Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / pl.po
index cf99444b8e2bac141b59f7b59c04162351c1e349..452efb5dbe69132c2521e8d15ee83e9e3beb43fd 100644 (file)
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,7 +7,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
 "Last-Translator: Radosław Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
 "Last-Translator: Radosław Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -15,25 +14,210 @@ msgstr ""
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany."
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format wejścia"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format raportu"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
+"przecinku."
+msgstr[1] ""
+"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
+"przecinku."
+msgstr[2] ""
+"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
+"przecinku."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
+"maksymalnie %d miejsc po przecinku."
+msgstr[1] ""
+"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
+"maksymalnie %d miejsc po przecinku."
+msgstr[2] ""
+"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
+"maksymalnie %d miejsc po przecinku."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
+"żadnych miejsc po przecinku."
+msgstr[1] ""
+"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
+"żadnych miejsc po przecinku."
+msgstr[2] ""
+"%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
+"żadnych miejsc po przecinku."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Łańcuchowa"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numeryczna"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numeryczna"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "łańcuch znaków"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Przecinkowa"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Z kropką"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Naukowe"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Format użytkownika"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "_Edytuj"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr ""
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Kontynuuj"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Kontynuuj"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "Kowariancja"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "_Resetuj"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "_Pomoc"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Zmienna"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Zmienna"
 
@@ -58,20 +242,76 @@ msgstr "Sortuj według etykiety"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Statystyka"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "do"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Wartość:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Systemowy brak danych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Zakres:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Wszystkie pozostałe  wartości"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd."
 
-#: src/data/any-reader.c:115
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym."
 
-#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
 
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub "
+"danych."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Zbiór danych"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
@@ -85,24 +325,29 @@ msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
+msgstr ""
+"Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak "
+"danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "Plik CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "Plik CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."
@@ -170,8 +415,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie."
 
 #: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub "
+"rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -212,8 +461,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze "
+"dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
@@ -230,11 +483,6 @@ msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7."
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12."
 
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub danych."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
@@ -253,175 +501,83 @@ msgstr "system"
 msgid "scratch"
 msgstr "wykreślenie"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "wykreślenie"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są ignorowane."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest "
+"brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są "
+"ignorowane."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "aktywny zbiór danych"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "aktywny zbiór danych"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s."
 
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Format wejścia"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Format raportu"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
-msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
-msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
-msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
-msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
-msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
-msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Łańcuchowa"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numeryczna"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numeryczna"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "łańcuch znaków"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Przecinkowa"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Z kropką"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Naukowe"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Format użytkownika"
-
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
+msgstr ""
+"Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr ""
+"Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania "
+"UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."
@@ -438,16 +594,23 @@ msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone słowo."
+msgstr ""
+"`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone "
+"słowo."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s'  nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"`%s'  nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany "
+"UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
@@ -455,208 +618,475 @@ msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze."
 
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Usuwanie %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Usuwanie %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór "
+"wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
 
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+#, fuzzy
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "plik systemowy"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "Błąd otwierania  `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Zmienna %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data utworzenia"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Czas utworzenia"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Produkt"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Etykieta pliku"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano "
+"domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie "
+"kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe "
+"kodowania."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#, fuzzy
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#, c-format
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#, c-format
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby "
+"całkowite (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Błąd systemowy: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+#, fuzzy
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Plik systemowy"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"
 
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "plik przenosny"
 
 msgid "portable file"
 msgstr "plik przenosny"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Oczekiwany zapis daty."
 
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Oczekiwany zapis daty."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
 msgstr "Oczekiwana liczba."
 
 msgid "Number expected."
 msgstr "Oczekiwana liczba."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Brak numerycznego terminatora."
 
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Brak numerycznego terminatora."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
 
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d."
 
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym."
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie przypisana do domyślnego formatu."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie "
+"przypisana do domyślnego formatu."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
 
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
+msgstr ""
+"Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący "
+"%s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."
 
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."
 
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s."
 
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych."
 
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem zmiennych."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem "
+"zmiennych."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+#, fuzzy
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Plik przenośny"
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -669,12 +1099,19 @@ msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż 8.0 nie jest obsługiwane."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż "
+"8.0 nie jest obsługiwane."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -687,607 +1124,653 @@ msgstr "Błąd źródła psql: %s."
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS."
 
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS."
 
-#: src/data/settings.c:389
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
-
-#: src/data/settings.c:396
-#, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed zamknięciem procesu syntaxu."
+#: src/data/settings.c:391
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet "
+"gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
 
 
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Inna zmienna waluty  `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub przecinków (lub zawiera oba)."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed "
+"zamknięciem procesu syntaxu."
 
 
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: Inna zmienna waluty  `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub "
+"przecinków (lub zawiera oba)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "plik systemowy"
 
 msgid "system file"
 msgstr "plik systemowy"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Błąd otwierania  `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Błąd otwierania  `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:477
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:483
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i "
+"syntaxu, który stworzono do %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:505
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis "
+"odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku "
+"i syntaxu, który stworzono do %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:517
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:650
-#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Zmienna %zu"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:658
-#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Etykieta wartości %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Etykieta wartości %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:668
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data utworzenia"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:669
-msgid "Creation Time"
-msgstr "Czas utworzenia"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:670
-msgid "Product"
-msgstr "Produkt"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:671
-msgid "File Label"
-msgstr "Etykieta pliku"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"
 
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Linia dokumentu %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Linia dokumentu %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Etykieta MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Etykieta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe kodowania."
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano "
+"domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie "
+"kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe "
+"kodowania."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Ignorowanie zmiennej  `%s' jako zmiennej ważącej."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Ignorowanie zmiennej  `%s' jako zmiennej ważącej."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:841
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z pliku."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
+msgstr ""
+"Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z "
+"pliku."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik "
+"systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1096
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub 3."
+msgstr ""
+"Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub "
+"3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1119
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1179
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą wartości (typ 3) jak powinien."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą "
+"wartości (typ 3) jak powinien."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między 1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między "
+"1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
+msgstr ""
+"Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1309
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)."
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1313
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425
-#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1503
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1553
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1558
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) "
+"różni się od oczekiwanego (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1628
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od "
+"oczekiwanego (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1661
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
 msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
+msgstr ""
+"Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w "
+"zapisie MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1811
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'."
 
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1860
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1918
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1951
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zastąpione domyślnymi parametrami."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). "
+"Zastąpione domyślnymi parametrami."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2045
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2089
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie tekstowym."
+msgstr ""
+"%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie "
+"tekstowym."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko jednego segmentu."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko "
+"jednego segmentu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2126
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d (oczekiwana %d)."
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d "
+"(oczekiwana %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2169
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s "
+"jest %s, ale zmienna %s jest %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. %s) używając zapisów typu 3 i 4."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. "
+"%s) używając zapisów typu 3 i 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2210
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2241
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2250
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2300
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2390
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2399
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role."
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy."
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
+msgstr ""
+"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
+msgstr ""
+"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ "
+"szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o "
+"szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2575
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d "
+"brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2585
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
+msgstr ""
+"Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
+msgstr ""
+"Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o "
+"szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej."
 
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2694
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2702
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2811
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się w polach numerycznych."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2865
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby całkowite (opcode %d)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się "
+"w polach numerycznych."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3087
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3095
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3103
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu %zu."
+msgstr ""
+"%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu "
+"%zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3160
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3219
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Błąd systemowy: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3224
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)."
 
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3449
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3472
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)."
 
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
+msgstr ""
+"Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
+msgstr ""
+"%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, "
+"podczas gdy %#llx było oczekiwane."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas "
+"gdy %#llx było oczekiwane."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było oczekiwane."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było "
+"oczekiwane."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x było oczekiwane."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy "
+"maksymalnie %#x było oczekiwane."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz nieskompresowaną wielkość %u."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz "
+"nieskompresowaną wielkość %u."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach bloków."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w "
+"deskryptorach bloków."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."
 
