docs
[pspp] / po / ja.po
index 81b095c06d71040275f1bc564a7a292f206740d3..ce98004a6c6952ef67b388289ac301315769ae1f 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-15 16:33+0900\n"
 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
 
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "入力フォーマット"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "出力フォーマット"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "文字列"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "数値"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "数値"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "文字列"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "コンマ"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "ドット"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "科学的"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "ドル通貨"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "追加"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "編集"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr "移動"
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "続く"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "続く"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "貼り付け"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr "閉じる"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "リセット"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
+#: src/language/data-io/data-parser.c:654
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "変数"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "変数"
 
@@ -53,34 +204,86 @@ msgstr "名前による並び替え"
 msgid "Sort by label"
 msgstr "ラベルによる並び替え"
 
 msgid "Sort by label"
 msgstr "ラベルによる並び替え"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "統計量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "~"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "値(_V):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "システム欠損値(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "範囲(_R):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "その他の全ての値(_A)"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:115
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
 
-#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
 
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "データセット"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "月 %d が0から13の範囲外です."
+msgstr "月 %d が 0 から 13 の範囲外です."
 
 #: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 
 #: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "日 %d が0から31の範囲外です."
+msgstr "日 %d が 0 から 31  の範囲外です."
 
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
@@ -93,19 +296,19 @@ msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s"
+msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s"
 
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
+msgstr "CSV ファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
 
 #: src/data/data-in.c:171
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:171
 #, c-format
@@ -146,7 +349,7 @@ msgstr "フィールド長は偶数です."
 
 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
 
 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
-msgstr "フィールド内は16進数文字に限ります."
+msgstr "フィールド内は 16 進数文字に限ります."
 
 #: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 
 #: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
@@ -176,7 +379,7 @@ msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはロー
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "年(%ld)は1582から19999の範囲内です."
+msgstr "年(%ld)は 1582 から 19999 の範囲内です."
 
 #: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
@@ -195,12 +398,12 @@ msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
 #: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 #: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
-msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です"
+msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です"
 
 #: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 
 #: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
-msgstr "週(%ld)は1から53の範囲内です."
+msgstr "週(%ld)は 1 から 53 の範囲内です."
 
 #: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 
 #: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
@@ -209,7 +412,7 @@ msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
 #: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 #: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
-msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
+msgstr "分(%ld)は 0 から 59 の範囲内です."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
@@ -223,21 +426,16 @@ msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
 #: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 #: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
-msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
+msgstr "曜日(%f)が 1 から 7 の範囲外です."
 
 #: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
 
 
 #: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
 msgstr "データセット"
 
 msgid "dataset"
 msgstr "データセット"
 
@@ -253,169 +451,67 @@ msgstr "システム"
 msgid "scratch"
 msgstr "消去"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "消去"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1336
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "アクティブなデータセット"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "アクティブなデータセット"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
+msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
+msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
 
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "入力フォーマット"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "出力フォーマット"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "文字列"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "数値"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "数値"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "文字列"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "コンマ"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "ドット"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "科学的"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "ドル通貨"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "カスタム"
-
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
+msgstr "%s ファイルのサポートはこの版の PSPP には含まれていません."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
+msgstr "%s ファイル `%s’(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
+msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常の UTF-8 ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
@@ -442,229 +538,446 @@ msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含ま
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
+msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
+msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
 
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
+msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s"
 
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
+msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s"
 
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
+msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s"
 
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
+msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s"
 
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
+msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s"
 
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "%s を %s で置換: %s."
+msgstr "%s を %s で置換: %s"
 
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "%s を削除: %s."
+msgstr "%s を削除: %s"
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません."
+msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は `$' で始まらねばなりません."
 
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:639
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+システムファイル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "SPSS/PC+システムファイルとして `%s' を開くときにエラー: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: ファイルが大きすぎます."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "オフセット %u から始まる %u バイトのレコードを格納したディレクトリ項目ですが,ファイル長が %u バイトしかありません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "ディレクトリ・フィールドに予期せぬ値 (%u,%u) があります."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "変数 %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "変数 %zu ラベル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "変数 %zu 値ラベル %zu."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Date"
+msgstr "作成日"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Creation Time"
+msgstr "作成時刻"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "Product"
+msgstr "プロダクト"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
+msgid "File Label"
+msgstr "ファイルラベル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "この SPSS/PC+システムファイルではデフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "SPSS/PC+ のシステムファイルではありません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "レコード 0 には予期せぬ長さ %u が指定されています."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "レコード 0 では予期せぬシステム欠損値 %g (%a) が指定されています."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr "レコード 0 の予約領域には予期せぬ値 %u,%u,%u,%u,%u,%u が含まれています."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "レコード 0 のケース数が違います(%u 対 %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "無効な圧縮形式 (%u) です."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "レコード 0 には %u ケースがあり,各ケースには %u 個の値があるとされているが(少なくとも %zu バイトが必要),データレコードの長さは %u バイトしかない."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "ラベルレコードのオフセット %u で終わる値ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "オフセット %u から始まる長さ %u の値ラベルですが,ファイルサイズは %u バイトしかありません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "値ラベルは部分ラベルで終わっています(レコードの残りは %u バイト,ラベル長は %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "値ラベルの後に残り %u バイトがあります."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている変数ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている長さ %u の変数ラベルですが,%u バイトのラベル終端を超えています."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "レコード 1 の長さは %u です (%u のはずです)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "変数 %u は無効なタイプ %<PRIu8> です."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "%u は無効な重み付けインデックスです."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "不正な変数名 `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "文字列変数 %s は重み付けには使えません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "オフセット 0x%08x から始まるケースは,オフセット 0x%08x でレコードの終端を超えています."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
+#, c-format
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "システムエラー: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "予期せぬファイル終端"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "SPSS/PC+システムファイル"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
 
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
 
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
+msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "予期せぬファイル終端"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "予期せぬファイル終端"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "ポータブルファイル"
 
 msgid "portable file"
 msgstr "ポータブルファイル"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
+msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
 msgstr "データレコードでなければなりません."
 
 msgid "Data record expected."
 msgstr "データレコードでなければなりません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
 msgstr "数値でなければなりません."
 
 msgid "Number expected."
 msgstr "数値でなければなりません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "数値の終わりがありません."
 
