Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / ru.po
index f3e050ea2c137d6e68751aaa98fb4bde9a85f476..a94033a1a680204ce32dc732130bdfefb80c7797 100644 (file)
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n"
 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n"
 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
@@ -16,17 +15,203 @@ msgstr ""
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Входной формат"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Выходной формат"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные "
+"позиции."
+msgstr[1] ""
+"%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные "
+"позиции."
+msgstr[2] ""
+"%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные "
+"позиции."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины "
+"можно использовать не более %d десятичных позиций."
+msgstr[1] ""
+"%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины "
+"можно использовать не более %d десятичных позиций."
+msgstr[2] ""
+"%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины "
+"можно использовать не более %d десятичных позиций."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается "
+"для любых десятичных дробей."
+msgstr[1] ""
+"%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается "
+"для любых десятичных дробей."
+msgstr[2] ""
+"%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается "
+"для любых десятичных дробей."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Строка"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "строка"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Запятая"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Точка"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Инженерный"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Доллар"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетипичный"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "_Редактировать"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr ""
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Продолжить"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Продолжить"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "Ковариация"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "_Сброс"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "_Помощь"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
@@ -34,7 +219,7 @@ msgstr "Продолжить"
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Переменная"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Переменная"
 
@@ -59,12 +244,50 @@ msgstr "Упорядочить по ярлыку"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Изменений%d"
 
 msgid "Var%d"
 msgstr "Изменений%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "через"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значение:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Пропущенное системой"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Диапазон:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Все другие значения"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
@@ -80,8 +303,12 @@ msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные ф
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу."
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не "
+"записаны в базу."
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
@@ -103,21 +330,27 @@ msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
+"было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
+"отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "файл CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
+msgstr ""
+"Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
 
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка."
@@ -185,8 +418,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
 
 #: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или "
+"римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -227,8 +464,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые "
+"две буквы английского названия дня недели."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
@@ -263,178 +504,88 @@ msgstr "системный"
 msgid "scratch"
 msgstr "нулевой"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "нулевой"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
+"было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
+"отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "активная база данных"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "активная база данных"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
+msgstr ""
+"Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Не открыт pipe файл `%s'  так как установлен параметр %s."
 
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Не открыт pipe файл `%s'  так как установлен параметр %s."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Входной формат"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Выходной формат"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
-msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
-msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
-msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
-msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
-msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
-msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Строка"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Число"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "число"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "строка"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Запятая"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Точка"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Инженерный"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Доллар"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Нетипичный"
-
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s"
+msgstr ""
+"Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат "
+"(%s): %s"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'"
 
 msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки "
+"UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
+msgstr ""
+"Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
@@ -448,64 +599,76 @@ msgstr "Идентификатор не может быть пустой стр
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
+msgstr ""
+"`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово "
+"зарезервировано."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем "
+"содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
 
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
 
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Открываем %s для записи: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Открываем %s для записи: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Открываем поток для %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Открываем поток для %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Изымаем %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Изымаем %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя "
+"набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
 
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s"
@@ -519,9 +682,10 @@ msgstr "системный файл SPSS/PC+"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
+msgstr ""
+"Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
@@ -533,8 +697,12 @@ msgstr "%s: файл является слишком большим."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт."
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+"Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в "
+"файле только %u байт."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
@@ -574,152 +742,192 @@ msgstr "Метка файла"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного "
+"файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте "
+"SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
 
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). "
+msgstr ""
+"Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,"
+"%u). "
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по "
+"крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись "
+"меток состоит только из %u байт."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+"Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл "
+"имеет размер всего в %u байт."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %<PRIu8>)."
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+"Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, "
+"длина метки %<PRIu8>)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
 
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт."
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись "
+"метки состоит только из %u байт."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток."
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+"Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает "
+"конец %u - байтовой записи меток."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
 
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Неверный индекс веса, %u."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Неверный индекс веса, %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x."
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+"Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с "
+"отступом 0x%08x."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое "
+"значение (код операции %d)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Системная ошибка: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Системная ошибка: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Неожиданный символ конца файла."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Неожиданный символ конца файла."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
 
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
 
@@ -744,14 +952,17 @@ msgstr "неожиданный символ конца файла"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "портативный файл"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "portable file"
 msgstr "портативный файл"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr ""
+"Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла "
+"произошла ошибка: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
@@ -796,18 +1007,25 @@ msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено "
+"значение формата по умолчанию."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
+msgstr ""
+"Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
+msgstr ""
+"Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор "
+"формата %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
@@ -837,7 +1055,7 @@ msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
@@ -859,30 +1077,36 @@ msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным "
+"типам переменных."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "Портативный файл SPSS"
 
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "Портативный файл SPSS"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
+msgstr ""
+"Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
@@ -896,12 +1120,18 @@ msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql:
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
 msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее  8.0 не поддерживается."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее  8.0 не поддерживается."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями "
+"запрещена."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -915,27 +1145,34 @@ msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
 
 #: src/data/settings.c:391
 msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
 
 #: src/data/settings.c:391
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет "
+"предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания "
+"обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)."
-
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или "
+"содержатся и точки и запятые)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "системный файл"
 
 msgid "system file"
 msgstr "системный файл"
 
@@ -952,15 +1189,25 @@ msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого "
+"файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:519
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что "
+"и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и "
+"синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
@@ -998,443 +1245,559 @@ msgstr "Расчет значения MRSET %zu"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
-msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по "
+"умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. "
+"Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных "
+"кодировок."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
 
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
+msgstr ""
+"В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было "
+"прочитано только %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Это не системный файл SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Это не системный файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле "
+"содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3."
+msgstr ""
+"В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, "
+"или 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
+msgstr ""
+"В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Некорректное количество меток, %u."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Некорректное количество меток, %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи "
+"(тип 3), как это должно быть."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и "
+"значением количества переменных (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
+msgstr ""
+"Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
+msgstr ""
+"Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) "
+"отличается от ожидаемого (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается "
+"от ожидаемого (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в "
+"записи MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS."
+msgstr ""
+"Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в "
+"записи MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
 
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы "
+"типовые параметры."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
+msgstr ""
+"%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует "
+"только одного сегмента."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). "
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более "
+"%d (должна быть %d). "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная "
+"%s есть %s, но переменная %s есть %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным "
+"(например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной "
+"переменной %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, "
+"поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, "
+"поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s "
+"имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 "
+"пропущенных значений."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной "
+"переменной %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой "
+"переменной %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с "
+"шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
 
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом "
+"поле."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
+msgstr ""
+"%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за "
+"пределы длины записи %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой."
+msgstr ""
+"В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым "
+"строкой."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
 
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
+msgstr ""
+"Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
+msgstr ""
+"%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
+"ожидалось %#llx"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
+"ожидалось %#llx"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x"
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
+"ожидалось %#x"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
+"ожидалось не более %#x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и "
+"несжатом размере данных %u."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от "
+"блока дескрипторов."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
 
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Системный файл SPSS"
 
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Системный файл SPSS"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
@@ -1461,7 +1824,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "Ввод"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgstr "Ввод"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
 msgid "Output"
 msgstr "Вывод"
 
 msgid "Output"
 msgstr "Вывод"
 