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#, fuzzy
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Plik systemowy"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
@@ -1314,7 +1797,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "Wejście"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgstr "Wejście"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
 msgid "Output"
 msgstr "Raport"
 
 msgid "Output"
 msgstr "Raport"
 
@@ -1322,12 +1805,12 @@ msgstr "Raport"
 msgid "Both"
 msgstr "Łącznie"
 
 msgid "Both"
 msgstr "Łącznie"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
 msgstr "Brak"
 
 msgid "None"
 msgstr "Brak"
 
@@ -1351,7 +1834,13 @@ msgstr "Do prawej"
 msgid "Center"
 msgstr "Wyśrodkowane"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Wyśrodkowane"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane."
@@ -1366,67 +1855,81 @@ msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym."
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."
 
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
 msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Nieznane polecenie `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Nieznane polecenie `%s'."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany."
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."
 
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s."
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz "
+"%s."
 
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub "
+"wewnątrz %s."
 
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s."
 
-#: src/language/command.c:421
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub "
+"wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:426
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, "
+"wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s."
 
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s."
 
-#: src/language/command.c:545
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Błąd podczas usuwania  `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Błąd podczas usuwania  `%s': %s."
@@ -1517,68 +2020,69 @@ msgstr "oczekiwana liczba"
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "oczekiwany identyfikator"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "oczekiwany identyfikator"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Błąd syntaxu w `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Błąd syntaxu w `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Błąd syntaxu"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Błąd syntaxu"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością 2"
+msgstr ""
+"Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością "
+"2"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową"
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bitów."
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do "
+"8 bitów."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "niezakończona stała w łańcuchu"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "niezakończona stała w łańcuchu"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Brakujący wykładnik w  `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Brakujący wykładnik w  `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Otwieranie `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Otwieranie `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s."
@@ -1594,7 +2098,7 @@ msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1611,8 +2115,12 @@ msgstr "Oczekiwany typ formatu"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> Zakres będzie traktowany odwrotnie."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> "
+"Zakres będzie traktowany odwrotnie."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
@@ -1643,13 +2151,17 @@ msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
@@ -1658,13 +2170,21 @@ msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą "
+"być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w "
+"liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
@@ -1675,12 +2195,20 @@ msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku danych."
+msgstr ""
+"%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku "
+"danych."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie "
+"zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego "
+"samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
@@ -1706,13 +2234,20 @@ msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako "
+"indeks do wektora %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks "
+"do wektora %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
@@ -1733,12 +2268,17 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo numeryczne albo tekstowe."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo "
+"numeryczne albo tekstowe."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
+msgstr ""
+"CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
@@ -1751,18 +2291,29 @@ msgstr "oczekiwana wartość raportu"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę zmiennych źródłowych i docelowych."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę "
+"zmiennych źródłowych i docelowych."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną tekstową.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO "
+"muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną "
+"tekstową.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach wyjścia."
+msgstr ""
+"INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach "
+"wyjścia."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
@@ -1771,12 +2322,17 @@ msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub większej, a posiada jedynie %d bajtów."
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub "
+"większej, a posiada jedynie %d bajtów."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
+msgstr ""
+"Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1794,7 +2350,8 @@ msgstr "%s bez %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
+msgstr ""
+"Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1822,26 +2379,34 @@ msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale tylko %zu zostało określone."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale "
+"tylko %zu zostało określone."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie."
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Brak pasujących %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Brak pasujących %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami proceduralnymi i im podobnych."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami "
+"proceduralnymi i im podobnych."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1854,34 +2419,51 @@ msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
+msgstr ""
+"Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się stałe."
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się "
+"stałe."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego użyj %s."
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
+msgstr ""
+"Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego "
+"zbioru. Zamiast tego użyj %s."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej liście."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych "
+"(np. %s) w jednej liście."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d bajtów)."
+msgstr ""
+"Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d "
+"bajtów)."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o szerokości %d."
+msgstr ""
+"Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o "
+"szerokości %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
@@ -1890,14 +2472,22 @@ msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych."
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście nowych nazw (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście "
+"nowych nazw (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z podkomendą %s."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z "
+"podkomendą %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
@@ -1910,8 +2500,12 @@ msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dwóch zmiennych."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie "
+"przynajmniej dwóch zmiennych."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -1919,43 +2513,86 @@ msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne określone w tej grupie są numeryczne."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne "
+"określone w tej grupie są numeryczne."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d bajtów."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. "
+"Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d "
+"bajtów."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale "
+"tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s "
+"posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te "
+"zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w raporcie."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która "
+"posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla "
+"obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w "
+"raporcie."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która "
+"posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla "
+"obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne etykiety wartości dla wartości %s."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s "
+"(i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne "
+"etykiety wartości dla wartości %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -1963,18 +2600,20 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi"
 
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "Nazwa"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nazwa"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "Zmienne"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "Zmienne"
 
@@ -1992,9 +2631,9 @@ msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "Etykieta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etykieta"
 
@@ -2047,244 +2686,249 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
-#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
 msgid "Value"
 msgstr "Wartość"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Wartość"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
 msgid "File:"
 msgstr "Plik:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "Plik:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
 msgid "Label:"
 msgstr "Etykieta:"
 
 msgid "Label:"
 msgstr "Etykieta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "No label."
 msgstr "Brak etykiety."
 
 msgid "No label."
 msgstr "Brak etykiety."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "Created:"
 msgstr "Utworzono:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "Utworzono:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
 msgid "Product:"
 msgstr "Produkt:"
 
 msgid "Product:"
 msgstr "Produkt:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format liczby całkowitej:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format liczby całkowitej:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Big Endian"
 
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Big Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Little Endian"
 
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Little Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
-#: src/language/utilities/set.q:928
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Rzeczywisty format:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Rzeczywisty format:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "Variables:"
 msgstr "Zmienne:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "Zmienne:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Cases:"
 msgstr "Obserwacje:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "Obserwacje:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
-msgid "System File"
-msgstr "Plik systemowy"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "Weight:"
 msgstr "Waga:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "Waga:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
 msgid "Not weighted."
 msgstr "Nieważone."
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "Nieważone."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
 msgid "Compression:"
 msgstr "Kompresja:"
 
 msgid "Compression:"
 msgstr "Kompresja:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodowanie:"
 
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodowanie:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
 msgid "Position"
 msgstr "Pozycja"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Pozycja"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etykieta pliku: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etykieta pliku: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Makra nie są obsługiwane."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Makra nie są obsługiwane."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów."
 
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
 msgid "Attribute"
 msgstr "Cecha"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Cecha"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "Cechy innych baz danych."
 
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "Cechy innych baz danych."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etykieta: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etykieta: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "Format: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "Format druku: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "Format druku: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "Format zapisu: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "Format zapisu: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "Pomiar: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "Pomiar: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "Rola: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "Rola: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n"
 
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Braki danych:"
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Braki danych:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Nie zdefiniowano wektorów."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Nie zdefiniowano wektorów."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
 msgid "Vector"
 msgstr "Wektor"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Wektor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format druku"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format druku"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."
 
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s."
 
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy "
+"kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają "
+"identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodowanie"
 
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodowanie"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe."
 
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były "
+"kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Purpose"
 msgstr "Cel"
 
 msgid "Purpose"
 msgstr "Cel"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
@@ -2370,7 +3014,7 @@ msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "(Wprowadzono %s)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "(Wprowadzono %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku."
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku."
@@ -2472,8 +3116,13 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest określone w pliku wejścia."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) "
+"nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest "
+"określone w pliku wejścia."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2496,23 +3145,37 @@ msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych "
+"(%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. "
+"Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który zawiera zmienne agregowane i grupujące."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który "
+"zawiera zmienne agregowane i grupujące."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)."
+msgstr ""
+"Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej "
+"(%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
@@ -2524,7 +3187,7 @@ msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s."
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Test dwumianowy"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Test dwumianowy"
 
@@ -2538,39 +3201,39 @@ msgstr "Grupa 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
 msgid "Total"
 msgstr "Suma"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
 msgid "Total"
 msgstr "Suma"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Kategoria"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
 msgid "Category"
 msgstr "Kategoria"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:880
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2582,16 +3245,20 @@ msgstr "Obserwowana proporcja"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test proporcji"
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test proporcji"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano "
+"odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
@@ -2602,14 +3269,14 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "Oczekiwane N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 msgstr "Oczekiwane N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:949
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Reszta"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Reszta"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Częstości"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Częstości"
 
@@ -2627,13 +3294,13 @@ msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-kwadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
 msgstr "Chi-kwadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
@@ -2661,16 +3328,17 @@ msgstr "Porażka(%.*g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q Cochrana"
 