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "数値の終わりがありません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "不正な整数"
 
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "不正な整数"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "誤った文字列長 %d"
 
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "誤った文字列長 %d"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
+msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
 
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
 msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "変数の計数記録が必要です."
 
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "変数の計数記録が必要です."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr "不正な変数の数 %d."
+msgstr "不正な変数の数 %d"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
 
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "変数レコードが必要です."
 
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "変数レコードが必要です."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "不正な変数幅 %d."
+msgstr "不正な変数幅 %d"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
 
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
 
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "SPSS ポータブルファイル"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
+msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s"
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
+msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在の PSPP には含まれていません."
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "PSQLソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
+msgstr "PSQL ソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
+msgstr "PSQL のソースが開けません: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
+msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン80以前からの読み込みはサポートされていません."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
@@ -674,614 +987,529 @@ msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
 #: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 #: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
+msgstr "PSQLソースからのエラー: %s"
 
 #: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 
 #: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
+msgstr "サポートされていない OID %d.システム値が挿入されます."
 
 
-#: src/data/settings.c:389
+#: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
+msgstr "MXWARNS は 0 にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
 
 
-#: src/data/settings.c:396
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
 
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
 
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
-
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
+msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "システムファイル"
 
 msgid "system file"
 msgstr "システムファイル"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
+msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:477
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
+msgstr "誤配置されたタイプ 4 レコード"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:483
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
+msgstr "重複したタイプ 6 (ドキュメント)レコード"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
+#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "認識できないレコードタイプ 7,サブタイプ %d.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:505
+#: src/data/sys-file-reader.c:534
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "ここで見つかったレコードタイプ 7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:517
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr "不明なレコードタイプ %d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:650
-#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "変数 %zu"
+msgstr "不明なレコードタイプ %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:658
-#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "変数 %zu ラベル"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "値ラベル %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "値ラベル %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:668
-msgid "Creation Date"
-msgstr "作成日"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:669
-msgid "Creation Time"
-msgstr "作成時刻"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:670
-msgid "Product"
-msgstr "プロダクト"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:671
-msgid "File Label"
-msgstr "ファイルラベル"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/sys-file-reader.c:705
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "追加製品情報"
 
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "追加製品情報"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "ドキュメント行 %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "ドキュメント行 %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "MRSET %zu ラベル"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "MRSET %zu ラベル"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "MRSET %zu 計数値"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "MRSET %zu 計数値"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
 
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:826
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:841
+#: src/data/sys-file-reader.c:869
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
 
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
+#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
+msgstr "SPSS のシステムファイルではありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021
+#: src/data/sys-file-reader.c:1049
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないかまたはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
+msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないかまたはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1096
+#: src/data/sys-file-reader.c:1124
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
+msgstr "変数ラベル表示子フィールドが 0 または 1  でありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1137
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
+msgstr "数値型の欠損値の指示子は -3, -2, 0, 1, 2, 3 ではありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1119
+#: src/data/sys-file-reader.c:1147
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
+msgstr "文字列欠損値の指示子が 0, 1, 2, 3 ではありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#: src/data/sys-file-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "不正なラベル %u の数."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "不正なラベル %u の数."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1179
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません."
+msgstr "変数インデックスレコード(タイプ 4)が値ラベルレコード(タイプ 3)の直後にありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
 
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1248
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1309
+#: src/data/sys-file-reader.c:1337
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)."
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1313
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)."
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "不正な変数名 `%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425
-#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1503
+#: src/data/sys-file-reader.c:1525
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "文字継続レコードがありません."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "文字継続レコードがありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1571
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
+msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1553
+#: src/data/sys-file-reader.c:1575
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
+msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1558
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr " `%s' "
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr " `%s' "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません"
+msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1628
+#: src/data/sys-file-reader.c:1650
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません"
+msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1661
+#: src/data/sys-file-reader.c:1683
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
+msgstr "MRSETS レコードで `%c’(オフセット %zu)の次に空白がありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています."
+msgstr "予期しないラベルソース値が MRSETS レコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1771
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
+msgstr "MRSETS レコードにおいてオフセット %zu で `C', `D', `E' がありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1798
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
+msgstr "MRSETS レコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1811
+#: src/data/sys-file-reader.c:1833
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
 
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1860
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#: src/data/sys-file-reader.c:1894
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1896
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1918
+#: src/data/sys-file-reader.c:1940
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
-msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
+msgstr "エクステンション 11 のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1951
+#: src/data/sys-file-reader.c:1973
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
+msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ.デフォルトのパラメータが置換."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2045
+#: src/data/sys-file-reader.c:2068
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
 
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2089
+#: src/data/sys-file-reader.c:2112
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
 
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2123
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
 
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2131
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2126
+#: src/data/sys-file-reader.c:2149
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
 
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2169
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
 
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。"
+msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ 3 と 4 を使用して追加することはできません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2210
+#: src/data/sys-file-reader.c:2233
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
+#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2241
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2250
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2309
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2300
+#: src/data/sys-file-reader.c:2323
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
+msgstr "属性値 %s[%d] は参照されていません: %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2390
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2399
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#: src/data/sys-file-reader.c:2435
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#: src/data/sys-file-reader.c:2523
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2575
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
 
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2585
+#: src/data/sys-file-reader.c:2606
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2611
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#: src/data/sys-file-reader.c:2636
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+#: src/data/sys-file-reader.c:2691
 msgid "File ends in partial string value."
 msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2694
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2702
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
+msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2811
+#: src/data/sys-file-reader.c:2830
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
 
