Updated translations from translationproject.org
[pspp] / po / uk.po
index 33c2470f35bb4944994f61f73dd67cc54f01f699..f803b9210b388f57c37b70d7ed2814db381818e9 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.8.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-23 21:06+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-13 21:25-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-14 12:13+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -27,13 +27,13 @@ msgid "Continue"
 msgstr "Продовжити"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
 msgstr "Продовжити"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:676
 #: src/language/stats/descriptives.c:982
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/stats/descriptives.c:982
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
 msgid "Variable"
 msgstr "Змінна"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Змінна"
 
@@ -41,22 +41,22 @@ msgstr "Змінна"
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Перевага змінних міток"
 
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Перевага змінних міток"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Змін%d"
 
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Змін%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:111
+#: src/data/any-reader.c:107
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
 
-#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:113 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
 
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнят
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
+#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Некоректний синтаксис числового значе
 
 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 
 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
 
 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
 
 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістна
 
 #: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 
 #: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
 
 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
 msgid "Invalid syntax for P field."
 
 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
 msgid "Invalid syntax for P field."
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роз
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -230,22 +230,20 @@ msgid "dataset"
 msgstr "набір даних"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgstr "набір даних"
 
 #: src/data/dict-class.c:52
-#, fuzzy
 msgid "ordinary"
 msgid "ordinary"
-msgstr "Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "поÑ\80Ñ\8fдковий"
 
 #: src/data/dict-class.c:54
 msgid "system"
 
 #: src/data/dict-class.c:54
 msgid "system"
-msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82ема"
+msgstr "Ñ\81иÑ\81Ñ\82емний"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 
 #: src/data/dict-class.c:56
-#, fuzzy
 msgid "scratch"
 msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
+msgstr "октоторпні"
 
 #: src/data/dictionary.c:1010
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 
 #: src/data/dictionary.c:1010
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
 #: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
 
 #: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
@@ -259,12 +257,12 @@ msgstr "активний набір даних"
 #: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:486
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:486
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:493
 #, c-format
 
 #: src/data/file-handle-def.c:493
 #, c-format
@@ -274,7 +272,7 @@ msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
@@ -292,39 +290,39 @@ msgstr "Формат %s не можна використовувати для в
 #: src/data/format.c:339
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 #: src/data/format.c:339
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
 
 #: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 
 #: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
 
 #: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 
 #: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
 
 #: src/data/format.c:368
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
 
 #: src/data/format.c:368
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
 
 #: src/data/format.c:375
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
 
 #: src/data/format.c:375
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
 
 #: src/data/format.c:414
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:414
 #, c-format
@@ -341,8 +339,8 @@ msgstr "Рядок"
 msgid "Numeric"
 msgstr "Число"
 
 msgid "Numeric"
 msgstr "Число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -350,8 +348,8 @@ msgstr "Число"
 msgid "numeric"
 msgstr "число"
 
 msgid "numeric"
 msgstr "число"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
+#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -391,22 +389,22 @@ msgstr "Нетиповий"
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
 #, c-format
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
 #, c-format
@@ -417,12 +415,12 @@ msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 #: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 #: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
@@ -431,22 +429,22 @@ msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім ря
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
 
 #: src/data/make-file.c:71
 #, c-format
 
 #: src/data/make-file.c:71
 #, c-format
@@ -486,7 +484,7 @@ msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
 
 #: src/data/ods-reader.c:624
 #, c-format
 
 #: src/data/ods-reader.c:624
 #, c-format
@@ -533,7 +531,7 @@ msgstr "Слід було використати число."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:414
 msgid "Missing numeric terminator."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:414
 msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:437
 msgid "Invalid integer."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:437
 msgid "Invalid integer."
@@ -567,21 +565,21 @@ msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
 #: src/data/por-file-reader.c:605
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 #: src/data/por-file-reader.c:605
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:654
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:654
 msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:658
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:658
 #, c-format
@@ -591,7 +589,7 @@ msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 #: src/data/por-file-reader.c:667
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 #: src/data/por-file-reader.c:667
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:682
 msgid "Expected variable record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:682
 msgid "Expected variable record."
@@ -607,7 +605,7 @@ msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
@@ -615,32 +613,32 @@ msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:712
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:712
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:761
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:761
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:805
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:805
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:808
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:808
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:160
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
@@ -649,11 +647,11 @@ msgstr "Під час спроби записати портативний фа
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
@@ -663,11 +661,11 @@ msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерел
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -678,460 +676,606 @@ msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 #: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 #: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
 
 
-#: src/data/settings.c:390
+#: src/data/settings.c:389
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
 
 
-#: src/data/settings.c:397
+#: src/data/settings.c:396
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
 
 
-#: src/data/settings.c:605
+#: src/data/settings.c:604
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
+
+#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
 msgid "system file"
 msgstr "системний файл"
 
 msgid "system file"
 msgstr "системний файл"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:378
+#: src/data/sys-file-reader.c:406
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:430
+#: src/data/sys-file-reader.c:458
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:434
+#: src/data/sys-file-reader.c:462
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
+#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:452
+#: src/data/sys-file-reader.c:480
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:465
+#: src/data/sys-file-reader.c:493
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:515
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:555
+#: src/data/sys-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:607
+#: src/data/sys-file-reader.c:640
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
+#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:693
+#: src/data/sys-file-reader.c:752
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:759
+#: src/data/sys-file-reader.c:818
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:828
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:835
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:855
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Некоректна кількість міток, %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:821
+#: src/data/sys-file-reader.c:880
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:829
+#: src/data/sys-file-reader.c:888
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:850
+#: src/data/sys-file-reader.c:909
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:925
+#: src/data/sys-file-reader.c:986
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:929
+#: src/data/sys-file-reader.c:990
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1024
+#: src/data/sys-file-reader.c:1085
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1093
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
 msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
 msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1165
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1216
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211
+#: src/data/sys-file-reader.c:1268
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1225
+#: src/data/sys-file-reader.c:1282
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
+#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#: src/data/sys-file-reader.c:1362
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1352
+#: src/data/sys-file-reader.c:1409
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
+#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1392
+#: src/data/sys-file-reader.c:1449
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1399
+#: src/data/sys-file-reader.c:1456
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/sys-file-reader.c:1488
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1463
+#: src/data/sys-file-reader.c:1520
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1479
+#: src/data/sys-file-reader.c:1536
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s містить лише %zu змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1526
+#: src/data/sys-file-reader.c:1583
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1710
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1664
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1697
+#: src/data/sys-file-reader.c:1754
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1708
+#: src/data/sys-file-reader.c:1765
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715
+#: src/data/sys-file-reader.c:1772
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1730
+#: src/data/sys-file-reader.c:1787
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#: src/data/sys-file-reader.c:1821
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1800
+#: src/data/sys-file-reader.c:1857
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
+#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1829
+#: src/data/sys-file-reader.c:1886
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:1895
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1931
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:1945
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#: src/data/sys-file-reader.c:2044
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr ""
+msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1999
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2038
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2043
+#: src/data/sys-file-reader.c:2101
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2050
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#: src/data/sys-file-reader.c:2137
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2206
+#, c-format
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2183
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2324
 msgid "File ends in partial case."
 msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2332
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2434
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2347
+#: src/data/sys-file-reader.c:2488
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2441
+#: src/data/sys-file-reader.c:2582
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
+#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2566
+#: src/data/sys-file-reader.c:2707
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2574
+#: src/data/sys-file-reader.c:2715
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2723
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2592
+#: src/data/sys-file-reader.c:2733
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2639
+#: src/data/sys-file-reader.c:2780
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr ""
+msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2642
+#: src/data/sys-file-reader.c:2783
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "«%s»: "
 
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "«%s»: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2699
+#: src/data/sys-file-reader.c:2840
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Системна помилка: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Системна помилка: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2701
+#: src/data/sys-file-reader.c:2842
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:188
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2986
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2990
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3014
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3036
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка stat (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3048
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3056
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3063
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3068
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3074
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3096
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3104
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3112
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3123
+#, c-format
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3147
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3158
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3212
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3229
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1156
+#: src/data/sys-file-writer.c:1280
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:743
+#: src/data/variable.c:747
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
 
 
-#: src/data/variable.c:812
+#: src/data/variable.c:816
 msgid "Nominal"
 msgstr "Іменна"
 
 msgid "Nominal"
 msgstr "Іменна"
 
-#: src/data/variable.c:815
+#: src/data/variable.c:819
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Порядкова"
 
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Порядкова"
 
-#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: src/data/variable.c:909
+#: src/data/variable.c:913
 msgid "Input"
 msgstr "Ввід"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgid "Input"
 msgstr "Ввід"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
-#: src/data/variable.c:915
+#: src/data/variable.c:919
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
-#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: src/data/variable.c:921
+#: src/data/variable.c:925
 msgid "Partition"
 msgstr "Поділ"
 
 msgid "Partition"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:924
+#: src/data/variable.c:928
 msgid "Split"
 msgid "Split"
-msgstr ""
+msgstr "Поділ"
 
 
-#: src/data/variable.c:1035
+#: src/data/variable.c:1039
 msgid "Left"
 msgstr "Ліворуч"
 
 msgid "Left"
 msgstr "Ліворуч"
 
-#: src/data/variable.c:1038
+#: src/data/variable.c:1042
 msgid "Right"
 msgstr "Праворуч"
 
 msgid "Right"
 msgstr "Праворуч"
 
-#: src/data/variable.c:1041
+#: src/data/variable.c:1045
 msgid "Center"
 msgstr "За центром"
 
 msgid "Center"
 msgstr "За центром"
 
@@ -1149,7 +1293,7 @@ msgstr "%s можна використовувати лише у режимі т
 #: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 #: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
 
 #: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
 
 #: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
@@ -1163,47 +1307,47 @@ msgstr "Невідома команда: «%s»."
 #: src/language/command.c:380
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 #: src/language/command.c:380
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
 
 #: src/language/command.c:384
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 
 #: src/language/command.c:384
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
 
 #: src/language/command.c:388
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/command.c:388
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/command.c:392
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:392
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 
 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
 
 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 
 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
 
 #: src/language/command.c:415
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:415
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:420
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:420
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:425
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:425
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
 #, c-format
@@ -1213,7 +1357,7 @@ msgstr "%s не можна використовувати всередині %s.
 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER."
 
 #: src/language/command.c:544
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:544
 #, c-format
@@ -1278,7 +1422,7 @@ msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
@@ -1322,7 +1466,7 @@ msgstr "Синтаксична помилка"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
 #, c-format
@@ -1332,7 +1476,7 @@ msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою циф
 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
 #, c-format
@@ -1346,7 +1490,7 @@ msgstr "Незавершена рядкова константа"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
@@ -1375,7 +1519,7 @@ msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
@@ -1392,7 +1536,7 @@ msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
@@ -1400,21 +1544,21 @@ msgstr "мало бути вказано тип форматування"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "Верхня межа діапазону (%g) є нижчою за нижню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%g)."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
 msgid "System-missing value is not valid here."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
 msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
 msgid "expecting number or data string"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
 msgid "expecting number or data string"
@@ -1432,75 +1576,75 @@ msgstr "%s не є назвою змінної."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
@@ -1513,20 +1657,20 @@ msgstr "Призначення не може бути рядковою змін
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
@@ -1539,17 +1683,17 @@ msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
@@ -1559,11 +1703,11 @@ msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося збер
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1571,7 +1715,7 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:121
 msgid "The filter variable may not be scratch."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:121
 msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
@@ -1581,7 +1725,7 @@ msgstr "%s без %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1590,174 +1734,174 @@ msgstr "Цю команду не можна використовувати по
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
 
 #: src/language/control/repeat.c:378
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 
 #: src/language/control/repeat.c:378
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
 
 #: src/language/control/repeat.c:392
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 
 #: src/language/control/repeat.c:392
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
 
 #: src/language/control/repeat.c:442
 msgid "No matching DO REPEAT."
 