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q Cochrana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Statystyki opisowe"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Statystyki opisowe"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
-#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
@@ -2680,7 +3348,7 @@ msgid "Mean"
 msgstr "Średnia"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
 msgstr "Średnia"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
@@ -2689,7 +3357,7 @@ msgstr "Średnia"
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Odchylenie standardowe"
 
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Odchylenie standardowe"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
 msgid "Correlations"
 msgstr "Korelacje"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "Korelacje"
 
@@ -2704,7 +3372,7 @@ msgstr "Korelacja Pearsona"
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Istotność (2-stronna)"
 
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Istotność (2-stronna)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Istotność (1-stronna)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Istotność (1-stronna)"
 
@@ -2721,57 +3389,58 @@ msgstr "Kowariancja"
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Nie określono zmiennych."
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Nie określono zmiennych."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Błąd standardowy średniej"
 
 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Błąd standardowy średniej"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Odchylenie standardowe"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Odchylenie standardowe"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Wariancja"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Wariancja"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Kurtoza"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Kurtoza"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
 #: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Bład standardowy kurtozy"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
 #: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Bład standardowy kurtozy"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Skośność"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Skośność"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
 #: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Błąd standardowy skosności"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
 #: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Błąd standardowy skosności"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Rozstęp"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Rozstęp"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
@@ -2779,15 +3448,16 @@ msgid "Minimum"
 msgstr "Minimum"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
 msgstr "Minimum"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Maximum"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Maximum"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
@@ -2799,16 +3469,25 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
 msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe "
+"przekształcenia staną się stałe."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje "
+"jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
+"ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -2872,7 +3551,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
 msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentyle"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentyle"
 
@@ -2886,19 +3565,13 @@ msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Zawiasy Tukey'a"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
 msgstr "Zawiasy Tukey'a"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Statystyki opisowe"
 
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Statystyki opisowe"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-msgid "Statistic"
-msgstr "Statystyka"
-
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Błąd standardowy"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Błąd standardowy"
 
@@ -2909,13 +3582,13 @@ msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej"
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/regression.c:851
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Dolna granica"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Dolna granica"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/regression.c:852
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Górna granica"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Górna granica"
 
@@ -2923,7 +3596,7 @@ msgstr "Górna granica"
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% średnia obcięta"
 
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% średnia obcięta"
 
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
@@ -2937,7 +3610,8 @@ msgstr "Rozstęp ćwiartkowy"
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Wartości skrajne"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Wartości skrajne"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Liczba obserwacji"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "Liczba obserwacji"
 
@@ -2950,29 +3624,29 @@ msgid "Lowest"
 msgstr "Najniższe"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
 msgstr "Najniższe"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
 msgid "Cases"
 msgstr "Obserwacje"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "Obserwacje"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
-#: src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "Uwzględnione"
 
 msgid "Valid"
 msgstr "Uwzględnione"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
-#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
 msgid "Missing"
 msgstr "Wykluczone"
 
 msgid "Missing"
 msgstr "Wykluczone"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
-#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "Procent"
 
 msgid "Percent"
 msgstr "Procent"
 
@@ -2990,137 +3664,167 @@ msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100"
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
 
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
+msgstr ""
+"Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Component Number"
 msgstr "Numer składowej"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "Numer składowej"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Liczba czynników"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Liczba czynników"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1517
 msgid "Communalities"
 msgstr "Zasoby zmienności wspólnej"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "Zasoby zmienności wspólnej"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1523
 msgid "Initial"
 msgstr "Początkowe"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "Początkowe"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Extraction"
 msgstr "Po wyodrębnieniu"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "Po wyodrębnieniu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
 msgid "Component"
 msgstr "Składowa"
 
 msgid "Component"
 msgstr "Składowa"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
 msgid "Factor"
 msgstr "Czynnik"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "Czynnik"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1628
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1695
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1727
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Początkowe wartości własne"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Początkowe wartości własne"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1733
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji"
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1754
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% wariancji"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% wariancji"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% skumulowany"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% skumulowany"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+#, fuzzy
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Macierz korelacji"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Macierz korelacji"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Macierz korelacji"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2006
 msgid "Determinant"
 msgstr "Wyznacznik"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "Wyznacznik"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona."
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie "
+"przeprowadzona."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1813
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Analizowane N"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Analizowane N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1850
+#: src/language/stats/factor.c:2147
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO i test Bartletta"
 
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO i test Bartletta"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:2175
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby"
 
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1882
+#: src/language/stats/factor.c:2179
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Test sferyczności Bartletta"
 
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Test sferyczności Bartletta"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1884
+#: src/language/stats/factor.c:2181
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Przybliżone chi-kwadrat"
 
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Przybliżone chi-kwadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Istotność"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Istotność"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1927
+#: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego "
+"powodu nie przeprowadzono analizy."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1934
+#: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, "
+"co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Macierz składowych"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Macierz składowych"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Macierz czynników"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Macierz czynników"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+#, fuzzy
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Macierz czynników"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+#, fuzzy
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Macierz czynników"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Macierz rotowanych składowych"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Macierz rotowanych składowych"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Macierz rotowanych czynników"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Macierz rotowanych czynników"
 
@@ -3179,66 +3883,73 @@ msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s."
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."
 
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:135
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 msgid "Mode"
 msgstr "Dominanta"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 msgid "Mode"
 msgstr "Dominanta"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:279
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etykieta wartości"
 
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etykieta wartości"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "Częstość"
 
 msgid "Frequency"
 msgstr "Częstość"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:283
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Procent ważnych"
 
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Procent ważnych"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:284
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Procent skumulowany"
 
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Procent skumulowany"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:877
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero."
 
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:894
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero."
 
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1015
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1032
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone "
+"jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1068
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało "
+"określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1278
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
+msgstr ""
+"Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1281
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
+msgstr ""
+"Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1361
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną wyświetlone."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Zlicz"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1412
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
@@ -3274,12 +3985,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Typ %s sumy kwadratów"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
 msgstr "Typ %s sumy kwadratów"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/regression.c:944
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Średni kwadrat"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Średni kwadrat"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
@@ -3287,7 +3998,7 @@ msgstr "F"
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Skorygowany model"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Skorygowany model"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
@@ -3295,15 +4006,72 @@ msgstr "Model"
 msgid "Intercept"
 msgstr "Intercept"
 
 msgid "Intercept"
 msgstr "Intercept"
 
-#: src/language/stats/glm.c:843
-msgid "Error"
-msgstr "Błąd"
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "Błąd"
+
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Ogółem skorygowane"
+
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Procenty"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "% skumulowany"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Procent skumulowany"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s z %s według %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:302
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:320
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s z %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
+#, fuzzy
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
+
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
+#, fuzzy
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:859
-msgid "Corrected Total"
-msgstr "Ogółem skorygowane"
+#: src/language/stats/graph.c:777
+#, fuzzy
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Oczekiwana liczba."
+
+#: src/language/stats/graph.c:816
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr ""
 
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby"
 
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby"
 
@@ -3321,7 +4089,7 @@ msgstr "Parametry rozkładu Poissona"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
@@ -3352,7 +4120,7 @@ msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova"
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)"
 
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)"
 
@@ -3366,23 +4134,39 @@ msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja logistyczna nie została uruchomiona."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja "
+"logistyczna nie została uruchomiona."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry zmieniały się mniej niż %g"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry "
+"zmieniały się mniej niż %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo zmniejszało się mniej niż %g%%"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo "
+"zmniejszało się mniej niż %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została maksymalna liczba iteracji"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została "
+"maksymalna liczba iteracji"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
@@ -3409,7 +4193,7 @@ msgstr "Zmienne w modelu"
 msgid "Step 1"
 msgstr "Krok 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "Krok 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
@@ -3432,13 +4216,13 @@ msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
 msgid "Lower"
 msgstr "Dolna granica"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
 msgid "Lower"
 msgstr "Dolna granica"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
 msgid "Upper"
 msgstr "Górna granica"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "Górna granica"
 
@@ -3604,7 +4388,7 @@ msgstr "Średnia geometryczna"
 msgid "Included"
 msgstr "Uwzględnione"
 
 msgid "Included"
 msgstr "Uwzględnione"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
 msgid "Excluded"
 msgstr "Wykluczone"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "Wykluczone"
 
@@ -3647,18 +4431,28 @@ msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby."
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga się dokładnie %d wartości."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga "
+"się dokładnie %d wartości."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada "
+"liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3703,20 +4497,28 @@ msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono "
+"analiz dla tej zmiennej."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie "
+"grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera"
 
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma kwadratów"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma kwadratów"
 
@@ -3764,7 +4566,7 @@ msgstr "Testy kontrastu"
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Wartość kontrastu"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Wartość kontrastu"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
@@ -3808,39 +4610,49 @@ msgstr "(I - J)"
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%% Przedział ufności"
 
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%% Przedział ufności"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Ostateczne centra skupień"
 
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Ostateczne centra skupień"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Wstępne centra skupień"
 
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Wstępne centra skupień"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "Skupienie"
 
 msgid "Cluster"
 msgstr "Skupienie"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Ostateczne centra skupień"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia"
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne są w użytku."
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne "
+"są w użytku."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
@@ -3862,11 +4674,6 @@ msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s."
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s z %s według %s"
 
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s z %s według %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s z %s"
-
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
@@ -3896,81 +4703,87 @@ msgstr "%s na %s(%s z %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych."
 