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2865
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3087
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3095
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3103
+#: src/data/sys-file-reader.c:3122
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
+msgstr "%zu バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3160
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3219
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "システムエラー: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3224
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "予期せぬファイル終端"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
 
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#: src/data/sys-file-reader.c:3433
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#: src/data/sys-file-reader.c:3440
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3449
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
+msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3472
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#: src/data/sys-file-reader.c:3504
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
+msgstr "ZLIB トレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
+msgstr "ZLIB トレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3524
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
+msgstr "ZLIB トレイラーの \"zero\" フィールドは非 0 値(%lld)です."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
+msgstr "ZLIB トレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3538
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
+msgstr "%lld バイトの ZLIB トレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#: src/data/sys-file-reader.c:3563
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3590
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#: src/data/sys-file-reader.c:3602
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
+msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
+msgstr "ZLIB の初期化でエラー(%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
+msgstr "ZLIB ストリームの最後での不一致(%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3707
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
+msgstr "ZLIB ストリームの不一致(%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+#: src/data/sys-file-reader.c:3731
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
-msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
+msgstr "予期せぬ ZLIB 圧縮データの終端"
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3769
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "SPSS システムファイル"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
+msgstr "圧縮のための ZLIB を初期化できませんでした(%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
+msgstr "ZLIB ストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
-msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
+msgstr "ZLIB ストリーム圧縮でエラー(%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
@@ -1308,7 +1536,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "入力"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgstr "入力"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
 msgid "Output"
 msgstr "出力"
 
 msgid "Output"
 msgstr "出力"
 
@@ -1316,13 +1544,12 @@ msgstr "出力"
 msgid "Both"
 msgstr "両方"
 
 msgid "Both"
 msgstr "両方"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
@@ -1330,24 +1557,33 @@ msgstr "なし"
 msgid "Partition"
 msgstr "区分"
 
 msgid "Partition"
 msgstr "区分"
 
-#: src/data/variable.c:889
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
 msgid "Split"
 msgstr "折半法"
 
 msgid "Split"
 msgstr "折半法"
 
-#: src/data/variable.c:1000
+#: src/data/variable.c:1002
 msgid "Left"
 msgstr "左"
 
 msgid "Left"
 msgstr "左"
 
-#: src/data/variable.c:1003
+#: src/data/variable.c:1005
 msgid "Right"
 msgstr "右"
 
 msgid "Right"
 msgstr "右"
 
-#: src/data/variable.c:1006
+#: src/data/variable.c:1008
 msgid "Center"
 msgstr "中央"
 
 msgid "Center"
 msgstr "中央"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:228
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s は実装されていません."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s は実装されていません."
@@ -1362,70 +1598,70 @@ msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
 
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
 msgstr "コマンド名が必要です."
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "コマンド名が必要です."
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
-msgstr "不明なコマンド `%s'."
+msgstr "不明なコマンド `%s'"
 
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
 
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
 
-#: src/language/command.c:421
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
+msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です."
 
 
-#: src/language/command.c:426
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
+msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です."
 
 
-#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s は %s 内では許されません."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s は %s 内では許されません."
 
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
 
-#: src/language/command.c:545
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
+msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
@@ -1492,92 +1728,87 @@ msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
-msgstr "コマンドの終了していなければなりません"
+msgstr "コマンドの終了していなければなりません"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
 msgstr "文字列が必要"
 
 msgid "expecting string"
 msgstr "文字列が必要"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
 msgstr "整数が必要"
 
 msgid "expecting integer"
 msgstr "整数が必要"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
 msgstr "数値が必要"
 
 msgid "expecting number"
 msgstr "数値が必要"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "識別子が必要"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "識別子が必要"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
 msgid "Syntax error"
 msgstr "シンタックスエラー"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "シンタックスエラー"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですがこれは2の倍数ではありません."
+msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですがこれは2の倍数ではありません."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
+msgstr "`%c' は正しい 16 進数文字ではありません."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です."
+msgstr "UNICODE 文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である 1 から 8 バイト外です."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
+msgstr "U+%04X は有効な Unicode 点ではありません."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "終端がない文字定数"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "終端がない文字定数"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "入力に不正な文字 %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "入力に不正な文字 %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "`%s' をオープン中: %s."
+msgstr "`%s' をオープン中: %s"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
-msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
+msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s"
 
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
@@ -1589,12 +1820,12 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
+msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
@@ -1620,14 +1851,10 @@ msgstr "両範囲の終わりは同じです(%.*g)."
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
 
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
 
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
-
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "変数名が必要です."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "変数名が必要です."
@@ -1676,17 +1903,17 @@ msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
+msgstr "複数の変数を指定するためにキーワード TO を使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "最後が数字でないため `%s' はTOと一緒にはつかえません。"
+msgstr "最後が数字でないため `%s' は TO と一緒にはつかえません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "`%s' の数値後置子はTOでサポートされているものより大きいです."
+msgstr "`%s' の数値後置子は TO でサポートされているものより大きいです."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
@@ -1703,12 +1930,12 @@ msgstr "TO 変換における誤った境界"
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
+msgstr "COMPUTE の実行中: SYSMIS はベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
+msgstr "COMPUTE の実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
@@ -1721,7 +1948,7 @@ msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "サンプリングファクタ-は0と1のあいだでなければなりません."
+msgstr "サンプリングファクタ-は 0 と 1 のあいだでなければなりません."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
@@ -1753,7 +1980,7 @@ msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
+msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTO で指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -1785,26 +2012,26 @@ msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
 #: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 msgid "%s without %s."
-msgstr "%s(%s抜き)"
+msgstr "%s(%s 抜き)"
 
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
+msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲内でしか指定できません(%s ... %s の中間は除く)."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲外では使えません."
+msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲外では使えません."
 
