refactor
[pspp] / po / zh_CN.po
index 1202d470d45c689f0f7baa1cae93c028b5651c18..6b01bb43d83215f6b90743f05bd36de134b88b4c 100644 (file)
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-16 00:13-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-29 16:17+0800\n"
 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:210
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "输入格式"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "输出格式"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "字符串"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "数字"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "数字"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
+#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "字符串"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+msgid "Comma"
+msgstr "逗号"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+msgid "Dot"
+msgstr "点号"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "科学"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+msgid "Date"
+msgstr "日期"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+msgid "Dollar"
+msgstr "美元"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "自定义"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "添加"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "编辑"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
+msgid "OK"
+msgstr "确定"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
+msgid "Go To"
+msgstr "转到"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
 msgid "Continue"
 msgstr "继续"
 
 msgid "Continue"
 msgstr "继续"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "粘贴"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Close"
+msgstr "关闭"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "重置"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
+msgid "Help"
+msgstr "帮助"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1027
+#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
 msgid "Variable"
 msgstr "变量"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "变量"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "首选变量标签"
 
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "首选变量标签"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+msgid "Default sort order"
+msgstr "默认排序"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
 msgid "Unsorted (dictionary order)"
 msgstr "未排序(字典顺序)"
 
 msgid "Unsorted (dictionary order)"
 msgstr "未排序(字典顺序)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
 msgid "Sort by name"
 msgstr "按名称排序"
 
 msgid "Sort by name"
 msgstr "按名称排序"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
 msgid "Sort by label"
 msgstr "按标签排序"
 
 msgid "Sort by label"
 msgstr "按标签排序"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "统计量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "通过"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "值(_V):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "系统缺失值(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "范围(_R):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "范围,最低(_L)到值"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "范围,值到最高(_H)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "所有其他值(_A)"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
 
-#: src/data/any-reader.c:115
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "读取错误`%s': %s。"
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
 
-#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "此处不能使用内联文件。"
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "此处不能使用内联文件。"
 
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "数据集"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
@@ -93,129 +300,129 @@ msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "CSV文件"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "CSV文件"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
 
-#: src/data/data-in.c:171
+#: src/data/data-in.c:175
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "数据格式不符%s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "数据格式不符%s: %s"
 
-#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "字段内容不是数字。"
 
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "字段内容不是数字。"
 
-#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "数字后含无效内容。"
 
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "数字后含无效内容。"
 
-#: src/data/data-in.c:388
+#: src/data/data-in.c:392
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "数字语法无效。"
 
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "数字语法无效。"
 
-#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
 
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
 
-#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "零值设置过小。"
 
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "零值设置过小。"
 
-#: src/data/data-in.c:422
+#: src/data/data-in.c:426
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "字段中的字符必须为数字。"
 
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "字段中的字符必须为数字。"
 
-#: src/data/data-in.c:441
+#: src/data/data-in.c:445
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "字段中含有无法识别字符。"
 
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "字段中含有无法识别字符。"
 
-#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "字段长度须为偶数值。"
 
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "字段长度须为偶数值。"
 
-#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "字段只能为16进制数字。"
 
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "字段只能为16进制数字。"
 
-#: src/data/data-in.c:540
+#: src/data/data-in.c:544
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "区位十进制数据无效。"
 
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "区位十进制数据无效。"
 
-#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "P字段语法无效。"
 
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "P字段语法无效。"
 
-#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "日期字段语法错误。"
 
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "日期字段语法错误。"
 
-#: src/data/data-in.c:779
+#: src/data/data-in.c:783
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
 
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
 
-#: src/data/data-in.c:824
+#: src/data/data-in.c:828
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
 
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
 
-#: src/data/data-in.c:898
+#: src/data/data-in.c:902
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
 
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
 
-#: src/data/data-in.c:925
+#: src/data/data-in.c:929
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
 
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
 
-#: src/data/data-in.c:936
+#: src/data/data-in.c:940
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
 
-#: src/data/data-in.c:950
+#: src/data/data-in.c:954
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
 
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
 
-#: src/data/data-in.c:952
+#: src/data/data-in.c:956
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
 
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
 
-#: src/data/data-in.c:976
+#: src/data/data-in.c:980
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
 
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
 
-#: src/data/data-in.c:997
+#: src/data/data-in.c:1001
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
 
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
 
-#: src/data/data-in.c:1009
+#: src/data/data-in.c:1013
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
 
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
 
-#: src/data/data-in.c:1029
+#: src/data/data-in.c:1033
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
 
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
 
-#: src/data/data-in.c:1067
+#: src/data/data-in.c:1071
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
 
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
 
-#: src/data/data-in.c:1197
+#: src/data/data-in.c:1201
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "日期字段应含有`%c'。"
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "日期字段应含有`%c'。"
@@ -230,14 +437,9 @@ msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。"
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
 
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
 msgstr "数据集"
 
 msgid "dataset"
 msgstr "数据集"
 
@@ -253,169 +455,67 @@ msgstr "系统"
 msgid "scratch"
 msgstr "草稿"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "草稿"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1350
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "当前数据集"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "当前数据集"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "输入格式"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "输出格式"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "字符串"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "数字"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "数字"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "字符串"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "逗号"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "点号"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "科学"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "日期"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "美元"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "自定义"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装"
+msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式"
+msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:638
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
 
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "æ\95°æ\8d®æ ¼è\8c\83å\9b´`%s'æ\97 æ\95\88"
+msgstr "æ\97 æ\95\88ç\9a\84æ\95°æ\8d®æ ¼è\8c\83å\9b´`%s'"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
+#: src/data/ods-reader.c:891
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
@@ -449,37 +549,37 @@ msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
 
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "移除%s: %s。"
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "移除%s: %s。"
@@ -489,172 +589,389 @@ msgstr "移除%s: %s。"
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
 
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:651
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+系统文件"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏。"
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s:文件太大。"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "目录字段含有预期范围之外的值(%u, %u)。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "变量 %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "变量 %zu 标签"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "变量 %zu 值标签%zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+msgid "Creation Date"
+msgstr "创建日期"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Time"
+msgstr "创建时间"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Product"
+msgstr "产品"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "File Label"
+msgstr "文件标签"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "记录0的长度%u与预期不符。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "不支持压缩类型%u。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字节。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%<PRIu8>)"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "值标签后有%u字节空间。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "变量%u的类型%<PRIu8>无效。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "加权指数%u不符要求。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "变量名称有误`%s'。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "文件结束于不完整个案。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "系统错误:%s。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "文件意外结束。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "SPSS/PC+ 系统文件"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏:"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "文件意外结束"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "文件意外结束"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "便携格式文件"
 
 msgid "portable file"
 msgstr "便携格式文件"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
 msgstr "要求输入数据记录。"
 
 msgid "Data record expected."
 msgstr "要求输入数据记录。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
 msgstr "要求输入数字。"
 
 msgid "Number expected."
 msgstr "要求输入数字。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "缺少数字终止符。"
 
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "缺少数字终止符。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "非整数。"
 
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "非整数。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "字符串长度%d不符。"
 
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "字符串长度%d不符。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: 不是便携格式。"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: 不是便携格式。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "日期字串长度有误%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "日期字串长度有误%zu。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "时间字串长度有误%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "时间字串长度有误%zu。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
 
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
 
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "要求变量数量记录。"
 
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "要求变量数量记录。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "变量数量有误%d。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "变量数量有误%d。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
 
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "要求变量记录。"
 
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "要求变量记录。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "变量宽度%d有误。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "变量宽度%d有误。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
 
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
 
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "SPSS便携格式文件"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块"
+msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "打开psql源时发生内存错误"
+msgstr "打开psql源时发生内存错误"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
@@ -670,618 +987,538 @@ msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "不允许未加密的连接。"
 
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "不允许未加密的连接。"
 
-#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
-#: src/data/psql-reader.c:354
+#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
+#: src/data/psql-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "psql源错误:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "psql源错误:%s。"
 
-#: src/data/psql-reader.c:449
+#: src/data/psql-reader.c:454
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
 
-#: src/data/settings.c:389
+#: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
 
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
 
-#: src/data/settings.c:396
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
 
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
 
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
 
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "系统文件"
 
 msgid "system file"
 msgstr "系统文件"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:477
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "类型4记录错位。"
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "类型4记录错位。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:483
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "类型7记录无法识别,子类型%d。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "记录类型7无法识别,子类型为%d。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#: src/data/sys-file-reader.c:533
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "\"此处子类型为%d的类型7记录与偏移量0x%llx处记录的类型相同。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "此处子类型%d的记录类型7与偏移量 0x%llx处的记录为同一类型。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:517
+#: src/data/sys-file-reader.c:545
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "记录类型%d无法识别。"
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "记录类型%d无法识别。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:650
-#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "变量 %zu"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:658
-#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "变量 %zu 标签"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#: src/data/sys-file-reader.c:695
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "变量标签 %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "变量标签 %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:668
-msgid "Creation Date"
-msgstr "创建日期"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:669
-msgid "Creation Time"
-msgstr "创建时间"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:670
-msgid "Product"
-msgstr "产品"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:671
-msgid "File Label"
-msgstr "文件标签"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/sys-file-reader.c:704
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "更多产品信息"
 
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "更多产品信息"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/sys-file-reader.c:717
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "文件行%zu"
 
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "文件行%zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:725
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/sys-file-reader.c:727
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:732
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#: src/data/sys-file-reader.c:771
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
 
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:825
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:841
+#: src/data/sys-file-reader.c:868
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
 
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1096
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
 
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1119
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "标签数量有误%u。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "标签数量有误%u。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
 
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
 
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1247
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
 
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1309
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1313
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "变量名称有误`%s'。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425
-#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1503
+#: src/data/sys-file-reader.c:1530
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "缺少字符串连续记录。"
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "缺少字符串连续记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1576
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1553
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1558
+#: src/data/sys-file-reader.c:1585
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "不再提示错误格式。"
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "不再提示错误格式。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
 
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1628
+#: src/data/sys-file-reader.c:1655
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
 
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1661
+#: src/data/sys-file-reader.c:1688
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1776
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1803
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1811
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "多重响应集名称%s无效。"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#: src/data/sys-file-reader.c:1871
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1860
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#: src/data/sys-file-reader.c:1898
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1900
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1918
+#: src/data/sys-file-reader.c:1944
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1951
+#: src/data/sys-file-reader.c:1977
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2045
-#, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2021
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "长变量名`%s'重复。"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "长变量名`%s'重复。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2089
+#: src/data/sys-file-reader.c:2074
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2109
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
 
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2120
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
 
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2128
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2126
+#: src/data/sys-file-reader.c:2146
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
 
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2169
+#: src/data/sys-file-reader.c:2189
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#: src/data/sys-file-reader.c:2209
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
 
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2210
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
+#: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2241
+#: src/data/sys-file-reader.c:2269
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
+msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2250
+#: src/data/sys-file-reader.c:2278
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2314
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2300
+#: src/data/sys-file-reader.c:2328
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2390
+#: src/data/sys-file-reader.c:2341
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "特征%s重复。"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2425
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "变量%s角色错误。"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "变量%s角色错误。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2399
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#: src/data/sys-file-reader.c:2493
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#: src/data/sys-file-reader.c:2498
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2505
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#: src/data/sys-file-reader.c:2536
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2575
+#: src/data/sys-file-reader.c:2610
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
 
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2585
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2625
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#: src/data/sys-file-reader.c:2650
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+#: src/data/sys-file-reader.c:2705
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
 
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2694
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "文件结束于不完整个案。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2702
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+#: src/data/sys-file-reader.c:2844
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
 
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2865
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#: src/data/sys-file-reader.c:2995
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3087
+#: src/data/sys-file-reader.c:3120
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3095
+#: src/data/sys-file-reader.c:3128
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3103
+#: src/data/sys-file-reader.c:3136
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
 
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#: src/data/sys-file-reader.c:3146
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3160
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3219
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "系统错误:%s。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3224
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "文件意外结束"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#: src/data/sys-file-reader.c:3442
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
 
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#: src/data/sys-file-reader.c:3450
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#: src/data/sys-file-reader.c:3457
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3449
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3472
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#: src/data/sys-file-reader.c:3521
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
 
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3531
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3541
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3555
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
 
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#: src/data/sys-file-reader.c:3580
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#: src/data/sys-file-reader.c:3589
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3599
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3607
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#: src/data/sys-file-reader.c:3619
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#: src/data/sys-file-reader.c:3631
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#: src/data/sys-file-reader.c:3650
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#: src/data/sys-file-reader.c:3665
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+#: src/data/sys-file-reader.c:3748
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
 