@@ -1498,13 +1861,13 @@ msgstr "Справа"
 msgid "Center"
 msgstr "По центру"
 
 msgid "Center"
 msgstr "По центру"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s пока еще не реализовано."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s пока еще не реализовано."
@@ -1545,13 +1908,19 @@ msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или "
+"внутри %s."
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только после создания активного набора данных или "
+"внутри %s."
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
@@ -1560,13 +1929,21 @@ msgstr "%s можно использовать только внутри %s ил
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только после создания активного набора данных, в "
+"пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в "
+"пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
@@ -1670,63 +2047,69 @@ msgstr "должно быть указано число"
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "должен быть указан идентификатор"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "должен быть указан идентификатор"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Синтаксическая ошибка"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Синтаксическая ошибка"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2."
+msgstr ""
+"Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не "
+"является кратным 2."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт"
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном "
+"от 1 до 8 байт"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Незавершенная строчная константа"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Незавершенная строчная константа"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Открываем `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Открываем `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
@@ -1742,7 +2125,7 @@ msgstr "должен быть указан корректный специфик
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1759,8 +2142,12 @@ msgstr "должен быть указан формат"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут "
+"переставлены местами."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
@@ -1791,28 +2178,43 @@ msgstr "%s не является именем переменной."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список "
+"переменных."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
+msgstr ""
+"Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке "
+"переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из "
+"списка."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке "
+"переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
@@ -1823,17 +2225,27 @@ msgstr "Переменная %s в списке переменных испол
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
+msgstr ""
+"%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s "
+"предшествует %s в словаре."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s  переменной, а %s является %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, "
+"обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых "
+"или системных переменных. %s является %s  переменной, а %s является %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
+msgstr ""
+"`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается "
+"цифрой."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
@@ -1854,13 +2266,20 @@ msgstr "TO использует ложные границы."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение "
+"индекса в векторе %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g  получено не действительное значение индекса в векторе %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g  получено не действительное значение индекса "
+"в векторе %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
@@ -1873,7 +2292,9 @@ msgstr "Назначение не может быть строчной пере
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
+msgstr ""
+"Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не "
+"включая границ."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
@@ -1881,12 +2302,18 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны "
+"быть или все числовые или все строчные."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов."
+msgstr ""
+"Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения "
+"выводимых результатов."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
@@ -1899,28 +2326,43 @@ msgstr "должно быть получено выходное значение
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). "
+"Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в "
+"INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания "
+"строковой переменной.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
+msgstr ""
+"С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
+msgstr ""
+"Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d "
+"байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
@@ -1942,7 +2384,8 @@ msgstr "%s без %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
+msgstr ""
+"Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1961,7 +2404,8 @@ msgstr "Можно использовать только одно выражен
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
+msgstr ""
+"Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
@@ -1970,66 +2414,92 @@ msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указа
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна "
+"иметь столько же %zu."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Нет подходящего %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Нет подходящего %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и "
+"процедурными командами."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
+msgstr ""
+"Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
+msgstr ""
+"Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
+msgstr ""
+"Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s не может использоваться после %s.  Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s не может использоваться после %s.  Временные преобразования будут сделаны "
+"постоянными."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого."
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной "
+"базы данных. Используйте %s вместо этого."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные "
+"(например %s) в одном списке."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
+msgstr ""
+"Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d."
+msgstr ""
+"Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной "
+"ширины не более %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
@@ -2038,14 +2508,22 @@ msgstr "нельзя указывать ALL после определения н
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке "
+"новых названий (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
+"использовать в сочетании с подкомандой %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
@@ -2058,8 +2536,12 @@ msgstr "Субкомманда должна быть указана."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две "
+"переменные."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -2067,43 +2549,88 @@ msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, "
+"заданные для этой группы являются числовыми."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее "
+"длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s "
+"длиной %d."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только "
+"одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем "
+"LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют "
+"одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими "
+"переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного "
+"значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных "
+"данных нельзя будет различить."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного "
+"значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в "
+"выведенных данных нельзя будет различить."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же "
+"категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из "
+"нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -2111,18 +2638,21 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов."
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств "
+"ответов."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Наборы множеств ответов"
 
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Наборы множеств ответов"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "Название"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Название"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "Переменные"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "Переменные"
 
@@ -2142,7 +2672,7 @@ msgstr "Набор множества категорий"
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "Метка"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Метка"
 
@@ -2201,7 +2731,7 @@ msgstr "Переименование приведет к дублировани
 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
 msgid "Value"
 msgstr "Значение"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Значение"
 
@@ -2407,8 +2937,15 @@ msgstr "Кодировка пригодна для %s."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, "
+"если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. "
+"Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны "
+"вместе."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
@@ -2420,8 +2957,12 @@ msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок "
+"интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Purpose"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Purpose"
@@ -2449,7 +2990,9 @@ msgstr "Название вектора %s указано дважды."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
+msgstr ""
+"В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует "
+"разделять символом slash (наклонной чертой)."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2497,7 +3040,9 @@ msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
+msgstr ""
+"На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной "
+"оболочки."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
@@ -2513,7 +3058,7 @@ msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "  (Введено %s)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "  (Введено %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов."
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов."
@@ -2615,8 +3160,13 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Последнее непропущенное значение"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgstr "Последнее непропущенное значение"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не "
+"приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же "
+"способом, что и входные данные."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2635,27 +3185,44 @@ msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
+msgstr ""
+"Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством "
+"переменных назначения (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. "
+"Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в "
+"надлежащем порядке."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для "
+"агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и "
+"переменные разбиения."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
+msgstr ""
+"Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных "
+"назначения (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
@@ -2667,7 +3234,7 @@ msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Биноминальная проверка"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Биноминальная проверка"
 
@@ -2686,7 +3253,7 @@ msgstr "Група2"
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
@@ -2701,7 +3268,7 @@ msgstr "Категория"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
@@ -2733,8 +3300,12 @@ msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d "
+"различных значений в переменной %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
@@ -2745,14 +3316,14 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "Ожидаемое N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 msgstr "Ожидаемое N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:949
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Остатки"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Остатки"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Частоты"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Частоты"
 
@@ -2774,7 +3345,7 @@ msgstr "χ-квадрат"
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
@@ -2788,7 +3359,8 @@ msgstr "Асимпт. знач."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
+msgstr ""
+"Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
@@ -2811,9 +3383,10 @@ msgstr "Описательные статистики"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
@@ -2914,7 +3487,8 @@ msgid "Range"
 msgstr "Диапазон"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
 msgstr "Диапазон"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
@@ -2922,7 +3496,8 @@ msgid "Minimum"
 msgstr "Минимум"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
 msgstr "Минимум"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
@@ -2930,7 +3505,7 @@ msgid "Maximum"
 msgstr "Максимум"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
 msgstr "Максимум"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
@@ -2942,16 +3517,25 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования "
+"преобразуются в постоянные."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий:  ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено "
+"только 126 типовых названий:  ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
+"ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -2985,7 +3569,8 @@ msgstr "Кол-во пропущенных"
 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
+msgstr ""
+"Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
@@ -3015,7 +3600,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Процентили"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Процентили"
 
@@ -3029,19 +3614,13 @@ msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Угловые точки Туки"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
 msgstr "Угловые точки Туки"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Описательные статистики"
 
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Описательные статистики"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
-
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Станд. погрешность"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Станд. погрешность"
 