 #: src/language/control/repeat.c:442
 msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
 
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
 
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
 msgid "Subcommand name expected."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
 msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Набори множин відповідей"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
@@ -1771,75 +1915,75 @@ msgstr "Подробиці"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множин дихотомій"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множини категорій"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
 msgid "Label"
 msgstr "Мітка"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
 msgid "Label"
 msgstr "Мітка"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Надано користувачем"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Раховане значення"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки категорії"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки змінних"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:604
 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
@@ -1866,11 +2010,11 @@ msgstr "Створено:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
 msgid "Product:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
 msgid "Product:"
-msgstr ""
+msgstr "Продукт:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "Integer Format:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "Integer Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Цілочисельний формат:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
 msgid "Big Endian"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
 msgid "Big Endian"
@@ -1889,27 +2033,27 @@ msgstr "Невідомо"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
 msgid "Real Format:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
 msgid "Real Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Справжній формат:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
 msgid "IEEE 754 LE."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
 msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
 msgid "IEEE 754 BE."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
 msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr ""
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
 msgid "VAX D."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
 msgid "VAX D."
-msgstr ""
+msgstr "VAX D."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgid "VAX G."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgid "VAX G."
-msgstr ""
+msgstr "VAX G."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
 msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr ""
+msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
 msgid "Variables:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
 msgid "Variables:"
@@ -1924,7 +2068,7 @@ msgid "Type:"
 msgstr "Тип:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
 msgstr "Тип:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:520
 msgid "System File"
 msgstr "Системний файл"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Системний файл"
 
@@ -1934,226 +2078,218 @@ msgstr "Вага:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
 msgid "Not weighted."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
 msgid "Not weighted."
-msgstr ""
+msgstr "Не зважено."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
-msgid "Mode:"
-msgstr "Режим:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Стискання %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "on"
-msgstr "увімкнено"
+msgid "Compression:"
+msgstr "Стискання:"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
-msgid "off"
-msgstr "вимкнено"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
 msgid "Charset:"
 msgstr "Набір символів:"
 
 msgid "Charset:"
 msgstr "Набір символів:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:675
 msgid "Position"
 msgstr "Розташування"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Розташування"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Мітка файла: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Мітка файла: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Немає змінних для показу."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Немає змінних для показу."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
 
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
 msgid "Attribute"
 msgstr "Атрибут"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Атрибут"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#, c-format
+msgid "Label: %s"
+msgstr "Мітка: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Формат: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Формат: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Формат друку: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Формат друку: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Формат запису: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Формат запису: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Міра: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Міра: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
 #, c-format
 msgid "Role: %s"
 #, c-format
 msgid "Role: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Роль: %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ширина показу: %d"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:556
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Пропущені значення: "
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Пропущені значення: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:655
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Векторів не визначено."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Векторів не визначено."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:674
 msgid "Vector"
 msgstr "Вектор"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Вектор"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:677
 msgid "Print Format"
 msgstr "Формат друку"
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgid "Print Format"
 msgstr "Формат друку"
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
+msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr ""
+msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:152
 msgid "expecting vector length"
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:152
 msgid "expecting vector length"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
 
 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 
 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:54
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:54
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
 
 #: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
 
 #: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути використано значення ваги"
 
 #: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 
 #: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL."
 
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
 
 #: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
 
 #: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 
 #: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
-msgstr ""
+msgstr "   (Введено %s)"
 
 #: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 
 #: src/language/utilities/include.c:71
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
-msgstr ""
+msgstr "Сума значень"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:99
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:99
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
@@ -2171,116 +2307,116 @@ msgstr "Мінімальне значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток, що є вищим за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:103
 msgid "Percentage less than"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:103
 msgid "Percentage less than"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, більша за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, менша за"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка включення до діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка виключення з діапазону"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість пропущених значень"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Перше непропущене значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє непропущене значення"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома функція агрегування %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:514
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:514
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
+msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:163
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:163
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:175
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:175
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:136
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:136
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
-msgstr ""
+msgstr "Біноміальна перевірка"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:217
 msgid "Group1"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:217
 msgid "Group1"
@@ -2310,7 +2446,7 @@ msgid "Category"
 msgstr "Категорія"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
 msgstr "Категорія"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
@@ -2329,36 +2465,36 @@ msgstr "N"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:254
 msgid "Observed Prop."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:254
 msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Спост. співв."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255
 msgid "Test Prop."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255
 msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Тест. співв."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:152
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:152
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
 msgid "Observed N"
-msgstr ""
+msgstr "N зі спостережень"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
 msgid "Expected N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
 msgid "Expected N"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуване N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
 #: src/language/stats/regression.c:887
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
 #: src/language/stats/regression.c:887
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Залишки"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
@@ -2372,7 +2508,7 @@ msgstr "Частоти"
 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Критерії перевірки"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
@@ -2384,7 +2520,7 @@ msgstr "χ-квадрат"
 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
-#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
 msgid "df"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
 msgid "df"
@@ -2394,30 +2530,30 @@ msgstr "df"
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
 #: src/language/stats/median.c:429
 msgid "Asymp. Sig."
 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
 #: src/language/stats/median.c:429
 msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
 msgid "Success (%g)"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
 msgid "Success (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "Успіх (%g)"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:173
 #, c-format
 msgid "Failure (%g)"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:173
 #, c-format
 msgid "Failure (%g)"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка (%g)"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:214
 msgid "Cochran's Q"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:214
 msgid "Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q Кохрена"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Описова статистика"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
@@ -2447,40 +2583,40 @@ msgstr "Стд. відхилення"
 msgid "Correlations"
 msgstr "Кореляції"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "Кореляції"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:219
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Кореляція Пірсона"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Кореляція Пірсона"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (двобічна)"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (однобічна)"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:225
 msgid "Cross-products"
 msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Добутки"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:226
 msgid "Covariance"
 msgstr "Коваріація"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "Коваріація"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
+#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:371
 #: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 #: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не вказано змінних."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "S.E. Mean"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Std Dev"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Std Dev"
@@ -2505,7 +2641,7 @@ msgstr "Ексцес"
 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
 #: src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Kurt"
 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
 #: src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+msgstr "Ексц. ст. похибки"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
 #: src/language/stats/means.c:422
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
 #: src/language/stats/means.c:422
@@ -2518,7 +2654,7 @@ msgstr "Асиметрія"
 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
 #: src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "S.E. Skew"
 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
 #: src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "Нах. ст. похибки"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
 #: src/language/stats/means.c:418
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
 #: src/language/stats/means.c:418
@@ -2556,23 +2692,23 @@ msgstr "Сума"
 #: src/language/stats/descriptives.c:353
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 #: src/language/stats/descriptives.c:353
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:404
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:404
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:482
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:482
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr ""
+msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:565
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:565
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:594
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:594
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr ""
+msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Source"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Source"
@@ -2584,25 +2720,25 @@ msgstr "Призначення"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:651
 msgid "Internal error processing Z scores"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:651
 msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr ""
+msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:749
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:749
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Z-оцінка %s"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:985
 msgid "Valid N"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:985
 msgid "Valid N"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:986
 msgid "Missing N"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:986
 msgid "Missing N"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть пропущених"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr ""
+msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g."
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
@@ -2611,12 +2747,12 @@ msgstr " (не вистачає)"
 #: src/language/stats/examine.c:269
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 #: src/language/stats/examine.c:269
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Скринькова діаграма %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:364
 msgid "Boxplot"
 
 #: src/language/stats/examine.c:364
 msgid "Boxplot"
@@ -2624,17 +2760,17 @@ msgstr "Скринькова діаграма"
 
 #: src/language/stats/examine.c:460
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 
 #: src/language/stats/examine.c:460
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
 
 #: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
 
 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
 msgid "Percentiles"
 
 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
 msgid "Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "Процентилі"
 
 #: src/language/stats/examine.c:636
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/examine.c:636
 #, c-format
@@ -2643,14 +2779,14 @@ msgstr "%g"
 
 #: src/language/stats/examine.c:759
 msgid "Tukey's Hinges"
 
 #: src/language/stats/examine.c:759
 msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+msgstr "Кутові точки Тукі"
 
 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
 msgid "Descriptives"
 
 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
 msgid "Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "Описова статистика"
 
 
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
 msgid "Statistic"
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
 msgid "Statistic"
@@ -2660,12 +2796,12 @@ msgstr "Статистика"
 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
 msgid "Std. Error"
 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
 msgid "Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. похибка"
 
 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 
 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
 
 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
 
 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
@@ -2679,7 +2815,7 @@ msgstr "Верхня межа"
 
 #: src/language/stats/examine.c:937
 msgid "5% Trimmed Mean"
 
 #: src/language/stats/examine.c:937
 msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgstr "5% обрізане середнє"
 
 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
 #: src/language/stats/median.c:420
 
 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
 #: src/language/stats/median.c:420
@@ -2690,11 +2826,11 @@ msgstr "Медіана"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1032
 msgid "Interquartile Range"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1032
 msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+msgstr "Міжквартильний діапазон"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1106
 msgid "Extreme Values"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1106
 msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+msgstr "Екстремуми"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
@@ -2711,7 +2847,7 @@ msgstr "Найнижчий"
 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
 msgid "Case Processing Summary"
 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
 msgid "Case Processing Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме обробки спостережень"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
 
 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
@@ -2738,11 +2874,11 @@ msgstr "Відсоток"
 #: src/language/stats/examine.c:1980
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 #: src/language/stats/examine.c:1980
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr ""
+msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
 
 #: src/language/stats/examine.c:2017
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 
 #: src/language/stats/examine.c:2017
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr ""
+msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
 
 #: src/language/stats/examine.c:2211
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/examine.c:2211
 #, c-format
@@ -2751,19 +2887,19 @@ msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
 
 #: src/language/stats/factor.c:856
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 
 #: src/language/stats/factor.c:856
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Component Number"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Component Number"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість компонент"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Factor Number"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Factor Number"
-msgstr ""
+msgstr "Номер фактора"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1292
 msgid "Communalities"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1292
 msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Спільності"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1298
 msgid "Initial"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1298
 msgid "Initial"
@@ -2788,24 +2924,24 @@ msgstr "%d"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1467
 msgid "Total Variance Explained"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1467
 msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1499
 msgid "Initial Eigenvalues"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1499
 msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Початкові власні значення"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1505
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1505
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1511
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1511
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1519
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1519
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
-msgstr ""
+msgstr "% дисперсії"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1520
 msgid "Cumulative %"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1520
 msgid "Cumulative %"
@@ -2814,11 +2950,11 @@ msgstr "Накопичуваний відсоток"
 #: src/language/stats/factor.c:1547
 #, c-format
 msgid "%zu"
 #: src/language/stats/factor.c:1547
 #, c-format
 msgid "%zu"
-msgstr ""
+msgstr "%zu"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1635
 msgid "Correlation Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1635
 msgid "Correlation Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця кореляцій"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1709
 msgid "Determinant"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1709
 msgid "Determinant"
@@ -2826,75 +2962,77 @@ msgstr "Визначник"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1741
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1741
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1812
 msgid "Analysis N"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1812
 msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "N у аналізі"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1849
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1849
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1877
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1877
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1881
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1881
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1883
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
 
 #: src/language/stats/factor.c:1883
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/oneway.c:1225 src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Знач."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1926
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1926
 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1932
 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1932
 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Component Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця компонентів"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Factor Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Матриця факторів"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Component Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Обернута матриця компонентів"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Обернута матриця факторів"
 
 #: src/language/stats/flip.c:100
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 
 #: src/language/stats/flip.c:100
 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP."
 
 #: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:340
 msgid "Error creating FLIP source file."
 
 #: src/language/stats/flip.c:340
 msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP."
 
 #: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
@@ -2903,31 +3041,31 @@ msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:355
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 
 #: src/language/stats/flip.c:355
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP."
 