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3786
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "SPSS系统文件"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
@@ -1307,8 +1544,8 @@ msgstr "比例"
 msgid "Input"
 msgstr "输入"
 
 msgid "Input"
 msgstr "输入"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
+#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
 msgid "Output"
 msgstr "输出"
 
 msgid "Output"
 msgstr "输出"
 
@@ -1316,12 +1553,12 @@ msgstr "输出"
 msgid "Both"
 msgstr "同时"
 
 msgid "Both"
 msgstr "同时"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
 msgid "None"
 msgstr "无"
 
 msgid "None"
 msgstr "无"
 
@@ -1329,7 +1566,7 @@ msgstr "无"
 msgid "Partition"
 msgstr "划分"
 
 msgid "Partition"
 msgstr "划分"
 
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
 msgid "Split"
 msgstr "切割"
 
 msgid "Split"
 msgstr "切割"
 
@@ -1345,7 +1582,17 @@ msgstr "右"
 msgid "Center"
 msgstr "中心"
 
 msgid "Center"
 msgstr "中心"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s尚未实现。"
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s尚未实现。"
@@ -1360,67 +1607,67 @@ msgstr "%s可能仅用于测试模式。"
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
 
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
 msgstr "输入指令名称"
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "输入指令名称"
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "未知指令`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "未知指令`%s'。"
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
 
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
 
-#: src/language/command.c:421
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
 
-#: src/language/command.c:426
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
 
-#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
 
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
 
-#: src/language/command.c:545
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
@@ -1483,96 +1730,91 @@ msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次"
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "缺少%s,子命令%s要求必需设定。"
+msgstr "缺少%s,为子命令%s要求必需设定"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "输入结尾处语法错误"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "输入结尾处语法错误"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "要求结束指令"
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "要求结束指令"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
 msgstr "要求字符串"
 
 msgid "expecting string"
 msgstr "要求字符串"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
 msgstr "要求整数"
 
 msgid "expecting integer"
 msgstr "要求整数"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
 msgstr "要求数字"
 
 msgid "expecting number"
 msgstr "要求数字"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "要求识别符"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "要求识别符"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "指令结尾处语法错误"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "指令结尾处语法错误"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "`%s'处出现语法错误"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "`%s'处出现语法错误"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
 msgid "Syntax error"
 msgstr "语法错误"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "语法错误"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
 
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围"
+msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "字符串常量尚未结束"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "字符串常量尚未结束"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "`%s'没有指数"
+msgstr "`%s'后缺少组件"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "输入含有无效字符%s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "输入含有无效字符%s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "读取错误`%s': %s。"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
@@ -1587,8 +1829,8 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "要求有效的格式设定"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 msgstr "要求有效的格式设定"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1618,14 +1860,10 @@ msgstr "区界上下界相同(%.*g)。"
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
 
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "系统缺失值于此处无效。"
 
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "系统缺失值于此处无效。"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "要求数字或数据字符串"
-
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "要求变量名"
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "要求变量名"
@@ -1690,11 +1928,11 @@ msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。"
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "不能使用临时变量。"
 
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "不能使用临时变量。"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
 
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "边界不符合TO规范。"
 
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "边界不符合TO规范。"
 
@@ -1780,22 +2018,22 @@ msgstr "过滤变量必须为数字型。"
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
 
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
 
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s 没有 %s。"
 
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 msgstr "%s 没有 %s。"
 
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
 
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
 
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "该指令不能处于%s...%s之外"
+msgstr "该指令不能处于%s...%s之外"
 
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
@@ -1819,16 +2057,16 @@ msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
 
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "找不到%s。"
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "找不到%s。"
@@ -1852,7 +2090,7 @@ msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
@@ -1867,12 +2105,20 @@ msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
 
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "缺失值过多。最多允许三个单个值缺失或一个值及一个范围缺失。"
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
 
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "字符串缺失值过多。 最多允许三个缺失值。"
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
@@ -1882,7 +2128,7 @@ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
@@ -1964,11 +2210,11 @@ msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "多重响应集"
 
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "多重响应集"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
 msgid "Variables"
 msgstr "变量"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "变量"
 
@@ -1986,9 +2232,9 @@ msgstr "多重类别集"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
 msgid "Label"
 msgstr "标签"
 
 msgid "Label"
 msgstr "标签"
 
@@ -2035,258 +2281,253 @@ msgstr "名称为%s的变量已经存在。"
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
 
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
-#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
 msgid "Value"
 msgstr "值"
 
 msgid "Value"
 msgstr "值"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
 msgid "File:"
 msgstr "文件:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "文件:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "Label:"
 msgstr "标签:"
 
 msgid "Label:"
 msgstr "标签:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "No label."
 msgstr "没有标签。"
 
 msgid "No label."
 msgstr "没有标签。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
 msgid "Created:"
 msgstr "创建:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "创建:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Product:"
 msgstr "产品:"
 
 msgid "Product:"
 msgstr "产品:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "整数格式:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "整数格式:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Big Endian"
 msgstr "大端序(Big Endian)"
 
 msgid "Big Endian"
 msgstr "大端序(Big Endian)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
 msgid "Little Endian"
 msgstr "小端序(Little Endian)"
 
 msgid "Little Endian"
 msgstr "小端序(Little Endian)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
-#: src/language/utilities/set.q:928
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
 msgid "Unknown"
 msgstr "未知"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "未知"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "Real Format:"
 msgstr "实数格式:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "实数格式:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
 
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
 
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
 
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Variables:"
 msgstr "变量:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "变量:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
 msgid "Cases:"
 msgstr "个案:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "个案:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "Type:"
 msgstr "类型:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "类型:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
-msgid "System File"
-msgstr "系统文件"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
 msgid "Weight:"
 msgstr "权重:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "权重:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
 msgid "Not weighted."
 msgstr "没有加权。"
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "没有加权。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
 msgid "Compression:"
 msgstr "压缩:"
 
 msgid "Compression:"
 msgstr "压缩:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
 msgid "Encoding:"
 msgstr "编码:"
 
 msgid "Encoding:"
 msgstr "编码:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
 msgid "Description"
 msgstr "描述"
 
 msgid "Description"
 msgstr "描述"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
 msgid "Position"
 msgstr "位置"
 
 msgid "Position"
 msgstr "位置"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "文件标签:%s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "文件标签:%s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
 msgid "No variables to display."
 msgstr "没有可用于显示的变量。"
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "没有可用于显示的变量。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "不支持的宏。"
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "不支持的宏。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
 
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "活动数据集中的文件:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "活动数据集中的文件:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
 msgstr "特征"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "特征"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "自定义数据文件特征。"
 
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "自定义数据文件特征。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "标签:%s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "标签:%s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "格式:%s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "格式:%s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "打印格式:%s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "打印格式:%s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "写入格式:%s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "写入格式:%s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "衡量:%s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "衡量:%s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "角色:%s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "角色:%s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "显示对齐:%s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "显示对齐:%s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "显示宽度:%d\n"
 
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "显示宽度:%d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "缺失值:"
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "缺失值:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "没有定义向量。"
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "没有定义向量。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
 msgid "Vector"
 msgstr "向量"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "向量"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
 msgstr "打印格式"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "打印格式"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "没有找到有效的编码。"
 
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "没有找到有效的编码。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "可用于%s的编码。"
 
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "可用于%s的编码。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
 msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
 
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
 msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
 msgid "Encodings"
 msgstr "编码"
 
 msgid "Encodings"
 msgstr "编码"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s已编码文字字符串。"
 
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s已编码文字字符串。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
 
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
 msgid "Purpose"
 msgstr "目标"
 
 msgid "Purpose"
 msgstr "目标"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
 msgid "Text"
 msgstr "文本"
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgid "Text"
 msgstr "文本"
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "将值标签截短至%d字节"
+msgstr "将值标签截短至%d字节"
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
@@ -2306,16 +2547,16 @@ msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。"
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
 
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:152
+#: src/language/dictionary/vector.c:151
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "要求向量长度"
 
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "要求向量长度"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#: src/language/dictionary/vector.c:171
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "变量名%s已存在。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "变量名%s已存在。"
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
 
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
 
@@ -2334,7 +2575,7 @@ msgstr "要求权重值"
 #: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 #: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "不能转到目录%s:%s"
+msgstr "不能转到目录%s:%s "
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
@@ -2364,21 +2605,21 @@ msgstr "指令运行出错:%s。"
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (输入为%s)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (输入为%s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
 
-#: src/language/utilities/output.c:120
+#: src/language/utilities/output.c:124
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
 msgstr "未知的TABLECELLS类"
 
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
 msgstr "未知的TABLECELLS类"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "无法统计%s:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "无法统计%s:%s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "不能切换模式%s:%s"
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "不能切换模式%s:%s"
@@ -2467,7 +2708,7 @@ msgstr "最后一个非缺失值"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输入数据的排序方式排序"
+msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向不进行排序。 输出数据将按输入数据的排序方式排序"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2478,37 +2719,37 @@ msgstr "要求汇总函数"
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "未知的汇总函数%s。"
 
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "未知的汇总函数%s。"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
 
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
 
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
 
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:165
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
 
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:177
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
@@ -2518,7 +2759,7 @@ msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "变量%s不是二分变量"
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "变量%s不是二分变量"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "二项分布检验"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "二项分布检验"
 
@@ -2531,53 +2772,53 @@ msgid "Group2"
 msgstr "第2组"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
 msgstr "第2组"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
+#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
 msgstr "总计"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
 msgid "Total"
 msgstr "总计"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
 msgstr "类别"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
 msgid "Category"
 msgstr "类别"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:880
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
-msgstr "实际概率"
+msgstr "实际概率"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
-msgstr "检验概率"
+msgstr "检验概率"
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "精确显著性(%d-尾)"
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "精确显著性(%d-尾)"
@@ -2596,20 +2837,20 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "期望 N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 msgstr "期望 N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:979
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "残差"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "残差"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
 msgid "Frequencies"
 msgstr "频率"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
 msgid "Frequencies"
 msgstr "频率"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
@@ -2621,13 +2862,13 @@ msgid "Chi-Square"
 msgstr "卡方"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
 msgstr "卡方"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
@@ -2655,16 +2896,17 @@ msgstr "失败(%.*g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Cochran氏Q"
 
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Cochran氏Q"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "描述性统计"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "描述性统计"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
-#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
@@ -2673,17 +2915,17 @@ msgstr "描述性统计"
 msgid "Mean"
 msgstr "均值"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "均值"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "标准差"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "标准差"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
 msgid "Correlations"
 msgstr "相关"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "相关"
 
@@ -2691,14 +2933,14 @@ msgstr "相关"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "皮尔森相关"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "皮尔森相关"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "显著性 (双尾)"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "显著性 (双尾)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "显著性 (单尾)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "显著性 (单尾)"
 
@@ -2710,130 +2952,136 @@ msgstr "叉积"
 msgid "Covariance"
 msgstr "协方差"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "协方差"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:311
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "用于选择变量的数据缺失或为空。"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
+#: src/language/data-io/list.c:168
 msgid "No variables specified."
 msgstr "没有指定变量。"
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "没有指定变量。"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "均值标准误"
 
 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "均值标准误"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "标准差"
 
 msgid "Std Dev"
 msgstr "标准差"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "方差"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "方差"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "峰度"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "峰度"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
 #: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "峰度标准误"
 
 #: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "峰度标准误"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "偏斜度"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "偏斜度"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
 #: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "偏斜度标准误"
 
 #: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "偏斜度标准误"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "极差"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "极差"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "最小值"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "最小值"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "最大值"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "最大值"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "和"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "和"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:364
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#: src/language/stats/descriptives.c:415
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
 
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:492
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:575
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
 
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:604
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
 msgstr "源"
 
 msgid "Source"
 msgstr "源"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:609
 msgid "Target"
 msgstr "目标"
 
 msgid "Target"
 msgstr "目标"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:681
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Z分数处理内部错误"
 
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Z分数处理内部错误"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:779
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "%s的Z分数"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "%s的Z分数"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1030
 msgid "Valid N"
 msgstr "有效N"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "有效N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1031
 msgid "Missing N"
 msgstr "缺失N"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "缺失N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1059
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
@@ -2847,274 +3095,313 @@ msgstr " (缺失)"
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "%s对%s箱线图"
 
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "%s对%s箱线图"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "%s的箱线图"
 
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "%s的箱线图"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
 msgid "Boxplot"
 msgstr "箱线图"
 
 msgid "Boxplot"
 msgstr "箱线图"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
 