@@ -3052,13 +3631,13 @@ msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для средн
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/regression.c:851
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Нижняя граница"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Нижняя граница"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/regression.c:852
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Верхняя граница"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Верхняя граница"
 
@@ -3080,7 +3659,8 @@ msgstr "Межквартильний диапазон"
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Экстремумы"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Экстремумы"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Номер наблюдения"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "Номер наблюдения"
 
@@ -3102,19 +3682,19 @@ msgstr "Резюме обработки наблюдений"
 msgid "Cases"
 msgstr "Наблюдения"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "Наблюдения"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "Действующий"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "Действующий"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
 msgid "Missing"
 msgstr "Потеряно"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
 msgid "Missing"
 msgstr "Потеряно"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "Процент"
 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "Процент"
@@ -3216,8 +3796,10 @@ msgid "Determinant"
 msgstr "Определитель"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2038
 msgstr "Определитель"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
@@ -3242,7 +3824,7 @@ msgstr "Приблизительный χ-квадрат"
 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
@@ -3250,13 +3832,21 @@ msgstr "Знач."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества "
+"факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что "
+"превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
@@ -3285,7 +3875,8 @@ msgstr "Вращение матрицы факторов"
 #: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 #: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
+msgstr ""
+"%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 #, c-format
@@ -3359,41 +3950,51 @@ msgstr "Корректный процент"
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Накоп. процент"
 
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Накоп. процент"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
 
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
 
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как "
+"%.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была "
+"указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
+msgstr ""
+"Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
+msgstr ""
+"Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
 msgid "Count"
 msgstr "Количество"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
 msgid "Count"
 msgstr "Количество"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (медиана)"
 
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (медиана)"
 
@@ -3429,12 +4030,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
 msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/regression.c:944
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Среднее по квадратам"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Среднее по квадратам"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
@@ -3442,7 +4043,7 @@ msgstr "F"
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Исправлена модель"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Исправлена модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
@@ -3458,38 +4059,65 @@ msgstr "Ошибка"
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Всего исправленных"
 
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Всего исправленных"
 
-#: src/language/stats/graph.c:144
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Проценты"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Накопительный процент"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Накоп. процент"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s против %s по %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s против %s по %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:302
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s против %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s против %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша "
+"переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы "
+"будет ошибочной."
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s из %s"
 
 
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
 
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
 
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
 
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
 
-#: src/language/stats/graph.c:452
+#: src/language/stats/graph.c:777
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Должна быть указана переменная"
 
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Должна быть указана переменная"
 
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:816
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
 
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
 
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
 
@@ -3552,23 +4180,39 @@ msgstr "Значение зависимой переменной не являе
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. "
+"Логистическая регрессия не будет выполнена."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась "
+"менее, чем на %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась "
+"меньше, чем на %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто "
+"максимальное количество итераций"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
@@ -3595,7 +4239,7 @@ msgstr "Переменные в уравнении"
 msgid "Step 1"
 msgstr "Шаг 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "Шаг 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
@@ -3832,18 +4476,27 @@ msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-"
+"%d) нужно точно %d значений."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не "
+"соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3888,20 +4541,28 @@ msgstr "Поддержки дополнительного метода анал
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой "
+"переменной не будет выполняться."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству "
+"групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
 
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Сумма квадратов"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Сумма квадратов"
 
@@ -3949,7 +4610,7 @@ msgstr "Тесты контрастности"
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Значение контрастности"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Значение контрастности"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
@@ -3993,39 +4654,49 @@ msgstr "(I - J)"
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
 
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Центры окончательных кластеров"
 
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Центры окончательных кластеров"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Начальные центры кластеров"
 
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Начальные центры кластеров"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "Кластер"
 
 msgid "Cluster"
 msgstr "Кластер"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Центры окончательных кластеров"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. "
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные "
+"варианты уже использованы. "
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
@@ -4047,11 +4718,6 @@ msgstr "Дублирование названия переменной %s."
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s из %s за %s"
 
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s из %s за %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s из %s"
-
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
@@ -4082,8 +4748,12 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:280
 msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
-msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка "
+"производиться не будет."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
@@ -4094,7 +4764,7 @@ msgstr "Пороговое значение должно быть меньше 
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Шкала: %s"
 
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Шкала: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
@@ -4230,90 +4900,103 @@ msgstr "Чувствительность"
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - специфичность"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - специфичность"
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования "
+"преобразуются в постоянные."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная "
+"регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной "
+"статистики, вероятно, лишены смысла."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:695
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:780
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:781
 msgid "R Square"
 msgstr "R квадрат"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R квадрат"
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:782
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Скорректированный R квадрат"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Скорректированный R квадрат"
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:783
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Ст. погрешность оценки"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Ст. погрешность оценки"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:788
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Резюме модели (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Резюме модели (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:831
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:834
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Beta"
 msgstr "Бетта"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Бетта"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Константа)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Константа)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:849
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:913
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Коэффициенты (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Коэффициенты (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Регрессия"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Регрессия"
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:971
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:998
 msgid "Covariances"
 msgstr "Ковариации"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Ковариации"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1013
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое "
+"значение."
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Проверка серий"
 
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Проверка серий"
 
@@ -4459,18 +5142,19 @@ msgstr "Станд. средняя ошибка"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
+msgstr ""
+"Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
 
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
 
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
 
@@ -4488,11 +5172,18 @@ msgstr "Слишком много пар для вычисления точно
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
+msgstr ""
+"нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни "
+"одной базы данных."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником "
+"входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут "
+"сделаны постоянными."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -4515,13 +5206,21 @@ msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть "
+"показаны некорректно."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, "
+"чем та же переменная в предыдущем файле."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
@@ -4545,8 +5244,12 @@ msgstr "В предыдущем файле %s была строчной пере
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название "
+"существующей переменной."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
@@ -4569,7 +5272,9 @@ msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
+msgstr ""
+"Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки "
+"будет проигнорирована."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
@@ -4581,7 +5286,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
@@ -4620,15 +5325,21 @@ msgstr "Данные переменной %s являются некоррект
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
 
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
+msgstr ""
+"Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные "
+"будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере "
+"необходимости."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -4639,7 +5350,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Запись"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
 msgstr "Запись"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "Столбцы"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Столбцы"
 