 #: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:428
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 
 #: src/language/stats/flip.c:428
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP."
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
@@ -2941,33 +3079,32 @@ msgstr "Середній ранг"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:279
 msgid "Kendall's W"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:279
 msgid "Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W Кендала"
 
 #: src/language/stats/glm.c:167
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 
 #: src/language/stats/glm.c:167
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
 
 #: src/language/stats/glm.c:735
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 
 #: src/language/stats/glm.c:735
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
 
 #: src/language/stats/glm.c:748
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 
 #: src/language/stats/glm.c:748
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Сума квадратів для типу %s"
 
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
 #: src/language/stats/regression.c:882
 msgid "Mean Square"
 
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
 #: src/language/stats/regression.c:882
 msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє за квадратами"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
@@ -2980,9 +3117,8 @@ msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
 #: src/language/stats/glm.c:776
 msgstr "Модель"
 
 #: src/language/stats/glm.c:776
-#, fuzzy
 msgid "Intercept"
 msgid "Intercept"
-msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82кове Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\80Ñ\96зок"
 
 #: src/language/stats/glm.c:842
 msgid "Error"
 
 #: src/language/stats/glm.c:842
 msgid "Error"
@@ -2990,7 +3126,7 @@ msgstr "Помилка"
 
 #: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Corrected Total"
 
 #: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Corrected Total"
-msgstr ""
+msgstr "Сума виправлених"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
@@ -3020,20 +3156,17 @@ msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
 msgid "Most Extreme Differences"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
 msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Найбільші різниці"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
-#, fuzzy
 msgid "Absolute"
 msgid "Absolute"
-msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82ний"
+msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82на"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
-#, fuzzy
 msgid "Positive"
 msgstr "Додатна"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
 msgid "Positive"
 msgstr "Додатна"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
-#, fuzzy
 msgid "Negative"
 msgstr "Від’ємна"
 
 msgid "Negative"
 msgstr "Від’ємна"
 
@@ -3046,55 +3179,55 @@ msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
-msgstr ""
+msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr ""
+msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1148
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1148
 msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування залежної змінної"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1157
 msgid "Original Value"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1157
 msgid "Original Value"
-msgstr ""
+msgstr "Початкове значення"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Internal Value"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Internal Value"
-msgstr ""
+msgstr "Внутрішнє значення"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1209
 msgid "Variables in the Equation"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1209
 msgid "Variables in the Equation"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні у рівнянні"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
 #: src/language/stats/logistic.c:1559
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
 #: src/language/stats/logistic.c:1559
@@ -3102,69 +3235,65 @@ msgid "Step 1"
 msgstr "Крок 1"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
 msgstr "Крок 1"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
-#, fuzzy
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1221
 msgid "S.E."
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1221
 msgid "S.E."
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "Wald"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "Wald"
-msgstr ""
+msgstr "Вальда"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1225
 msgid "Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1225
 msgid "Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1230
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1230
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
-msgstr ""
+msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-#, fuzzy
 msgid "Lower"
 msgid "Lower"
-msgstr "Ð\9eпÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и"
+msgstr "Ð\9dижнÑ\8f"
 
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
-#, fuzzy
 msgid "Upper"
 msgid "Upper"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\96й Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80"
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\8f"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1310
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1310
-#, fuzzy
 msgid "Constant"
 msgid "Constant"
-msgstr "Ð\9fоÑ\81Ñ\82Ñ\96йний"
+msgstr "СÑ\82ала"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1355
 msgid "Model Summary"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1355
 msgid "Model Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме моделі"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1365
 msgid "-2 Log likelihood"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1365
 msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr ""
+msgstr "-2 log-правдоподібності"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1369
 msgid "Cox & Snell R Square"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1369
 msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Кокса і Снела"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1373
 msgid "Nagelkerke R Square"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1373
 msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Наґелькерке"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1402
 msgid "Unweighted Cases"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1402
 msgid "Unweighted Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Незважені спостереження"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1407
 msgid "Included in Analysis"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1407
 msgid "Included in Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Включено у аналіз"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Missing Cases"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Missing Cases"
@@ -3172,7 +3301,7 @@ msgstr "Пропущені спостереження"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1457
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1457
 msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування змінних категорій"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
 #: src/language/stats/frequencies.q:827
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
 #: src/language/stats/frequencies.q:827
@@ -3205,6 +3334,8 @@ msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgstr ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgstr ""
+"Виправлений\n"
+"відсоток"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid "Overall Percentage"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid "Overall Percentage"
@@ -3212,60 +3343,59 @@ msgstr "Загальний відсоток"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість рівнів у %s"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 msgid "Observed J-T Statistic"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
 msgid "Mean J-T Statistic"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
 msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 msgid "Std. J-T Statistic"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Сума рангів"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
 msgid "Mann-Whitney U"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
 msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr ""
+msgstr "U Мана-Вітні"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
 msgid "Wilcoxon W"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
 msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+msgstr "W Вілкоксона"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-#, fuzzy
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
 msgid "Point Probability"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
 msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+msgstr "Точкова ймовірність"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
 msgid "Group Median"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
 msgid "Group Median"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана групи"
 
 #: src/language/stats/means.c:416
 msgid "Min"
 
 #: src/language/stats/means.c:416
 msgid "Min"
@@ -3285,29 +3415,27 @@ msgstr "Останній"
 
 #: src/language/stats/means.c:427
 msgid "Percent N"
 
 #: src/language/stats/means.c:427
 msgid "Percent N"
-msgstr ""
+msgstr "N відсотків"
 
 #: src/language/stats/means.c:428
 msgid "Percent Sum"
 
 #: src/language/stats/means.c:428
 msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Сума відсотків"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє гармонійне"
 
 #: src/language/stats/means.c:431
 msgid "Geom. Mean"
 
 #: src/language/stats/means.c:431
 msgid "Geom. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє геометричне"
 
 #: src/language/stats/means.c:1077
 
 #: src/language/stats/means.c:1077
-#, fuzzy
 msgid "Included"
 msgstr "Включені"
 
 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
 msgid "Included"
 msgstr "Включені"
 
 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
-#, fuzzy
 msgid "Excluded"
 msgid "Excluded"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87ений"
+msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87енÑ\96"
 
 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
 #: src/language/stats/means.c:1138
 
 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
 #: src/language/stats/means.c:1138
@@ -3321,12 +3449,12 @@ msgstr "Звіт"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
 
 #: src/language/stats/median.c:358
 msgid "> Median"
 
 #: src/language/stats/median.c:358
 msgid "> Median"
@@ -3338,26 +3466,26 @@ msgstr "≤ медіани"
 
 #: src/language/stats/npar.c:537
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 
 #: src/language/stats/npar.c:537
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано."
 
 #: src/language/stats/npar.c:691
 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
 
 #: src/language/stats/npar.c:691
 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
 
 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3373,57 +3501,52 @@ msgstr "75"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:359
 msgid "LSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:359
 msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "НЗР"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Tukey HSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr ""
+msgstr "ДЗР Тукі"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Bonferroni"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Бонфероні"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Scheffé"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Шеффе"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Games-Howell"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:364
 msgid "Šidák"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:364
 msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Шидяк"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:512
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:512
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:827
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:827
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:909
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:909
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:921
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:921
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Сума квадратів"
 
 
 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Сума квадратів"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
-#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
-msgid "Significance"
-msgstr "Значимість"
-
 #: src/language/stats/oneway.c:996
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Між групами"
 #: src/language/stats/oneway.c:996
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Між групами"
@@ -3438,76 +3561,74 @@ msgstr "ANOVA"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1222
 msgid "Levene Statistic"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1222
 msgid "Levene Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика Лівіня"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1223
 msgid "df1"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1223
 msgid "df1"
-msgstr ""
+msgstr "df1"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1224
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1224
-#, fuzzy
 msgid "df2"
 msgid "df2"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr "df2"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1227
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1227
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Тест однорідності дисперсій"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1300
 msgid "Contrast Coefficients"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1300
 msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти контрастності"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
 msgid "Contrast"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
 msgid "Contrast"
-msgstr "Контрастність"
+msgstr "Контраст"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1374
 msgid "Contrast Tests"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1374
 msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Тести контрастності"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1377
 msgid "Value of Contrast"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1377
 msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Значення контрастності"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
-#, fuzzy
 msgid "t"
 msgid "t"
-msgstr "т"
+msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1431
 msgid "Assume equal variances"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1431
 msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+msgstr "Припускати рівність дисперсій"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1435
 msgid "Does not assume equal"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1435
 msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+msgstr "Не припускати рівності"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1577
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1577
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1579
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1579
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1580
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1580
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 msgid "Mean Difference"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Середня різниця"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1582
 msgid "(I - J)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1582
 msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
@@ -3516,48 +3637,56 @@ msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
 msgid "Final Cluster Centers"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
 msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
 msgid "Initial Cluster Centers"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
 msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Початкові центри кластерів"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
 msgid "Cluster"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
 msgid "Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Кластер"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 msgid "Too many variables in INTO clause."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO."
 
 #: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 
 #: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s вже існує."
 
 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s з %s за %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
@@ -3566,77 +3695,77 @@ msgstr "%s з %s"
 
 #: src/language/stats/rank.c:823
 msgid "Variables Created By RANK"
 
 #: src/language/stats/rank.c:823
 msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, створені RANK"
 
 #: src/language/stats/rank.c:847
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:847
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:857
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:857
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:870
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:870
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:879
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:879
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s)"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:291
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:291
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:516
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:516
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Шкала: %s"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
 msgid "%"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
 msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:624
 msgid "Item-Total Statistics"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:624
 msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:649
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:649
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:655
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:655
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:729
 msgid "Reliability Statistics"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:729
 msgid "Reliability Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика придатності"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
 msgid "Cronbach's Alpha"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
 msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Альфа (Кронбаха)"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
 #: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "N of Items"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
 #: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть пунктів"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:791
 msgid "Part 1"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:791
 msgid "Part 1"
@@ -3648,87 +3777,86 @@ msgstr "Частина 2"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:813
 msgid "Total N of Items"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:813
 msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:816
 msgid "Correlation Between Forms"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:816
 msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція між формами"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Equal Length"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Однакова довжина"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Unequal Length"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Неоднакова довжина"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
 
 #: src/language/stats/roc.c:958
 msgid "Area Under the Curve"
 
 #: src/language/stats/roc.c:958
 msgid "Area Under the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Площа під кривою"
 
 #: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Площа під кривою (%s)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:965
 
 #: src/language/stats/roc.c:965
-#, fuzzy
 msgid "Area"
 msgstr "Площа"
 
 #: src/language/stats/roc.c:979
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgid "Area"
 msgstr "Площа"
 
 #: src/language/stats/roc.c:979
 msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимптотична знач."
 
 #: src/language/stats/roc.c:986
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 
 #: src/language/stats/roc.c:986
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
 
 #: src/language/stats/roc.c:992
 msgid "Variable under test"
 
 #: src/language/stats/roc.c:992
 msgid "Variable under test"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1051
 msgid "Case Summary"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1051
 msgid "Case Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме спостережень"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1071
 msgid "Unweighted"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1071
 msgid "Unweighted"
-msgstr ""
+msgstr "Незважена"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1072
 msgid "Weighted"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1072
 msgid "Weighted"
-msgstr ""
+msgstr "Зважена"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Valid N (listwise)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1108
 msgid "Coordinates of the Curve"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1108
 msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Координати кривої"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1110
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1110
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Координати кривої (%s)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1118
 msgid "Test variable"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1118
 msgid "Test variable"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна для перевірки"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1120
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1120
 msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
@@ -3736,56 +3864,54 @@ msgstr "Чутливість"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1 - специфічність"
 
 #: src/language/stats/regression.c:346
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 
 #: src/language/stats/regression.c:346
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
 #: src/language/stats/regression.c:481
 
 #: src/language/stats/regression.c:481
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
 
 #: src/language/stats/regression.c:665
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 
 #: src/language/stats/regression.c:665
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
 
 #: src/language/stats/regression.c:750
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 
 #: src/language/stats/regression.c:750
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
-#, fuzzy
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/language/stats/regression.c:751
 msgid "R Square"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/language/stats/regression.c:751
 msgid "R Square"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: src/language/stats/regression.c:752
 msgid "Adjusted R Square"
 
 #: src/language/stats/regression.c:752
 msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Скориговане R²"
 
 #: src/language/stats/regression.c:753
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 
 #: src/language/stats/regression.c:753
 msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
 
 #: src/language/stats/regression.c:758
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:758
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:793
 msgid "Beta"
 msgstr "β"
 
 #: src/language/stats/regression.c:796
 
 #: src/language/stats/regression.c:793
 msgid "Beta"
 msgstr "β"
 
 #: src/language/stats/regression.c:796
-#, fuzzy
 msgid "(Constant)"
 msgid "(Constant)"
-msgstr "Постійний"
+msgstr "(Стала)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:851
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:851
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
 
 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
@@ -3794,142 +3920,141 @@ msgstr "Регресія"
 #: src/language/stats/regression.c:909
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 #: src/language/stats/regression.c:909
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:936
 msgid "Covariances"
 
 #: src/language/stats/regression.c:936
 msgid "Covariances"
-msgstr ""
+msgstr "Коваріації"
 
 #: src/language/stats/regression.c:951
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:951
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %g as the threshold value."
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
 
 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
 
 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка серій"
 
 #: src/language/stats/runs.c:367
 msgid "Test Value"
 