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
 
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
 
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "百分位"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "百分位"
 
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:762
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Tukey值域法"
 
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Tukey值域法"
 
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "描述统计"
 
 msgid "Descriptives"
 msgstr "描述统计"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-msgid "Statistic"
-msgstr "统计量"
-
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
 msgid "Std. Error"
 msgstr "标准误"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "标准误"
 
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "均值的%g%%置信区间"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "均值的%g%%置信区间"
 
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:873
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "下限"
 
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "下限"
 
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:874
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "上限"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "上限"
 
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:941
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "去除两端5%数据后的均值"
 
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "去除两端5%数据后的均值"
 
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "中位数"
 
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "中位数"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1036
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "分区数区间"
 
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "分区数区间"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1111
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "极值"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "极值"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "个案数"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "个案数"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1207
 msgid "Highest"
 msgstr "最高"
 
 msgid "Highest"
 msgstr "最高"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1218
 msgid "Lowest"
 msgstr "最低"
 
 msgid "Lowest"
 msgstr "最低"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "个案处理总结"
 
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "个案处理总结"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
 msgid "Cases"
 msgstr "个案"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "个案"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
-#: src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
 msgid "Valid"
 msgstr "有效"
 
 msgid "Valid"
 msgstr "有效"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
-#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
 msgid "Missing"
 msgstr "缺失"
 
 msgid "Missing"
 msgstr "缺失"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
-#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
 msgid "Percent"
 msgstr "百分比"
 
 msgid "Percent"
 msgstr "百分比"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:2011
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
 
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2048
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
 
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s与%s互斥"
 
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s与%s互斥"
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1121
+#, c-format
+msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
+msgstr "%s 的矩阵输入必需为COV或CORR"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1519
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
 
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+msgstr "因子分析不能在没有变量的情况下进行。"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1630
 msgid "Component Number"
 msgstr "成分数量"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "成分数量"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1630
 msgid "Factor Number"
 msgstr "因子数量"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "因子数量"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1661
 msgid "Communalities"
 msgstr "公因子方差比"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "公因子方差比"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1667
 msgid "Initial"
 msgstr "初始解"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "初始解"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1670
 msgid "Extraction"
 msgstr "提取"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "提取"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
 msgid "Component"
 msgstr "成分"
 
 msgid "Component"
 msgstr "成分"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
 msgid "Factor"
 msgstr "因子"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "因子"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1772
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1840
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "方差贡献率"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "方差贡献率"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1872
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "初始解特征根"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "初始解特征根"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1878
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "提取载荷平方和"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "提取载荷平方和"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1885
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "旋转载荷平方和"
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "旋转载荷平方和"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1899
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "方差百分比"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "方差百分比"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1900
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "累积百分比"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "累积百分比"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1985
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "因子相关矩阵"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "反映像矩阵"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "反映象协方差"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "反映象相关"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2152
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "相关矩阵"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "相关矩阵"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2226
 msgid "Determinant"
 msgstr "行列式"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "行列式"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
+#: src/language/stats/factor.c:2264
+msgid "Covariance Matrix"
+msgstr "协方差矩阵"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2337
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
 
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1813
+#: src/language/stats/factor.c:2361
+msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
+msgstr "数据不具有完全协方差或相关矩阵。"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2445
 msgid "Analysis N"
 msgstr "分析 N"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "分析 N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1850
+#: src/language/stats/factor.c:2479
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
 
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:2493
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
 
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1882
+#: src/language/stats/factor.c:2497
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
 
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1884
+#: src/language/stats/factor.c:2499
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "卡方估计值"
 
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "卡方估计值"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "显著性"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "显著性"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1927
+#: src/language/stats/factor.c:2544
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
 
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1934
+#: src/language/stats/factor.c:2551
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
 
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2643
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "成分矩阵"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "成分矩阵"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2643
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "因子矩阵"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "因子矩阵"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2648
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "模式矩阵"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2655
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "结构矩阵"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2656
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "旋转成分矩阵"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "旋转成分矩阵"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2657
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "旋转因子矩阵"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "旋转因子矩阵"
 
@@ -3123,126 +3410,123 @@ msgstr "旋转因子矩阵"
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
 
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
+#: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "无法为%s创建临时文件。"
 
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "无法为%s创建临时文件。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "创建源文件%s时出错。"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "创建源文件%s时出错。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:433
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
+#: src/language/stats/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:135
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 msgid "Mode"
 msgstr "众数"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 msgid "Mode"
 msgstr "众数"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:279
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
 msgid "Value Label"
 msgstr "值标签"
 
 msgid "Value Label"
 msgstr "值标签"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "频率"
 
 msgid "Frequency"
 msgstr "频率"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:283
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "有效百分比"
 
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "有效百分比"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:284
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "累积百分比"
 
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "累积百分比"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:877
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "直方图频率必须大于零。"
 
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "直方图频率必须大于零。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:894
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
 
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1015
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1032
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
 
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1068
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
 
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1278
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1281
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1361
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "计数"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1412
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (中位数)"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (中位数)"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
 msgid "Ranks"
 msgstr "次序"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
 msgid "Ranks"
 msgstr "次序"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "均值次序"
 
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "均值次序"
 
@@ -3250,54 +3534,103 @@ msgstr "均值次序"
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "Kendall氏W"
 
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "Kendall氏W"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "不包含多元分析"
 
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "不包含多元分析"
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
 
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
 
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "组间效应检验"
 
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "组间效应检验"
 
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "类型%s的平方和"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "类型%s的平方和"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:974
 msgid "Mean Square"
 msgstr "均方"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "均方"
 
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:772
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "校正后模型"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "校正后模型"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
 msgid "Model"
 msgstr "模型"
 
 msgid "Model"
 msgstr "模型"
 
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:787
 msgid "Intercept"
 msgstr "截距"
 
 msgid "Intercept"
 msgstr "截距"
 
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Error"
 msgstr "错误"
 
 msgid "Error"
 msgstr "错误"
 
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:874
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "校正后总变异"
 
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "校正后总变异"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "百分比"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "累积数量"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "累积百分比"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s 对 %s by %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s 对 %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "散点图类别数达到系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像的颜色显示可能不正确。"
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s源于%s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "只能选择一种图表类型。"
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "只允许一个变量。"
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "要求为变量。"
+
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
 
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
 
@@ -3315,7 +3648,7 @@ msgstr "泊松分布参数"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
@@ -3331,11 +3664,11 @@ msgstr "最大极值差异"
 msgid "Absolute"
 msgstr "绝对"
 
 msgid "Absolute"
 msgstr "绝对"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive"
 msgstr "正"
 
 msgid "Positive"
 msgstr "正"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
 msgid "Negative"
 msgstr "负"
 
 msgid "Negative"
 msgstr "负"
 
@@ -3345,8 +3678,8 @@ msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "渐进显著度(双尾)"
 
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "渐进显著度(双尾)"
 
@@ -3356,7 +3689,7 @@ msgstr "所有估计值均为1或0"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr "因变量的值不是二分型"
+msgstr "因变量的值不是二分型"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
@@ -3378,122 +3711,122 @@ msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
 
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
 
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "因变量编码"
 
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "因变量编码"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Original Value"
 msgstr "原始值"
 
 msgid "Original Value"
 msgstr "原始值"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
 msgid "Internal Value"
 msgstr "内部值"
 
 msgid "Internal Value"
 msgstr "内部值"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "公式中的变量"
 
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "公式中的变量"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Step 1"
 msgstr "步骤一"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "步骤一"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "S.E."
 msgstr "S.E."
 
 msgid "S.E."
 msgstr "S.E."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
 
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
 msgid "Lower"
 msgstr "下限"
 
 msgid "Lower"
 msgstr "下限"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
 msgid "Upper"
 msgstr "上限"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "上限"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
 msgid "Constant"
 msgstr "常量"
 
 msgid "Constant"
 msgstr "常量"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
 msgid "Model Summary"
 msgstr "模型总结"
 
 msgid "Model Summary"
 msgstr "模型总结"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2x对数似然"
 
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2x对数似然"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "Cox和Snell R平方"
 
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "Cox和Snell R平方"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "Nagelkerke R平方"
 
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "Nagelkerke R平方"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "未加权个案"
 
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "未加权个案"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "包括在分析内"
 
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "包括在分析内"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "缺失个案"
 
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "缺失个案"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "类别变量编码"
 
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "类别变量编码"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "参数编码"
 
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "参数编码"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
 msgid "Classification Table"
 msgstr "分类表"
 
 msgid "Classification Table"
 msgstr "分类表"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
 msgid "Predicted"
 msgstr "预测值"
 
 msgid "Predicted"
 msgstr "预测值"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
 msgid "Observed"
 msgstr "观测值"
 
 msgid "Observed"
 msgstr "观测值"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
@@ -3501,7 +3834,7 @@ msgstr ""
 "百分比\n"
 "正确"
 
 "百分比\n"
 "正确"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "总百分比"
 
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "总百分比"
 
@@ -3530,29 +3863,29 @@ msgstr "J-T统计量标准差"
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "标准J-T统计量"
 
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "标准J-T统计量"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "秩之和"
 
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "秩之和"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "Mann-Whitney U"
 
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "Mann-Whitney U"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "Wilcoxon W"
 
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "Wilcoxon W"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "确切显著度(双尾)"
 
 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "确切显著度(双尾)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
 msgstr "点概率"
 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
 msgstr "点概率"
@@ -3593,21 +3926,21 @@ msgstr "调和平均数"
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "几何平均数"
 
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "几何平均数"
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1074
 msgid "Included"
 msgstr "包含"
 
 msgid "Included"
 msgstr "包含"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
+#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
 msgid "Excluded"
 msgstr "排除"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "排除"
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
+#: src/language/stats/means.c:1135
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1167
 msgid "Report"
 msgstr "报告"
 
 msgid "Report"
 msgstr "报告"
 
@@ -3628,27 +3961,27 @@ msgstr ">中位数"
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤中位数"
 
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤中位数"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "当前版本不含%s子命令。"
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "当前版本不含%s子命令。"
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
 
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
 
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
@@ -3689,144 +4022,149 @@ msgstr "Games-Howell"
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "不支持事后分析方法%s"
+msgstr "不支持事后分析方法%s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
 
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
 
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "平方和"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "平方和"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
 msgid "Between Groups"
 msgstr "组间"
 
 msgid "Between Groups"
 msgstr "组间"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
 msgid "Within Groups"
 msgstr "组内"
 
 msgid "Within Groups"
 msgstr "组内"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
 msgid "ANOVA"
 msgstr "方差分析"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "方差分析"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Levene氏统计"
 
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Levene氏统计"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "方差齐性检验"
 
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "方差齐性检验"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "对比系数"
 
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "对比系数"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
 msgid "Contrast"
 msgstr "对比"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "对比"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "对比检验"
 
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "对比检验"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "对比值"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "对比值"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "假设方差相同"
 
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "假设方差相同"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "不假设方差相同"
 
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "不假设方差相同"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "多重比较(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "多重比较(%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "均值差异"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "均值差异"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%的置信区间"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%的置信区间"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "ç»\93æ\9e\9cç±»ç°\87中心点"
+msgstr "ç»\93æ\9e\9c类群中心点"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "å\88\9då§\8bç±»ç°\87中心点"
+msgstr "å\88\9då§\8b类群中心点"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
 msgid "Cluster"
 msgid "Cluster"
-msgstr "类簇"
+msgstr "类群"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "类群归属"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "ç±»ç°\87中个案数"
+msgstr "类群中个案数"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgid "The number of clusters must be positive"
-msgstr "ç±»ç°\87数量必须为正"
+msgstr "类群数量必须为正"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "迭代次数必须为正"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "迭代次数必须为正"
 
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "迭代次数必须为正"
 
@@ -3835,52 +4173,47 @@ msgstr "迭代次数必须为正"
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
 
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/rank.c:322
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "%s子句变量过多。"
 
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "%s子句变量过多。"
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "变量%s已经存在。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "变量%s已经存在。"
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "变量名称%s重复。"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "变量名称%s重复。"
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s源于%s经由%s"
 
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s源于%s经由%s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s源于%s"
-
-#: src/language/stats/rank.c:823
+#: src/language/stats/rank.c:830
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "从%s创建变量"
 
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "从%s创建变量"
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
@@ -3889,225 +4222,238 @@ msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "分割点必须小于变量数量"
 