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:524
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Skala: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Skala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:627
+#: src/language/stats/reliability.c:635
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Statystyki pozycji z ogółem"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Statystyki pozycji z ogółem"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:657
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:660
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:663
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Korelacja pozycji z ogółem"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Korelacja pozycji z ogółem"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:658
+#: src/language/stats/reliability.c:666
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:735
+#: src/language/stats/reliability.c:743
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Statystyka rzetelności"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Statystyka rzetelności"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa Cronbacha"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa Cronbacha"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
 msgid "N of Items"
 msgstr "N itemów"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "N itemów"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:799
 msgid "Part 1"
 msgstr "Część 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "Część 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:800
+#: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "Part 2"
 msgstr "Część 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "Część 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:817
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "Suma N itemów"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "Suma N itemów"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Korelacje międzypołówkowe"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Korelacje międzypołówkowe"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:815
+#: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:818
+#: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Równa długość"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Równa długość"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:821
+#: src/language/stats/reliability.c:829
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Nierówna długość"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Nierówna długość"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:825
+#: src/language/stats/reliability.c:833
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana"
 
@@ -4041,90 +4854,103 @@ msgstr "Czułość"
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Swoistość"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Swoistość"
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się "
+"stałe."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą być bez znaczenia."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia "
+"najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą "
+"być bez znaczenia."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:695
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta."
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:780
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:781
 msgid "R Square"
 msgstr "R kwadrat"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R kwadrat"
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:782
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Skorygowane R kwadrat"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Skorygowane R kwadrat"
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:783
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Błąd standardowy oszacowania"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Błąd standardowy oszacowania"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:788
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:831
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Współczynniki niestandaryzowane"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Współczynniki niestandaryzowane"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:834
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Współczynniki standaryzowane"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Współczynniki standaryzowane"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Stała)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Stała)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:849
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "%g%% przedział ufności dla B"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "%g%% przedział ufności dla B"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:913
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Współczynniki (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Współczynniki (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresja"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresja"
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:971
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:998
 msgid "Covariances"
 msgstr "Kowariancje"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Kowariancje"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1013
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości progowej."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości "
+"progowej."
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Test serii"
 
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Test serii"
 
@@ -4270,20 +5096,23 @@ msgstr "Błąd standardowy średniej"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie wartości."
+msgstr ""
+"Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie "
+"wartości."
 
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
+msgstr ""
+"Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
@@ -4299,67 +5128,85 @@ msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został zdefiniowany."
+msgstr ""
+"Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został "
+"zdefiniowany."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest "
+"źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."
 
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."
 
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."
 
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY."
 
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się nie wyświetlać prawidłowo."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się "
+"nie wyświetlać prawidłowo."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we wcześniejszym pliku."
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we "
+"wcześniejszym pliku."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej zmiennej."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej "
+"zmiennej."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym."
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym."
@@ -4380,7 +5227,9 @@ msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie ignorowane."
+msgstr ""
+"Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie "
+"ignorowane."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
@@ -4392,7 +5241,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
 msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna."
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna."
@@ -4410,7 +5259,8 @@ msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
+msgstr ""
+"Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
@@ -4431,15 +5281,19 @@ msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s."
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone."
 
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako braki systemowe lub puste."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako "
+"braki systemowe lub puste."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -4450,7 +5304,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Zapis"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
 msgstr "Zapis"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "Kolumny"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Kolumny"
 
@@ -4491,8 +5345,14 @@ msgstr "Nie można wczytać `%s'  jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie "
+"wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi "
+"pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
@@ -4535,15 +5395,19 @@ msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Próba wczytania poza %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgstr "Próba wczytania poza %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu do pliku wbudowanego w pliku."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu "
+"do pliku wbudowanego w pliku."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s'  do zapisania w pliku: %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s'  do zapisania w pliku: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
@@ -4553,10 +5417,6 @@ msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje."
 
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Zbiór danych"
-
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "Nienazwany zbiór danych"
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "Nienazwany zbiór danych"
@@ -4565,51 +5425,72 @@ msgstr "Nienazwany zbiór danych"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(aktywny zbiór danych)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(aktywny zbiór danych)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1."
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony wcześniej w tej komendzie."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony "
+"wcześniej w tej komendzie."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie jeden znak."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie "
+"jeden znak."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, "
+"%d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek "
+"określonych w FIXCASE, %d."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek określonych w FIXCASE, %d."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
@@ -4626,23 +5507,36 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna "
+"ustawiona na 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację (%ld). Wartości te będą zamienione."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację "
+"(%ld). Wartości te będą zamienione."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana "
+"do 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana "
+"do 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
@@ -4651,11 +5545,16 @@ msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1.
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych "
+"(%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
 msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
@@ -4728,13 +5627,25 @@ msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. "
+"Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą "
+"podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME "
+"(A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych "
+"po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4750,33 +5661,61 @@ msgid "expecting number or string"
 msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie "
+"brak systemowy."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie "
+"brak systemowy."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem będzie brak systemowy."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. "
+"Rezultatem będzie brak systemowy."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak "
+"systemowy."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem będzie brak systemowy."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. "
+"Rezultatem będzie brak systemowy."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak systemowy."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak "
+"systemowy."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'.  Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'.  Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `"
+"%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
@@ -4785,26 +5724,49 @@ msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość numeryczna."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość "
+"numeryczna."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość tekstowa."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość "
+"tekstowa."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować %s na %s."
+msgstr ""
+"Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować "
+"%s na %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało "
+"matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby "
+"rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę "
+"zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka "
+"jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie "
+"jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -4843,8 +5805,12 @@ msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma "
+"sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -4909,115 +5875,115 @@ msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Błąd zawyżenia: %s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Błąd zawyżenia: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabski"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabski"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeński"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeński"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
 msgid "Baltic"
 msgstr "Bałtycki"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "Bałtycki"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtycki"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtycki"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
 msgid "Central European"
 msgstr "Środkowoeuropejski"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "Środkowoeuropejski"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chiński Uproszczony"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chiński Uproszczony"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chiński Tradycyjny"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chiński Tradycyjny"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
 msgid "Croatian"
 msgstr "Chorwacki"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "Chorwacki"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cyrylica"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cyrylica"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
 msgid "Georgian"
 msgstr "Gruziński"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "Gruziński"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
 msgid "Greek"
 msgstr "Grecki"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "Grecki"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebrajski"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebrajski"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebrajski wizualny"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebrajski wizualny"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hinduski"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hinduski"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandzki"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandzki"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japoński"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japoński"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreański"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreański"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordycki"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordycki"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumuński"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumuński"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
 msgid "South European"
 msgstr "Południowoeuropejski"
 
 msgid "South European"
 msgstr "Południowoeuropejski"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
 msgid "Thai"
 msgstr "Tajski"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "Tajski"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turecki"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turecki"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Wietnamski"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Wietnamski"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
 msgid "Western European"
 msgstr "Zachodnioeuropejski"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "Zachodnioeuropejski"
 
@@ -5053,39 +6019,45 @@ msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
 
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego."
 