 #: src/language/stats/runs.c:367
 msgid "Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки"
 
 #: src/language/stats/runs.c:371
 msgid "Test Value (mode)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:371
 msgid "Test Value (mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (мода)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:375
 msgid "Test Value (mean)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:375
 msgid "Test Value (mean)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:379
 msgid "Test Value (median)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:379
 msgid "Test Value (median)"
-msgstr ""
+msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:384
 msgid "Cases < Test Value"
 
 #: src/language/stats/runs.c:384
 msgid "Cases < Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
 msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Сума спостережень"
 
 #: src/language/stats/runs.c:393
 msgid "Number of Runs"
 
 #: src/language/stats/runs.c:393
 msgid "Number of Runs"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість серій"
 
 #: src/language/stats/sign.c:92
 msgid "Negative Differences"
 
 #: src/language/stats/sign.c:92
 msgid "Negative Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Від’ємні різниці"
 
 #: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Positive Differences"
 
 #: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Positive Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні різниці"
 
 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Ties"
 
 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Збіги"
 
 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
 
 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
 
 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 
 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
-#, fuzzy
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Статистика групи"
 
 msgid "Group Statistics"
 msgstr "Статистика групи"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
 msgid "Independent Samples Test"
 msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
 
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:285
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
 
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:286
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
 msgid "t-test for Equality of Means"
 msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+msgstr "t-перевірка рівності середніх"
 
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
 msgid "Std. Error Difference"
 msgid "Std. Error Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Різниця стандратних похибок"
 
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:299
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
 
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:313
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
 msgid "Equal variances assumed"
 msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
 
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:345
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
 msgid "One-Sample Test"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
 msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова перевірка"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+msgstr "Значення перевірки = %f"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
 msgid "One-Sample Statistics"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
 msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова статистика"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
 msgid "Paired Sample Statistics"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
 msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика парних вибірок"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
 #, c-format
 msgid "Pair %d"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
 #, c-format
 msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+msgstr "Пара %d"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
 msgid "Paired Samples Correlations"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
 msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції парних вибірок"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
 msgid "Correlation"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
 msgid "Correlation"
@@ -3938,202 +4063,201 @@ msgstr "Кореляція"
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
 #, c-format
 msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
 msgid "Paired Samples Test"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
 msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка парних вибірок"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
 msgid "Paired Differences"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
 msgid "Paired Differences"
-msgstr ""
+msgstr "Парні різниці"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
 msgid "Std. Error Mean"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
 msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох. середніх"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
 #, c-format
 msgid "%s - %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
 #, c-format
 msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Від’ємні ранги"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Positive Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Positive Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Додатні ранги"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s була числом."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:141
 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:141
 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:147
 msgid "The END subcommand may only be specified once."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:147
 msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:185
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:185
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:246
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:246
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:255
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:255
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:270
 msgid "At least one variable must be specified."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:270
 msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
 #: src/language/data-io/get-data.c:666
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
 #: src/language/data-io/get-data.c:666
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr ""
+msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:376
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:376
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:383
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:383
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr ""
+msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
-#, fuzzy
 msgid "Record"
 msgid "Record"
-msgstr "Записати"
+msgstr "Запис"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
 msgid "Columns"
 msgstr "Стовпчики"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Стовпчики"
 
@@ -4146,15 +4270,15 @@ msgstr "Формат"
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -4166,74 +4290,74 @@ msgstr "файл даних"
 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
 msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:63
 #, c-format
 msgid "There is no dataset named %s."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:63
 #, c-format
 msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
@@ -4241,640 +4365,644 @@ msgstr "Набір даних"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
-msgstr ""
+msgstr "набір даних без назви"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:269
 msgid "(active dataset)"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:269
 msgid "(active dataset)"
-msgstr ""
+msgstr "(активний набір даних)"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:141
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:141
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:276
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:276
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr ""
+msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
 #: src/language/data-io/get-data.c:325
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
 #: src/language/data-io/get-data.c:325
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:355
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:355
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:436
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:436
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:474
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:474
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:494
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:494
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:506
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:506
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:557
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:557
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:592
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:592
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:601
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:601
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
 
 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
 
 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
 
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
+msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
+msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
+msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
 
 #: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
 
 #: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
+msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
+msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
+msgstr[3] "Записуємо один запис."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано число або рядок"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома системна змінна %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Виклик функції "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s є розширенням PSPP."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1301
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1301
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "читаємо тимчасовий файл"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
 
 
-#: src/libpspp/inflate.c:89
+#: src/libpspp/inflate.c:87
 #, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
 
 
-#: src/libpspp/inflate.c:144
+#: src/libpspp/inflate.c:142
 #, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
 #, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час стискання: %s"
 
 
-#: src/libpspp/i18n.c:935
+#: src/libpspp/i18n.c:940
 msgid "Arabic"
 msgstr "арабська"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "арабська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:937
+#: src/libpspp/i18n.c:942
 msgid "Armenian"
 msgstr "вірменська"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "вірменська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:938
+#: src/libpspp/i18n.c:943
 msgid "Baltic"
 msgstr "балтійська"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "балтійська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:940
+#: src/libpspp/i18n.c:945
 msgid "Celtic"
 msgstr "кельтська"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "кельтська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:941
+#: src/libpspp/i18n.c:946
 msgid "Central European"
 msgstr "центральноєвропейська"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "центральноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:943
+#: src/libpspp/i18n.c:948
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "китайська (спрощена)"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "китайська (спрощена)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:945
+#: src/libpspp/i18n.c:950
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "китайська (традиційна)"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "китайська (традиційна)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:947
+#: src/libpspp/i18n.c:952
 msgid "Croatian"
 msgstr "хорватська"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "хорватська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:948
+#: src/libpspp/i18n.c:953
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "кирилиця"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "кирилиця"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:950
+#: src/libpspp/i18n.c:955
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "кирилиця/російська"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "кирилиця/російська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:951
+#: src/libpspp/i18n.c:956
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "кирилиця/українська"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "кирилиця/українська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:953
+#: src/libpspp/i18n.c:958
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузинська"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузинська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:954
+#: src/libpspp/i18n.c:959
 msgid "Greek"
 msgstr "грецька"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "грецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:955
+#: src/libpspp/i18n.c:960
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гуджараті"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гуджараті"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:956
+#: src/libpspp/i18n.c:961
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмухі"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмухі"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:957
+#: src/libpspp/i18n.c:962
 msgid "Hebrew"
 msgstr "іврит"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "іврит"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:959
+#: src/libpspp/i18n.c:964
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "іврит (візуальний)"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "іврит (візуальний)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:960
+#: src/libpspp/i18n.c:965
 msgid "Hindi"
 msgstr "хінді"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "хінді"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:961
+#: src/libpspp/i18n.c:966
 msgid "Icelandic"
 msgstr "ісландська"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "ісландська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:962
+#: src/libpspp/i18n.c:967
 msgid "Japanese"
 msgstr "японська"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "японська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:964
+#: src/libpspp/i18n.c:969
 msgid "Korean"
 msgstr "корейська"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "корейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:966
+#: src/libpspp/i18n.c:971
 msgid "Nordic"
 msgstr "нордична"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "нордична"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:967
+#: src/libpspp/i18n.c:972
 msgid "Romanian"
 msgstr "румунська"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "румунська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:969
+#: src/libpspp/i18n.c:974
 msgid "South European"
 msgstr "південноєвропейська"
 
 msgid "South European"
 msgstr "південноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:970
+#: src/libpspp/i18n.c:975
 msgid "Thai"
 msgstr "тайська"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "тайська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:972
+#: src/libpspp/i18n.c:977
 msgid "Turkish"
 msgstr "турецька"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "турецька"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:974
+#: src/libpspp/i18n.c:979
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "в'єтнамська"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "в'єтнамська"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:976
+#: src/libpspp/i18n.c:981
 msgid "Western European"
 msgstr "західноєвропейська"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "західноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/message.c:85
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
 msgid "error"
 msgstr "помилка"
 
 msgid "error"
 msgstr "помилка"
 
-#: src/libpspp/message.c:87
+#: src/libpspp/message.c:122
 msgid "warning"
 msgstr "попередження"
 
 msgid "warning"
 msgstr "попередження"
 
-#: src/libpspp/message.c:90
+#: src/libpspp/message.c:125
 msgid "note"
 msgstr "нотатка"
 
 msgid "note"
 msgstr "нотатка"
 
-#: src/libpspp/message.c:280
+#: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
 
 
-#: src/libpspp/message.c:288
+#: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#: src/libpspp/zip-reader.c:84
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#: src/libpspp/zip-reader.c:197
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+#: src/libpspp/zip-reader.c:321
 msgid "Cannot find central directory"
 msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#: src/libpspp/zip-reader.c:330
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#: src/libpspp/zip-reader.c:356
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#: src/libpspp/zip-reader.c:411
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#: src/libpspp/zip-reader.c:442
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
 
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#: src/libpspp/zip-writer.c:94
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
 
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#: src/libpspp/zip-writer.c:227
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
 
 #: src/math/histogram.c:224
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
 
 #: src/math/histogram.c:224
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
+msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. середнє"
 
 #: src/math/percentiles.c:37
 msgid "Weighted Average"
 
 #: src/math/percentiles.c:37
 msgid "Weighted Average"
-msgstr ""
+msgstr "Зважене середнє"
 
 #: src/math/percentiles.c:38
 
 #: src/math/percentiles.c:38
-#, fuzzy
 msgid "Rounded"
 msgid "Rounded"
-msgstr "Округленість"
+msgstr "Округлене"
 
 #: src/math/percentiles.c:39
 msgid "Empirical"
 
 #: src/math/percentiles.c:39
 msgid "Empirical"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне"
 
 #: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
 
 #: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне з усередненням"
 
 
-#: src/output/ascii.c:307
+#: src/output/ascii.c:314
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
 
 
-#: src/output/ascii.c:340
+#: src/output/ascii.c:347
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
 
 
-#: src/output/ascii.c:388
+#: src/output/ascii.c:395
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
 
-#: src/output/ascii.c:531
+#: src/output/ascii.c:539
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму збережено до %s."
 
 
-#: src/output/ascii.c:1005
+#: src/output/ascii.c:1013
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
 
-#: src/output/ascii.c:1062
+#: src/output/ascii.c:1070
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s — сторінка %d"
 
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
 
 
-#: src/output/driver.c:325
+#: src/output/driver.c:324
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
 
 
-#: src/output/driver.c:337
+#: src/output/driver.c:336
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
 
 
-#: src/output/html.c:117
+#: src/output/html.c:122
 msgid "PSPP Output"
 msgid "PSPP Output"
-msgstr ""
+msgstr "Виведення PSPP"
 
 
-#: src/output/html.c:247
+#: src/output/html.c:255
 msgid "No description"
 msgstr "Немає опису"
 
 msgid "No description"
 msgstr "Немає опису"
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
 
 #: src/output/measure.c:67
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 
 #: src/output/measure.c:67
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
 
 #: src/output/measure.c:95
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:95
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
 
 #: src/output/measure.c:232
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 
 #: src/output/measure.c:232
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
 
 #: src/output/measure.c:250
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:250
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
 
 #: src/output/measure.c:261
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:261
 #, c-format
@@ -4884,89 +5012,89 @@ msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «
 #: src/output/measure.c:278
 #, c-format
 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
 #: src/output/measure.c:278
 #, c-format
 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
 
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
 
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
 
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
 
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
 
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
 
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
 
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
 
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
 
 
-#: src/output/tab.c:207
+#: src/output/tab.c:206
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:244
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:227
+#: src/output/cairo.c:226
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr ""
+msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
 
 
-#: src/output/cairo.c:382
+#: src/output/cairo.c:381
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
 
 
-#: src/output/cairo.c:399
+#: src/output/cairo.c:398
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
 
 
-#: src/output/cairo.c:409
+#: src/output/cairo.c:408
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
 
 
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:459
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
 
 
-#: src/output/cairo.c:1120
+#: src/output/cairo.c:1125
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
@@ -4974,7 +5102,7 @@ msgstr "помилка під час запису файла результат
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
@@ -4982,12 +5110,12 @@ msgstr "Спостережне значення"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
 msgid "Expected Normal"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
 msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуваний нормальний"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
@@ -5001,7 +5129,7 @@ msgstr "N = %.2f"
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє = %.1f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
 #, c-format
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
 #, c-format
@@ -5014,11 +5142,11 @@ msgstr "ГІСТОГРАМА"
 