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "分割点必须小于变量数量"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "评分:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "评分:%s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:627
+#: src/language/stats/reliability.c:636
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "项-总计统计量"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "项-总计统计量"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:658
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "删除该项后的均值"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "删除该项后的均值"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "删除该项后的方差"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "删除该项后的方差"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:664
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "该项与总表的相关"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "该项与总表的相关"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:658
+#: src/language/stats/reliability.c:667
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:735
+#: src/language/stats/reliability.c:744
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "信度统计量"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "信度统计量"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Cronbach氏Alpha"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Cronbach氏Alpha"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
 msgid "N of Items"
 msgstr "项数 N"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "项数 N"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:800
 msgid "Part 1"
 msgstr "第1部分"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "第1部分"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:800
+#: src/language/stats/reliability.c:809
 msgid "Part 2"
 msgstr "第2部分"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "第2部分"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:818
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "总项数 N"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "总项数 N"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:821
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "形式间相关性"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "形式间相关性"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:815
+#: src/language/stats/reliability.c:824
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Spearman-Brown系数"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Spearman-Brown系数"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:818
+#: src/language/stats/reliability.c:827
 msgid "Equal Length"
 msgstr "长度相等"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "长度相等"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:821
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "长度不等"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "长度不等"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:825
+#: src/language/stats/reliability.c:834
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Guttman Split-Half系数"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Guttman Split-Half系数"
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "曲线下面积"
 
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "曲线下面积"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "曲线下面积(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "曲线下面积(%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
 msgid "Area"
 msgstr "面积"
 
 msgid "Area"
 msgstr "面积"
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "渐进显著度"
 
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "渐进显著度"
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "渐进%g%%的置信区间"
 
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "渐进%g%%的置信区间"
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
 msgid "Variable under test"
 msgstr "检验变量"
 
 msgid "Variable under test"
 msgstr "检验变量"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
 msgid "Case Summary"
 msgstr "个案总结"
 
 msgid "Case Summary"
 msgstr "个案总结"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
 msgid "Unweighted"
 msgstr "未加权"
 
 msgid "Unweighted"
 msgstr "未加权"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
 msgid "Weighted"
 msgstr "加权"
 
 msgid "Weighted"
 msgstr "加权"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
 
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "曲线的坐标"
 
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "曲线的坐标"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "曲线(%s)的坐标"
 
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "曲线(%s)的坐标"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
 msgid "Test variable"
 msgstr "检验变量"
 
 msgid "Test variable"
 msgstr "检验变量"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "正,若大于等于"
 
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "正,若大于等于"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "灵敏度"
 
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "灵敏度"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - 特异度"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - 特异度"
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "变量不能出现在%s之后"
+
+#: src/language/stats/regression.c:406
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
 
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "带 SAVE 选项的 REGRESSION 将忽略 FILTER 选项。所有个案都参与分析。"
+
+#: src/language/stats/regression.c:545
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
 
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:719
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:804
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:805
 msgid "R Square"
 msgstr "R平方"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R平方"
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:806
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "调整后的R平方"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "调整后的R平方"
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:807
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "估值的标准误"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "估值的标准误"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:812
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "模型总结(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "模型总结(%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:854
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "未标准化系数"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "未标准化系数"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:857
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "标准化后系数"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "标准化后系数"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:858
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(常量)"
-
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:871
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "B的%g%%置信区间"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "B的%g%%置信区间"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:879
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(常量)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:942
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "系数(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "系数(%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
 msgid "Regression"
 msgstr "回归"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "回归"
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:1001
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "方差分析(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "方差分析(%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:1028
 msgid "Covariances"
 msgstr "协方差"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "协方差"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1043
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "相关系数(%s)"
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "相关系数(%s)"
@@ -4117,7 +4463,7 @@ msgstr "相关系数(%s)"
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
 
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
 msgstr "游程检验"
 
 msgid "Runs Test"
 msgstr "游程检验"
 
@@ -4263,18 +4609,18 @@ msgstr "均值标准误"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
 
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
 
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
 
@@ -4298,243 +4644,248 @@ msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
 
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
 
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "文件%s缺少BY变量%s"
+msgstr "文件%s缺少BY变量%s"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "活动数据集缺少BY变量%s"
+msgstr "活动数据集缺少BY变量%s"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
 
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
 
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
 
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
 
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "%s值不能为负数。"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
 msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
 
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
 msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
 msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
 
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
 msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
 
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
 
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
 msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
 
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
 msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "至少指定一个变量。"
 
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "至少指定一个变量。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:662
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "变量名称%s重复。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "变量名称%s重复。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
 
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
 
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:451
+#: src/language/data-io/data-parser.c:460
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
 
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:486
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
 
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:505
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:534
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
 
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:590
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:632
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:653
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
 
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
 msgstr "记录"
 
 msgid "Record"
 msgstr "记录"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
 msgid "Columns"
 msgstr "列"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "列"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
 msgid "Format"
 msgstr "格式"
 
 msgid "Format"
 msgstr "格式"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:727
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "数据文件"
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "数据文件"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
 msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
 msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "读取文件%s出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "读取文件%s出错:%s。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "记录超过剩余区块长度。"
 
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "记录超过剩余区块长度。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
 
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
@@ -4544,10 +4895,6 @@ msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "没有名称为%s的数据集。"
 
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "没有名称为%s的数据集。"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "数据集"
-
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "未命名数据集"
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "未命名数据集"
@@ -4556,56 +4903,101 @@ msgstr "未命名数据集"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(活动数据集)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(活动数据集)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s必须与%s一起使用。"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "记录长度(%d)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符长度的记录。"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "文件"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "内联文件"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "要求一个文件名或句柄名"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "读取文件`%s'出错。"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:127
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "不支持TYPE %s。"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "不支持TYPE %s。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:278
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
+#: src/language/data-io/get-data.c:327
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:357
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "子命令 IMPORTCASES已停用,将被忽略。 (可用 N OF CASES 或 SAMPLE 替代。)"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:551
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
 
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:583
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
 
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
 
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: 数据文件字典没有变量。"
+
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "文件意外结束于%s之内"
+msgstr "文件意外结束于%s之内"
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
 #, c-format
@@ -4620,22 +5012,22 @@ msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
 
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
 
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "要列出的第一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "要列出的第一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
 
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
 
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
@@ -4702,13 +5094,43 @@ msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "写入%zu条记录。"
 
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "写入%zu条记录。"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#, c-format
+msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
+msgstr "声明了%d个变量,但数据含有至少 %d矩阵行。"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
+msgstr "设置了N个子命令,但数据中也含有一个N记录。这个N记录将被忽略。"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s不能为负数。"
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "设置FORMAT = FULL 与 FORMAT = NODIAGONAL互斥。"
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "矩阵数据缺少变量%s。"
+
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
+#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "矩阵数据变量%s应为字符串类型。"
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
 
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
 msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
 msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
@@ -4736,36 +5158,36 @@ msgstr "不能DROP字典的所有变量。"
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "要求数字或字符串"
 
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "要求数字或字符串"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
 
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
 
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
 
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
 
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
 
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
 
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
@@ -4836,7 +5258,7 @@ msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "è°\83ç\94¨%sæ\98¯类型不匹配"
+msgstr "è°\83ç\94¨%sæ\97类型不匹配"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
@@ -4868,7 +5290,7 @@ msgstr "%s不能出现在%s之后。"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "无法创建临时文件"
+msgstr "无法创建临时文件"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
@@ -4896,115 +5318,115 @@ msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "膨胀处理出错:%s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "膨胀处理出错:%s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
 msgid "Arabic"
 msgstr "阿拉伯语"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "阿拉伯语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
 msgid "Armenian"
 msgstr "亚美尼亚语"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "亚美尼亚语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
 msgid "Baltic"
 msgstr "波罗的语"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "波罗的语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
 msgid "Celtic"
 msgstr "凯尔特语"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "凯尔特语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
 msgid "Central European"
 msgstr "中欧"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "中欧"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "简体中文"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "简体中文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "繁体中文"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "繁体中文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
 msgid "Croatian"
 msgstr "克罗地亚语"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "克罗地亚语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "西里尔语"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "西里尔语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "西里尔/俄语"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "西里尔/俄语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "西里尔/乌克兰语"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "西里尔/乌克兰语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
 msgid "Georgian"
 msgstr "格鲁吉亚语"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "格鲁吉亚语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
 msgid "Greek"
 msgstr "希腊语"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "希腊语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
 msgid "Gujarati"
 msgstr "古吉拉特文"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "古吉拉特文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "古木基文"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "古木基文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
 msgid "Hebrew"
 msgstr "希伯来语"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "希伯来语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "希伯来符号"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "希伯来符号"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
 msgid "Hindi"
 msgstr "印地语"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "印地语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
 msgid "Icelandic"
 msgstr "冰岛语"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "冰岛语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
 msgid "Japanese"
 msgstr "日语"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "日语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
 msgid "Korean"
 msgstr "韩语"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "韩语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
 msgid "Nordic"
 msgstr "挪威语"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "挪威语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
 msgid "Romanian"
 msgstr "罗马尼亚语"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "罗马尼亚语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
 msgid "South European"
 msgstr "南欧"
 
 msgid "South European"
 msgstr "南欧"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
 msgid "Thai"
 msgstr "泰文"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "泰文"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
 msgid "Turkish"
 msgstr "土耳其语"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "土耳其语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "越南语"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "越南语"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Western European"
 msgstr "西欧"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "西欧"
 
@@ -5040,41 +5462,41 @@ msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
 
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:86
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:212
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:337
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "找不到中间目录"
 
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "找不到中间目录"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:346
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:372
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "中央记录查询失败:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "中央记录查询失败:%s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:427
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:458
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s:打开输出文件出错"
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s:打开输出文件出错"
@@ -5089,7 +5511,34 @@ msgstr "%s:输出文件查找出错"
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s:写入失败"
 
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s:写入失败"
 
-#: src/math/histogram.c:224
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
 
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
 
@@ -5113,57 +5562,61 @@ msgstr "经验"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "经验平均"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "经验平均"
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "图表参考%s。"
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "图表参考%s。"
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - %d页"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - %d页"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*缺少值*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
 
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:377
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:391
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP输入"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP输入"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "没有描述"
 
 msgid "No description"
 msgstr "没有描述"
 
@@ -5192,15 +5645,10 @@ msgstr "未知的纸张类型`%.*s'"
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "打开输入文件`%s'出错"
 
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "打开输入文件`%s'出错"
 
-#: src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "读取文件`%s'出错"
-
 #: src/output/measure.c:279
 #, c-format
 #: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "纸张大小文件`%s'没有设置纸张大小"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "文件`%s'没有设置纸张大小"
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
@@ -5242,47 +5690,55 @@ msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
 
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
 
-#: src/output/tab.c:240
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
 
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
 
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
 
-#: src/output/cairo.c:235
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "%s': 字体设置错误"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "%s': 字体设置错误"
 
-#: src/output/cairo.c:433
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:450
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
 
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
 
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
 
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
 
-#: src/output/cairo.c:511
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
 
-#: src/output/cairo.c:1465
+#: src/output/cairo.c:1469
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
@@ -5303,32 +5759,36 @@ msgstr "期望值"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图"
+msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "偏离正态值"
 
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "偏离正态值"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "条形图"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "总数 = %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "总数 = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "均值 = %.1f"
 
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "均值 = %.1f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "标准差 = %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "标准差 = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "直方图"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "直方图"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "ROC曲线"
 
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "ROC曲线"
 
@@ -5353,39 +5813,44 @@ msgstr "水平"
 msgid "Spread"
 msgstr "展布"
 
 msgid "Spread"
 msgstr "展布"
 
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "散点图%s"
+
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "创建临时文件时出错"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "创建临时文件时出错"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
 
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5457,277 +5922,529 @@ msgstr ""
 "\n"
 "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
 
 "\n"
 "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "无法打开`%s'"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "树视图路径"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "读取`%s'时出错: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "对角斜线"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s'为空。"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "新"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "从工作表导入数据"
 
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "旧"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
+msgid "All Files"
+msgstr "所有文件"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "æ±\87æ\80»ç\9a\84ç\9b®æ \87文件"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "æ\96\87æ\9c¬文件"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "系统文件(*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "文本文件(*.txt)"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "纯文本(ASCII)文件"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "便携格式文件(*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "逗号分隔值文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "制表符分隔值的文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Gnumeric工作表文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "OpenDocument工作表文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "所有工作表文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "选择文件以导入"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "选择第一行"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
+"\n"
 
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "列编号:%d"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "选中的文件含有%'lu行文本。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "仅前%4d个个案"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "选择数据行以导入"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "选择分隔符"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "调整变量格式"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
 