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
+msgstr "インデックス句はつだけしか指定できません."
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
@@ -1821,16 +2048,16 @@ msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
 
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "範囲は両端は整数です."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "範囲は両端は整数です."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "%s が対応しません."
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "%s が対応しません."
@@ -1841,7 +2068,7 @@ msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなければなりません."
+msgstr "属性配列のインデックスは 1 から 65535 の範囲内でなければなりません."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
@@ -1854,7 +2081,7 @@ msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
@@ -1862,29 +2089,37 @@ msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません代わりに %s を使用して下さい."
+msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません代わりに %s を使用して下さい."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
 
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "数値の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値,または1つの値と1つの範囲までが許されています."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "文字列の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値までが許されています."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます"
+msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます"
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
@@ -1898,7 +2133,7 @@ msgstr "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブ
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
+msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'"
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
@@ -1907,7 +2142,7 @@ msgstr "サブコマンド名が必要です."
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
+msgstr "VARIABLES は変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -1916,22 +2151,22 @@ msgstr "数値は整数でなければなりません."
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
+msgstr "グループ %s に対しての MDGROUP サブコマンドは文字列 VALUE を指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
+msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドで VALUE 文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
+msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABELSOURCE = VARLABEL を指定していますが,CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES ではありません.LABELSOURCE は無視されます."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます."
+msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABEL と LABELSOURCE の両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCE は無視されます."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
@@ -1941,17 +2176,17 @@ msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
+msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES あり)の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
+msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUESあり))の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
+msgstr "MCGROUP で指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -1966,11 +2201,11 @@ msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "多重回答セット"
 
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "多重回答セット"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "名前"
 
 msgid "Name"
 msgstr "名前"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "変数"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "変数"
 
@@ -1988,9 +2223,9 @@ msgstr "多重カテゴリセット"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
 msgid "Label"
 msgstr "ラベル"
 
 msgid "Label"
 msgstr "ラベル"
 
@@ -2037,247 +2272,246 @@ msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
 
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
-#: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
-#: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
 msgid "Value"
 msgstr "値"
 
 msgid "Value"
 msgstr "値"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
 msgid "File:"
 msgstr "ファイル:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "ファイル:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "Label:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
 msgid "Label:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "No label."
 msgstr "ラベルなし"
 
 msgid "No label."
 msgstr "ラベルなし"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
 msgid "Created:"
 msgstr "新規作成:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "新規作成:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Product:"
 msgstr "プロダクト:"
 
 msgid "Product:"
 msgstr "プロダクト:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "整数フォーマット:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "整数フォーマット:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Big Endian"
 msgstr "上位バイト順"
 
 msgid "Big Endian"
 msgstr "上位バイト順"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
 msgid "Little Endian"
 msgstr "下位バイト順"
 
 msgid "Little Endian"
 msgstr "下位バイト順"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
-#: src/language/utilities/set.q:928
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "Real Format:"
 msgstr "実数フォーマット:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "実数フォーマット:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "VAX D."
 msgid "VAX D."
-msgstr "VAX D."
+msgstr "VAX D"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "VAX G."
 msgid "VAX G."
-msgstr "VAX G."
+msgstr "VAX G"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 16進 長整数."
+msgstr "IBM 390 16 進 長整数."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Variables:"
 msgstr "変数:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "変数:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
 msgid "Cases:"
 msgstr "ケース:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "ケース:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "Type:"
 msgstr "タイプ:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "タイプ:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
-msgid "System File"
-msgstr "システムファイル"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
 msgid "Weight:"
 msgstr "重み付け:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "重み付け:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
 msgid "Not weighted."
 msgstr "非加重."
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "非加重."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
 msgid "Compression:"
 msgstr "圧縮:"
 
 msgid "Compression:"
 msgstr "圧縮:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
 msgid "Encoding:"
 msgstr "エンコーディング:"
 
 msgid "Encoding:"
 msgstr "エンコーディング:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
 msgid "Description"
 msgstr "記述"
 
 msgid "Description"
 msgstr "記述"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
 msgid "Position"
 msgstr "位置"
 
 msgid "Position"
 msgstr "位置"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "ファイルラベル: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "ファイルラベル: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
 msgid "No variables to display."
 msgstr "表示する変数がありません."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "表示する変数がありません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "マクロはサポートされていません."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "マクロはサポートされていません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
 
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
 msgstr "属性"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "属性"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "カスタムデータのファイル属性"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Label: %s"
-msgstr "ラベル: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "ラベル: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "フォーマット: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "フォーマット: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "印刷フォーマット: %s"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "印刷フォーマット: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "出力フォーマット: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "書き出しフォーマット: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "測度: %s"
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "測度: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Role: %s"
-msgstr "使途: %s"
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "ロール: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "表示配置: %s"
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "表示配置: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "表示横幅: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "表示横幅: %d\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "欠損値:"
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "欠損値:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "ベクトルが未定義です."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "ベクトルが未定義です."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
 msgid "Vector"
 msgstr "ベクトル"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "ベクトル"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
 msgstr "印字フォーマット"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "印字フォーマット"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
 
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
-#, c-format
-msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマンドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエンコーディングも一緒にリストされる. "
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
 
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためには GET コマンドの ENCODING サブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを生成するエンコーディングも一緒にリストされる."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
 msgid "Encodings"
 msgstr "エンコーディング"
 
 msgid "Encodings"
 msgstr "エンコーディング"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
-msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
-msgstr "次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字列の一覧である."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
 
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "先にリストされたエンコーディングを含むファイル辞書内のテキスト文字列は,文脈に応じて異なった解釈がなされる."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
 msgid "Purpose"
 msgstr "目的"
 
 msgid "Purpose"
 msgstr "目的"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
 msgid "Text"
 msgstr "テキスト"
 
 msgid "Text"
 msgstr "テキスト"
 
@@ -2313,7 +2547,7 @@ msgstr "ベクトル長が必要です."
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
 
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
 
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
 
@@ -2342,7 +2576,7 @@ msgstr "今のところ %s だけが実装されています."
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "起動出来ません: %s."
+msgstr "起動出来ません: %s"
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
@@ -2350,29 +2584,33 @@ msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "このOSではコマンド型シェルはサポートされていません."
+msgstr "この OS ではコマンド型シェルはサポートされていません."
 