 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
 msgid "ROC Curve"
 
 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
 msgid "ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-крива"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Графік власних значень"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
@@ -5027,7 +5155,7 @@ msgstr "Власне значення"
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
 msgid "Level"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
 msgid "Level"
@@ -5044,20 +5172,20 @@ msgstr "помилка під час створення тимчасового 
 #: src/ui/source-init-opts.c:75
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 #: src/ui/source-init-opts.c:75
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:100
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:100
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
@@ -5072,7 +5200,7 @@ msgstr "%s: параметр виведення результатів вказ
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
 msgid ""
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5107,6 +5235,47 @@ msgid ""
 "\n"
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+"  версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+"  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+"                              за назвою\n"
+"  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
+"  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
+"                              коригування попереднього -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+"  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+"                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
+"  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
+"\n"
+"Параметри мови:\n"
+"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+"  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+"                            розширення PSPP\n"
+"  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
+"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+"  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
@@ -5115,11 +5284,11 @@ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначен
 
 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
 msgid "TreeView path"
 
 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
 msgid "TreeView path"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях TreeView"
 
 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 
 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
 
 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
 msgid "Diagonal slash"
 
 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
 msgid "Diagonal slash"
@@ -5127,29 +5296,32 @@ msgstr "Діагональна риска"
 
 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 
 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr ""
+msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
 
 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
 msgid "New"
 
 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
 msgid "New"
-msgstr "Ð\9dовий"
+msgstr "Ð\9dове"
 
 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
 msgid "Old"
 
 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
 msgid "Old"
-msgstr "СÑ\82аÑ\80ий"
+msgstr "Ð\9fопеÑ\80еднÑ\94"
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Агрегувати файл призначення"
 
 
 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Агрегувати файл призначення"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:488
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "системні файли (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "системні файли (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "портативні файли (*.por) "
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "портативні файли (*.por) "
 
@@ -5163,33 +5335,33 @@ msgstr "Номер стовпчика: %d"
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
 
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+#: src/ui/gui/help-menu.c:128
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+#: src/ui/gui/help-menu.c:135
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Довідковий підручник"
 
 #: src/ui/gui/main.c:90
 #, c-format
 msgid ""
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Довідковий підручник"
 
 #: src/ui/gui/main.c:90
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5213,9 +5385,38 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
-"file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+"  версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
+"  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+"\n"
+"%sПараметри мови:\n"
+"  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+"  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+"                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+"                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+"                            розширення PSPP\n"
+"  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+"  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+"  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+"  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
+"конструкцій, які завантажити.\n"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
 msgid "Incorrect value for variable type"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
 msgid "Incorrect value for variable type"
@@ -5225,134 +5426,136 @@ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:294
+#: src/ui/gui/psppire.c:306
 msgid "_Reset"
 msgstr "С_кинути"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "С_кинути"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:295
+#: src/ui/gui/psppire.c:307
 msgid "_Select"
 msgstr "По_значити"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "По_значити"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d спостереження"
+msgstr[1] "%'d спостереження"
+msgstr[2] "%'d спостережень"
+msgstr[3] "%'d спостереження"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%'d змінна"
+msgstr[1] "%'d змінні"
+msgstr[2] "%'d змінних"
+msgstr[3] "%'d змінна"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
 msgid "Data View"
 msgstr "Перегляд даних"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Перегляд даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
 msgid "Variable View"
 msgstr "Перегляд змінних"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Перегляд змінних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
 msgid "Enter a number to add a new variable."
 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
 
 msgid "Enter a number to add a new variable."
 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
 msgid "Enter a number to add a new case."
 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
 
 msgid "Enter a number to add a new case."
 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
 msgid "Case"
 msgstr "Спостереження"
 
 msgid "Case"
 msgstr "Спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
 msgid "var"
 msgid "var"
-msgstr "var"
+msgstr "змін"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
 msgid "Transformations Pending"
 msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення у черзі"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
 msgid "Filter off"
 msgid "Filter off"
-msgstr "Фільтрування вимкнено"
+msgstr "Фільтр. вимкн."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Фільтрування за %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Фільтрування за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
 msgid "No Split"
 msgstr "Без поділу"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "Без поділу"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
 msgid "Split by "
 msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "Критерій поділу: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
 msgid "Weights off"
 msgid "Weights off"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. вимкн."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Вага за %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Вага за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 src/ui/gui/aggregate.ui:450
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
 msgid "All Files"
 msgstr "усі файли"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "усі файли"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Стиснений системний файл"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
 msgid "Portable File"
 msgstr "Портативний файл"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Портативний файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:600
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:604
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:632
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Перейменувати набір даних"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Перейменувати набір даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:692
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Вибір шрифту"
 
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Вибір шрифту"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Редактор даних"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Редактор даних"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
-msgstr ""
+msgstr "χ²"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
@@ -5361,19 +5564,19 @@ msgstr "φ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
 msgid "CC"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
 msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. спряж."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
 msgid "UC"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
 msgid "UC"
-msgstr ""
+msgstr "Коеф. невизн."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
 msgid "BTau"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
 msgid "BTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
 msgid "CTau"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
 msgid "CTau"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
 msgid "Risk"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
 msgid "Risk"
@@ -5385,9 +5588,8 @@ msgid "Gamma"
 msgstr "γ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
 msgstr "γ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
-#, fuzzy
 msgid "D"
 msgid "D"
-msgstr "D"
+msgstr "d Сомерса"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
@@ -5401,10 +5603,9 @@ msgstr "η"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
 msgid "Corr"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
 msgid "Corr"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#, fuzzy
 msgid "Count"
 msgstr "Кількість"
 
 msgid "Count"
 msgstr "Кількість"
 
@@ -5417,17 +5618,16 @@ msgid "Column"
 msgstr "Стовпчик"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
 msgstr "Стовпчик"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Expected"
 msgid "Expected"
-msgstr "Очікуване"
+msgstr "Очікувані"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
 msgid "Std. Residual"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
 msgid "Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. залишки"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
 msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Кориговані станд. залишки"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
 msgid "Standard error"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
 msgid "Standard error"
@@ -5436,7 +5636,7 @@ msgstr "Стандартна похибка"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -5444,7 +5644,7 @@ msgstr "Стандартна похибка середнього"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна похибка нахилу"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 #: src/language/stats/frequencies.q:110
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 #: src/language/stats/frequencies.q:110
@@ -5453,11 +5653,25 @@ msgstr "Режим"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Контраст %d з %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "П_араметри…"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-перевірка парних вибірок"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "Anova"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "Anova"
@@ -5465,7 +5679,28 @@ msgstr "ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Bcov"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "Ковар. матриця"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Тип тесту"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Уїлкоксона"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+msgid "_Sign"
+msgstr "З_наків"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_МакНемара"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
 #, c-format
@@ -5524,59 +5759,58 @@ msgstr "Локальне кодування"
 msgid "Character Encoding: "
 msgstr "Кодування символів: "
 
 msgid "Character Encoding: "
 msgstr "Кодування символів: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
 #, c-format
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Шар %d з %d"
 
 #, c-format
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Шар %d з %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
 msgid "Message"
 msgstr "Повідомлення"
 
 msgid "Message"
 msgstr "Повідомлення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "текст (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "текст (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
 msgid "Export Output"
 msgstr "Експортувати виведені дані"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "Експортувати виведені дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Перегляд виведених даних"
 
 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Перегляд виведених даних"
 
 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
-#, fuzzy
 msgid "(empty)"
 msgid "(empty)"
-msgstr "Порожній"
+msgstr "(порожньо)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
 #, c-format
@@ -5585,23 +5819,22 @@ msgstr "Збережено файл «%s»"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
 msgid "Save Syntax"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
 msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти синтаксис"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
+msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
 msgid "Syntax Editor"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
 msgid "Syntax Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор синтаксису"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
-#, fuzzy
 msgid "through"
 msgstr "до"
 
 msgid "through"
 msgstr "до"
 
@@ -5611,23 +5844,23 @@ msgstr "_Значення:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
 msgid "_System Missing"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
 msgid "_System Missing"
-msgstr ""
+msgstr "С_истемне пропущене"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
 msgid "System _or User Missing"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
 msgid "System _or User Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
 msgid "_Range:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
 msgid "_Range:"
-msgstr "_Діапазон:"
+msgstr "_Діапазон від:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
 msgid "Range, _LOWEST thru value"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
 msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
 msgid "_All other values"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
 msgid "_All other values"
@@ -5640,7 +5873,7 @@ msgstr "Не вдалося створити змінну."
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
@@ -5651,51 +5884,51 @@ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
 
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}…"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
 
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
 #: src/ui/gui/compute.ui:618
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:618
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
 msgid "Width"
 msgstr "Ширина"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Ширина"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
 msgid "Decimals"
 msgstr "Знаків після коми"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Знаків після коми"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Мітки значень"
 
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Пропущені значення"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Пропущені значення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
 msgid "Align"
 msgstr "Вирівняти"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Вирівняти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
 msgid "Measure"
 msgstr "Міра"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Міра"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
 msgid "Role"
 msgstr "Роль"
 
 msgid "Role"
 msgstr "Роль"
 
@@ -5707,7 +5940,7 @@ msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закрива
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
 msgid "Close _without saving"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
 msgid "Close _without saving"
@@ -5719,7 +5952,11 @@ msgstr "Відкрити"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Data and Syntax Files"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли даних і синтаксису"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:732
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
 msgid "Recode into Different Variables"
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
 msgid "Recode into Different Variables"
@@ -5731,223 +5968,227 @@ msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 
 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgstr "від %d до %d"
 
 
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:94
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr ""
+msgstr "Лише перші %4d спостережень"
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:104
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr ""
+msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:129
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:135
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:143
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
+msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
+msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
+msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:149
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:156
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» є порожнім."
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:194
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:204
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Text Files"
 msgstr "текстові файли"
 
 msgid "Text Files"
 msgstr "текстові файли"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:209
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "текстові файли (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "текстові файли (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:215
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:220
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:227
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:232
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
 
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:237
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
 
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:242
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "усі файли електронних таблиць"
 
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "усі файли електронних таблиць"
 
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
 
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
 msgid "Line"
 msgstr "Рядок"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgid "Line"
 msgstr "Рядок"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
-msgid "O_ptions..."
-msgstr "П_араметри…"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
-msgid "Test Type"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
-msgid "_Wilcoxon"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-msgid "_Sign"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
-msgid "_McNemar"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr ""
+msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s = «%s»"
 
 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 
 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
-msgstr ""
+msgstr "Не зважувати спостереження"
 
 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 
 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Зважити спостереження за %s"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "вибачте, помилковий пароль"
 
 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 
 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "%s має бути не меншим за 1."
 
 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 
 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "%s має бути невід’ємним."
 
 #: src/language/utilities/set.q:196
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 
 #: src/language/utilities/set.q:196
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr ""
+msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
 
 #: src/language/utilities/set.q:198
 msgid "WORKSPACE must be positive"
 
 #: src/language/utilities/set.q:198
 msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "Значення WORKSPACE має бути додатним"
 
 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
 
 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
@@ -5957,104 +6198,104 @@ msgstr ""
 #: src/language/utilities/set.q:224
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 #: src/language/utilities/set.q:224
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "%s є зайвим."
 
 #: src/language/utilities/set.q:230
 msgid "Active file compression is not implemented."
 
 #: src/language/utilities/set.q:230
 msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
 
 #: src/language/utilities/set.q:406
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 
 #: src/language/utilities/set.q:406
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення."
 