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "正则表达式错误:%s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "正则表达式错误:%s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "样本数据分析软件"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "样本数据分析软件"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
 msgid "translator-credits"
 msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:174
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "帮助路径转换错误:%s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:203
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。"
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "无法用yelp: %s打开使用手册。无法打开html: %s (使用uri为:%s)。PSPP用户手册还可以由%s 得到"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:228
 msgid "_Help"
 msgstr "帮助(_H)"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "帮助(_H)"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:232
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "使用手册(_R)"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "使用手册(_R)"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
-"format or a syntax file to load.\n"
-msgstr ""
-"PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
-"用法: %s [选项]... 文件名\n"
-"\n"
-"选项有长、短格式,作用相同。\n"
-"\n"
-"图形界面选项:\n"
-"  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
-"\n"
-"%s语言选项:\n"
-"  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
-"  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
-"  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
-"  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
-"Default search path: %s\n"
-"\n"
-"帮助及版本信息:\n"
-"  -h, --help                显示帮助后退出\n"
-"  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
-"\n"
-"不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "变量类型的值不正确"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "指定的区域不正确"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:278
-msgid "_Reset"
-msgstr "重置(_R)"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:279
-msgid "_Select"
-msgstr "选择(_S)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/main.c:271
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "显示版本信息并退出"
+
+#: src/ui/gui/main.c:295
+msgid "Do not display the splash screen"
+msgstr "不显示欢迎屏幕"
+
+#: src/ui/gui/main.c:297
+msgid "Do not attempt single instance negotiation"
+msgstr "不以单实例模式运行"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "UTF-8编码下字串变量缺失值的最大长度为8。"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "至少指定一个值。"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "指定的区域不正确"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d个个案"
 
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d个个案"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "%'d个变量"
 
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "%'d个变量"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
 msgid "Data View"
 msgstr "数据视图"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "数据视图"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
 msgid "Variable View"
 msgstr "变量视图"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
 msgid "Enter a number to add a new variable."
 msgid "Variable View"
 msgstr "变量视图"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
 msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "输入一个数字以创建新变量"
+msgstr "输入一个数字以添加新变量。"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
 msgid "Enter a number to add a new case."
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
 msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "输入一个数字以创建新个案"
+msgstr "输入一个数字以添加新个案。"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
 msgid "Case"
 msgstr "个案"
 
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
 msgid "Case"
 msgstr "个案"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "插入个案(_I)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "清除个案(_e)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "插入变量(_I)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "清除变量(_e)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "升序排列(_A)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "降序排列(_D)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "转换未完成"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "转换未完成"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
 msgid "Filter off"
 msgstr "过滤器关闭"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "过滤器关闭"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "通过%s过滤"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "通过%s过滤"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "No Split"
 msgstr "不拆分"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "不拆分"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
 msgid "Split by "
 msgid "Split by "
-msgstr "拆分依据"
+msgstr "拆分"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
 msgid "Weights off"
 msgstr "无权重"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "无权重"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "通过%s加权"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "通过%s加权"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
-msgid "All Files"
-msgstr "所有文件"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "系统文件(*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "便携格式文件(*.por)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+msgid "System File"
+msgstr "系统文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "压缩过的系统文件"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "压缩过的系统文件"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
 msgid "Portable File"
 msgstr "便携格式文件"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "便携格式文件"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
 msgid "Format:"
 msgstr "格式:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "格式:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "删除现存数据集?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "删除现存数据集?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
 
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+msgid "Delete"
+msgstr "删除"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "重命名数据集"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "重命名数据集"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "选择字体"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+msgid "_File"
+msgstr "文件(_F)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+msgid "_New"
+msgstr "新建(_N)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+msgid "_Syntax"
+msgstr "语法文件(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Data"
+msgstr "数据文件(_D)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+msgid "_Open"
+msgstr "打开(_O)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+msgid "_Import Data..."
+msgstr "导入数据(I)..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
+msgid "_Save..."
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+msgid "Save _As..."
+msgstr "另存为(_A)..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "重命名数据集(_R)..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+msgid "_Display Data File Information"
+msgstr "显示数据文件信息(_D)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+msgid "Working File"
+msgstr "工作文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+msgid "_External File..."
+msgstr "外部文件(_E)..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+msgid "_Recently Used Data"
+msgstr "最近打开过的数据(_R)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "最近打开过的文件(_F)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+msgid "_Edit"
+msgstr "编辑(_E)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+msgid "_Go To Variable..."
+msgstr "转到变量(_G)..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+msgid "_Go To Case..."
+msgstr "转到个案(_G)..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+msgid "Cu_t"
+msgstr "剪切(_t)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "拷贝(_C)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+msgid "_Paste"
+msgstr "粘贴(_P)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+msgid "Clear _Variables"
+msgstr "清除变量(_V)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+msgid "_Find..."
+msgstr "查找(_F)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+msgid "_Options..."
+msgstr "选项(_O)..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "跳转到变量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "跳转到数据表中的个案"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+msgid "Search for values in the data"
+msgstr "在数据中搜索值"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "在当前位置创建个案"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "在当前位置创建变量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "分割当前数据集"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "使用变量对个案加权"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "显示/隐藏值标签"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
 msgid "Data Editor"
 msgstr "数据编辑器"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "数据编辑器"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "汇总的目标文件"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "新"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "旧"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "列编号:%d"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -5752,7 +6469,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "风险"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgstr "风险"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
@@ -5761,12 +6478,12 @@ msgid "D"
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta系数"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta系数"
 
@@ -5774,10 +6491,6 @@ msgstr "Eta系数"
 msgid "Corr"
 msgstr "相关系数"
 
 msgid "Corr"
 msgstr "相关系数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "计数"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "行"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "行"
@@ -5824,8 +6537,8 @@ msgstr "峰度标准误"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "对照%d,%d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "对照%d,%d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "选项(_O)..."
 
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "选项(_O)..."
 
@@ -5833,6 +6546,22 @@ msgstr "选项(_O)..."
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "成对样本T检验"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "成对样本T检验"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "重编码为到变量自身"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "重编码到其他变量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
 msgstr "系数"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
 msgstr "系数"
@@ -5869,33 +6598,58 @@ msgstr "Bcov"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "显示方差系数矩阵"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "显示方差系数矩阵"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "两个相关样本的检验"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d到%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
 msgid "Test Type"
 msgstr "检验类型"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "检验类型"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
 msgid "_Sign"
 msgstr "符号(_S)"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "符号(_S)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "两个相关样本的检验"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "不对个案加权"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "通过%s加权个案"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. - The first character may not be '$'
 #. - The first character may not be a digit
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. - The first character may not be '$'
 #. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#. - The final character may not be '.' or '_'
 #.
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
 #, c-format
 #.
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
 #, c-format
@@ -5923,116 +6677,96 @@ msgstr "字符编码:"
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "层%d,位于%d内"
 
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "层%d,位于%d内"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "下一步"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "上一步"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
 msgid "Message"
 msgstr "信息"
 
 msgid "Message"
 msgstr "信息"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
 
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "从扩展名推断文件类型"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "从扩展名推断文件类型"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "文本文件(*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "文本文件(*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "纯文本文件(*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
 msgid "Export Output"
 msgstr "导出输出结果"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "导出输出结果"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "输出窗口"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "输出窗口"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(空)"
 
 msgid "(empty)"
 msgstr "(空)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "保存文件`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "保存文件`%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "保存语法"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "保存语法"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "语法文件(*.sps)"
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "语法文件(*.sps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "语法编辑器"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "语法编辑器"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "通过"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "值(_V):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "系统缺失值(_S)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "范围(_R):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "范围,最低(_L)到值"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "范围,值到最高(_H)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "所有其他值(_A)"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
-msgstr "无法创建变量"
+msgstr "无法创建变量"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称"
+msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
@@ -6043,2536 +6777,2342 @@ msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。"
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "不能重命名变量。"
 
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "不能重命名变量。"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
 
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:303
 msgid "Type"
 msgstr "类型"
 
 msgid "Type"
 msgstr "类型"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
 msgid "Width"
 msgstr "宽度"
 
 msgid "Width"
 msgstr "宽度"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
 msgid "Decimals"
 msgstr "小数位数"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "小数位数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
 msgid "Value Labels"
 msgstr "值标签"
 
 msgid "Value Labels"
 msgstr "值标签"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
 msgid "Missing Values"
 msgstr "缺失值"
 
 msgid "Missing Values"
 msgstr "缺失值"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
 msgid "Align"
 msgstr "对齐"
 
 msgid "Align"
 msgstr "对齐"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
 msgid "Measure"
 msgstr "衡量"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "衡量"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
 msgid "Role"
 msgstr "角色"
 
 msgid "Role"
 msgstr "角色"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
 
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "不保存而关闭(_w)"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "不保存而关闭(_w)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
 msgid "Open"
 msgstr "打开"
 
 msgid "Open"
 msgstr "打开"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "数据和语法文件"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "数据和语法文件"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
 
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "重编码到其他变量"
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "置信区间:%2d %%"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "重编码为到变量自身"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "最小化所有窗口(_M)"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "拆分(_S)"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "窗口(_W)"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d到%d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "仅前%4d个个案"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
-"\n"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
-msgstr[0] "选中的文件含有%'zu行文本。"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "无法打开`%s'"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "读取`%s'时出错: %s"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s'为空。"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Text Files"
-msgstr "文本文件"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "文本文件(*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "纯文本(ASCII)文件"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "逗号分隔值文件"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "制表符分隔值的文件"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Gnumeric工作表文件"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "OpenDocument工作表文件"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "所有工作表文件"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
-msgid "Line"
-msgstr "行"
-
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
-#, c-format
-msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr "置信区间:%2d %%"
-
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "不对个案加权"
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "通过%s加权个案"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:133
-msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
-
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:145
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:157
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
 
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "加密语法文件只能转换为sps格式"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:221
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s:读取输入文件错误"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s:读取输入文件错误"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:223
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s:写入输出文件错误"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s:写入输出文件错误"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:263
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "抱歉,密码错误"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "抱歉,密码错误"
 
-#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:162
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s必须至少为1。"
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s的值必须介于0与20。"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s不能为负数。"
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s必须至少为1。"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:197
+#: src/language/utilities/set.q:205
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s至少为1MB"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s至少为1MB"
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:207
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s必须为正数"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s必须为正数"
 
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s已过时。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s已过时。"
 
-#: src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:239
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
 
-#: src/language/utilities/set.q:407
+#: src/language/utilities/set.q:415
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s必须为1500或之后。"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s必须为1500或之后。"
 
-#: src/language/utilities/set.q:414
+#: src/language/utilities/set.q:422
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "要求%s可年份"
 
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "要求%s可年份"
 
-#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s必须至少为%d。"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s必须至少为%d。"
 
-#: src/language/utilities/set.q:478
+#: src/language/utilities/set.q:486
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:566
+#: src/language/utilities/set.q:574
 #, c-format
 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
 
 #, c-format
 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
 
-#: src/language/utilities/set.q:789
+#: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
 
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:792
+#: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
 
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:795
+#: src/language/utilities/set.q:809
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
 
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:798
+#: src/language/utilities/set.q:812
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:802
+#: src/language/utilities/set.q:816
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
 
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:805
+#: src/language/utilities/set.q:819
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
 
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:808
+#: src/language/utilities/set.q:822
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
 
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:812
+#: src/language/utilities/set.q:826
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:815
+#: src/language/utilities/set.q:829
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
 
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:982
+#: src/language/utilities/set.q:997
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s 是 %s。"
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s 是 %s。"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1086
+#: src/language/utilities/set.q:1101
 #, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
 
 #, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
 
-#: src/language/utilities/set.q:1106
+#: src/language/utilities/set.q:1121
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s没有匹配%s。"
 
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s没有匹配%s。"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
 
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:411
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "过多交叉表变量或维度。"
 
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "过多交叉表变量或维度。"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:479
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:513
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
 