 #: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
+msgstr "実行コマンドのエラー: %s"
 
 #: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 
 #: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
-msgstr " (%s 処理中)"
+msgstr "(%s 処理中)"
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
 
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "不明な TABLECELLS クラス"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "分析 %s ができません: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "分析 %s ができません: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
@@ -2461,7 +2699,7 @@ msgstr "最後の非欠損値"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
+msgstr "PRESORTED を指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2470,29 +2708,29 @@ msgstr "集計関数が必要です."
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "不明な集計関数 `%s'."
+msgstr "不明な集計関数 `%s'"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
 
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
 
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
 
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
@@ -2512,610 +2750,620 @@ msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複してい
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "2項検定"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "2項検定"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:219
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
 msgstr "グループ1"
 
 msgid "Group1"
 msgstr "グループ1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:220
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
 msgstr "グループ2"
 
 msgid "Group2"
 msgstr "グループ2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
 msgstr "合計"
 
 msgid "Total"
 msgstr "合計"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
 msgstr "カテゴリ"
 
 msgid "Category"
 msgstr "カテゴリ"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:256
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "観測比率"
 
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "観測比率"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
 msgstr "検定比率"
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "検定比率"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
 
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
 msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
 
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
 msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 msgstr "観測度数"
 
 msgid "Observed N"
 msgstr "観測度数"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
 msgstr "期待度数"
 
 msgid "Expected N"
 msgstr "期待度数"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:943
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:953
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "残差"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "残差"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
 msgid "Frequencies"
 msgstr "度数分布表"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "度数分布表"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "検定統計"
 
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "検定統計"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "カイ2乗"
 
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "カイ2乗"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
-#: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
 msgstr "自由度"
 
 msgid "df"
 msgstr "自由度"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
+msgstr "つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
 
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
 msgid "Success (%.*g)"
 msgstr "成功 (%.*g)"
 
 #, c-format
 msgid "Success (%.*g)"
 msgstr "成功 (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:175
+#: src/language/stats/cochran.c:176
 #, c-format
 msgid "Failure (%.*g)"
 msgstr "失敗 (%.*g)"
 
 #, c-format
 msgid "Failure (%.*g)"
 msgstr "失敗 (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/cochran.c:221
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "コクランのQ"
 
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "コクランのQ"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "記述統計"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "記述統計"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Mean"
 msgstr "平均"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "平均"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "標準偏差"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "標準偏差"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
 msgid "Correlations"
 msgstr "相関"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "相関"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219
+#: src/language/stats/correlations.c:220
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "ピアソン相関"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "ピアソン相関"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "有意水準(両側)"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "有意水準(両側)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "有意水準(片側)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "有意水準(片側)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:226
 msgid "Cross-products"
 msgstr "外積"
 
 msgid "Cross-products"
 msgstr "外積"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:227
 msgid "Covariance"
 msgstr "共分散"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "共分散"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "選択された変数のデータはすべて欠損値か空です."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
+#: src/language/data-io/list.c:168
 msgid "No variables specified."
 msgstr "変数が指定されていません."
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "変数が指定されていません."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "標準誤差(平均)"
 
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "標準誤差(平均)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "標準偏差"
 
 msgid "Std Dev"
 msgstr "標準偏差"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "Variance"
 msgstr "分散"
 
 msgid "Variance"
 msgstr "分散"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "尖度"
 
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "尖度"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "標準誤差(尖度)"
 
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "標準誤差(尖度)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Skewness"
 msgstr "歪度"
 
 msgid "Skewness"
 msgstr "歪度"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "標準誤差(歪度)"
 
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "標準誤差(歪度)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Range"
 msgstr "範囲"
 
 msgid "Range"
 msgstr "範囲"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Minimum"
 msgstr "最小値"
 
 msgid "Minimum"
 msgstr "最小値"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
 msgid "Maximum"
 msgstr "最大値"
 
 msgid "Maximum"
 msgstr "最大値"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
 msgid "Sum"
 msgstr "合計"
 
 msgid "Sum"
 msgstr "合計"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
 
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます."
+msgstr "標準得点を伴った DESCRIPTIVS により TEMPORARY は無視されます.一時的な変換が確定されます."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
+msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は 126 しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
 msgstr "ソース"
 
 msgid "Source"
 msgstr "ソース"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
 msgid "Target"
 msgstr "ターゲット"
 
 msgid "Target"
 msgstr "ターゲット"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
 
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "%s の標準得点"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "%s の標準得点"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
 msgid "Valid N"
 msgstr "有効データ数"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "有効データ数"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
 msgid "Missing N"
 msgstr "欠損値数"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "欠損値数"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
+msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g"
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
-msgstr "(欠損)"
+msgstr "(欠損)"
 
 #: src/language/stats/examine.c:269
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
 
 
 #: src/language/stats/examine.c:269
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "%s の箱ひげ図"
 
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "%s の箱ひげ図"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
 msgid "Boxplot"
 msgstr "箱ひげ図"
 
 msgid "Boxplot"
 msgstr "箱ひげ図"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できません."
+msgstr "データセットがからのため NP プロットが作成できません."
 