@@ -4680,8 +5391,14 @@ msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый ф
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это "
+"означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s "
+"должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
@@ -4692,7 +5409,9 @@ msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
+msgstr ""
+"Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение "
+"записи %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
@@ -4724,15 +5443,19 @@ msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения "
+"входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
@@ -4750,51 +5473,73 @@ msgstr "база данных без названия"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(активная база данных)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(активная база данных)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде "
+"было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только "
+"один символ."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, "
+"или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке "
+"возрастания номеров."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей "
+"наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
@@ -4811,22 +5556,31 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу "
+"установлено значение 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному "
+"наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
@@ -4836,12 +5590,19 @@ msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбра
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов "
+"переменных (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле "
+"SPSS или Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
@@ -4858,12 +5619,16 @@ msgstr "Расположение столбцов полей не должно 
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца."
+msgstr ""
+"Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного "
+"столбца."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
+msgstr ""
+"Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет "
+"пропущено системой."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
@@ -4882,7 +5647,9 @@ msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (би
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu."
+msgstr ""
+"Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано "
+"количество записей %zu."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
@@ -4913,13 +5680,26 @@ msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существуе
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже "
+"существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, "
+"воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/"
+"RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством "
+"переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды "
+"RENAME)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4935,61 +5715,114 @@ msgid "expecting number or string"
 msgstr "должно быть указано число или строка"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgstr "должно быть указано число или строка"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет "
+"пропущен системой."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен "
+"системой."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. "
+"Результат будет пропущен системой."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен "
+"системой."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. "
+"Результат будет пропущен системой."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
+msgstr ""
+"Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое "
+"значение."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое "
+"значение."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
+msgstr ""
+"Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось "
+"преобразовать %s на %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например  `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к "
+"получению математически корректного результата. Используйте логический "
+"оператор AND чтобы исправить проблему (например  `a < b AND b < c'). Если "
+"без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа "
+"больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не  `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева "
+"направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это "
+"означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не  `a**(b**c)'. Чтобы "
+"отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -5028,8 +5861,12 @@ msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных 
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Если используется %s, использование минимальной корректного количества "
+"аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -5094,115 +5931,115 @@ msgstr "Не удалось инициализировать средство с
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
 msgid "Arabic"
 msgstr "арабский"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "арабский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
 msgid "Armenian"
 msgstr "армянский"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "армянский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
 msgid "Baltic"
 msgstr "прибалтийский"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "прибалтийский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
 msgid "Celtic"
 msgstr "кельтский"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "кельтский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
 msgid "Central European"
 msgstr "Центральноевропейский"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "Центральноевропейский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "китайский (упрощенный)"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "китайский (упрощенный)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "китайский (традиционный)"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "китайский (традиционный)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
 msgid "Croatian"
 msgstr "хорватский"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "хорватский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "кириллица"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "кириллица"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "кириллица/русский"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "кириллица/русский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "кириллица/украинский"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "кириллица/украинский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузинский"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузинский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
 msgid "Greek"
 msgstr "греческий"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "греческий"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гуджарати"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гуджарати"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмукх"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмукх"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
 msgid "Hebrew"
 msgstr "иврит"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "иврит"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "иврит (визуальный)"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "иврит (визуальный)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
 msgid "Hindi"
 msgstr "хинди"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "хинди"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
 msgid "Icelandic"
 msgstr "исландский"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "исландский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
 msgid "Japanese"
 msgstr "японский"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "японский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
 msgid "Korean"
 msgstr "корейский"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "корейский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
 msgid "Nordic"
 msgstr "скандинавский"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "скандинавский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
 msgid "Romanian"
 msgstr "румынский"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "румынский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
 msgid "South European"
 msgstr "южноевропейский"
 
 msgid "South European"
 msgstr "южноевропейский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
 msgid "Thai"
 msgstr "тайский"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "тайский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
 msgid "Turkish"
 msgstr "турецкий"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "турецкий"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "вьетнамский"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "вьетнамский"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
 msgid "Western European"
 msgstr "западноевропейский"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "западноевропейский"
 
@@ -5226,51 +6063,62 @@ msgstr "заметка"
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
+msgstr ""
+"Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
+msgstr ""
+"Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических "
+"конструкций будет прервана."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
+msgstr ""
+"Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций "
+"будет прервана."
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
+msgstr ""
+"Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
 
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
+msgstr ""
+"Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'."
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а "
+"название локального файла определяет `%s'."
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
@@ -5280,7 +6128,8 @@ msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл резу
 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
 #, c-format
 msgid "%s: error seeking in output file"
 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
 #, c-format
 msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
+msgstr ""
+"%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
 #, c-format
@@ -5314,8 +6163,10 @@ msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:136
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:136
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -5337,32 +6188,37 @@ msgstr "Эмпирическое"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Эмпирическое с усреднением"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Эмпирическое с усреднением"
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d"
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d "
+"символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов "
+"строк %d"
 
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - страница %d"
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - страница %d"
@@ -5371,8 +6227,8 @@ msgstr "%s - страница %d"
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
 
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
@@ -5380,18 +6236,19 @@ msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводи
 #: src/output/driver.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 #: src/output/driver.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
+msgstr ""
+"%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
 
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:388
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Вывод PSPP"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Вывод PSPP"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "Нет описания"
 
 msgid "No description"
 msgstr "Нет описания"
 
@@ -5443,12 +6300,14 @@ msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из след
 #: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
 #: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
+msgstr ""
+"%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
 
 #: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 
 #: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
+msgstr ""
+"%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
 
 #: src/output/options.c:238
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:238
 #, c-format
@@ -5458,7 +6317,8 @@ msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано це
 #: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 #: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
+msgstr ""
+"%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
 
 #: src/output/options.c:246
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:246
 #, c-format
@@ -5468,51 +6328,77 @@ msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число м
 #: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 #: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'."
+msgstr ""
+"%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит "
+"`#'."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
 
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr ""
 
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr ""
-"ошибочная вертикальная линия:  x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n"
+"ошибочная вертикальная линия:  x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции "
+"таблицы (%d,%d)\n"
 "\n"
 
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 "\n"
 
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции "
+"таблицы (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,"
+"%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
+"крайней мере %d символов текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. "
+"Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
 
 
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
+"крайней мере %d строк текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, "
+"на нем есть место только для %d строк."
 
 
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/output/cairo.c:1467
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
@@ -5562,7 +6448,7 @@ msgstr "Станд. откл. = %.2f"
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ГИСТОГРАММА"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ГИСТОГРАММА"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "ROC-кривая"
 
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "ROC-кривая"
 
@@ -5592,39 +6478,43 @@ msgstr "Рассеивание"
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Точечная диаграмма %s"
 
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Точечная диаграмма %s"
 
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "ошибка при создании временного файла"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "ошибка при создании временного файла"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы "
+"предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5665,14 +6555,18 @@ msgstr ""
 "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
 "\n"
 "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
 "\n"
-"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
+"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
+"вариантам.\n"
 "\n"
 "Параметры вывода данных:\n"
 "-o, --вывод=ФАЙЛ          вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n"
 "-O формат=ФОРМАТ     переопределить формат для предыдущего-o\n"
 "\n"
 "Параметры вывода данных:\n"
 "-o, --вывод=ФАЙЛ          вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n"
 "-O формат=ФОРМАТ     переопределить формат для предыдущего-o\n"
-"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ     установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n"
-"-O устройство={терминал|объявление}      переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n"
-"-e, --ошибка-файл=файл     дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n"
+"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ     установить выходной параметр для настройки "
+"предыдущего -o\n"
+"-O устройство={терминал|объявление}      переопределить Тип устройства для "
+"предыдущего-o\n"
+"-e, --ошибка-файл=файл     дописывать ошибки, предупреждения и примечания в "
+"файл\n"
 "--нет-вывода           отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
 "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
 "\n"
 "--нет-вывода           отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
 "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
 "\n"
@@ -5688,8 +6582,10 @@ msgstr ""
 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
 "расширение PSPP\n"
 "-b, --пакет     обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
 "расширение PSPP\n"
 "-b, --пакет     обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
-"-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
-"--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА     указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
+"-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в "
+"интерактивном режиме\n"
+"--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА     указать кодировку файлов "
+"синтаксических конструкций\n"
 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
 "\n"
 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
 "\n"
@@ -5697,7 +6593,8 @@ msgstr ""
 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
 "\n"
 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
 "\n"
-"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
+"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических "
+"конструкций, которые\n"
 "следует выполнить.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 "следует выполнить.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
@@ -5713,11 +6610,11 @@ msgstr "TreeView патч"
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
 