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
 msgid "Summary."
 msgstr "总结。"
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "总结。"
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
 msgid "count"
 msgstr "计数"
 
 msgid "count"
 msgstr "计数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
 msgid "row %"
 msgstr "行 %"
 
 msgid "row %"
 msgstr "行 %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
 msgid "column %"
 msgstr "列 %"
 
 msgid "column %"
 msgstr "列 %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
 msgid "total %"
 msgstr "总计 %"
 
 msgid "total %"
 msgstr "总计 %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
 msgid "expected"
 msgstr "期望值"
 
 msgid "expected"
 msgstr "期望值"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
 msgid "residual"
 msgstr "残差"
 
 msgid "residual"
 msgstr "残差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
 msgid "std. resid."
 msgstr "标准残差"
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "标准残差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
 msgid "adj. resid."
 msgstr "调整后残差"
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "调整后残差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
 msgid "Chi-square tests."
 msgid "Chi-square tests."
-msgstr "卡方检验"
+msgstr "卡方检验"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Symmetric measures."
 msgid "Symmetric measures."
-msgstr "对称性测度"
+msgstr "对称性测度"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "渐进标准误"
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "渐进标准误"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
 msgid "Approx. T"
 msgstr "近似 T"
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "近似 T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "近似显著度"
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "近似显著度"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "风险估计。"
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "风险估计。"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%%置信区间"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%%置信区间"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
 msgid "Directional measures."
 msgid "Directional measures."
-msgstr "方向性测度"
+msgstr "方向性测度"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Pearson卡方"
 
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Pearson卡方"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "似然比例"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "似然比例"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Fisher精确检验"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Fisher精确检验"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "连续性校正"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "连续性校正"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "线性对线性关联"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "线性对线性关联"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "有效个案N"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "有效个案N"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "名称变量对名称变量"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "名称变量对名称变量"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "顺序变量对顺序变量"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "顺序变量对顺序变量"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "等距变量对等距变量"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "等距变量对等距变量"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "一致性检验"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "一致性检验"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "Cramer's V"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "Cramer's V"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "列联相关系数"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "列联相关系数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Kendall氏tau-b"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Kendall氏tau-b"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Kendall氏tau-c"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Kendall氏tau-c"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Spearman相关"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Spearman相关"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "Pearson氏R"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "Pearson氏R"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "%s = %.*g 定群"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "%s = %.*g 定群"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "%s = %.*s 定群"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "%s = %.*s 定群"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "名义变量对定距变量"
 
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "名义变量对定距变量"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
 
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "不确定性系数"
 
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "不确定性系数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
 msgid "Somers' d"
 msgstr "Somers氏d"
 
 msgid "Somers' d"
 msgstr "Somers氏d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
 msgid "Symmetric"
 msgstr "对称性"
 
 msgid "Symmetric"
 msgstr "对称性"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s 依赖性"
 
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s 依赖性"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s必须与%s一起使用。"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "文件"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "内联文件"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "要求一个文件名或句柄名"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "数据汇总"
 
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "数据汇总"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "分组变量(_B)"
 
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "分组变量(_B)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "变量名称:"
 
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "变量名称:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "变量标签:"
 
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "变量标签:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
 msgid "Function: "
 msgstr "函数"
 
 msgid "Function: "
 msgstr "函数"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "参数1:"
 
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "参数1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "参数2:"
 
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "参数2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "汇总后的变量"
 
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "汇总后的变量"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
 
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
 
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
 
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
 msgid "label"
 msgstr "标签"
 
 msgid "label"
 msgstr "标签"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
 
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "会计前先排序(_g)"
 
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "会计前先排序(_g)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "超大数据集选项"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "超大数据集选项"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "自动重编码"
 
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "自动重编码"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "变量 -> 新名称"
 
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "变量 -> 新名称"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "最低值(_L)"
 
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "最低值(_L)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
 msgid "_Highest value"
 msgstr "最高值(_H)"
 
 msgid "_Highest value"
 msgstr "最高值(_H)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "重编码始于"
 
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "重编码始于"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
 msgid "_New Name"
 msgstr "新名称(_N)"
 
 msgid "_New Name"
 msgstr "新名称(_N)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "添加新名称(_A)"
 
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "添加新名称(_A)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
 
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
 
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "检验变量列表(_T):"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "检验变量列表(_T):"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
 msgid "_Get from data"
 msgstr "从数据获取(_G)"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "从数据获取(_G)"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "分割点(_C):"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "分割点(_C):"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "设定二分变量"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "设定二分变量"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "检验比例(_P):"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "检验比例(_P):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "计算变量:类型和标签"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "使用表达式作标签(_e)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
+msgid "_Label:"
+msgstr "标签(_L):"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
+msgid "_String"
+msgstr "字符串(_S)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "_Numeric"
+msgstr "数字型(_N)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "变量计算"
 
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "变量计算"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "目标变量(_V):"
 
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "目标变量(_V):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "类型和标签(_T)..."
 
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "类型和标签(_T)..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
 msgid "="
 msgstr "="
 
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "表达式(_N)"
 
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "表达式(_N)"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
 msgid "_Functions:"
 msgid "_Functions:"
-msgstr "函数(_F):..."
+msgstr "函数(_F):"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
 msgid "_If..."
 msgstr "如果(_I)..."
 
 msgid "_If..."
 msgstr "如果(_I)..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "计ç®\97å\8f\98é\87\8fï¼\9aç±»å\9e\8bå\92\8cæ \87ç­¾"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
+msgid "Barchart"
+msgstr "æ\9d¡å½¢å\9b¾"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "使用表达式作标签(_e)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "类别轴(_x)"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
-msgid "_Label:"
-msgstr "标签(_L):"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
+msgid "_N of cases"
+msgstr "个案数量(_N)"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
-msgid "_String"
-msgstr "字符串(_S)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "累积个案数量(_C)"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
-msgid "_Numeric"
-msgstr "数字型(_N)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "其他汇总函数(_s)"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "个案数量百分比(_a)"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "累积个案数量百分比(_u)"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
+msgid "_Variable:"
+msgstr "变量(_V):"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "柱条代表:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "类别群(_l)"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "二元相关性"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "二元相关性"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "_Kendall's tau-b"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "_Kendall's tau-b"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "相关系数"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "相关系数"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "双尾(_T)"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "双尾(_T)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "单尾(_l)"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "单尾(_l)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "显著度检验"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "显著度检验"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "标记显著的系数(_F)"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "标记显著的系数(_F)"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:24
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "计数个案中值出现的次数"
 
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "计数个案中值出现的次数"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:117
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "数字型变量(_V):"
 
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "数字型变量(_V):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:132
+#: src/ui/gui/count.ui:147
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "目的变量(_T):"
 
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "目的变量(_T):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:178
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "目的标签(_L):"
 
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "目的标签(_L):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:192
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "指定值(_D)..."
 
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "指定值(_D)..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:257
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
 
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:305
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "要计数的值(_t):"
 
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "要计数的值(_t):"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "数据文件注释"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
+msgid "Comments:"
+msgstr "注释:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "输出中显示注释"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "字段数量:0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "交叉表:单元格"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
+msgid "Cell Display"
+msgstr "单元格显示"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "交叉表"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "交叉表"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
 msgid "_Rows"
 msgstr "行(_R)"
 
 msgid "_Rows"
 msgstr "行(_R)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
 msgid "_Columns"
 msgstr "列(_C)"
 
 msgid "_Columns"
 msgstr "列(_C)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
 msgid "_Format..."
 msgstr "格式(_F)..."
 
 msgid "_Format..."
 msgstr "格式(_F)..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "统计量(_S)..."
 
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "统计量(_S)..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "单元格(_l)..."
 
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "单元格(_l)..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "交叉表:格式"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "交叉表:格式"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Print tables"
 msgstr "输出表格"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "输出表格"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
 msgid "Pivot"
 msgstr "旋转"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "旋转"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
 msgid "Ascending"
 msgstr "升序"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "升序"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "交叉表:单元格"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "单元格显示"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "交叉表:统计量"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "交叉表:统计量"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
 msgid "Statistics"
 msgstr "统计量"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "统计量"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "卡方检验"
 
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "卡方检验"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "指定范围(_s)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "下限(_L):"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "上限(_U):"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "期待范围:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "所有类别相等(_i)"
 
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "所有类别相等(_i)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
 msgid "_Values"
 msgstr "值(_V)"
 
 msgid "_Values"
 msgstr "值(_V)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "期待值:"
 
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "期待值:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "检验变量(_V)"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "检验变量(_V)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
-msgid "_Edit"
-msgstr "编辑(_E)"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "插入变量"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "在当前位置创建变量"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Case"
-msgstr "插入个案"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "在当前位置创建个案"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
-msgid "Go To Variable..."
-msgstr "转到变量..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "跳转到变量"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "转到个案..."
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "跳转到数据表中的个案"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "清除变量(_e)"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "删除选中的变量"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "清除个案(_C)"
-
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "删除选中的个案"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "指定范围(_s)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
-msgid "_Find..."
-msgstr "查找(_F)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
+msgid "_Lower:"
+msgstr "下限(_L):"
 
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "升序排列(_A)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
+msgid "_Upper:"
+msgstr "上限(_U):"
 
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "降序排列(_D)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "期待范围:"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
 msgid "_Variables:"
 msgstr "变量(_V):"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "变量(_V):"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "统计量(_t):"
 
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "统计量(_t):"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
 
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
 
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
 
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
 msgid "Options:"
 msgstr "选项:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "选项:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
 msgid "Explore"
 msgstr "数据探索"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "数据探索"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "个案标签(_L):"
 
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "个案标签(_L):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "因子列表(_F):"
 
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "因子列表(_F):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "因变量列表(_D):"
 
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "因变量列表(_D):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "数据探索:统计量"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "描述性统计分析(_D)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
-msgid "_Extremes"
-msgstr "极值(_E)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "百分位(_P)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "数据探索:选项"
 
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "数据探索:选项"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
 
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
 
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
 msgid "_Report values"
 msgstr "报告值(_R)"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "报告值(_R)"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "数据探索:统计量"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "描述性统计分析(_D)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
+msgid "_Extremes"
+msgstr "极值(_E)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "百分位(_P)"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
 msgid "Goto Case"
 msgstr "转到个案"
 
 msgid "Goto Case"
 msgstr "转到个案"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "根据标号跳转到个案:"
 
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "根据标号跳转到个案:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "主成分分析"
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "因子分析:旋转"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "主轴因素"
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
+msgid "_None"
+msgstr "无(_N)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "因子分析"
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
+msgid "_Varimax"
+msgstr "方差最大化旋转(_V)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "描述统计(_D)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "提取(_E)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
+msgid "_Equimax"
+msgstr "等量最大法(_E)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "æ\97\8b转(_R)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
+msgid "Method"
+msgstr "æ\96¹æ³\95"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "显示旋转结果(_D)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "主成分分析"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "主轴因素"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "因子分析:提取"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "因子分析:提取"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
 msgid "_Method: "
 msgstr "方法(_M):"
 
 msgid "_Method: "
 msgstr "方法(_M):"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "相关矩阵(_r)"
 
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "相关矩阵(_r)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "协方差矩阵(_v)"
 
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "协方差矩阵(_v)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
 msgid "Analyze"
 msgstr "分析"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "分析"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
 
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "碎石图(_S)"
 
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "碎石图(_S)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
 msgid "Display"
 msgstr "显示"
 
 msgid "Display"
 msgstr "显示"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "因子数量(_N):"
 