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: %s"
+msgstr ""
+"Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: "
+"%s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; "
+"nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
@@ -5102,9 +6074,38 @@ msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu"
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło"
 
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło"
 
-#: src/math/histogram.c:224
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne wartości"
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr ""
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne "
+"wartości"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -5126,38 +6127,47 @@ msgstr "Empiryczna"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empiryczna z uśrednieniem"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empiryczna z uśrednieniem"
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków przez %d linii."
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d "
+"znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków "
+"przez %d linii."
 
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Zobacz %s po wykres."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Zobacz %s po wykres."
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Strona %d"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Strona %d"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr ""
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
@@ -5167,16 +6177,16 @@ msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')"
 
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')"
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:388
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Raport PSPP"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Raport PSPP"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "Brak opisu"
 
 msgid "No description"
 msgstr "Brak opisu"
 
@@ -5255,47 +6265,67 @@ msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "
 
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "
 
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:235
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki"
 
-#: src/output/cairo.c:433
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:450
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej %d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej "
+"%d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
 
 
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii "
+"domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
 
 
-#: src/output/cairo.c:511
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1465
+#: src/output/cairo.c:1467
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s"
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s"
@@ -5322,26 +6352,31 @@ msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s"
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Odchylenie od normy"
 
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Odchylenie od normy"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "N = %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "N = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "Średnia - %.1f"
 
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "Średnia - %.1f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "Histogram"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "Histogram"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Krzywa ROC"
 
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Krzywa ROC"
 
@@ -5366,39 +6401,48 @@ msgstr "Poziom"
 msgid "Spread"
 msgstr "Rozpiętość"
 
 msgid "Spread"
 msgstr "Rozpiętość"
 
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "_Wykres osypiska"
+
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Algorytm musi być albo  `%s' albo `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Algorytm musi być albo  `%s' albo `%s'."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń komend."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń "
+"komend."
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5458,18 +6502,21 @@ msgstr ""
 "                            set to `compatible' if you want output\n"
 "                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' if you want output\n"
 "                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
+"                            ustawione na `compatible' aby zablokować "
+"rozszerzenia PSPP\n"
 "  -b, --batch               interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
 "  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
 "  --syntax-encoding=ENCODING  określ kodowanie dla plików syntaxu\n"
 "  -b, --batch               interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
 "  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
 "  --syntax-encoding=ENCODING  określ kodowanie dla plików syntaxu\n"
-"  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
+"  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych "
+"niebezpiecznych operacji\n"
 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
 "\n"
 "Raport informacji:\n"
 "  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
 "  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
 "\n"
 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
 "\n"
 "Raport informacji:\n"
 "  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
 "  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
 "\n"
-"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
+"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki "
+"wykonawcze syntaxu.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
@@ -5484,11 +6531,11 @@ msgstr "Widok ścieżki drzewa"
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"
 
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Ukośnik"
 
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Ukośnik"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem."
 
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem."
 
@@ -5506,16 +6553,23 @@ msgstr "Źródłowa"
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Agreguj plik docelowy"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Agreguj plik docelowy"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"
 
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
 
@@ -5524,7 +6578,12 @@ msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Numer kolumny: %d"
 
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Numer kolumny: %d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "_Znajdź..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Złe wyrażenie: %s"
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Złe wyrażenie: %s"
@@ -5541,21 +6600,30 @@ msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna jest również na %s"
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna "
+"jest również na %s"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
 msgid "_Help"
 msgstr "_Pomoc"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "_Pomoc"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Instrukcja obsługi"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Instrukcja obsługi"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5579,7 +6647,8 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n"
@@ -5588,7 +6657,8 @@ msgstr ""
 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
 "\n"
 "Opcje GUI:\n"
 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
 "\n"
 "Opcje GUI:\n"
-"-q, --no-splash           nie pokazuj ekranu ładującego podczas uruchamiania\n"
+"-q, --no-splash           nie pokazuj ekranu ładującego podczas "
+"uruchamiania\n"
 "\n"
 "%sOpcje językowe:\n"
 "  -I, --include=DIR         dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
 "\n"
 "%sOpcje językowe:\n"
 "  -I, --include=DIR         dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
@@ -5597,35 +6667,44 @@ msgstr ""
 "                            set to `compatible' if you want output\n"
 "                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            set to `compatible' if you want output\n"
 "                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
+"                            ustawione na `compatible' aby zablokować "
+"rozszerzenia PSPP\n"
 "  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
 "  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
-"  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
+"  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych "
+"niebezpiecznych operacji\n"
 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
 "\n"
 "Raport informacji:\n"
 "  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
 "  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
 "\n"
 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
 "\n"
 "Raport informacji:\n"
 "  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
 "  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
 "\n"
-"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
+"Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki "
+"wykonawcze syntaxu.\n"
 "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"
 
 "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:278
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Resetuj"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Resetuj"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:279
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
 msgid "_Select"
 msgstr "_Wybierz"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Wybierz"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
@@ -5633,7 +6712,7 @@ msgstr[0] "%'d obserwacji"
 msgstr[1] "%'d obserwacji"
 msgstr[2] "%'d obserwacji"
 
 msgstr[1] "%'d obserwacji"
 msgstr[2] "%'d obserwacji"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
@@ -5641,11 +6720,11 @@ msgstr[0] "%'d zmiennych"
 msgstr[1] "%'d zmiennych"
 msgstr[2] "%'d zmiennych"
 
 msgstr[1] "%'d zmiennych"
 msgstr[2] "%'d zmiennych"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "Dane"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Dane"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "Zmienne"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Zmienne"
 
@@ -5665,80 +6744,85 @@ msgstr "Lp."
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Zawieszone przekształcenia"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Zawieszone przekształcenia"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "Nie filtruj"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "Nie filtruj"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtruj według %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtruj według %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "Nie dziel"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "Nie dziel"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "Podziel według"
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Podziel według"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "Nie waż"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "Nie waż"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Zważ według %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Zważ według %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Zapisz"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
 msgid "All Files"
 msgstr "Wszystkie pliki"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Wszystkie pliki"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Plik systemowy"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Kompresowany plik systemowy"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Kompresowany plik systemowy"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "Plik przenośny"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Plik przenośny"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s"
+"\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Usunięte"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Zmień nazwę zbioru"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Zmień nazwę zbioru"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Wybór czcionki"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Edytor danych"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Edytor danych"
 
@@ -5747,7 +6831,7 @@ msgid "Chisq"
 msgstr "Chi-kwadrat"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 msgstr "Chi-kwadrat"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -5772,7 +6856,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "Ryzyko względne"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgstr "Ryzyko względne"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
@@ -5781,12 +6865,12 @@ msgid "D"
 msgstr "d Sommersa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 msgstr "d Sommersa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
@@ -5794,10 +6878,6 @@ msgstr "Eta"
 msgid "Corr"
 msgstr "Korelacje"
 
 msgid "Corr"
 msgstr "Korelacje"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "Zlicz"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "Wiersz"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "Wiersz"
@@ -5822,7 +6902,7 @@ msgstr "Reszta skorygowana"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Błąd standardowy"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "Błąd standardowy"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna"
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna"
@@ -5844,12 +6924,12 @@ msgstr "Błąd standardowy kurtozy"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Kontrast %d z %d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Kontrast %d z %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pcje..."
 
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pcje..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Test t dla prób zależnych"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Test t dla prób zależnych"
 
@@ -5889,27 +6969,27 @@ msgstr "Bcov"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "Typ testu"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "Typ testu"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Test znaków"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Test znaków"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -5943,108 +7023,91 @@ msgstr "Kodowanie znaków:"
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Warstwa %d z %d"
 
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Warstwa %d z %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "Wiadomość"
 
 msgid "Message"
 msgstr "Wiadomość"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone niepowodzeniem"
+msgstr ""
+"Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone "
+"niepowodzeniem"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Tekst (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Tekst (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#, fuzzy
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Tekst (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
 msgid "Export Output"
 msgstr "Eksportuj raport"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "Eksportuj raport"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Okno raportu"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Okno raportu"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(puste)"
 
 msgid "(empty)"
 msgstr "(puste)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Zapisano plik `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Zapisano plik `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Zapisz sytnax"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Zapisz sytnax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Pliki syntax (*.sps)"
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Pliki syntax (*.sps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Edytor syntax"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Edytor syntax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "do"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Wartość:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "_Systemowy brak danych"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Zakres:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Wszystkie pozostałe  wartości"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Nie można utworzyć zmiennej."
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Nie można utworzyć zmiennej."
@@ -6063,77 +7126,82 @@ msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"."
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej."
 