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
 
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
 
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "パーセンタイル"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "パーセンタイル"
 
-#: src/language/stats/examine.c:636
+#: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:762
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "テューキーのヒンジ"
 
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "テューキーのヒンジ"
 
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "記述統計量"
 
 msgid "Descriptives"
 msgstr "記述統計量"
 
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-msgid "Statistic"
-msgstr "統計量"
-
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
-#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
 msgid "Std. Error"
 msgstr "標準誤差"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "標準誤差"
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "平均の%g%%信頼区間"
+msgstr "平均の %g%% 信頼区間"
 
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "下限"
 
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "下限"
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:846
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "上限"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "上限"
 
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:941
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "上下5%除外平均"
 
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "上下5%除外平均"
 
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Median"
 msgstr "中央値"
 
 msgid "Median"
 msgstr "中央値"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:1036
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "四分位範囲"
 
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "四分位範囲"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:1111
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "外れ値"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "外れ値"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "ケース番号"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "ケース番号"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:1207
 msgid "Highest"
 msgstr "最高"
 
 msgid "Highest"
 msgstr "最高"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:1218
 msgid "Lowest"
 msgstr "最低"
 
 msgid "Lowest"
 msgstr "最低"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "ケース処理の要約"
 
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "ケース処理の要約"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
 msgid "Cases"
 msgstr "ケース"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "ケース"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
 msgid "Valid"
 msgstr "有効"
 
 msgid "Valid"
 msgstr "有効"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
-#: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
 msgid "Missing"
 msgstr "欠損"
 
 msgid "Missing"
 msgstr "欠損"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
-#: src/language/stats/frequencies.q:835
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
 msgid "Percent"
 msgstr "パーセント"
 
 msgid "Percent"
 msgstr "パーセント"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/examine.c:2011
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
 
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2017
+#: src/language/stats/examine.c:2048
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
+msgstr "パーセンタイルは 0 から 100 の範囲内に限られます."
 
 
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
 
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
 
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Component Number"
 msgstr "成分数"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "成分数"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Factor Number"
 msgstr "因子数"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "因子数"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1524
 msgid "Communalities"
 msgstr "共通性"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "共通性"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1530
 msgid "Initial"
 msgstr "初期"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "初期"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1533
 msgid "Extraction"
 msgstr "抽出の基準"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "抽出の基準"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
 msgid "Component"
 msgstr "成分"
 
 msgid "Component"
 msgstr "成分"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
 msgid "Factor"
 msgstr "因子"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "因子"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1635
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1702
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "説明される分散の和"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "説明される分散の和"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1734
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "初期固有値"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "初期固有値"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1747
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1761
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "分散%"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "分散%"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1762
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "累積%"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "累積%"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1847
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "因子相関行列"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1939
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "相関行列"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "相関行列"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2013
 msgid "Determinant"
 msgstr "行列式"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "行列式"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
+#: src/language/stats/factor.c:2045
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
 
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:2117
 msgid "Analysis N"
 msgstr "分析データ数"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "分析データ数"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:2154
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO・バートレット検定"
 
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO・バートレット検定"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:2182
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
 
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:2186
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "バートレットの球面性検定"
 
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "バートレットの球面性検定"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:2188
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "近似カイ2乗値"
 
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "近似カイ2乗値"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
-#: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "有意水準"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "有意水準"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1926
+#: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
 
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1933
+#: src/language/stats/factor.c:2238
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
 
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "成分行列"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "成分行列"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "因子行列"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "因子行列"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2023
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "因子パターン行列"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2342
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "因子構造行列"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "回転後の成分行列"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "回転後の成分行列"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2023
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "回転後の因子行列"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "回転後の因子行列"
 
@@ -3124,120 +3372,229 @@ msgstr "回転後の因子行列"
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
 
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
+#: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
 
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
-msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
+msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
 
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
-msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
+msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
-msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
+msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
+msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
+msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:433
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
-msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
+msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
+#: src/language/stats/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
 
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "最頻値"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "値ラベル"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "度数"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "有効パーセント"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "累積パーセント"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "ヒストグラムでの頻度は 0 より大きくなければなりません."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "ヒストグラムのパーセント表示は 0 より大きくなければなりません."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#, c-format
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#, c-format
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "%s の円グラフは省略(異なる値が 50 を超えているため)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "度数"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50(中央値)"
+
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
 msgid "Ranks"
 msgstr "階数"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
 msgid "Ranks"
 msgstr "階数"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "平均順位"
 
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "平均順位"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
 msgid "Kendall's W"
 msgid "Kendall's W"
-msgstr "KendallW"
+msgstr "Kendall の W"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
 
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
 
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
 
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "被験者間効果の検定"
 
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "被験者間効果の検定"
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "タイプ %s の平方和"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "タイプ %s の平方和"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
 msgid "Mean Square"
 msgstr "平均平方"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "平均平方"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:772
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "修正モデル"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "修正モデル"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
 msgid "Model"
 msgstr "モデル"
 
 msgid "Model"
 msgstr "モデル"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:787
 msgid "Intercept"
 msgstr "切片"
 
 msgid "Intercept"
 msgstr "切片"
 
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
 
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
 
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:874
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "修正済み合計"
 
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "修正済み合計"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "パーセンテージ"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "累積度数"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "累積パーセント"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s 対 %s (%s 別)"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s 対 %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "散布図のカラゴリ数が上限に達しました.使われた BY 変数には異なる値が多すぎます.プロットの識別色は正しく表示されていません."
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "チャートタイプは1つしか指定できません."
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "許される変数は1つだけです."
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "変数でなければなりません."
+
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "GRAPH には FOOTNOTE がまだ実装されていません."
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
+msgstr "1サンプルによる Kolmogorov-Smirnov 検定"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
 msgid "Normal Parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
 msgid "Normal Parameters"
@@ -3253,7 +3610,7 @@ msgstr "ポアソン分布母数"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
 msgid "Lambda"
 msgstr "ラムダ"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "ラムダ"
 