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Диагональная черта"
 
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Диагональная черта"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
 
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
 
@@ -5735,16 +6632,23 @@ msgstr "Предыдущее"
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Агрегировать файл назначения"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Агрегировать файл назначения"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Сохранить"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "системные файлы (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "системные файлы (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)"
 
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
 
@@ -5753,7 +6657,12 @@ msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Номер столбца: %d"
 
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Номер столбца: %d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "_Искать..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
@@ -5772,21 +6681,30 @@ msgstr ""
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s"
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP "
+"также доступно в %s"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
 msgid "_Help"
 msgstr "_Помощь"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "_Помощь"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Справочное Руководство"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Справочное Руководство"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5810,13 +6728,16 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
+"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа "
+"данных выборок.\n"
 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
 "\n"
 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
 "\n"
-"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
+"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
+"вариантам.\n"
 "\n"
 "Параметры графического интерфейса:\n"
 "-q, --нет заставки          не показывать окно приветствия при запуске\n"
 "\n"
 "Параметры графического интерфейса:\n"
 "-q, --нет заставки          не показывать окно приветствия при запуске\n"
@@ -5831,33 +6752,41 @@ msgstr ""
 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
 "расширение PSPP\n"
 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
 "расширение PSPP\n"
-"-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
+"-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в "
+"интерактивном режиме\n"
 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
 "\n"
 "Вывод информационных данных:\n"
 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
 "\n"
 "Вывод информационных данных:\n"
 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
-"Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n"
+"Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or ."
+"zsav or .por\n"
 "формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
 
 "формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Некорректное значение типа переменной"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Некорректное определение диапазона"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Некорректное определение диапазона"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Сброс"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Сброс"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
 msgid "_Select"
 msgstr "_Выбрать"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Выбрать"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
@@ -5865,7 +6794,7 @@ msgstr[0] "%'d наблюдения"
 msgstr[1] "%'d наблюдения"
 msgstr[2] "%'d наблюдений"
 
 msgstr[1] "%'d наблюдения"
 msgstr[2] "%'d наблюдений"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
@@ -5873,11 +6802,11 @@ msgstr[0] "%'d переменная"
 msgstr[1] "%'d переменные"
 msgstr[2] "%'d переменных"
 
 msgstr[1] "%'d переменные"
 msgstr[2] "%'d переменных"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "Просмотр данных"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Просмотр данных"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "Просмотр переменных"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Просмотр переменных"
 
@@ -5897,84 +6826,85 @@ msgstr "Наблюдения"
 msgid "var"
 msgstr "переменные"
 
 msgid "var"
 msgstr "переменные"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Преобразование в очереди"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Преобразование в очереди"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "Фильтр. выкл."
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "Фильтр. выкл."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Фильтр по %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Фильтр по %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "Без разделения"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "Без разделения"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "Критерий разделения: "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Критерий разделения: "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "Взвеш. выкл."
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "Взвеш. выкл."
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Вес по %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Вес по %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
-msgid "Save"
-msgstr "Сохранить"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
 msgid "All Files"
 msgstr "Все файлы"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Все файлы"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
 msgid "System File"
 msgstr "Системный файл"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Системный файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Система Сжатия Файла"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Система Сжатия Файла"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "Портативный файл"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Портативный файл"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
 msgid "Format:"
 msgstr "Формат:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "Формат:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с "
+"именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Удаленные"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Переименовать базу данных"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Переименовать базу данных"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Выбор шрифта"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Редактор данных"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Редактор данных"
 
@@ -6054,7 +6984,7 @@ msgstr "Корректируемые станд. остатки"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Стандартная погрешность"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "Стандартная погрешность"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение"
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение"
@@ -6076,12 +7006,12 @@ msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Контраст %d из %d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Контраст %d из %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "П_араметры..."
 
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "П_араметры..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "T-проверка парных выборок"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "T-проверка парных выборок"
 
@@ -6103,7 +7033,8 @@ msgstr "Показать доверительный интервал для ко
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
+msgstr ""
+"Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Anova"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Anova"
@@ -6121,27 +7052,27 @@ msgstr "Ковар. матрица"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Проверки двух связанных выборок"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "Тип теста"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "Тип теста"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Уилкоксона"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Уилкоксона"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Знак"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Знак"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_МакНемара"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_МакНемара"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Проверки двух связанных выборок"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -6175,111 +7106,89 @@ msgstr "Кодировка: "
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Слой %d из %d"
 
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Слой %d из %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "Сообщение"
 
 msgid "Message"
 msgstr "Сообщение"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
+msgstr ""
+"не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером "
+"обмена данными"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Текст (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Текст (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
 
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
 msgid "Export Output"
 msgstr "Экспортировать выведены данные"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "Экспортировать выведены данные"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Просмотр выводимых данных"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Просмотр выводимых данных"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(пусто)"
 
 msgid "(empty)"
 msgstr "(пусто)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "сохранить файл `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "сохранить файл `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
 msgid "Save Syntax"
-msgstr "Сохранить синтаксис"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Редактор синтаксиса"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "через"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значение:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "_Пропущенное системой"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Диапазон:"
+msgstr "Сохранить синтаксис"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Ð\94иапазон, _Ð\97наÑ\87ениÑ\8f Ð¾Ñ\82 Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ\8cÑ\88его Ð´Ð¾ Ñ\83казанного"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "ФайлÑ\8b Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81а (*.sps) "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Ð\94иапазон, Ð·Ð½Ð°Ñ\87ениÑ\8f Ð¾Ñ\82 Ñ\83казанного Ð´Ð¾ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»Ñ\8cÑ\88его"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81а"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Все другие значения"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
@@ -6304,72 +7213,77 @@ msgstr "Не удалось переименовать переменную."
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
 
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
 #: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
 msgid "Width"
 msgstr "Ширина"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Ширина"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
 msgstr "Знаков после запятой"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Знаков после запятой"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Метки значений"
 
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Метки значений"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Пропущенные значения"
 
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Пропущенные значения"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
 msgstr "Выровнять"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Выровнять"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
 msgid "Measure"
 msgstr "Шкала"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Шкала"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
 msgstr "Роль"
 
 msgid "Role"
 msgstr "Роль"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, "
+"будут потеряны."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Закрыть _без сохранения"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Закрыть _без сохранения"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
 
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
 
@@ -6399,7 +7313,7 @@ msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
 
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d до %d"
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d до %d"
@@ -6420,9 +7334,14 @@ msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
+msgstr ""
+"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
+"файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля "
+"разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 #, c-format
@@ -6442,11 +7361,21 @@ msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблиз
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
-msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
-msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном "
+"просмотре следующих экранов."
+msgstr[1] ""
+"Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
+"просмотре следующих экранов."
+msgstr[2] ""
+"Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
+"просмотре следующих экранов."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
@@ -6464,65 +7393,72 @@ msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка "
+"объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' является пустым."
 