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "因子数量(_N):"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
 msgid "Extract"
 msgstr "提取"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "提取"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "因子分析:旋转"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "无(_N)"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "方差最大化旋转(_V)"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "因子分析"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "等量最大法(_E)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "描述统计(_D)..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "æ\96¹æ³\95"
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "æ\8f\90å\8f\96(_E)..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "æ\98¾ç¤ºæ\97\8b转ç»\93æ\9e\9c(_D)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "æ\97\8b转(_R)..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:25
 msgid "Find Case"
 msgstr "查找个案"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "查找个案"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:117
 msgid "Variable:"
 msgstr "变量:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "变量:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
 msgid "Value:"
 msgstr "值:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "值:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:180
 msgid "Search value labels"
 msgstr "查找值标签"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "查找值标签"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "正刚表达式匹配"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "正刚表达式匹配"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Search substrings"
 msgstr "字符串部分匹配"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "字符串部分匹配"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Wrap around"
 msgstr "换行"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "换行"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:260
 msgid "Search backward"
 msgstr "后退查找"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "后退查找"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "变量(_V):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "统计量(_S):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "包含缺失值(_m)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "图表(_a)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "频率表(_T)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "频率:频率表"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "频率:频率表"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
 msgid "_Always"
 msgstr "总是(_A)"
 
 msgid "_Always"
 msgstr "总是(_A)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
 msgid "_Never"
 msgstr "从不(_N)"
 
 msgid "_Never"
 msgstr "从不(_N)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
 msgid "If no _more than "
 msgid "If no _more than "
-msgstr "不超过(_m)"
+msgstr "不超过(_m)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
 msgid "values"
 msgstr "值"
 
 msgid "values"
 msgstr "值"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "显示频率表"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "显示频率表"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
 msgid "A_scending value"
 msgstr "上升的值(_s)"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "上升的值(_s)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
 msgid "D_escending value"
 msgstr "下降的值(_e)"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "下降的值(_e)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "上升的频率(_f)"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "上升的频率(_f)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "下降的频率(_e)"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "下降的频率(_e)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
 msgid "Order by"
 msgstr "排序方式"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "排序方式"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "频率:图表"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "频率:图表"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
+msgid "Scale:"
+msgstr "缩放:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "频率(_F)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
+msgid "_Percentages"
+msgstr "百分比(_P)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
 msgid "Exclude values _below "
 msgid "Exclude values _below "
-msgstr "值小下列值则排除(_b)"
+msgstr "排除小于下值的值(_b)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
 msgid "Exclude values _above "
 msgid "Exclude values _above "
-msgstr "值大下列值则排除(_a)"
+msgstr "排除大于下值的值(_a)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>图表格式</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>图表格式</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "绘制直方图(_h)"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "绘制直方图(_h)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "缩放:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "频率(_F)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "百分比(_P)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>直方图</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>直方图</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "绘制条形图(_b)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>条形图</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "绘制饼状图(_p)"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "绘制饼状图(_p)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>饼状图</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>饼状图</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "独立样本T检验"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "变量(_V):"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "定义组(_D)..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "统计量(_S):"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "检验变量(_T)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "包含缺失值(_m)"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "分组变量(_G)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "图表(_a)..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "频率表(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
+msgid "Histogram"
+msgstr "直方图"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "显示正态曲线(_D)"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
 msgid "Define Groups"
 msgstr "定义组"
 
 msgid "Define Groups"
 msgstr "定义组"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "第2组(_2):"
 
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "第2组(_2):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "第1组(_1):"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "第1组(_1):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "使用指定的值(_U):"
 
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "使用指定的值(_U):"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "独立样本T检验"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "定义组(_D)..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "检验变量(_T)"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "分组变量(_G)"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
+msgid "_Upper limit:"
+msgstr "上限(_U):"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
+msgid "_Lower limit:"
+msgstr "下限(_L):"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
+msgid "Tests for Several Independent Samples"
+msgstr "样本独立性检验"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "检验变量列表(_V)"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
+msgid "_Define Groups"
+msgstr "定义组(_G)"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
+msgid "_Kruskal-Wallis H"
+msgstr "_Kruskal-Wallis H"
+
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "_Median"
+msgstr "中位数(_M)"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "K-均值聚类分析"
 
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "K-均值聚类分析"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "类群数量(_N)"
+msgstr "类群数量(_u):"
 
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "相关样本检验"
 
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "相关样本检验"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "检验变量(_T):"
 
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "检验变量(_T):"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "_Kendall's W"
 
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "_Kendall's W"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "_Cochran's Q"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "_Cochran's Q"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "检验变量列表(_V)"
-
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
 msgid "_Normal"
 msgstr "正态分布(_N)"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "正态分布(_N)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
 msgid "_Poisson"
 msgstr "泊松分布(_P)"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "泊松分布(_P)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Uniform"
 msgstr "均匀分布(_U)"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "均匀分布(_U)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
 msgid "_Exponential"
 msgstr "指数分布(_E)"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "指数分布(_E)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "检验分布"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "检验分布"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "逻辑斯蒂回归"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
-msgid "_Options..."
-msgstr "选项(_O)..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "保存(_S)"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr "因变量(_D)"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr "自变量(_I)"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
 
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "_exp(B)的置信区间:"
 
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "_exp(B)的置信区间:"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "分类分割点(_t):"
 
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "分类分割点(_t):"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "最大迭代次数(_M):"
 
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "最大迭代次数(_M):"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "模型中包含常量(_c)"
 
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "模型中包含常量(_c)"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "逻辑斯蒂回归"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
+msgid "_Dependent"
+msgstr "因变量(_D)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
+msgid "_Independent"
+msgstr "自变量(_I)"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:25
 msgid "Means"
 msgstr "均值"
 
 msgid "Means"
 msgstr "均值"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:174
+#: src/ui/gui/means.ui:179
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "自变量列表(_I):"
 
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "自变量列表(_I):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
 msgid "_No missing values"
 msgstr "不包含缺失值(_N)"
 
 msgid "_No missing values"
 msgstr "不包含缺失值(_N)"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "离散缺失值(_D)"
 
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "离散缺失值(_D)"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
 msgid "_Low:"
 msgstr "低(_L):"
 
 msgid "_Low:"
 msgstr "低(_L):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
 msgid "_High:"
 msgstr "高(_H):"
 
 msgid "_High:"
 msgstr "高(_H):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "离散值(_s):"
 
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "离散值(_s):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
 
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "单因素方差分析"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "因素(_F):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "因变量(_V):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "齐性(_H)"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "对照(_C)..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "单因素方差分析:对照"
 
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "单因素方差分析:对照"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "系数(_C):"
 
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "系数(_C):"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "系数总和:"
 
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "系数总和:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "对照1当中的1"
 
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "对照1当中的1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "检验对(_T):"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "加权个案"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "加权个案"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "频率变量"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "单因素方差分析"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "å½\93å\89\8dç\8a¶æ\80\81:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
+msgid "_Factor:"
+msgstr "å\9b ç´ (_F):"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "转置"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "因变量(_V):"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "名称变量:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "齐性(_H)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "å\8f\98é\87\8fï¼\9a"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "对ç\85§(_C)..."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "数据文件注释"
+#: src/ui/gui/options.ui:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Options"
+msgid "Options Case"
+msgstr "选项"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "注é\87\8aï¼\9a"
+#: src/ui/gui/options.ui:55
+msgid "Display _Labels"
+msgstr "æ\98¾ç¤ºæ \87ç­¾(_L)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "输出中显示注释"
+#: src/ui/gui/options.ui:71
+msgid "Display _Names"
+msgstr "显示名称(_N)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "字段数量:0"
+#: src/ui/gui/options.ui:99
+msgid "Sort by L_abel"
+msgstr "按标签排序(_a)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "个案排秩"
+#: src/ui/gui/options.ui:115
+msgid "Sort by Na_me"
+msgstr "按名称排序(_m)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "ä¾\9dæ\8d®(_B)ï¼\9a"
+#: src/ui/gui/options.ui:131
+msgid "Do not S_ort"
+msgstr "ä¸\8dæ\8e\92åº\8f(_o)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "最小值(_S)"
+#: src/ui/gui/options.ui:159
+msgid "Variable Lists"
+msgstr "变量列表"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "æ\9c\80大å\80¼(_L)"
+#: src/ui/gui/options.ui:184
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "æ\9c\80大å\8c\96(_x)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "分配秩1到:"
+#: src/ui/gui/options.ui:199
+msgid "_Raise"
+msgstr "提升(_R)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "显示总结表(_D)"
+#: src/ui/gui/options.ui:214
+msgid "Aler_t"
+msgstr "警示(_t)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "排秩类型(_T)"
+#: src/ui/gui/options.ui:233
+msgid "Output Window Action"
+msgstr "输出窗口动作"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "同秩(_T)..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "检验对(_T):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "个案排秩:类型"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "个案排秩:类型"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "个案权重之和(_w)"
 
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "个案权重之和(_w)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "分数秩为_%"
 
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "分数秩为_%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "分数秩(_F)"
 
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "分数秩(_F)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Savage得分(_S)"
 
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Savage得分(_S)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
 msgid "_Rank"
 msgstr "秩(_R)"
 
 msgid "_Rank"
 msgstr "秩(_R)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N层(_t)"
 
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N层(_t)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "比例估计(_P)"
 
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "比例估计(_P)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "正态得分(_N)"
 
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "正态得分(_N)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom公式"
 
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y公式"
 
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit公式"
 
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden公式"
 
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "比例估计公式"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "比例估计公式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "个案排秩"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_By:"
+msgstr "依据(_B):"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "最小值(_S)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "最大值(_L)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "分配秩1到:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "显示总结表(_D)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "排秩类型(_T)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
+msgid "_Ties..."
+msgstr "同秩(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "个案排秩:同秩"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "个案排秩:同秩"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Mean"
 msgstr "均值(_M)"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "均值(_M)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
 msgid "_Low"
 msgstr "低(_L)"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "低(_L)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
 msgid "_High"
 msgstr "高(_H)"
 
 msgid "_High"
 msgstr "高(_H)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "为同秩指定秩"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "为同秩指定秩"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
-msgid "_Median"
-msgstr "中位数(_M)"
-
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
 msgid "M_ean"
 msgstr "均值(_e)"
 
 msgid "M_ean"
 msgstr "均值(_e)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
 msgid "Mo_de"
 msgstr "众数(_o)"
 
 msgid "Mo_de"
 msgstr "众数(_o)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
 msgid "_Custom:"
 msgstr "自定义(_C)"
 
 msgid "_Custom:"
 msgstr "自定义(_C)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
 msgid "Cut Point"
 msgstr "分割点"
 
 msgid "Cut Point"
 msgstr "分割点"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "排序"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "排序"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
 msgid "Sort by:"
 msgstr "排序变量"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "排序变量"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
 msgid "Descending"
 msgstr "降序"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "降序"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
 msgid "Sort Order"
 msgstr "排序顺序"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "排序顺序"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
 msgid "Split File"
 msgstr "拆分文件"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "拆分文件"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
 
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "分组比较(_g)"
 
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "分组比较(_g)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "按组别输出(_t_"
+msgstr "按组别输出(_t)"
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "分组依据(_b):"
 
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "分组依据(_b):"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
 
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "文件已排序(_F)。"
 
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "文件已排序(_F)。"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
 msgid "Current Status : "
 msgstr "当前状态 :"
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "当前状态 :"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "分组分析选项关闭"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "分组分析选项关闭"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "旧值"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
 msgid "System _Missing"
 msgstr "系统缺失设置(_M)"
 
 msgid "System _Missing"
 msgstr "系统缺失设置(_M)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "拷贝旧值(_p)"
 
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "拷贝旧值(_p)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "值(_l):"
 
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "值(_l):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
 msgid "New Value"
 msgstr "新值"
 
 msgid "New Value"
 msgstr "新值"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
 
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "输出变量为字符串(_s)"
 
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "输出变量为字符串(_s)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
 msgid "Width: "
 msgstr "宽度:"
 
 msgid "Width: "
 msgstr "宽度:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(自选个案选择条件)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
 msgid "_Name:"
 msgstr "名称(_N):"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "名称(_N):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
 msgid "La_bel:"
 msgstr "标签(_b):"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "标签(_b):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "改动(_g)"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "改动(_g)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
 msgid "Output Variable"
 msgstr "输出变量"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "输出变量"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "旧值和新值(_l)..."
 
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "旧值和新值(_l)..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "统计量(_t)..."
 