 #: src/language/utilities/set.q:413
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 
 #: src/language/utilities/set.q:413
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
 
 #: src/language/utilities/set.q:441
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 
 #: src/language/utilities/set.q:441
 msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
 
 #: src/language/utilities/set.q:477
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 
 #: src/language/utilities/set.q:477
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr ""
+msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
 
 #: src/language/utilities/set.q:538
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 
 #: src/language/utilities/set.q:538
 msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
 
 #: src/language/utilities/set.q:565
 #, c-format
 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 
 #: src/language/utilities/set.q:565
 #, c-format
 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
 
 #: src/language/utilities/set.q:787
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:787
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:790
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:790
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:793
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:793
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:796
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:796
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:800
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:800
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:813
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:813
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:980
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 
 #: src/language/utilities/set.q:980
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s є %s."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1084
 #, c-format
 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1084
 #, c-format
 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1103
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1103
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr ""
+msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
 msgid "Summary."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
 msgid "Summary."
@@ -6065,22 +6306,19 @@ msgstr "Резюме."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
-#, fuzzy
 msgid "count"
 msgid "count"
-msgstr "Ð\9aількість"
+msgstr "кількість"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
-#, fuzzy
 msgid "row %"
 msgid "row %"
-msgstr "Рядок: %1"
+msgstr "% за рядком"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
-#, fuzzy
 msgid "column %"
 msgid "column %"
-msgstr "Стовпчик"
+msgstr "% за стовпчиком"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
 msgid "total %"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
 msgid "total %"
@@ -6092,200 +6330,199 @@ msgstr "очікуване"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
 msgid "residual"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
 msgid "residual"
-msgstr ""
+msgstr "залишок"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
 msgid "std. resid."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
 msgid "std. resid."
-msgstr ""
+msgstr "ст. залиш."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
 msgid "adj. resid."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
 msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "кор. залиш."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "Chi-square tests."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "Chi-square tests."
-msgstr ""
+msgstr "χ²-тести."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
 msgid "Symmetric measures."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
 msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "Симетричні міри."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. T"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. знач."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
 msgid "Risk estimate."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
 msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка ризику."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
 msgid "Directional measures."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
 msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "Спрямовані міри."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "χ² Пірсона"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+msgstr "Точна перевірка Фішера"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Виправлення для неперервності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних спостережень"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальна за номінальною"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+msgstr "Порядкове за порядковим"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Міра узгодженості"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+msgstr "V Крамера"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція Спірмена"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+msgstr "R Пірсона"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %g"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %.*s"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
 msgid "Nominal by Interval"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
 msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
 msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
 msgid "Somers' d"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
 msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+msgstr "d Сомерса"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-#, fuzzy
 msgid "Symmetric"
 msgid "Symmetric"
-msgstr "симетричні"
+msgstr "Симетрична"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "Залежна %s"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:383
 msgid "Bar charts are not implemented."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:383
 msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:400
 #, c-format
 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:400
 #, c-format
 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:421
 #, c-format
 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:421
 #, c-format
 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:727
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:727
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:737
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:737
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:825
 msgid "Value Label"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:825
 msgid "Value Label"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка значення"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:829
 msgid "Valid Percent"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:829
 msgid "Valid Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Коректний процент"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:830
 msgid "Cum Percent"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:830
 msgid "Cum Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Накоп. відсоток"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
 msgid "50 (Median)"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
 msgid "50 (Median)"
@@ -6294,31 +6531,31 @@ msgstr "50 (медіана)"
 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
@@ -6326,24 +6563,24 @@ msgstr "файл"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
 msgid "inline file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
 msgid "inline file"
-msgstr ""
+msgstr "вбудований файл"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
 msgid "expecting a file name or handle name"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
 msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Агрегувати дані"
+msgstr "Агрегування даних"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні _групування"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
 msgid "Variable Name: "
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
 msgid "Variable Name: "
@@ -6367,7 +6604,7 @@ msgstr "Аргумент 2:"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Агрегувати змінні"
+msgstr "Агрегування змінних"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
@@ -6387,35 +6624,35 @@ msgstr "мітка"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
 msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
 msgid "Options for very large datasets"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
 msgid "Options for very large datasets"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
 msgid "Automatic Recode"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
 msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне перекодування"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
 msgid "Variable -> New Name"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
 msgid "Variable -> New Name"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна -> Нова назва"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
 msgid "_Lowest value"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
 msgid "_Lowest value"
-msgstr ""
+msgstr "_Найнижче значення"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
 msgid "_Highest value"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
 msgid "_Highest value"
-msgstr ""
+msgstr "Най_вище значення"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
 msgid "Recode starting from"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
 msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати, починаючи з"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
 msgid "_New Name"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
 msgid "_New Name"
@@ -6423,71 +6660,71 @@ msgstr "_Нова назва"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
 msgid "_Add New Name"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
 msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати нову назву"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
 msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
 msgid "_Get from data"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
 msgid "_Get from data"
-msgstr ""
+msgstr "_Отримати з даних"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
 msgid "_Cut point:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
 msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "_Порогове значення:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
 msgid "Define Dichotomy"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
 msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення дихотомії"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
 msgid "Test _Proportion:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
 msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+msgstr "_Частка, що перевіряється:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:8
 msgid "Compute Variable"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:8
 msgid "Compute Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Обчислити змінну"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:41
 msgid "Target _Variable:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:41
 msgid "Target _Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для обробки:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:72
 msgid "_Type & Label..."
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:72
 msgid "_Type & Label..."
-msgstr ""
+msgstr "_Тип і мітка…"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:120
 msgid "="
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:120
 msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:174
 msgid "_Numeric Expressions:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:174
 msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Числові вирази:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:238
 msgid "_Functions:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:238
 msgid "_Functions:"
-msgstr ""
+msgstr "_Функції:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
 msgid "_If..."
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
 msgid "_If..."
-msgstr ""
+msgstr "_Якщо…"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:359
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:359
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:394
 msgid "Use _expression as label"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:394
 msgid "Use _expression as label"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:415
 msgid "_Label:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:415
 msgid "_Label:"
@@ -6495,79 +6732,79 @@ msgstr "_Мітка:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:515
 msgid "_String"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:515
 msgid "_String"
-msgstr ""
+msgstr "_Рядок"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:601
 msgid "_Numeric"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:601
 msgid "_Numeric"
-msgstr ""
+msgstr "_Число"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Двовимірна кореляція"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
 msgid "Pearso_n"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
 msgid "Pearso_n"
-msgstr ""
+msgstr "П_ірсон"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
 msgid "_Kendall's tau-b"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
 msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
 msgid "_Spearman"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
 msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Спірмен"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "Correlation Coefficients"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнти кореляції"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
 msgid "_Two-tailed"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
 msgid "_Two-tailed"
-msgstr ""
+msgstr "_Двобічна"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
 msgid "One-tai_led"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
 msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "_Однобічна"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "Test of Significance"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "Test of Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка значущості"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
 msgid "_Flag significant correlations"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr ""
+msgstr "_Позначити значущі кореляції"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:97
 msgid "Numeric _Variables:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:97
 msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "Ч_ислові змінні:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:132
 msgid "_Target Variable:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:132
 msgid "_Target Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для обробки:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:164
 msgid "Target _Label:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:164
 msgid "Target _Label:"
-msgstr ""
+msgstr "_Мітка результату:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:179
 msgid "_Define Values..."
 
 #: src/ui/gui/count.ui:179
 msgid "_Define Values..."
-msgstr ""
+msgstr "_Визначити значення…"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:229
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:229
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:271
 msgid "Values _to Count:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:271
 msgid "Values _to Count:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
 msgid "_Rows"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
 msgid "_Rows"
@@ -6591,7 +6828,7 @@ msgstr "_Комірки…"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: формат"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: формат"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
 msgid "Print tables"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
 msgid "Print tables"
@@ -6603,11 +6840,11 @@ msgstr "Зведена таблиця"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
 msgid "Ascending"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
 msgid "Ascending"
-msgstr "Ð\97а зростанням"
+msgstr "за зростанням"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
 msgid "Crosstabs: Cells"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
 msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: комірки"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: комірки"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Cell Display"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgid "Cell Display"
@@ -6615,7 +6852,7 @@ msgstr "Показ комірки"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
 msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і: статистика"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і: статистика"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
 msgid "Statistics"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
 msgid "Statistics"
@@ -6630,13 +6867,12 @@ msgid "Use _specified range"
 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-#, fuzzy
 msgid "_Lower:"
 msgid "_Lower:"
-msgstr "_Ð\9eпÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96д:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
 msgid "_Upper:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
 msgid "_Upper:"
-msgstr ""
+msgstr "_До:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
 msgid "Expected Range:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
 msgid "Expected Range:"
@@ -6644,7 +6880,7 @@ msgstr "Очікуваний діапазон:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
 msgid "All categor_ies equal"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
 msgid "All categor_ies equal"
-msgstr ""
+msgstr "Усі _категорії рівні"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
 msgid "_Values"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
 msgid "_Values"
@@ -6656,10 +6892,10 @@ msgstr "Очікувані значення:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
 msgid "Test _Variables"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
 msgid "Test _Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Тест з_мінних"
 
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 msgid "_Edit"
 msgstr "З_міни"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 msgid "_Edit"
 msgstr "З_міни"
@@ -6673,7 +6909,7 @@ msgid "Create a new variable at the current position"
 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
-msgid "Insert Cases"
+msgid "Insert Case"
 msgstr "Вставити спостереження"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
 msgstr "Вставити спостереження"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
@@ -6684,7 +6920,7 @@ msgstr "Створити запис спостереження у поточні
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Перейти до змінної…"
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Перейти до змінної…"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Перейти до змінної"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Перейти до змінної"
@@ -6711,12 +6947,20 @@ msgstr "С_порожнити спостереження"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
+msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
 msgid "_Find..."
 msgstr "З_найти…"
 
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
 msgid "_Find..."
 msgstr "З_найти…"
 
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
+
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 #: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 #: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
@@ -6736,92 +6980,91 @@ msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
 msgstr "Параметри:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:8
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
 msgstr "Параметри:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Explore"
 msgid "Explore"
-msgstr "Ð\9eзнайомлення"
+msgstr "Ð\94оÑ\81лÑ\96дження"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgid "_Label Cases by:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgid "_Label Cases by:"
-msgstr ""
+msgstr "_Позначити спостереження:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:101
 msgid "_Factor List:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:101
 msgid "_Factor List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список _факторів:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_алежних:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:310
 msgid "Explore: Statistics"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:310
 msgid "Explore: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Дослідження: статистика"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
 msgid "_Descriptives"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
 msgid "_Descriptives"
-msgstr ""
+msgstr "_Описова статистика"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:341
 msgid "_Extremes"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:341
 msgid "_Extremes"
-msgstr ""
+msgstr "_Екстремальні значення"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "_Percentiles"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "_Percentiles"
-msgstr ""
+msgstr "_Процентилі"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:392
 msgid "Explore: Options"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:392
 msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Дослідження: параметри"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
 msgid "Exclude cases _listwise"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
 msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+msgstr "Виключати спостереження _цілком"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:431
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:431
 msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr ""
+msgstr "Виключити спостереження п_арно"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:447
 msgid "_Report values"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:447
 msgid "_Report values"
-msgstr ""
+msgstr "_Звітувати значення"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
 msgid "Goto Case"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
 msgid "Goto Case"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід до спостереження"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
 msgid "Goto Case Number:"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
 msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Номер спостереження для переходу:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:22
 msgid "Principal Components Analysis"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:22
 msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз основних компонентів"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:26
 msgid "Principal Axis Factoring"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:26
 msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr ""
+msgstr "Факторизація головних осей"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:29
 msgid "Factor Analysis"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:29
 msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Фактоний аналіз"
+msgstr "Факторний аналіз"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
 msgid "_Descriptives..."
 msgid "_Descriptives..."
-msgstr ""
+msgstr "_Описова статистика…"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:68
 msgid "_Extraction..."
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:68
 msgid "_Extraction..."
-msgstr ""
+msgstr "_Видобування…"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:82
 msgid "_Rotations..."
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:82
 msgid "_Rotations..."
-msgstr ""
+msgstr "_Обертання…"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:204
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:204
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
@@ -6833,11 +7076,11 @@ msgstr "_Метод: "
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
 msgid "Co_rrelation matrix"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
 msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Матриця кореляцій"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:295
 msgid "Co_variance matrix"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:295
 msgid "Co_variance matrix"
-msgstr ""
+msgstr "_Коваріаційна матриця"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
@@ -6845,11 +7088,11 @@ msgstr "Проаналізувати"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:340
 msgid "_Unrotated factor solution"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:340
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:355
 msgid "_Scree plot"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:355
 msgid "_Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "_Графік власних значень"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
 msgid "Display"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
 msgid "Display"
@@ -6857,7 +7100,7 @@ msgstr "Показати"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
 msgid "_Number of factors:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
 msgid "_Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість факторів:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
@@ -6865,11 +7108,11 @@ msgstr "Видобути"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Фактоний аналіз: Обертання"
+msgstr "Факторний аналіз: обертання"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:593
 msgid "_None"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:593
 msgid "_None"
@@ -6877,15 +7120,15 @@ msgstr "_Немає"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:604
 msgid "_Varimax"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:604
 msgid "_Varimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Варімакс"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
 msgid "_Quartimax"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
 msgid "_Quartimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Квартімакс"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:636
 msgid "_Equimax"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:636
 msgid "_Equimax"
-msgstr ""
+msgstr "_Еквімакс"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:659
 msgid "Method"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:659
 msgid "Method"
@@ -6893,11 +7136,11 @@ msgstr "Метод"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:670
 msgid "_Display rotated solution"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:670
 msgid "_Display rotated solution"
-msgstr ""
+msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:8
 msgid "Find Case"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:8
 msgid "Find Case"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук спостереження"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:88
 msgid "Variable:"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:88
 msgid "Variable:"
@@ -6909,28 +7152,27 @@ msgstr "Значення:"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:147
 msgid "Search value labels"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:147
 msgid "Search value labels"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати позначки змінних"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:171
 msgid "Regular expression Match"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:171
 msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Відповідність за формальним виразом"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:187
 msgid "Search substrings"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:187
 msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Шукати підрядки"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:203
 