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' является пустым."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
 msgid "Text Files"
 msgstr "текстовые файлы"
 
 msgid "Text Files"
 msgstr "текстовые файлы"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
 
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
 
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
 
 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
 
 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
+msgstr ""
+"При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
+msgstr ""
+"В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
+msgstr ""
+"Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
 msgid "Line"
 msgstr "Строка"
 
 msgid "Line"
 msgstr "Строка"
 
@@ -6531,13 +7467,13 @@ msgstr "Строка"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
 
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
 
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
 
@@ -6548,33 +7484,45 @@ msgstr "Взвесить наблюдения за %s"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
+msgstr ""
+"должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; "
+"воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:144
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
+msgstr ""
+"%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:156
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
+msgstr ""
+"преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
+"или sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr ""
+"преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
+"или sys"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:217
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:247
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "извините, ошибочный пароль"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "извините, ошибочный пароль"
 
@@ -6639,8 +7587,12 @@ msgstr "%s не известная программе кодировка или
 
 #: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. "
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный "
+"формат %s имеет строковый формат. "
 
 #: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
@@ -6672,11 +7624,13 @@ msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:827
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:827
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
+msgstr ""
+"ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:830
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:830
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
+msgstr ""
+"ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:998
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:998
 #, c-format
@@ -6685,8 +7639,12 @@ msgstr "%s является %s."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней "
+"сохраненных параметров."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
@@ -6710,7 +7668,8 @@ msgstr "%s должен быть указан в %s."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
+msgstr ""
+"Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
 msgid "Summary."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
 msgid "Summary."
@@ -6900,8 +7859,11 @@ msgstr "Зависимая %s"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения "
+"дескриптора файла."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
@@ -6910,13 +7872,18 @@ msgstr "%s должен быть указан с %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. "
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. "
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Длина записи (%ld)  должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. "
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"Длина записи (%ld)  должна находиться между значениями 1 и %lu байт. "
+"Предполагаем %zu-символьные записи. "
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
@@ -6939,115 +7906,116 @@ msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя исполь
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Агрегирование данных"
 
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Агрегирование данных"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "_Разрыв переменной(s)"
 
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "_Разрыв переменной(s)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Имя переменной: "
 
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Имя переменной: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Метка переменной: "
 
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Метка переменной: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
 msgid "Function: "
 msgstr "Функция: "
 
 msgid "Function: "
 msgstr "Функция: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Аргумент 1:"
 
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Аргумент 1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Аргумент 2:"
 
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Аргумент 2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Агрегирование переменных"
 
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Агрегирование переменных"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
 
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
 
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
+msgstr ""
+"_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 msgstr "метка"
 
 msgid "label"
 msgstr "метка"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
 
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием"
 
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Автоматическое перекодирование"
 
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Автоматическое перекодирование"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Переменная -> Новое название"
 
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Переменная -> Новое название"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Самое нижнее значение"
 
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Самое нижнее значение"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Самое верхнее значение"
 
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Самое верхнее значение"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Перекодировать, начиная с"
 
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Перекодировать, начиная с"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Новое название"
 
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Новое название"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Добавить новое название"
 
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Добавить новое название"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
 
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
 
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Список переменных для проверки:"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Список переменных для проверки:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Получить из данных"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Получить из данных"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Порогове значение:"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Порогове значение:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Определение дихотомии"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Определение дихотомии"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Проверка _Доли:"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Проверка _Доли:"
 
@@ -7075,7 +8043,7 @@ msgstr "_Числовое выражение:"
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Функции:"
 
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Функции:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
 msgid "_If..."
 msgstr "Если..."
 
 msgid "_If..."
 msgstr "Если..."
 
@@ -7099,162 +8067,226 @@ msgstr "_Строка"
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Число"
 
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Число"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Barchart"
+msgstr "Столбчатая диаграмма"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Категория"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Количество наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Количество наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Количество наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Количество наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Переменные:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Источник метки категории"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Двумерная корреляция"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Двумерная корреляция"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Пирсо_н"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Пирсо_н"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "τ-b Кендала"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Спирмен"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Спирмен"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Коэффициенты корреляции"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Коэффициенты корреляции"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Двусторонняя"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Двусторонняя"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "_Односторонняя"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "_Односторонняя"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Проверка значимости"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Проверка значимости"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
 
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Числовые переменные:"
 
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Числовые переменные:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:132
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "Переменные для обработки:"
 
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "Переменные для обработки:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Метка результата:"
 
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Метка результата:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Определить значение..."
 
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Определить значение..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
 
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Значение д_ля подсчета:"
 
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Значение д_ля подсчета:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Комментарии к файлу данных"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Комментарии:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер столбца 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ ячейки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Таблицы сопряженности"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Таблицы сопряженности"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Строка"
 
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Строка"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Столбцы"
 
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Столбцы"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Формат..."
 
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Формат..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Статистика..."
 
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Статистика..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Ячейки..."
 
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Ячейки..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
 msgid "Print tables"
 msgstr "Напечатать таблицу"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "Напечатать таблицу"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
 msgid "Pivot"
 msgstr "Сводная таблица"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "Сводная таблица"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "по возрастанию"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "по возрастанию"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Показ ячейки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
 msgid "Statistics"
 msgstr "Статистика"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "Статистика"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Проверка χ2"
 
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Проверка χ2"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Использовать _указанный диапазон"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Нижний:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_Верхний:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Ожидаемый диапазон"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Все категории равны"
 
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Все категории равны"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "_Значения"
 
 msgid "_Values"
 msgstr "_Значения"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Ожидаемые значения:"
 
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Ожидаемые значения:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Тест переменных"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Тест переменных"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Использовать _указанный диапазон"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Нижний:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Верхний:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Ожидаемый диапазон"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
@@ -7281,7 +8313,7 @@ msgstr "Создать запись наблюдения в текущей по
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Перейти к переменной..."
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Перейти к переменной..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Перейти к переменной"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Перейти к переменной"
@@ -7322,761 +8354,737 @@ msgstr "Сортировать по Возрастанию"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Сортировать по Убыванию"
 
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Сортировать по Убыванию"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Переменные:"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Переменные:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "С_татистика:"
 
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "С_татистика:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
+msgstr ""
+"_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной "
+"переменной"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
 
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
 
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "Параметры:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "Параметры:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "Исследование"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "Исследование"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Метки наблюдения:"
 
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Метки наблюдения:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Список _факторов:"
 
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Список _факторов:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Список зависимых:"
 
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Список зависимых:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Исследование: статистика"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Описательные статистики"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Экстремальные значения"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Процентили"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Исследование: параметры"
 
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Исследование: параметры"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
 
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
 
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Отчет о значениях"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Отчет о значениях"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Исследование: статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Описательные статистики"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Экстремальные значения"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Процентили"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Переход к наблюдению"
 
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Переход к наблюдению"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
 
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Ð\90нализ Ð¾Ñ\81новнÑ\8bÑ\85 ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ\82ов"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\8bй Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·: Ð²Ñ\80аÑ\89ение"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Факторизация главных осей"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Нет"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Факторный анализ"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варимакс"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Ð\9eпиÑ\81аÑ\82елÑ\8cнÑ\8bе Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Ð\9aваÑ\80Ñ\82имакÑ\81"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Ð\98звлеÑ\87ение..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_ЭквимакÑ\81"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Вращения..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показать развернутое решение"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Анализ основных компонентов"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Факторизация главных осей"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Метод: "
 
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Метод: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "_Матрица корреляций"
 
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "_Матрица корреляций"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "_Ковариационная матрица"
 
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "_Ковариационная матрица"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "Проанализировать"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "Проанализировать"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
 
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_График собственных значений"
 
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_График собственных значений"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "Показать"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Показать"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Номера факторов:"
 
