+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Opslaan bestand '%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Sla Syntax op"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Syntaxbewerker"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
+msgid "through"
+msgstr "tot"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
+#, fuzzy
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Waarde:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+#, fuzzy
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Ontbrekende waarde"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+#, fuzzy
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Ontbrekende waarde"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "_Range:"
+msgstr "Bereik:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Alle andere waardes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
+#: src/ui/gui/compute.ui:532
+msgid "Width"
+msgstr "Breedte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimalen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
+msgid "Values"
+msgstr "Waardes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
+msgid "Align"
+msgstr "Uitlijnen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
+msgid "Measure"
+msgstr "Meting"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
+#, c-format
+msgid "{%s,`%s'}_"
+msgstr "{%s,`%s'}_"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Sluit _zonder opslaan"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d tot %d"
+
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:98
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:96
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:106
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:131
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:137
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
+msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
+msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:145
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
+msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
+msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:151
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
+msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:158
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:102
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:118
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:121
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:139
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "'%s' is leeg."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:196
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
+msgid "Text files"
+msgstr "Tekstbestand"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:211
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Text (*.txt) Bestand"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:222
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:229
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
+
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
+msgid "Line"
+msgstr "Regel"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pties..."
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Paired Samples T Test"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Testtype"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Teken"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Two-Related-Samples Tests"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Weeg cases niet"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Weeg cases per %s"
+
+#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
+
+#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s mag niet negatief zijn."
+
+#: src/language/utilities/set.q:196
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
+
+#: src/language/utilities/set.q:198
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
+
+#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s is verouderd."
+
+#: src/language/utilities/set.q:230
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
+
+#: src/language/utilities/set.q:406
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
+
+#: src/language/utilities/set.q:413
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
+
+#: src/language/utilities/set.q:441
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
+
+#: src/language/utilities/set.q:477
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
+
+#: src/language/utilities/set.q:538
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
+
+#: src/language/utilities/set.q:565
+#, c-format
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
+
+#: src/language/utilities/set.q:787
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:790
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:793
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:796
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:800
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:806
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:813
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:980
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s is %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1084
+#, c-format
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1103
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:297
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:413
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:481
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:515
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:856
+msgid "Summary."
+msgstr "Overzicht."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:965
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1163
+msgid "count"
+msgstr "aantal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1164
+msgid "row %"
+msgstr "rij %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1165
+msgid "column %"
+msgstr "kolom %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1166
+msgid "total %"
+msgstr "totaal %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1167
+msgid "expected"
+msgstr "verwacht"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1168
+msgid "residual"
+msgstr "overblijvend"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1169
+msgid "std. resid."
+msgstr "std. resid."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+msgid "adj. resid."
+msgstr "adj. resid."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1259
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Chi-square tests."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Symmetrische metingen."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymp. Std. Error"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Approx. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Approx. Sig."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Risk estimate."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1332
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Directionele metingen."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Square"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Fisher's Exact Test"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Continuïteitscorrectie"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Linear-by-Linear Association"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N van Geldige Cases"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal by Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal by Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1828
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval by Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1829
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mate van overeenkomst"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Contingency Coefficient"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1838
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1840
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Correlatie"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1841
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1920
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Voor cohort %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1934
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1967
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal by Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1973
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman and Kruskal tau"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1974
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Afhankelijk"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:383
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:400
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:421
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."