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną."
 
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
 msgid "Width"
 msgstr "Szerokość"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Szerokość"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
 msgstr "Dziesiętne"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Dziesiętne"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Wartości"
 
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Wartości"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Braki"
 
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Braki"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
 msgstr "Wyrównanie"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Wyrównanie"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
 msgid "Measure"
 msgstr "Poziom pomiaru"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Poziom pomiaru"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
 msgstr "Rola"
 
 msgid "Role"
 msgstr "Rola"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie utracone."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie "
+"utracone."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Pliki danych i syntax"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Pliki danych i syntax"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"
 
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"
 
@@ -6163,7 +7231,7 @@ msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji."
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."
 
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d poprzez %d"
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d poprzez %d"
@@ -6184,10 +7252,15 @@ msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n"
+"Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku "
+"tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a "
+"każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub "
+"innymi znakami. \n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
@@ -6208,15 +7281,23 @@ msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
-msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
-msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
+msgstr[1] ""
+"Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
+msgstr[2] ""
+"Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
+msgstr ""
+"Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
@@ -6230,47 +7311,51 @@ msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego "
+"powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' jest pusty"
 
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' jest pusty"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
 msgid "Text Files"
 msgstr "Pliki tekstowe"
 
 msgid "Text Files"
 msgstr "Pliki tekstowe"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Akrusze plików Gnumeric"
 
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Akrusze plików Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"
 
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
 
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
 
@@ -6278,17 +7363,17 @@ msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza."
 
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole"
 
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s'  jako formatu %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s'  jako formatu %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
 msgid "Line"
 msgstr "Linia"
 
 msgid "Line"
 msgstr "Linia"
 
@@ -6297,13 +7382,13 @@ msgstr "Linia"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%"
 
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "Nie waż obserwacji"
 
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "Nie waż obserwacji"
 
@@ -6314,355 +7399,380 @@ msgstr "Zważ obserwacje według %s"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
+msgstr ""
+"dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:144
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:156
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
+msgstr ""
+"konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr ""
+"konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:217
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:247
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "Przepraszamy, złe hasło"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "Przepraszamy, złe hasło"
 
-#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1"
 
-#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s nie może być wartością ujemną"
 
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s nie może być wartością ujemną"
 
-#: src/language/utilities/set.q:197
+#: src/language/utilities/set.q:206
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB"
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:208
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s musi być wartością dodatnią"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s musi być wartością dodatnią"
 
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
-#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s jest przestarzały."
 
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s jest przestarzały."
 
-#: src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:240
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."
 
-#: src/language/utilities/set.q:407
+#: src/language/utilities/set.q:416
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy"
 
-#: src/language/utilities/set.q:414
+#: src/language/utilities/set.q:423
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "oczekiwany %s lub rok"
 
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "oczekiwany %s lub rok"
 
-#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:478
+#: src/language/utilities/set.q:487
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną"
 
-#: src/language/utilities/set.q:566
+#: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s jest tekstowy."
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s "
+"jest tekstowy."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:789
+#: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:792
+#: src/language/utilities/set.q:807
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:795
+#: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:798
+#: src/language/utilities/set.q:813
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:802
+#: src/language/utilities/set.q:817
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:805
+#: src/language/utilities/set.q:820
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:808
+#: src/language/utilities/set.q:823
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:812
+#: src/language/utilities/set.q:827
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:815
+#: src/language/utilities/set.q:830
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:982
+#: src/language/utilities/set.q:998
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s to %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s to %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1086
+#: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest dopuszczalne."
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest "
+"dopuszczalne."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:1106
+#: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s bez pasującego %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s bez pasującego %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
+msgstr ""
+"Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:411
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej."
 
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:479
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s musi być określone przed %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s musi być określone przed %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:513
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)."
 
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
 msgid "Summary."
 msgstr "Podsumowanie."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "Podsumowanie."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych."
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
 msgid "count"
 msgstr "zlicz"
 
 msgid "count"
 msgstr "zlicz"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
 msgid "row %"
 msgstr "wiersz %"
 
 msgid "row %"
 msgstr "wiersz %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
 msgid "column %"
 msgstr "kolumna %"
 
 msgid "column %"
 msgstr "kolumna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
 msgid "total %"
 msgstr "% Ogółem"
 
 msgid "total %"
 msgstr "% Ogółem"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
 msgid "expected"
 msgstr "oczekiwane"
 
 msgid "expected"
 msgstr "oczekiwane"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
 msgid "residual"
 msgstr "Reszta"
 
 msgid "residual"
 msgstr "Reszta"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
 msgid "std. resid."
 msgstr "std. resid."
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "std. resid."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
 msgid "adj. resid."
 msgstr "skorygowane resid."
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "skorygowane resid."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Testy chi-kwadrat."
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Testy chi-kwadrat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Miary symetryczne."
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Miary symetryczne."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy"
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Przybliżone t"
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Przybliżone t"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Przybliżona istotność"
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Przybliżona istotność"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Współczynnik ryzyka."
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Współczynnik ryzyka."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%% przedział ufności"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%% przedział ufności"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Miary kierunkowe."
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Miary kierunkowe."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"
 
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Test Fisher'a"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Test Fisher'a"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Poprawka na ciągłość"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Poprawka na ciągłość"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Test związku liniowego"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Test związku liniowego"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N ważnych obserwacji"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N ważnych obserwacji"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominalna przez nominalną"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominalna przez nominalną"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Porządkowa przez porządkową"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Porządkowa przez porządkową"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Ilościowa przez ilościową"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Ilościowa przez ilościową"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Miara zgodności"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Miara zgodności"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V Cramera"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V Cramera"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "tau-b Kendalla"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "tau-b Kendalla"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "tau-c Kendalla"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "tau-c Kendalla"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Korelacja Spearmana"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Korelacja Spearmana"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "r Pearsona"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "r Pearsona"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominalna przez ilościową"
 
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominalna przez ilościową"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"
 
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Współczynnik niepewności"
 
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Współczynnik niepewności"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
 msgid "Somers' d"
 msgstr "d Somersa"
 
 msgid "Somers' d"
 msgstr "d Somersa"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Symetryczny"
 
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Symetryczny"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Zależna"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Zależna"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem "
+"deskryptora pliku."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
@@ -6671,13 +7781,18 @@ msgstr "%s musi być określone z %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-charakter wpisów."
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-"
+"charakter wpisów."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
@@ -6756,59 +7871,59 @@ msgstr "_Posortuj plik przed agregacją"
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Rekoduj automatycznie"
 
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Rekoduj automatycznie"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"
 
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Najmniejsza wartość"
 
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Najmniejsza wartość"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Największa wartość"
 
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Największa wartość"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Rekoduj zaczynając od"
 
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Rekoduj zaczynając od"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Nowa nazwa"
 
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Nowa nazwa"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Dodaj nową nazwę"
 
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Dodaj nową nazwę"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"
 
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych"
 
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "_Zmienne testowane"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "_Zmienne testowane"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Ustal na podstawie danych"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Ustal na podstawie danych"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Punkt podziału:"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Punkt podziału:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definiuj dychotomię"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definiuj dychotomię"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _podziału"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _podziału"
 
@@ -6816,91 +7931,138 @@ msgstr "Test _podziału"
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Oblicz zmienne"
 
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Oblicz zmienne"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "Zmienna _wynikowa"
 
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "Zmienna _wynikowa"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Typ i etykieta"
 
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Typ i etykieta"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
 msgid "="
 msgstr "="
 
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "_Wyrażenia numeryczne:"
 
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "_Wyrażenia numeryczne:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funkcje:"
 
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funkcje:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
 msgid "_If..."
 msgstr "_Jeśli..."
 
 msgid "_If..."
 msgstr "_Jeśli..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta"
 
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
 msgid "Use _expression as label"
 msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety"
 
 msgid "Use _expression as label"
 msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
 msgid "_Label:"
 msgstr "_Etykieta:"
 
 msgid "_Label:"
 msgstr "_Etykieta:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
 msgid "_String"
 msgstr "_Tekstowa"
 
 msgid "_String"
 msgstr "_Tekstowa"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Numeryczna"
 
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Numeryczna"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Kategoria"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Liczba obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Liczba obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Liczba obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Liczba obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Zmienne:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Źródło etykiet kategorii"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Korelacje parami"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Korelacje parami"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "_tau Kendalla"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "_tau Kendalla"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Współczynniki korelacji"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Współczynniki korelacji"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Dwustronna"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Dwustronna"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Jednostr_onna"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Jednostr_onna"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test istotności"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test istotności"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "_Oznacz istotne korelacje"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "_Oznacz istotne korelacje"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji"
 
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "Zmienne numeryczne:"
 
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "Zmienne numeryczne:"
 
@@ -6908,114 +8070,130 @@ msgstr "Zmienne numeryczne:"
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "_Zmienna wynikowa"
 
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "_Zmienna wynikowa"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"
 
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definiuj wartości..."
 