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Номера факторов:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "Извлечь"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "Извлечь"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Факторный анализ: вращение"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "_Нет"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Варимакс"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Квартимакс"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторный анализ"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_ЭквимакÑ\81"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Ð\9eпиÑ\81аÑ\82елÑ\8cнÑ\8bе Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "Метод"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Извлечение..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Ð\9fоказаÑ\82Ñ\8c Ñ\80азвеÑ\80нÑ\83Ñ\82ое Ñ\80еÑ\88ение"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Ð\92Ñ\80аÑ\89ениÑ\8f..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "Поиск наблюдения"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "Поиск наблюдения"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "Переменная:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "Переменная:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "Значение:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "Значение:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Искать метки переменных"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Искать метки переменных"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Соответствие по формальным выражением"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Соответствие по формальным выражением"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Искать в тексте"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Искать в тексте"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Искать по кругу"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Искать по кругу"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
 msgid "Search backward"
 msgstr "Искать в обратном направлении"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "Искать в обратном направлении"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Переменная(ые):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Статистики:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Включить пропущенные значения"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Диаграммы..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Таблицы частот..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Частоты: таблицы частот"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Частоты: таблицы частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "_Всегда"
 
 msgid "_Always"
 msgstr "_Всегда"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "_Никогда"
 
 msgid "_Never"
 msgstr "_Никогда"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Если имеем не _больше чем "
 
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Если имеем не _больше чем "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "значение"
 
 msgid "values"
 msgstr "значение"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Показ таблиц частот"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Показ таблиц частот"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
 msgid "A_scending value"
 msgstr "По возрастанию значения"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "По возрастанию значения"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
 msgid "D_escending value"
 msgstr "По убыванию значения"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "По убыванию значения"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "По возрастанию частоты"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "По возрастанию частоты"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "По убыванию _частоты"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "По убыванию _частоты"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
 msgid "Order by"
 msgstr "Критерий сортировки"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "Критерий сортировки"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Частоты: диаграммы"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Частоты: диаграммы"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Исключить, значения _меньше"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Исключить, значения _больше "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
 msgid "Scale:"
 msgstr "Шкала:"
 
 msgid "Scale:"
 msgstr "Шкала:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Частоты"
 
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Частоты"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Проценты"
 
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Проценты"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Исключить, значения _меньше"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Исключить, значения _больше "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Форматирование</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Форматирование</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Рисовать _гистограммы"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Рисовать _гистограммы"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
 
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
 
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-проверка независимых выборок"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Переменная(ые):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Статистики:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Включить пропущенные значения"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Диаграммы..."
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Ð\9dазнаÑ\87иÑ\82Ñ\8c Ð³Ñ\80Ñ\83ппÑ\8b..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_ТаблиÑ\86Ñ\8b Ñ\87аÑ\81Ñ\82оÑ\82..."
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "_Переменные для проверки:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>Гистограмма</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "_Группировка переменной:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Определение групп"
 
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Определение групп"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Значение группы_2:"
 
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Значение группы_2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Значение группы_1:"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Значение группы_1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Использовать указанные значения:"
 
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Использовать указанные значения:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-проверка независимых выборок"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Назначить группы..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Переменные для проверки:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Группировка переменной:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
 
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Номер кластеров: "
 
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Номер кластеров: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
 
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Переменные для проверки:"
 
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Переменные для проверки:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Фридмана"
 
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Фридмана"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W _Кендала"
 
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W _Кендала"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "К_ритерий Кохрена"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "К_ритерий Кохрена"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Список переменных для тестирования:"
 
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Список переменных для тестирования:"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Нормальный"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Нормальный"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Пуассона"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Пуассона"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Однородный"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Однородный"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Экспоненциальный"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Экспоненциальный"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Проверка распределения"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Проверка распределения"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Порог классификации: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Включить _константу в модель"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Логистическая регрессия"
 
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Логистическая регрессия"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Параметры..."
 
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Параметры..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "Сохранить..."
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "Сохранить..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
 msgstr "Зависимые"
 
 msgid "_Dependent"
 msgstr "Зависимые"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
 msgid "_Independent"
 msgstr "Независимые"
 
 msgid "_Independent"
 msgstr "Независимые"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Порог классификации: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Включить _константу в модель"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
 msgstr "Средние"
 
 msgid "Means"
 msgstr "Средние"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:175
+#: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Список _незалвисимых:"
 
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Список _незалвисимых:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
 msgstr "_Без пропущенных значений"
 
 msgid "_No missing values"
 msgstr "_Без пропущенных значений"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
 
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
 msgid "_Low:"
 msgstr "_Наименьший:"
 
 msgid "_Low:"
 msgstr "_Наименьший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
 msgid "_High:"
 msgstr "Наибольший:"
 
 msgid "_High:"
 msgstr "Наибольший:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Дискретное значение:"
 
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Дискретное значение:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
 
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Однофакторный ANOVA"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Фактор:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Зависимые переменные:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Гомогенность"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Контрасты..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
 
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Коэффициенты:"
 
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Коэффициенты:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "_Коэффициент Общий:"
 
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "_Коэффициент Общий:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Контраст 1 из 1"
 
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Контраст 1 из 1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Тест пары:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Вес наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Взвесить наблюдения за"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Переменная частоты"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Текущее состояние: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонирование"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "_Имя Переменной:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Переменная(ые):"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Комментарии к файлу данных"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "Комментарии:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Номер столбца 0"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ранжирование наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "_Критерий:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_меньшему значению"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Однофакторный ANOVA"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Большему значению"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Фактор:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Ð\9fÑ\80идаÑ\82Ñ\8c Ñ\80анг 1:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Ð\97авиÑ\81имÑ\8bе Ð¿ÐµÑ\80еменнÑ\8bе:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Показывать таблицы резюме"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Гомогенность"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_ТипÑ\8b Ñ\80ангов"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Ð\9aонÑ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\8b..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_СвÑ\8fзи..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_ТеÑ\81Ñ\82 Ð¿Ð°Ñ\80Ñ\8b:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
 
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Дробный ранг _у %"
 
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Дробный ранг _у %"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "_Дробный ранг"
 
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "_Дробный ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Баллы _Севеджа"
 
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Баллы _Севеджа"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ранг"
 
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ранг"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N-разбивки"
 
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N-разбивки"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "Оценка частей"
 
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "Оценка частей"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "_Нормальное значение"
 
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "_Нормальное значение"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Блома"
 
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Блома"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Ту_ки"
 
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Ту_ки"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "_Ранкит"
 
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "_Ранкит"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Ван дер-Вардена"
 
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Ван дер-Вардена"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Формула оценки частей"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Формула оценки частей"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжирование наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерий:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_меньшему значению"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Большему значению"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Придать ранг 1:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Показывать таблицы резюме"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типы рангов"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Связи..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Средний"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Средний"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "_Меньший"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "_Меньший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "_Больший"
 
 msgid "_High"
 msgstr "_Больший"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "_Медиана"
 
 msgid "_Median"
 msgstr "_Медиана"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "Сререднее значение"
 
 msgid "M_ean"
 msgstr "Сререднее значение"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "_Мода"
 
 msgid "Mo_de"
 msgstr "_Мода"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Нестандартный:"
 
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Нестандартный:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Пороговое значение"
 
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Пороговое значение"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Критерий сортировки:"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Критерий сортировки:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "По убыванию"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "По убыванию"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Порядок"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Порядок"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "Разделить файл"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "Разделить файл"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы."
 