@@ -3269,24 +3626,24 @@ msgstr "最大差異"
 msgid "Absolute"
 msgstr "絶対"
 
 msgid "Absolute"
 msgstr "絶対"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive"
 msgstr "正"
 
 msgid "Positive"
 msgstr "正"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
 msgid "Negative"
 msgstr "負"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgid "Negative"
 msgstr "負"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
+msgstr "コルモゴロフ・スミルノフの Z"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
+msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
@@ -3316,185 +3673,180 @@ msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
 
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
 
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "従属変数のコード化"
 
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "従属変数のコード化"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Original Value"
 msgstr "元の値"
 
 msgid "Original Value"
 msgstr "元の値"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
 msgid "Internal Value"
 msgid "Internal Value"
-msgstr "外部ファイル..."
+msgstr "インターナル値"
 
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "等式内の変数群"
 
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "等式内の変数群"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Step 1"
 msgid "Step 1"
-msgstr "ステップ 1"
+msgstr "ステップ"
 
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "S.E."
 msgstr "標準誤差"
 
 msgid "S.E."
 msgstr "標準誤差"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
 msgid "Wald"
 msgstr "ウォード"
 
 msgid "Wald"
 msgstr "ウォード"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
 
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
 msgid "Lower"
 msgstr "下限"
 
 msgid "Lower"
 msgstr "下限"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
 msgid "Upper"
 msgstr "上限"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "上限"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
 msgid "Constant"
 msgstr "定数"
 
 msgid "Constant"
 msgstr "定数"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
 msgid "Model Summary"
 msgstr "モデル要約"
 
 msgid "Model Summary"
 msgstr "モデル要約"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2対数尤度"
 
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2対数尤度"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
 
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr "ナゲルケルケのR2乗"
+msgstr "ナゲルケルケの R2 乗"
 
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "ケースの重み付け"
 
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "ケースの重み付け"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "分析に投入"
 
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "分析に投入"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "欠損ケース"
 
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "欠損ケース"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
 
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
-#: src/language/stats/frequencies.q:834
-msgid "Frequency"
-msgstr "度数"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "パラメータコーディング"
 
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "パラメータコーディング"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
 msgid "Classification Table"
 msgstr "分類表"
 
 msgid "Classification Table"
 msgstr "分類表"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
 msgid "Predicted"
 msgstr "予測"
 
 msgid "Predicted"
 msgstr "予測"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
 msgid "Observed"
 msgstr "観測地"
 
 msgid "Observed"
 msgstr "観測地"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgstr "パーセンテージ:上"
 
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgstr "パーセンテージ:上"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "全体のパーセント"
 
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "全体のパーセント"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
 
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "%s の水準数"
 
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "%s の水準数"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "観測J-T統計"
+msgstr "観測 J-T 統計"
 
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "平均J-T統計"
 
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "平均J-T統計"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "J-T統計の標準偏差"
 
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "J-T統計の標準偏差"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "標準J-T統計"
 
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "標準J-T統計"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "順位和"
 
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "順位和"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "マン・ホイットニーのU"
 
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "マン・ホイットニーのU"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "ウィルコクソンのW"
 
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "ウィルコクソンのW"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
 
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
 msgstr "ポイント確率"
 
 msgid "Point Probability"
 msgstr "ポイント確率"
 
@@ -3534,21 +3886,21 @@ msgstr "調和平均"
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "幾何平均"
 
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "幾何平均"
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1078
 msgid "Included"
 msgstr "包含"
 
 msgid "Included"
 msgstr "包含"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
 msgid "Excluded"
 msgstr "除外"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "除外"
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1171
 msgid "Report"
 msgstr "レポート"
 
 msgid "Report"
 msgstr "レポート"
 
@@ -3556,55 +3908,55 @@ msgstr "レポート"
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
 
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
 
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/median.c:359
 msgid "> Median"
 msgstr "> 中央値"
 
 msgid "> Median"
 msgstr "> 中央値"
 
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:362
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ 中央値"
 
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ 中央値"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
 
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
 
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
+msgstr "PAIRED が指定されましたが WITH に先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
-msgstr "下25%分位"
+msgstr "下 25% 分位"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
 msgid "50th (Median)"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
 msgid "50th (Median)"
-msgstr "下50%分位(中央値)"
+msgstr "下 50% 分位(中央値)"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
 msgid "75th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
 msgid "75th"
-msgstr "下75%分位"
+msgstr "下 75% 分位"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "LSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "LSD"
@@ -3612,7 +3964,7 @@ msgstr "LSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Tukey HSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr "テューキーのHSD"
+msgstr "テューキーの HSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Bonferroni"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Bonferroni"
@@ -3630,198 +3982,198 @@ msgstr "ゲームズ・ハウエル"
 msgid "Šidák"
 msgstr "シダック"
 
 msgid "Šidák"
 msgstr "シダック"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
 
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
 
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
 
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "平方和"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "平方和"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
 msgid "Between Groups"
 msgstr "群間"
 
 msgid "Between Groups"
 msgstr "群間"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
 msgid "Within Groups"
 msgstr "郡内"
 
 msgid "Within Groups"
 msgstr "郡内"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
 msgid "ANOVA"
 msgstr "分散分析"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "分散分析"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "レーベンの検定"
 
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "レーベンの検定"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1228
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "分散の等質性検定"
 
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "分散の等質性検定"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1301
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "対比係数"
 
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "対比係数"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
 msgid "Contrast"
 msgstr "対比"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "対比"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "対比検定"
 
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "対比検定"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "対比値"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "対比値"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1433
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "等分散を仮定する."
 
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "等分散を仮定する."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1437
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "等分散を仮定しない."
 