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definiuj wartości..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia"
 
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Wartości _do obliczenia:"
 
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Wartości _do obliczenia:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Komentarze do danych"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Komentarze:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Numer kolumny: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Zawartość komórek"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Tabele krzyżowe"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Tabele krzyżowe"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Wiersze"
 
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Wiersze"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Kolumny"
 
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Kolumny"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Format..."
 
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Format..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Statystyki"
 
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Statystyki"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Komórki"
 
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "_Komórki"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Tabele krzyżowe: Format"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Tabele krzyżowe: Format"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
 msgid "Print tables"
 msgstr "Drukuj tabele"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "Drukuj tabele"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
 msgid "Pivot"
 msgstr "Oś"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "Oś"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "Rosnąco"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "Rosnąco"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Zawartość komórek"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statystyki"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statystyki"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test chi-kwadrat"
 
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test chi-kwadrat"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Użyj _określonego przedziału"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Dolna granica:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_Górna granica:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Oczekiwany zakres:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
 
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "_Wartości"
 
 msgid "_Values"
 msgstr "_Wartości"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Wartości oczekiwane:"
 
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Wartości oczekiwane:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Zmienne _testowane"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Zmienne _testowane"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Użyj _określonego przedziału"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Dolna granica:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Górna granica:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Oczekiwany zakres:"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
@@ -7042,7 +8220,7 @@ msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji"
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Przejdź do zmiennej..."
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Przejdź do zmiennej..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Przejdź do zmiennej"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Przejdź do zmiennej"
@@ -7083,753 +8261,739 @@ msgstr "Sortuj_Rosnąco"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Sortuj_Malejąco"
 
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Sortuj_Malejąco"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Zmienne:"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Zmienne:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "S_tatystyki:"
 
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "S_tatystyki:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych"
+msgstr ""
+"_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem "
+"danych"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie"
 
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne"
 
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcje:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcje:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "Eksploracja"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "Eksploracja"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:"
 
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Lista _czynników"
 
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Lista _czynników"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "_Zmienne zależne:"
 
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "_Zmienne zależne:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Eksploracja: Statystyki"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Statystyki opisowe"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Wartości skrajne"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentyle"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Eksploracja: Opcje"
 
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Eksploracja: Opcje"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
 
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
 
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Raportuj wartości"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Raportuj wartości"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Eksploracja: Statystyki"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Statystyki opisowe"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Wartości skrajne"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentyle"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Przejdź do obserwacji"
 
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Przejdź do obserwacji"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
 
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Analiza głównych składowych"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Osi głównych"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Brak"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Analiza czynnikowa"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Statystyki opisowe..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Wyodrębnianie..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotacja..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Metoda"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Analiza głównych składowych"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Osi głównych"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Metoda:"
 
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Metoda:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Macierz ko_relacji"
 
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Macierz ko_relacji"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Macierz ko_wariancji"
 
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Macierz ko_wariancji"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analizuj"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analizuj"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe"
 
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_Wykres osypiska"
 
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "_Wykres osypiska"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "Pokaż"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Pokaż"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Liczba czynników"
 
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Liczba czynników"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "Wyodrębnij"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "Wyodrębnij"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Brak"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Analiza czynnikowa"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Statystyki opisowe..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Metoda"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Wyodrębnianie..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotacja..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "Znajdź"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "Znajdź"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "Zmienna:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "Zmienna:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "Wartość:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "Wartość:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Szukaj wartości etykiet"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Szukaj wartości etykiet"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Owiń wokół"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Owiń wokół"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
 msgid "Search backward"
 msgstr "Szukaj od końca"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "Szukaj od końca"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Zmienne:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statystyki:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Uwzględnij _braki danych"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "W_ykresy..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Tabele _częstości..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Częstości: Tabele częstości"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Częstości: Tabele częstości"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "_Zawsze"
 
 msgid "_Always"
 msgstr "_Zawsze"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nigdy"
 
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nigdy"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Jeśli nie _więcej niż"
 
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Jeśli nie _więcej niż"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "wartości"
 
 msgid "values"
 msgstr "wartości"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Wyświetl tabele częstości"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Wyświetl tabele częstości"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Wartość rosnąća"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Wartość rosnąća"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Wartość malejąca"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Wartość malejąca"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "Częstość rosnąca"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "Częstość rosnąca"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "Częstość malejąca"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "Częstość malejąca"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
 msgid "Order by"
 msgstr "Kolejność według"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "Kolejność według"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Częstości: Wykresy"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Częstości: Wykresy"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+msgid "Scale:"
+msgstr "Skala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Częstości"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Procenty"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej"
 
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej"
 
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Rysuj histogramy"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Rysuj histogramy"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "Skala:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Częstości"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Procenty"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b> Histogramy </b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b> Histogramy </b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#, fuzzy
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#, fuzzy
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Zmienne:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Statystyki:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Uwzględnij _braki danych"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Test t dla prób niezależnych"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "W_ykresy..."
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definiuj grupy..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "Tabele _częstości..."
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "_Zmienne testowane:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b> Histogramy </b>"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "_Zmienna grupująca:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definiuj grupy"
 
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definiuj grupy"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Wartość grupy_2:"
 
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Wartość grupy_2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Wartość grupy_ 1:"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Wartość grupy_ 1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
 
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Test t dla prób niezależnych"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definiuj grupy..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Zmienne testowane:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Zmienna grupująca:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich"
 
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Liczba skupień:"
 
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Liczba skupień:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "K prób zależnych"
 
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "K prób zależnych"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "_Zmienne testowane"
 
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "_Zmienne testowane"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "_W Kendalla"
 
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "_W Kendalla"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "_Q Cochrana"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "_Q Cochrana"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Zmienne testowane:"
 
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Zmienne testowane:"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normalny"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normalny"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poissona"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poissona"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Jednostajny"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Jednostajny"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Wykładniczy"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Wykładniczy"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Testowany rozkład"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Testowany rozkład"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regresja logistyczna"
 
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regresja logistyczna"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcje..."
 
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcje..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Zapisz..."
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Zapisz..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Zmienna Zależna"
 
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Zmienna Zależna"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
 msgid "_Independent"
 msgstr "Zmienna _Niezależna"
 
 msgid "_Independent"
 msgstr "Zmienna _Niezależna"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
 msgstr "Średnie"
 
 msgid "Means"
 msgstr "Średnie"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:174
+#: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "_Zmienne niezależne:"
 
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "_Zmienne niezależne:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
 msgstr "_Bez braków danych"
 
 msgid "_No missing values"
 msgstr "_Bez braków danych"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "_Wartości dyskretne braków"
 
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "_Wartości dyskretne braków"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
 msgid "_Low:"
 msgstr "_Dolna granica:"
 
 msgid "_Low:"
 msgstr "_Dolna granica:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
 msgid "_High:"
 msgstr "_Górna granica:"
 
 msgid "_High:"
 msgstr "_Górna granica:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Wartość _dyskretna:"
 
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Wartość _dyskretna:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna"
 
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Czynnik:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Zmienne _zależne:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeniczność"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Kontrasty..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
 
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Współczynniki:"
 
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Współczynniki:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Współczynniki ogółem:"
 
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Współczynniki ogółem:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Kontrast 1 do 1"
 