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Сравнить _группы."
 
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Сравнить _группы."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
 
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "_Основа группировки:"
 
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "_Основа группировки:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
 
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "_Файл уже отсортирован."
 
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "_Файл уже отсортирован."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Текущее состояние: "
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Текущее состояние: "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Анализ по группам выключен"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Анализ по группам выключен"
 
@@ -8112,51 +9120,51 @@ msgstr "Выходные переменные являются строками"
 msgid "Width: "
 msgstr "Ширина: "
 
 msgid "Width: "
 msgstr "Ширина: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
 
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Название:"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Название:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Метка:"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Метка:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Замена"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Замена"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Выведенная переменная"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Выведенная переменная"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
 
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "С_татистика..."
 
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "С_татистика..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Регрессия: сохранение"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Регрессия: сохранение"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "_Прогнозные значения"
 
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "_Прогнозные значения"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Излишки"
 
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Излишки"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Регрессия: статистика"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Регрессия: статистика"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "С_татистика"
 
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "С_татистика"
 
@@ -8164,143 +9172,156 @@ msgstr "С_татистика"
 msgid "Alpha"
 msgstr "α"
 
 msgid "Alpha"
 msgstr "α"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Анализ пригодности"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Анализ пригодности"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Пункты:"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Пункты:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Модель: "
 
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Модель: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "Переменные в первом разделении:"
 
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "Переменные в первом разделении:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
 
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Переменная для проверки:"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Переменная для проверки:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "_Переменная Состояния:"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "_Переменная Состояния:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "Значение переменной состояния:"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "Значение переменной состояния:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC-_кривая"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC-_кривая"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_С диагональной опорной линией"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_С диагональной опорной линией"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Точечная диаграмма %s"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Первое наблюдение"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Последнее наблюдение"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Выбор наблюдений"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Выбор наблюдений"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
 msgid "Range..."
 msgstr "Диапазон..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "Диапазон..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
 msgid "Sample..."
 msgstr "Выборка..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "Выборка..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Если выполняется условие"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Если выполняется условие"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
 msgid "If..."
 msgstr "Если..."
 
 msgid "If..."
 msgstr "Если..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
 msgid "All Cases"
 msgstr "Все наблюдения"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "Все наблюдения"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
 msgid "Select"
 msgstr "Выбрать"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Выбрать"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
 msgid "Filtered"
 msgstr "Фильтрованные"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "Фильтрованные"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
 msgid "Deleted"
 msgstr "Удаленные"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "Удаленные"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Невыбранные Случаи есть"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Невыбранные Случаи есть"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "Первое наблюдение"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "Последнее наблюдение"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "Наблюдения"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Размер выборки"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Размер выборки"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "Параметры"
 
 msgid "Options"
 msgstr "Параметры"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "t-проверка одной выборки"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "t-проверка одной выборки"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "Значения для проверки: "
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "Значения для проверки: "
 
@@ -8308,161 +9329,186 @@ msgstr "Значения для проверки: "
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Импорт текстовых данных"
 
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Импорт текстовых данных"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
+"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
+"файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля "
+"разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
 "\n"
 "\n"
-"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
+"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах "
+"мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного "
+"просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
 msgid "All cases"
 msgstr "Все наблюдения"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "Все наблюдения"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Выберите данные для импорта"
 
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Выберите данные для импорта"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
 
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
 
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Выберите разделитель"
 
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Выберите разделитель"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Нестандартный"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Нестандартный"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Наклонная черта (/)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Наклонная черта (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Точка с запятой (;)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Точка с запятой (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "_Риска (|)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "_Риска (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "_Дефис (-)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "_Дефис (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Запятая (,)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Запятая (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Двоеточие (:)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Двоеточие (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Восклицательный знак (!)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Восклицательный знак (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "Ta_b"
 msgstr "_Табуляция"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "_Табуляция"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
 msgid "_Space"
 msgstr "_Пробел"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "_Пробел"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Разделители</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Разделители</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Обозначать символы разделителя"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Обозначать символы разделителя"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Кавычки</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Кавычки</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>просмотр полей</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>просмотр полей</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Настройка форматов переменных"
 
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Настройка форматов переменных"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте "
+"ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других "
+"переменных сейчас или позже."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Переменные</b>"
 
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Переменные</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>просмотр данных</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>просмотр данных</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
 
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно "
+"импортировать."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Ячейки: "
 
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Ячейки: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Индекс листа: "
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Индекс листа: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Ð\9eдномеÑ\80нÑ\8bй"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "ТÑ\80анÑ\81пониÑ\80ование"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Зависимая переменная"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "_Имя Переменной:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Фиксованные факторы"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Переменная(ые):"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Одномерный: сохранить"
 
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Одномерный: сохранить"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Одномерный: статистика"
 
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Одномерный: статистика"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Одномерный"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Зависимая переменная"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Фиксованные факторы"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Метка значения:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Метка значения:"
 
@@ -8737,48 +9783,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC-к_ривая..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgstr "ROC-к_ривая..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Точечная диаграмма %s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Рисовать _гистограммы"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Столбчатая диаграмма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервис"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Сервис"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Переменные..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Переменные..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарии базы данных..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Коментарии базы данных..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Windows"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Windows"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Минимизировать все окна"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Минимизировать все окна"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
 msgid "_Split"
 msgstr "_Разделить"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "_Разделить"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
 msgid "Information Area"
 msgstr "Область информации"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Область информации"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Область счетчика наблюдений"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Область счетчика наблюдений"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Фильтр  Использования Состояния Области"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Фильтр  Использования Состояния Области"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Область состояния взвешивания"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Область состояния взвешивания"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Область состояния разделения файла"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Область состояния разделения файла"
 
@@ -8818,34 +9883,50 @@ msgstr "Текущая строка"
 msgid "To End"
 msgstr "До конца"
 
 msgid "To End"
 msgstr "До конца"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Инженерная запись"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Инженерная запись"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Нетипичная валюта"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Нетипичная валюта"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "положительная"
 
 msgid "positive"
 msgstr "положительная"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "отрицательная"
 
 msgid "negative"
 msgstr "отрицательная"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "Выборка"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "Выборка"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Десятичные знаки:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Десятичные знаки:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Вес наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Взвесить наблюдения за"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Переменная частоты"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Текущее состояние: "
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
@@ -8854,6 +9935,18 @@ msgstr "Статистическое программное обеспечени
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
 
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Некорректное значение типа переменной"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Выбор шрифта"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
+
 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
 
 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
 
@@ -8876,7 +9969,9 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн
 #~ msgstr "%s и %s"
 
 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
 #~ msgstr "%s и %s"
 
 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
-#~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Во время желаемого переименования будет продублировано название "
+#~ "переменной %s."
 
 #~ msgid "Total Coefficient: "
 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
 
 #~ msgid "Total Coefficient: "
 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
@@ -8918,7 +10013,9 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн
 #~ msgstr "Данные по переменной:"
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 #~ msgstr "Данные по переменной:"
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `"
+#~ "%s')."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
@@ -8938,14 +10035,26 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
 
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
 
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
-
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
-
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные "
+#~ "преобразования будут сделаны постоянными."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
+#~ "использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования "
+#~ "будут сделаны постоянными."
 
 #~ msgid "Charset:"
 #~ msgstr "Набор символов:"
 
 #~ msgid "Charset:"
 #~ msgstr "Набор символов:"