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "统计量(_t)..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "回归:保存"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "回归:保存"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "估计值(_P)"
 
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "估计值(_P)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
 msgid "_Residuals"
 msgstr "残差(_R)"
 
 msgid "_Residuals"
 msgstr "残差(_R)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "回归:统计量"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "回归:统计量"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "统计量(_t)"
 
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "统计量(_t)"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "信度分析"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "信度分析"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
 msgid "_Items:"
 msgstr "项(_I):"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "项(_I):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
 msgid "_Model: "
 msgstr "模型(_M):"
 
 msgid "_Model: "
 msgstr "模型(_M):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
 
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
 
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "检验变量(_T):"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "检验变量(_T):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "状态变量(_S):"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "状态变量(_S):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "状态变量值(_V):"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "状态变量值(_V):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC曲线(_u)"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC曲线(_u)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "散点图"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_X轴:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "_Y轴:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "选择个案:范围"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
+msgid "First case"
+msgstr "第一个个案"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
+msgid "Last case"
+msgstr "最后一个个案"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
+msgid "Observation"
+msgstr "观测值"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
 msgid "Select Cases"
 msgstr "选择个案"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "选择个案"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "使用过滤变量"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "使用过滤变量"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "基于时间或个案范围"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "基于时间或个案范围"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
 msgid "Range..."
 msgstr "范围..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "范围..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "随机抽取个案"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "随机抽取个案"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Sample..."
 msgstr "样本..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "样本..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "若满足条件"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "若满足条件"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
 msgid "If..."
 msgstr "如果..."
 
 msgid "If..."
 msgstr "如果..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
 msgid "All Cases"
 msgstr "所有个案"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "所有个案"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
 msgid "Select"
 msgstr "选择"
 
 msgid "Select"
 msgstr "选择"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
 msgid "Filtered"
 msgstr "已过滤"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "已过滤"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
 msgid "Deleted"
 msgstr "已删除"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "已删除"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "未选中个案进行的操作"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "未选中个案进行的操作"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "选择个案:范围"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "第一个个案"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "最后一个个案"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "观测值"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "选择个案:随机抽样"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "选择个案:随机抽样"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
 msgid "Sample Size"
 msgstr "样本大小"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "样本大小"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
 msgid "Options"
 msgstr "选项"
 
 msgid "Options"
 msgstr "选项"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "单样本T检验"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "单样本T检验"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "检验值(_V):"
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "检验值(_V):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "导入文本数据"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行。"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>变量</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>数据预览</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
 "\n"
 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
 
 msgstr ""
 "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
 "\n"
 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
 msgid "All cases"
 msgstr "所有个案"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "所有个案"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>导入量</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>导入量</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "选择数据以导入"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "选择分隔符"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
 msgid "C_ustom"
 msgstr "自定义(_u)"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "自定义(_u)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "斜杠 / (_h)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "斜杠 / (_h)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "分号 ; (_n)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "分号 ; (_n)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "管道 | (_i)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "管道 | (_i)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "连字符 - (_y)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "连字符 - (_y)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "逗号,(_)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "逗号,(_)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "冒号 :(_C)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "冒号 :(_C)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "感叹号 ! (_g)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "感叹号 ! (_g)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
 msgid "Ta_b"
 msgstr "制表符(_b)"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "制表符(_b)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
 msgid "_Space"
 msgstr "空格(_S)"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "空格(_S)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>分隔符</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>分隔符</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "将双引号用作转义字符"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>引用</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>引用</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>字段预览</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>字段预览</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "调整变量格式"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>变量</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>数据预览</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "从工作表导入数据"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
 
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
 msgid "_Cells: "
 msgid "_Cells: "
-msgstr "单元格(_C)"
+msgstr "单元格(_C)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "工作表索引(_S):"
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "工作表索引(_S):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "一元变量"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
+msgid "Transpose"
+msgstr "转置"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "å\9b å\8f\98é\87\8f(_D)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "å\90\8d称å\8f\98é\87\8fï¼\9a"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "å\9bºå®\9aå\9b å­\90(_F)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "å\8f\98é\87\8fï¼\9a"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "一元变量:保存"
 
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "一元变量:保存"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "一元变量:统计量"
 
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "一元变量:统计量"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
-msgid "Value Label:"
-msgstr "值标签:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "文件(_F)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
-msgid "_New..."
-msgstr "新建(_N)..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
-msgid "_Syntax"
-msgstr "语法文件(_S)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
-msgid "_Data"
-msgstr "数据文件(_D)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
-msgid "_Open..."
-msgstr "打开(_O)..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
-msgid "I_mport Data..."
-msgstr "导入数据(_I)..."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
+msgid "Univariate"
+msgstr "一元变量"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
-msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "重命名数据集(_R)..."
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "因变量(_D)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
-msgid "_Save"
-msgstr "保存(_S)"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "固定因子(_F)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
-msgid "Save _As..."
-msgstr "å\8f¦å­\98为(_A)..."
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
+msgid "Value Label:"
+msgstr "å\80¼æ \87ç­¾ï¼\9a"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "显示数据信息(_D)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
+msgid "Information Area"
+msgstr "信息区"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
-msgid "Working File"
-msgstr "工作文件"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "个案计数区"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
-msgid "External File..."
-msgstr "外部文件..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "过滤器使用状态区"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "æ\9c\80è¿\91æ\89\93å¼\80è¿\87ç\9a\84æ\95°æ\8d®(_t)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "æ\9d\83é\87\8dç\8a¶æ\80\81å\8cº"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "æ\9c\80è¿\91æ\89\93å¼\80è¿\87ç\9a\84æ\96\87件(_F)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "æ\96\87件æ\8b\86å\88\86ç\8a¶æ\80\81å\8cº"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
 msgid "_View"
 msgstr "视图(_V)"
 
 msgid "_View"
 msgstr "视图(_V)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "状态栏(_S)"
 
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "状态栏(_S)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
 msgid "_Font..."
 msgstr "字体(_F)"
 
 msgid "_Font..."
 msgstr "字体(_F)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "网格线(_G)"
 
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "网格线(_G)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "值标签(_L)"
 
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "值标签(_L)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "显示/隐藏值标签"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
 msgid "_Variables"
 msgstr "变量(_V)"
 
 msgid "_Variables"
 msgstr "变量(_V)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "排序(_S)"
 
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "排序(_S)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
-msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "对当前数据集排序"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "转置(_T)"
 
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "转置(_T)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "对变量进行排序"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "汇总(_A)"
 
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "汇总(_A)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "分割文件(_p)"
 
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "分割文件(_p)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
-msgid "Split the active dataset"
-msgstr "分割当前数据集"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "选择个案(_C)"
 
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "选择个案(_C)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
-msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "选定一组个案进行分析"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "个案加权(_W)"
 
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "个案加权(_W)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "使用变量对个案加权"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Transform"
 msgstr "变换(_T)"
 
 msgid "_Transform"
 msgstr "变换(_T)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
 msgid "_Compute..."
 msgstr "计算(_C)..."
 
 msgid "_Compute..."
 msgstr "计算(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "计数(_n)..."
 
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "计数(_n)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "个案排序(_k)..."
 
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "个案排序(_k)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "自动编码(_m)..."
 
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "自动编码(_m)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "重编码到变量自身(_S)"
 
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "重编码到变量自身(_S)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "重编码到其他变量(_D)"
 
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "重编码到其他变量(_D)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "运行设定好的转换(_R)"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "运行设定好的转换(_R)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
 msgid "_Analyze"
 msgstr "分析(_A)"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "分析(_A)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "描述性统计(_D)"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "描述性统计(_D)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "频率(_F)"
 
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "频率(_F)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
 msgid "_Explore..."
 msgstr "数据探索(_E)"
 
 msgid "_Explore..."
 msgstr "数据探索(_E)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "交叉表(_C)"
 
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "交叉表(_C)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "比较均值(_M)"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "比较均值(_M)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
 msgid "_Means..."
 msgstr "均值(_M)"
 
 msgid "_Means..."
 msgstr "均值(_M)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "单样本T检验(_O)..."
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "单样本T检验(_O)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "独立样本T检验(_I)..."
 
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "独立样本T检验(_I)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "成对样本T检验(_P)..."
 
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "成对样本T检验(_P)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "单因素方差分析(_A)..."
 
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "单因素方差分析(_A)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "单变量分析(_U)..."
 
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "单变量分析(_U)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "二元相关性(_C)..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "二元相关性(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
 
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "因子分析(_A)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+msgid "_Factor Analysis..."
+msgstr "因子分析(_F)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "信度分析(_l)..."
 
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "信度分析(_l)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
 msgid "_Regression"
 msgstr "回归(_R)"
 
 msgid "_Regression"
 msgstr "回归(_R)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
 msgid "_Linear..."
 msgstr "线性回归(_L)..."
 
 msgid "_Linear..."
 msgstr "线性回归(_L)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
 
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "非参数统计(_N)"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "非参数统计(_N)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
-msgid "_Chi-Square..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+msgid "_Chi Square..."
 msgstr "卡方(_C)..."
 
 msgstr "卡方(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "二项分布检验(_B)..."
 
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "二项分布检验(_B)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
-msgid "R_uns..."
-msgstr "游程检验(_u)..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Runs..."
+msgstr "运行次数(_R)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+msgid "_1 Sample K-S..."
+msgstr "单样本K-S检验(_1)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
-msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "单样本Kolmogorov–Smirnov检验(_K)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_2 Related Samples..."
+msgstr "两个相关样本检验(_2)..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
-msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "两个相关样本检验(_R)..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_K Related Samples..."
+msgstr "K个相关样本检验(_K)..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
-msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K个相关样本检验(_S)..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
+msgid "K _Independent Samples..."
+msgstr "K独立样本检验(_I)..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC曲线(_v)..."
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC曲线(_v)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
+msgid "_Graphs"
+msgstr "图形(_G)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "散点图(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
+msgid "_Histogram"
+msgstr "直方图(_H)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+msgid "_Barchart"
+msgstr "条形图(_B)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_Utilities"
 msgstr "工具(_U)"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "工具(_U)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
 msgid "_Variables..."
 msgstr "变量(_V)..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "变量(_V)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "数据文件注释(_C)..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "数据文件注释(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "窗口(_W)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "最小化所有窗口(_M)"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
+msgid "_Print..."
+msgstr "打印(_P)..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
-msgid "_Split"
-msgstr "拆分(_S)"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+msgid "_Export..."
+msgstr "导出(_E)..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
-msgid "Information Area"
-msgstr "信息区"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
+msgid "Select _All"
+msgstr "选择全部(_A)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "个案计数区"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
+msgid "Syntax"
+msgstr "语法"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "过滤器使用状态区"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "Data"
+msgstr "数据"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "权重状态区"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "文件拆分状态区"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "Save _As"
+msgstr "另存为(_A)"
 
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
-msgid "_Print..."
-msgstr "打印(_P)..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+msgid "_Print"
+msgstr "打印(_P)"
 
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:24
-msgid "_Export..."
-msgstr "导å\87º(_E)..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+msgid "_Delete"
+msgstr "å\88 é\99¤(_D)"
 
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:37
-msgid "Select _All"
-msgstr "选择全部(_A)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
+msgid "_Undo"
+msgstr "撤销(_U)"
 
 
-#: src/ui/gui/output-window.ui:44
-msgid "_Copy"
-msgstr "拷贝(_C)"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "重做(_R)"
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
 msgid "_Run"
 msgstr "运行(_R)"
 
 msgid "_Run"
 msgstr "运行(_R)"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
-msgid "All"
-msgstr "全部"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
+msgid "_All"
+msgstr "全部(_A)"
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
-msgid "Selection"
-msgstr "选中"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
+msgid "_Selection"
+msgstr "选中(_S)"
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
-msgid "Current Line"
-msgstr "当前行"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "当前行(_C)"
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
-msgid "To End"
-msgstr "至末尾"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "至末尾(_T)"
 
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "科学符号"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "科学符号"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
 msgid "Custom currency"
 msgstr "自定义货币"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "自定义货币"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
 msgid "positive"
 msgstr "正"
 
 msgid "positive"
 msgstr "正"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
 msgid "negative"
 msgstr "负"
 
 msgid "negative"
 msgstr "负"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
 msgid "Sample"
 msgstr "样本"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "样本"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
 msgid "Width:"
 msgstr "宽度:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "宽度:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "小数位置:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "小数位置:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "加权个案"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "加权个案"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "频率变量"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "当前状态:"
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "统计软件"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "统计软件"
@@ -8580,3 +9120,172 @@ msgstr "统计软件"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "> Median"
+#~ msgid "&gt; Median"
+#~ msgstr ">中位数"
+
+#~ msgid "Cases &lt; Test Value"
+#~ msgstr "个案<检验值"
+
+#~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;直方图&lt;/b&gt;"
+
+#~ msgid "&lt;b&gt;Bar Charts&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;柱形图&lt;/b&gt;"
+
+#~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;饼图&lt;/b&gt;"
+
+#~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;变量&lt;/b&gt;"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>Data Preview</b>"
+#~ msgid "&lt;b&gt;Data Preview&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "<b>数据预览</b>"
+
+#~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;分隔符&lt;/b&gt;"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
+#~ msgstr "&lt;b&gt;字串引述&lt;/b&gt;"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "要求数字或数据字符串"
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
+#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
+#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
+#~ "用法: %s [选项]... 文件名\n"
+#~ "\n"
+#~ "选项有长、短格式,作用相同。\n"
+#~ "\n"
+#~ "图形界面选项:\n"
+#~ "  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s语言选项:\n"
+#~ "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
+#~ "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
+#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
+#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
+#~ "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
+#~ "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "帮助及版本信息:\n"
+#~ "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
+#~ "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
+#~ "\n"
+#~ "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "重置(_R)"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "选择(_S)"
+
+#~ msgid "var"
+#~ msgstr "var"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "删除选中的变量"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "删除选中的个案"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "打开(_O)..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "对变量进行排序"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "将多个个案总计为新变量"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "选定一组个案进行分析"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "全部"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "树视图路径"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "对角斜线"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "变量类型的值不正确"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "选择字体"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "旧值"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(自选个案选择条件)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "导入文本数据"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "将双引号用作转义字符"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"