 #: src/ui/gui/find.ui:203
-#, fuzzy
 msgid "Wrap around"
 msgid "Wrap around"
-msgstr "Ð\9eгоÑ\80нÑ\83Ñ\82и"
+msgstr "ЦиклÑ\96Ñ\87но"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:218
 msgid "Search backward"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:218
 msgid "Search backward"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук назад"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
 msgid "_Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
 msgid "_Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "_Змінні:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
 msgid "_Statistics:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
 msgid "_Statistics:"
@@ -6938,19 +7180,19 @@ msgstr "_Статистика:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
 msgid "Include _missing values"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
 msgid "Include _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "В_ключити пропущені значення"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
 msgid "Ch_arts..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
 msgid "Ch_arts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Діаграми…"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
 msgid "Frequency _Tables..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
 msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr ""
+msgstr "_Таблиці частот…"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Частоти: таблиці частот"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
 msgid "_Always"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
 msgid "_Always"
@@ -6962,7 +7204,7 @@ msgstr "_Ніколи"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
 msgid "If no _more than "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
 msgid "If no _more than "
-msgstr ""
+msgstr "Якщо маємо не _більше за "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
 msgid "values"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
 msgid "values"
@@ -6970,23 +7212,23 @@ msgstr "значення"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
 msgid "Display frequency tables"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
 msgid "Display frequency tables"
-msgstr ""
+msgstr "Показ таблиць частот"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
 msgid "A_scending value"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
 msgid "A_scending value"
-msgstr ""
+msgstr "За з_ростанням значення"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
 msgid "D_escending value"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
 msgid "D_escending value"
-msgstr ""
+msgstr "За с_паданням значення"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
 msgid "Ascending _frequency"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
 msgid "Ascending _frequency"
-msgstr ""
+msgstr "За зр_останням частоти"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
 msgid "Descending f_requency"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
 msgid "Descending f_requency"
-msgstr ""
+msgstr "За спаданням _частоти"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
 msgid "Order by"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
 msgid "Order by"
@@ -6998,35 +7240,35 @@ msgstr "Частоти: діаграми"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
 msgid "Exclude values _below "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
 msgid "Exclude values _below "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _менші за "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
 msgid "Exclude values _above "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
 msgid "Exclude values _above "
-msgstr ""
+msgstr "Виключити значення, _більші за "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
 msgid "Draw _histograms"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
 msgid "Draw _histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _гістограми"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
 msgid "Superimpose _normal curve"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
 msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
 msgid "Scale:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
 msgid "Scale:"
-msgstr "Ð\9cаÑ\81Ñ\88Ñ\82аб:"
+msgstr "Шкала:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
 msgid "_Frequencies"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
 msgid "_Frequencies"
-msgstr ""
+msgstr "_Частоти"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
 msgid "_Percentages"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
 msgid "_Percentages"
-msgstr ""
+msgstr "_Відсотки"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
 msgid "<b>Histograms</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
 msgid "<b>Histograms</b>"
@@ -7034,31 +7276,31 @@ msgstr "<b>Гістограми</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
 msgid "Draw _pie charts"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
 msgid "Draw _pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Малювати _кругові діаграми"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
 msgid "Include slices for _missing values"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
 msgid "Include slices for _missing values"
-msgstr ""
+msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
 msgid "Independent-Samples T Test"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
 msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
 msgid "_Define Groups..."
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
 msgid "_Define Groups..."
-msgstr ""
+msgstr "_Визначити групи…"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
 msgid "_Test Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
 msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
 msgid "_Grouping Variable:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
 msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна _групування:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
 msgid "Define Groups"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
 msgid "Define Groups"
@@ -7066,47 +7308,47 @@ msgstr "Визначення груп"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
 msgid "Group_2 value:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
 msgid "Group_2 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_2:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
 msgid "Group_1 value:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
 msgid "Group_1 value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення групи_1:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
 msgid "_Use specified values:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
 msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+msgstr "В_казані значення:"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
 msgid "N_umber of Clusters: "
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr ""
+msgstr "_Кількість кластерів: "
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
 msgid "_Test Variables:"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
 msgid "_Test Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні для перевірки:"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
 msgid "_Friedman"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
 msgid "_Friedman"
-msgstr ""
+msgstr "_Фрідмана"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
 msgid "_Kendall's W"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
 msgid "_Kendall's W"
-msgstr ""
+msgstr "W _Кендала"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
 msgid "_Cochran's Q"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
 msgid "_Cochran's Q"
-msgstr ""
+msgstr "К_ритерій Кохрена"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
 msgid "Test _Variable List:"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
 msgid "Test _Variable List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список з_мінних для тестування:"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
 msgid "_Normal"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
 msgid "_Normal"
@@ -7118,139 +7360,140 @@ msgstr "_Пуассона"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
 msgid "_Uniform"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
 msgid "_Uniform"
-msgstr ""
+msgstr "_Однорідний"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
 msgid "_Exponential"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
 msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Експоненційний"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
 msgid "Test Distribution"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
 msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка розподілу"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
 msgid "Logistic Regression"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
 msgid "Logistic Regression"
-msgstr ""
+msgstr "Логістична регресія"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
 msgid "_Options..."
 msgstr "П_араметри…"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
 msgid "_Options..."
 msgstr "П_араметри…"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "З_берегти…"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
 msgid "_Dependent"
 msgid "_Save..."
 msgstr "З_берегти…"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
 msgid "_Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "_Залежні"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
 msgid "_Independent"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
 msgid "_Independent"
-msgstr ""
+msgstr "_Незалежні"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
 msgid "Logistic Regression: Options"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
 msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Логістична регресія: параметри"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
 msgid "CI for _exp(B): "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
 msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr ""
+msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
 msgid "Classification cu_toff: "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
 msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Порі_г класифікації: "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
 msgid "_Maximum Iterations: "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
 msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr ""
+msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
 msgid "Include _constant in model"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
 msgid "Include _constant in model"
-msgstr ""
+msgstr "Включити _константу до моделі"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:8
 msgid "Means"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:8
 msgid "Means"
-msgstr ""
+msgstr "Середні"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:139
 msgid "_Independent List:"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:139
 msgid "_Independent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список _незалежних:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
 msgid "_No missing values"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
 msgid "_No missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Без пропущених значень"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
 msgid "_Discrete missing values"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
 msgid "_Discrete missing values"
-msgstr ""
+msgstr "_Дискретні пропущені значення"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
 msgid "_Low:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
 msgid "_Low:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
 msgid "_High:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
 msgid "_High:"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
 msgid "Di_screte value:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
 msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+msgstr "Д_искретне значення:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
 msgid "_Factor:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
 msgid "_Factor:"
-msgstr ""
+msgstr "_Фактор:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
 msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Залежні з_мінні:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
 msgid "_Homogeneity"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
 msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+msgstr "_Гомогенність"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
 msgid "_Contrasts..."
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
 msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Контрасти…"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
 msgid "_Coefficients:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
 msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "_Коефіцієнти:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
 msgid "Coefficient Total: "
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
 msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів: "
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
 msgid "Contrast 1 of 1"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
 msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+msgstr "Контраст 1 з 1"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
 msgid "_Test Pair(s):"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
 msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr ""
+msgstr "_Перевірити такі пари:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Зважування спостережень"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
 msgid "Weight cases by"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
 msgid "Weight cases by"
-msgstr ""
+msgstr "Зважити спостереження за"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
 msgid "Frequency Variable"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
 msgid "Frequency Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна частоти"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
 msgid "Current Status: "
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
 msgid "Current Status: "
@@ -7258,11 +7501,11 @@ msgstr "Поточний стан: "
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
 msgid "Transpose"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
 msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонувати"
+msgstr "Транспонування"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна назв:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
 msgid "Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
 msgid "Variable(s):"
@@ -7270,7 +7513,7 @@ msgstr "Змінні:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
 msgid "Data File Comments"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
 msgid "Data File Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Коментарі до файла даних"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
 msgid "Comments:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
 msgid "Comments:"
@@ -7278,7 +7521,7 @@ msgstr "Коментарі:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
 msgid "Display comments in output"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
 msgid "Display comments in output"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
 msgid "Column Number: 0"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
 msgid "Column Number: 0"
@@ -7286,127 +7529,127 @@ msgstr "Номер стовпчика: 0"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:8
 msgid "Rank Cases"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:8
 msgid "Rank Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:58
 msgid "_By:"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:58
 msgid "_By:"
-msgstr ""
+msgstr "_Критерій:"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:208
 msgid "_Smallest Value"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:208
 msgid "_Smallest Value"
-msgstr ""
+msgstr "_найменшому значенню"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:225
 msgid "_Largest Value"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:225
 msgid "_Largest Value"
-msgstr ""
+msgstr "най_більшому значенню"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:249
 msgid "Assign rank 1 to:"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:249
 msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+msgstr "Надати ранг 1:"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:265
 msgid "_Display summary tables"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:265
 msgid "_Display summary tables"
-msgstr ""
+msgstr "_Показувати таблиці резюме"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:283
 msgid "Rank T_ypes"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:283
 msgid "Rank T_ypes"
-msgstr ""
+msgstr "_Типи рангів"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:298
 msgid "_Ties..."
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:298
 msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+msgstr "_Збіги…"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:350
 msgid "Rank Cases: Types"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:350
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: типи"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:371
 msgid "Sum of case _weights"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:371
 msgid "Sum of case _weights"
-msgstr ""
+msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:388
 msgid "Fractional rank as _%"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:388
 msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr ""
+msgstr "Дробовий ранг _у %"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:403
 msgid "_Fractional rank"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:403
 msgid "_Fractional rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Дробовий ранг"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:418
 msgid "_Savage score"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:418
 msgid "_Savage score"
-msgstr ""
+msgstr "Бали _Севеджа"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:433
 msgid "_Rank"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:433
 msgid "_Rank"
-msgstr ""
+msgstr "_Ранг"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:448
 msgid "N_tiles"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:448
 msgid "N_tiles"
-msgstr ""
+msgstr "N-р_озбиття"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:492
 msgid "_Proportion Estimates"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:492
 msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "О_цінки частин"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:506
 msgid "_Normal Scores"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:506
 msgid "_Normal Scores"
-msgstr ""
+msgstr "_Нормальні значення"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:542
 msgid "_Blom"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:542
 msgid "_Blom"
-msgstr ""
+msgstr "Блома"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:557
 msgid "Tuke_y"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:557
 msgid "Tuke_y"
-msgstr ""
+msgstr "Ту_кі"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:572
 msgid "Ran_kit"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:572
 msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Р_анкіт"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:587
 msgid "_Van der Waerden"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:587
 msgid "_Van der Waerden"
-msgstr ""
+msgstr "_Ван-дер-Вардена"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:608
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:608
 msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Формула оцінки частин"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:642
 msgid "Rank Cases: Ties"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:642
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:668
 msgid "_Mean"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:668
 msgid "_Mean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ередній"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:685
 msgid "_Low"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:685
 msgid "_Low"
-msgstr ""
+msgstr "Най_менший"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:703
 msgid "_High"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:703
 msgid "_High"
-msgstr ""
+msgstr "Най_більший"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:726
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:726
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:749
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:749
 msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:113
 msgid "_Median"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:113
 msgid "_Median"
-msgstr ""
+msgstr "Ме_діана"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:123
 msgid "M_ean"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:123
 msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "С_ереднє значення"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:137
 msgid "Mo_de"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:137
 msgid "Mo_de"
-msgstr "_Режим"
+msgstr "_Ð\9cода"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
 msgid "_Custom:"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
 msgid "_Custom:"
@@ -7414,7 +7657,7 @@ msgstr "_Нетипове:"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:193
 msgid "Cut Point"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:193
 msgid "Cut Point"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
@@ -7474,7 +7717,7 @@ msgstr "Попереднє значення"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:97
 msgid "System _Missing"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:97
 msgid "System _Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Системні _пропущені"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:113
 msgid "Co_py old values"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:113
 msgid "Co_py old values"
@@ -7490,11 +7733,11 @@ msgstr "Нове значення"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:232
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:232
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr ""
+msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:252
 msgid "Output variables are _strings"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:252
 msgid "Output variables are _strings"
-msgstr ""
+msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:269
 msgid "Width: "
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:269
 msgid "Width: "
@@ -7502,7 +7745,7 @@ msgstr "Ширина: "
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:398
 msgid "(optional case selection condition)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:398
 msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:479
 msgid "_Name:"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:479
 msgid "_Name:"
@@ -7510,51 +7753,51 @@ msgstr "_Назва:"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:502
 msgid "La_bel:"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:502
 msgid "La_bel:"
-msgstr ""
+msgstr "Мі_тка:"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:526
 msgid "Chan_ge"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:526
 msgid "Chan_ge"
-msgstr ""
+msgstr "З_міна"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:553
 msgid "Output Variable"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:553
 msgid "Output Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Виведена змінна"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:629
 msgid "Old and New Va_lues..."
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:629
 msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr ""
+msgstr "Попередні і нові з_начення…"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:32
 msgid "S_tatistics..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:32
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика…"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: збереження"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
 msgid "_Predicted values"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
 msgid "_Predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "_Передбачені значення"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
 msgid "_Residuals"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
 msgid "_Residuals"
-msgstr ""
+msgstr "_Лишки"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Регресія: статистика"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
 msgid "S_tatistics"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
 msgid "S_tatistics"
-msgstr ""
+msgstr "С_татистика"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз придатності"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
 msgid "_Items:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
 msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Пункти:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
 msgid "_Model: "
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
 msgid "_Model: "
@@ -7562,51 +7805,51 @@ msgstr "_Модель: "
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
 msgid "_Variables in first split:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
 msgid "_Variables in first split:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінні у першому поділі:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "З_мінна для перевірки:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:148
 msgid "_State Variable:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:148
 msgid "_State Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна с_тану:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:174
 msgid "_Value of state variable:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:174
 msgid "_Value of state variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:210
 msgid "ROC C_urve"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:210
 msgid "ROC C_urve"
-msgstr ""
+msgstr "ROC-_криву"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:228
 msgid "_With diagonal reference line"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:228
 msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "_З діагональною опорною лінією"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:252
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:252
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:267
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:267
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
 msgid "Select Cases"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
 msgid "Select Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
 msgid "Use filter variable"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
 msgid "Use filter variable"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
 msgid "Based on time or case range"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
 msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
 msgid "Range..."
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
 msgid "Range..."
@@ -7614,7 +7857,7 @@ msgstr "Діапазон…"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
 msgid "Random sample of cases"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
 msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
 msgid "Sample..."
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
 msgid "Sample..."
@@ -7638,11 +7881,11 @@ msgstr "Вибрати"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Filtered"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
 msgid "Filtered"
-msgstr "Фільтр"
+msgstr "Фільтровані"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
 msgid "Deleted"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
 msgid "Deleted"
-msgstr "Вилучено"
+msgstr "Вилучені"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
 msgid "Unselected Cases Are"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
 msgid "Unselected Cases Are"
@@ -7650,7 +7893,7 @@ msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
 msgid "Select Cases: Range"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
 msgid "Select Cases: Range"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
 msgid "First case"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
 msgid "First case"
@@ -7666,7 +7909,7 @@ msgstr "Спостереження"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
 msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
 msgid "Sample Size"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
 msgid "Sample Size"
@@ -7678,15 +7921,15 @@ msgstr "Параметри"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Виключати спостереження _окремо"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
 msgid "One - Sample T Test"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
 msgid "One - Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
 msgid "Test _Value: "
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
 msgid "Test _Value: "
-msgstr ""
+msgstr "З_начення для перевірки: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
@@ -7698,6 +7941,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 "\n"
 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
+"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
@@ -7721,7 +7967,7 @@ msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться н
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
 msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть роздільник"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
 msgid "C_ustom"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
 msgid "C_ustom"
@@ -7729,39 +7975,39 @@ msgstr "Н_етиповий"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "Slas_h (/)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "По_хила риска (/)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
 msgid "Semicolo_n (;)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
 msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+msgstr "К_рапка з комою (;)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
 msgid "P_ipe (|)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
 msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "_Риска (|)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
 msgid "H_yphen (-)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
 msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "_Дефіс (-)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
 msgid "Co_mma (,)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
 msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "К_ома (,)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
 msgid "_Colon (:)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
 msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "Д_вокрапка (:)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
 msgid "Ban_g (!)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
 msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+msgstr "З_нак оклику (!)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
 msgid "Ta_b"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
 msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "_Табуляція"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
 msgid "_Space"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
 msgid "_Space"
-msgstr ""
+msgstr "_Пробіл"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
 msgid "<b>Separators</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
 msgid "<b>Separators</b>"
@@ -7769,11 +8015,11 @@ msgstr "<b>Роздільники</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
 msgid "Quote separator characters with"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
 msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати символи роздільника"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
 msgid "<b>Quoting</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
 msgid "<b>Quoting</b>"
@@ -7781,15 +8027,15 @@ msgstr "<b>Лапки</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
 msgid "Adjust Variable Formats"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
 msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Коригування форматів змінних"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
+msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -7797,369 +8043,377 @@ msgstr "<b>Змінні</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
 msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
 msgid "_Cells: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
 msgid "_Cells: "
-msgstr ""
+msgstr "_Комірки: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
 msgid "_Sheet Index: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
 msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "Індекс _аркуша: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
 msgid "Use first row as _variable names"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
 msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr ""
+msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgid "Univariate"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 msgid "Univariate"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
 msgid "_Dependent Variable"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
 msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+msgstr "З_алежна змінна"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
 msgid "_Fixed Factors"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
 msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+msgstr "_Фіксовані фактори"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: зберегти"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
 msgid "Univariate: Statistics"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
 msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: статистика"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
 msgid "Value Label:"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
 msgid "Value Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка значення:"
 
