)"
 
 msgid "_Median"
 msgstr "中位数(_M)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "均值(_e)"
 
 msgid "M_ean"
 msgstr "均值(_e)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "众数(_o)"
 
 msgid "Mo_de"
 msgstr "众数(_o)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "自定义(_C)"
 
 msgid "_Custom:"
 msgstr "自定义(_C)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "分割点"
 
 msgid "Cut Point"
 msgstr "分割点"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "排序"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "排序"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "排序变量"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "排序变量"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "降序"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "降序"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "排序顺序"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "排序顺序"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "拆分文件"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "拆分文件"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
 
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "分组比较(_g)"
 
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "分组比较(_g)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "按组别输出(_t_"
 
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "按组别输出(_t_"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "分组依据(_b):"
 
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "分组依据(_b):"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
 
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "文件已排序(_F)。"
 
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "文件已排序(_F)。"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "当前状态 :"
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "当前状态 :"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "分组分析选项关闭"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "分组分析选项关闭"
 
@@ -8080,51 +8638,51 @@ msgstr "输出变量为字符串(_s)"
 msgid "Width: "
 msgstr "宽度:"
 
 msgid "Width: "
 msgstr "宽度:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(自选个案选择条件)"
 
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(自选个案选择条件)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
 msgid "_Name:"
 msgstr "名称(_N):"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "名称(_N):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
 msgid "La_bel:"
 msgstr "标签(_b):"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "标签(_b):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "改动(_g)"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "改动(_g)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
 msgid "Output Variable"
 msgstr "输出变量"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "输出变量"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "旧值和新值(_l)..."
 
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "旧值和新值(_l)..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "统计量(_t)..."
 
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "统计量(_t)..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "回归:保存"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "回归:保存"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "估计值(_P)"
 
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "估计值(_P)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "残差(_R)"
 
 msgid "_Residuals"
 msgstr "残差(_R)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "回归:统计量"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "回归:统计量"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "统计量(_t)"
 
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "统计量(_t)"
 
@@ -8132,143 +8690,156 @@ msgstr "统计量(_t)"
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "信度分析"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "信度分析"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "项(_I):"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "项(_I):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "模型(_M):"
 
 msgid "_Model: "
 msgstr "模型(_M):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
 
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
 
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "检验变量(_T):"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "检验变量(_T):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "状态变量(_S):"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "状态变量(_S):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "状态变量值(_V):"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "状态变量值(_V):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC曲线(_u)"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC曲线(_u)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "散点图%s"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "选择个案:范围"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "第一个个案"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "最后一个个案"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "观测值"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
 msgid "Select Cases"
 msgstr "选择个案"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "选择个案"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "使用过滤变量"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "使用过滤变量"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "基于时间或个案范围"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "基于时间或个案范围"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
 msgid "Range..."
 msgstr "范围..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "范围..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "随机抽取个案"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "随机抽取个案"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
 msgid "Sample..."
 msgstr "样本..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "样本..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "若满足条件"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "若满足条件"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
 msgid "If..."
 msgstr "如果..."
 
 msgid "If..."
 msgstr "如果..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
 msgid "All Cases"
 msgstr "所有个案"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "所有个案"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
 msgid "Select"
 msgstr "选择"
 
 msgid "Select"
 msgstr "选择"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
 msgid "Filtered"
 msgstr "已过滤"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "已过滤"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
 msgid "Deleted"
 msgstr "已删除"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "已删除"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "未选中个案进行的操作"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "未选中个案进行的操作"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "选择个案:范围"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "第一个个案"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "最后一个个案"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "观测值"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "选择个案:随机抽样"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "选择个案:随机抽样"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
 msgid "Sample Size"
 msgstr "样本大小"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "样本大小"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "选项"
 
 msgid "Options"
 msgstr "选项"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "单样本T检验"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "单样本T检验"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "检验值(_V):"
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "检验值(_V):"
 
@@ -8276,161 +8847,178 @@ msgstr "检验值(_V):"
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "导入文本数据"
 
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "导入文本数据"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
+"本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字"
+"段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
 "\n"
 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
 
 "\n"
 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
 msgid "All cases"
 msgstr "所有个案"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "所有个案"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>导入量</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>导入量</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "选择数据以导入"
 
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "选择数据以导入"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行"
 
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
 
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "选择分隔符"
 
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "选择分隔符"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
 msgid "C_ustom"
 msgstr "自定义(_u)"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "自定义(_u)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "斜杠 / (_h)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "斜杠 / (_h)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "分号 ; (_n)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "分号 ; (_n)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "管道 | (_i)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "管道 | (_i)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "连字符 - (_y)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "连字符 - (_y)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "逗号,(_)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "逗号,(_)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "冒号 :(_C)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "冒号 :(_C)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "感叹号 ! (_g)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "感叹号 ! (_g)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "Ta_b"
 msgstr "制表符(_b)"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "制表符(_b)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
 msgid "_Space"
 msgstr "空格(_S)"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "空格(_S)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>分隔符</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>分隔符</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "将双引号用作转义字符"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>引用</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>引用</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>字段预览</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>字段预览</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "调整变量格式"
 
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "调整变量格式"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
 msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
 
 msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>变量</b>"
 
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>变量</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>数据预览</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>数据预览</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "从工作表导入数据"
 
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "从工作表导入数据"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
 
 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
 msgid "_Cells: "
 msgstr "单元格(_C)"
 
 msgid "_Cells: "
 msgstr "单元格(_C)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "工作表索引(_S):"
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "工作表索引(_S):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "一元变量"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "转置"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "å\9b å\8f\98é\87\8f(_D)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "å\90\8d称å\8f\98é\87\8fï¼\9a"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "å\9bºå®\9aå\9b å­\90(_F)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "å\8f\98é\87\8fï¼\9a"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "一元变量:保存"
 
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "一元变量:保存"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "一元变量:统计量"
 
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "一元变量:统计量"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "一元变量"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "因变量(_D)"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "固定因子(_F)"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "值标签:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "值标签:"
 
@@ -8705,48 +9293,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC曲线(_v)..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgstr "ROC曲线(_v)..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "散点图%s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "绘制直方图(_h)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "条形图"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Utilities"
 msgstr "工具(_U)"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "工具(_U)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Variables..."
 msgstr "变量(_V)..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "变量(_V)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "数据文件注释(_C)..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "数据文件注释(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "窗口(_W)"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "窗口(_W)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "最小化所有窗口(_M)"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "最小化所有窗口(_M)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
 msgid "_Split"
 msgstr "拆分(_S)"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "拆分(_S)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
 msgid "Information Area"
 msgstr "信息区"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "信息区"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "个案计数区"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "个案计数区"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "过滤器使用状态区"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "过滤器使用状态区"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "权重状态区"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "权重状态区"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "文件拆分状态区"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "文件拆分状态区"
 
@@ -8786,34 +9393,50 @@ msgstr "当前行"
 msgid "To End"
 msgstr "至末尾"
 
 msgid "To End"
 msgstr "至末尾"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "科学符号"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "科学符号"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "自定义货币"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "自定义货币"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "正"
 
 msgid "positive"
 msgstr "正"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "负"
 
 msgid "negative"
 msgstr "负"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "样本"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "样本"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "宽度:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "宽度:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "小数位置:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "小数位置:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "加权个案"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "加权个案"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "频率变量"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "当前状态:"
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "统计软件"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "统计软件"
@@ -8822,6 +9445,18 @@ msgstr "统计软件"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
 
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "变量类型的值不正确"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "选择字体"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "将双引号用作转义字符"
+
 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
 #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
 
 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
 #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。"