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Kontrast 1 do 1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Pary zmiennych:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ważenie obserwacji"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Zważ obserwacje"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Zmienna ważąca"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Obecny stan: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponuj"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nazwy zmiennych:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Zmienne:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Komentarze do danych"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Komentarze:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Numer kolumny: 0"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ranguj obserwacje"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "_Według:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_Wartości najmniejszej"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Wartości największej"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Czynnik:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Zmienne _zależne:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeniczność"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_Typy rang"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Kontrasty..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Wiązania"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Pary zmiennych:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma wag _obserwacji"
 
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma wag _obserwacji"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Ranga ułamkowa jako _%"
 
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Ranga ułamkowa jako _%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Ranga _ułamkowa"
 
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Ranga _ułamkowa"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Ocena _Savage'a"
 
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Ocena _Savage'a"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ranga"
 
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ranga"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N-_tyle"
 
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N-_tyle"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "_Oceny częstości"
 
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "_Oceny częstości"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "_Wyniki normalne"
 
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "_Wyniki normalne"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden"
 
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formuła estymacji rozkładu"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formuła estymacji rozkładu"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranguj obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "_Według:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_Wartości najmniejszej"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Wartości największej"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Typy rang"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Wiązania"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Średnia"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Średnia"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "_Najmniejsza"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "_Najmniejsza"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "_Największa"
 
 msgid "_High"
 msgstr "_Największa"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rangi przypisane do wiązań"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rangi przypisane do wiązań"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "Ś_rednia"
 
 msgid "M_ean"
 msgstr "Ś_rednia"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "D_ominanta"
 
 msgid "Mo_de"
 msgstr "D_ominanta"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Użytkownika:"
 
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Użytkownika:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punkt podziału"
 
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punkt podziału"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Sortuj obserwacje"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Sortuj obserwacje"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Sortuj według:"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Sortuj według:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "Malejąca"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "Malejąca"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Kolejność sortowania"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Kolejność sortowania"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "Podziel dane na podzbiory"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "Podziel dane na podzbiory"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup."
 
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Porównaj _grupy."
 
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Porównaj _grupy."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."
 
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:"
 
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących."
 
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "_Plik jest już posortowany."
 
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "_Plik jest już posortowany."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Obecny stan :"
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Obecny stan :"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona"
 
@@ -7865,51 +9029,51 @@ msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe"
 msgid "Width: "
 msgstr "Szerokość:"
 
 msgid "Width: "
 msgstr "Szerokość:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"
 
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nazwa:"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nazwa:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Et_ykieta:"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Et_ykieta:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Zmia_na"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Zmia_na"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Zmienna wynikowa"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Zmienna wynikowa"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..."
 
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "S_tatystyki..."
 
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "S_tatystyki..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresja: Zapisz"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresja: Zapisz"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Wartości _oczekiwane"
 
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Wartości _oczekiwane"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)"
 
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresja: Statystyki"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresja: Statystyki"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "S_tatystyki"
 
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "S_tatystyki"
 
@@ -7917,143 +9081,156 @@ msgstr "S_tatystyki"
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alfa"
 
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alfa"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Analiza rzetelności"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Analiza rzetelności"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Elementy:"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Elementy:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Model:"
 
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Model:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"
 
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji"
 
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "_Zmienna testowane"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "_Zmienna testowane"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "_Zmienna stanu"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "_Zmienna stanu"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Wartość zmiennej stanu:"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Wartość zmiennej stanu:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "K_rzywa ROC"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "K_rzywa ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_Z przekątną linią referencyjną"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_Z przekątną linią referencyjną"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "_Wykres osypiska"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Pierwsza obserwacja"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Ostatnia obserwacja"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Obserwacja"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Wybierz obserwacje"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Wybierz obserwacje"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Użyj zmiennej filtrującej"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Użyj zmiennej filtrującej"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
 msgid "Range..."
 msgstr "Zakres..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "Zakres..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Próba losowa obserwacji"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Próba losowa obserwacji"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
 msgid "Sample..."
 msgstr "Próba..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "Próba..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Jeśli spełniony jest warunek"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Jeśli spełniony jest warunek"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
 msgid "If..."
 msgstr "Jeśli..."
 
 msgid "If..."
 msgstr "Jeśli..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
 msgid "All Cases"
 msgstr "Wszystkie obserwacje"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "Wszystkie obserwacje"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
 msgid "Select"
 msgstr "Wybierz"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Wybierz"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrowane"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrowane"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
 msgid "Deleted"
 msgstr "Usunięte"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "Usunięte"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Niezaznaczone obserwacje są"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Niezaznaczone obserwacje są"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Pierwsza obserwacja"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Ostatnia obserwacja"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Obserwacja"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Wielkość próby"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Wielkość próby"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "Opcje"
 
 msgid "Options"
 msgstr "Opcje"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Test t dla jednej próby"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Test t dla jednej próby"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "Wartość _testowana:"
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "Wartość _testowana:"
 
@@ -8061,161 +9238,186 @@ msgstr "Wartość _testowana:"
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Importowanie pliku tekstowego"
 
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Importowanie pliku tekstowego"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n"
+"Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku "
+"tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a "
+"kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub "
+"innymi znakami.\n"
 "\n"
 "\n"
-"Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku faktycznie będzie zaimportowana."
+"Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie "
+"wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku "
+"faktycznie będzie zaimportowana."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
 msgid "All cases"
 msgstr "Wszystkie obserwacje"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "Wszystkie obserwacje"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Ilość do zaimportowania</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Ilość do zaimportowania</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować"
 
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje"
 
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego"
 
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Wybierz separator"
 
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Wybierz separator"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Inny znak"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Inny znak"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Ukośni_k(/)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Ukośni_k(/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Średni_k(;)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Średni_k(;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "K_reska pionowa (|)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "K_reska pionowa (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "M_yślnik(-)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "M_yślnik(-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Prze_cinek(,)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Prze_cinek(,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "_Dwukropek(:)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "_Dwukropek(:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Wykrzykni_k(!)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Wykrzykni_k(!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Ta_b"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Ta_b"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
 msgid "_Space"
 msgstr "_Spacja"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "_Spacja"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr ">b>Separatory</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr ">b>Separatory</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Cytowanie</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Cytowanie</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Podgląd</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Podgląd</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Dostosuj format zmiennych"
 
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Dostosuj format zmiennych"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych teraz lub później."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw "
+"te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych "
+"teraz lub później."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Zmienne</b>"
 
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Zmienne</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Podgląd danych</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Podgląd danych</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Importowanie danych z arkusza"
 
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Importowanie danych z arkusza"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Komórki:"
 
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Komórki:"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "_Wskaźnik arkusza"
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "_Wskaźnik arkusza"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Komórki do zaimporotwania</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Komórki do zaimporotwania</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Jednoczynnikowa"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponuj"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Zmienna zależna"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nazwy zmiennych:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Czynniki stałe"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Zmienne:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
 
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
 
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Jednoczynnikowa"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Zmienna zależna"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Czynniki stałe"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etykieta:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etykieta:"
 
@@ -8490,48 +9692,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Krz_ywa ROC"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgstr "Krz_ywa ROC"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Wykres osypiska"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Rysuj histogramy"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Narzędzia"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Narzędzia"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Zmienne..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Zmienne..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Komentarze do danych..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Komentarze do danych..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Okna"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Okna"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
 msgid "_Split"
 msgstr "_Podział"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "_Podział"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
 msgid "Information Area"
 msgstr "Obszar informacji"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Obszar informacji"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Obszar liczenia obserwacji"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Obszar liczenia obserwacji"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Obszar pozycji filtrowania"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Obszar pozycji filtrowania"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Obszar pozycji podziału pliku"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Obszar pozycji podziału pliku"
 
@@ -8571,38 +9792,76 @@ msgstr "Bieżąca linia"
 msgid "To End"
 msgstr "Do końca"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Do końca"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notacja naukowa"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notacja naukowa"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Inna waluta"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Inna waluta"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "dodatnie"
 
 msgid "positive"
 msgstr "dodatnie"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "ujemne"
 
 msgid "negative"
 msgstr "ujemne"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "Próba"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "Próba"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "Szerokość:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "Szerokość:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Miejsca dziesiętne:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Miejsca dziesiętne:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ważenie obserwacji"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Zważ obserwacje"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Zmienna ważąca"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Obecny stan: "
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy dla SPSS"
+msgstr ""
+"Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy "
+"dla SPSS"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną "
+#~ "wyświetlone."
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Wybór czcionki"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"