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
-msgstr ""
+msgstr "Дані щодо змінної:"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "С_творити…"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
 msgid "_Syntax"
 msgstr "Си_нтаксис"
 
 msgid "_Syntax"
 msgstr "Си_нтаксис"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
 msgid "_Data"
 msgstr "_Дані"
 
 msgid "_Data"
 msgstr "_Дані"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Відкрити…"
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Відкрити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:43
 msgid "I_mport Data..."
 msgstr "І_мпортувати дані…"
 
 msgid "I_mport Data..."
 msgstr "І_мпортувати дані…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:50
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
 
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:58
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Зберегти _як…"
 
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Зберегти _як…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:71
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
 
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:78
 msgid "Working File"
 msgstr "Поточного файла"
 
 msgid "Working File"
 msgstr "Поточного файла"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
 msgid "External File..."
 msgstr "Зовнішнього файла…"
 
 msgid "External File..."
 msgstr "Зовнішнього файла…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:92
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Нещодавно використані _дані"
 
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Нещодавно використані _дані"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Нещодавно використані _файли"
 
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Нещодавно використані _файли"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Пан_ель стану"
 
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Пан_ель стану"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Шрифт…"
 
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Шрифт…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Лінії ґратки"
 
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Лінії ґратки"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:145
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "_Мітки значень"
 
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "_Мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:146
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
 
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Змінні"
 
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Змінні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
 msgid "_Sort Cases..."
 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Транспонувати…"
 
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Транспонувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr ""
+msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Агрегувати…"
 
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Агрегувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:197
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "По_ділити файл…"
 
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "По_ділити файл…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Поділити поточний набір даних"
 
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Поділити поточний набір даних"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:205
 msgid "Select _Cases..."
 msgid "Select _Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати сп_остереження…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
 msgid "_Weight Cases..."
 msgid "_Weight Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "З_важити спостереження…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "Weight cases by variable"
 msgid "Weight cases by variable"
-msgstr ""
+msgstr "Зважити спостереження за змінною"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
 msgid "_Transform"
 msgstr "Пе_ретворення"
 
 msgid "_Transform"
 msgstr "Пе_ретворення"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Обчислити…"
 
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Обчислити…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
 msgid "Cou_nt..."
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr ""
+msgstr "Під_рахувати…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ранжувати спостереження…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
 
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Аналіз"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Аналіз"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "_Описова статистика"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "_Описова статистика"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Частоти…"
 
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Частоти…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
 msgid "_Explore..."
 msgid "_Explore..."
-msgstr ""
+msgstr "_Дослідити…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:315
 msgid "_Crosstabs..."
 msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "_ФакÑ\82оÑ\80нÑ\96 Ñ\82аблиÑ\86і…"
+msgstr "_ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82і…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Порівняти _середні"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Порівняти _середні"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Середні…"
 
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Середні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:336
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr ""
+msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr ""
+msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
 
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "_Кластер k-середніх…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "Факторний _аналіз…"
 
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "Факторний _аналіз…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
 msgid "Re_liability..."
 msgid "Re_liability..."
-msgstr "_Ð\94оÑ\81Ñ\82овÑ\96Ñ\80ність…"
+msgstr "_Ð\92Ñ\96Ñ\80огÑ\96дність…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
 msgid "_Regression"
 msgid "_Regression"
-msgstr ""
+msgstr "_Регресія"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
 msgid "_Linear..."
 msgid "_Linear..."
-msgstr ""
+msgstr "_Лінійна…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:419
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr ""
+msgstr "_Бінарна логістична…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "_Непараметричні критерії"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
 msgid "_Chi-Square..."
 msgid "_Chi-Square..."
-msgstr ""
+msgstr "χ-_квадрат…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
 msgid "_Binomial..."
 msgid "_Binomial..."
-msgstr ""
+msgstr "_Біноміальний…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:447
 msgid "R_uns..."
 msgid "R_uns..."
-msgstr ""
+msgstr "С_ерій…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr ""
+msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr ""
+msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:468
 msgid "K Related _Samples..."
 msgid "K Related _Samples..."
-msgstr ""
+msgstr "K пов’язаних вибірок…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr ""
+msgstr "ROC-к_рива…"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервіс"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервіс"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Змінні…"
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Змінні…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарі файла даних…"
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарі файла даних…"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Вікна"
 
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Вікна"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
 
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
 msgid "_Split"
 msgstr "_Розділити"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "_Розділити"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:662
 msgid "Information Area"
 msgid "Information Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область інформації"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
 msgid "Case Counter Area"
 msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область лічильника спостережень"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:709
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область показу стану фільтрування"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:735
 msgid "Weight Status Area"
 msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область стану зважування"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:761
 msgid "Split File Status Area"
 msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область стану поділу файла"
 
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Print..."
 msgstr "Над_рукувати…"
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Над_рукувати…"
 
@@ -8167,23 +8421,31 @@ msgstr "Над_рукувати…"
 msgid "_Export..."
 msgstr "_Експортувати…"
 
 msgid "_Export..."
 msgstr "_Експортувати…"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
+msgid "Select _All"
+msgstr "Позначити _всі"
+
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
 msgid "_Run"
 msgstr "З_апустити"
 
 msgid "_Run"
 msgstr "З_апустити"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
 msgid "All"
 msgstr "Усі"
 
 msgid "All"
 msgstr "Усі"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
 msgid "Selection"
 msgstr "Вибрані"
 
 msgid "Selection"
 msgstr "Вибрані"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
 msgid "Current Line"
 msgstr "Поточний рядок"
 
 msgid "Current Line"
 msgstr "Поточний рядок"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
 msgid "To End"
 msgstr "До кінця"
 
 msgid "To End"
 msgstr "До кінця"
 
@@ -8193,7 +8455,7 @@ msgstr "Інженерний запис"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
 msgid "Custom currency"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
 msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+msgstr "Нетипова валюта"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
 msgid "positive"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
 msgid "positive"
@@ -8217,8 +8479,11 @@ msgstr "Десяткові знаки:"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
-msgstr ""
+msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Значущість"