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "等分散を仮定しない."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "多重比較(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "多重比較(%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1581
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
-msgstr "(I) %s"
+msgstr "( I ) %s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
-msgstr "(J) %s"
+msgstr "( J ) %s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "平均の差"
 
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "平均の差"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
 msgid "(I - J)"
 msgid "(I - J)"
-msgstr "(I - J)"
+msgstr "( I - J )"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%% 信頼区間"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%% 信頼区間"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "最終クラスタ起点"
 
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "最終クラスタ起点"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "初期クラスタ起点"
 
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "初期クラスタ起点"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "クラスタ"
 
 msgid "Cluster"
 msgstr "クラスタ"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "クラスタのメンバーシップ"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "各クラスタ内のケース数"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "各クラスタ内のケース数"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "収束基準はは正でなければなりません."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
+msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
 
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/rank.c:322
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
 
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "重複した変数名 %s."
+msgstr "重複した変数名 %s"
 
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
-
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
+msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
 
 
-#: src/language/stats/rank.c:823
+#: src/language/stats/rank.c:830
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "%s によって作成された変数"
 
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "%s によって作成された変数"
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
@@ -3830,225 +4182,233 @@ msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "STATISTICS サブコマンドはまだ実装されていません.追加統計は出力されません."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
 
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "尺度: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "尺度: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:636
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "全項目の統計"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "全項目の統計"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:658
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いた分散"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いた分散"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:664
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:667
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "å½\93該é \85ç\9b®ã\82\92é\99¤ã\81\84ã\81¦クロンバックのアルファ(α)"
+msgstr "å½\93該é \85ç\9b®ã\82\92é\99¤ã\81\84ã\81\9fクロンバックのアルファ(α)"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:744
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "信頼性統計"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "信頼性統計"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
 msgid "N of Items"
 msgstr "アイテム数"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "アイテム数"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:800
 msgid "Part 1"
 msgstr "パート 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "パート 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:809
 msgid "Part 2"
 msgstr "パート 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "パート 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:818
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "全アイテム数"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "全アイテム数"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:821
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "フォーム間の相関"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "フォーム間の相関"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:824
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:827
 msgid "Equal Length"
 msgstr "等長"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "等長"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "不等長"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "不等長"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:834
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "ガットマンの折半係数"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "ガットマンの折半係数"
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "曲線以下のエリア"
 
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "曲線以下のエリア"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
 msgid "Area"
 msgstr "エリア"
 
 msgid "Area"
 msgstr "エリア"
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
 
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
 msgid "Variable under test"
 msgstr "検定対象の変数"
 
 msgid "Variable under test"
 msgstr "検定対象の変数"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
 msgid "Case Summary"
 msgstr "ケース要約"
 
 msgid "Case Summary"
 msgstr "ケース要約"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
 msgid "Unweighted"
 msgstr "非加重"
 
 msgid "Unweighted"
 msgstr "非加重"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
 msgid "Weighted"
 msgstr "加重"
 
 msgid "Weighted"
 msgstr "加重"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
 
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "曲線の座標"
 
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "曲線の座標"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "曲線の座標(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "曲線の座標(%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
 msgid "Test variable"
 msgstr "検定変数"
 
 msgid "Test variable"
 msgstr "検定変数"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "以上であれば正"
 
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "以上であれば正"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "感度"
 
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "感度"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - 特異度"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - 特異度"
 
-#: src/language/stats/regression.c:370
+#: src/language/stats/regression.c:376
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます."
+msgstr "SAVE が指定された REGRESSION では TEMPORARY は無視されます.一時的な変換は確定されます."
+
+#: src/language/stats/regression.c:380
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "SAVE を伴う REGRESSIONにより FILTER は無視されます.すべてのケースが処理されます."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:505
+#: src/language/stats/regression.c:515
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
 
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
 
-#: src/language/stats/regression.c:689
+#: src/language/stats/regression.c:699
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました"
+msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました"
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:774
+#: src/language/stats/regression.c:784
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:775
+#: src/language/stats/regression.c:785
 msgid "R Square"
 msgstr "R2乗"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R2乗"
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:786
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "自由度調整済みR2乗"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "自由度調整済みR2乗"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:787
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "推定の標準誤差"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "推定の標準誤差"
 
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:792
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "モデル要約 (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "モデル要約 (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:825
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "非基準化係数"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "非基準化係数"
 
-#: src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "基準化係数"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "基準化係数"
 
-#: src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/regression.c:839
 msgid "Beta"
 msgstr "ベータ"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "ベータ"
 
-#: src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/regression.c:842
 msgid "(Constant)"
 msgid "(Constant)"
-msgstr "(定数)"
+msgstr "(定数)"
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:843
+#: src/language/stats/regression.c:853
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "Bの%g%%信頼区間"
+msgstr "B の %g%% 信頼区間"
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:907
+#: src/language/stats/regression.c:917
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "係数 (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "係数 (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "回帰"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "回帰"
 
-#: src/language/stats/regression.c:965
+#: src/language/stats/regression.c:975
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "分散分析 (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "分散分析 (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:992
+#: src/language/stats/regression.c:1002
 msgid "Covariances"
 msgstr "共分散"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "共分散"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1007
+#: src/language/stats/regression.c:1017
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "係数相関 (%s)"
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "係数相関 (%s)"
@@ -4058,51 +4418,51 @@ msgstr "係数相関 (%s)"
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
 
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
 
-#: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "ラン(連)検定"
 
 msgid "Runs Test"
 msgstr "ラン(連)検定"
 
-#: src/language/stats/runs.c:369
+#: src/language/stats/runs.c:370
 msgid "Test Value"
 msgstr "検定値"
 
 msgid "Test Value"
 msgstr "検定値"
 
-#: src/language/stats/runs.c:373
+#: src/language/stats/runs.c:374
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "検定値 (最頻値)"
 
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "検定値 (最頻値)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:377
+#: src/language/stats/runs.c:378
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "検定値(平均)"
 
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "検定値(平均)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:381
+#: src/language/stats/runs.c:382
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "検定値 (中央値)"
 
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "検定値 (中央値)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:386
+#: src/language/stats/runs.c:387
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "ケース < 検定値"
 
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "ケース < 検定値"
 
-#: src/language/stats/runs.c:389
+#: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "ケース ≥ 検定値"
 
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "ケース ≥ 検定値"
 
-#: src/language/stats/runs.c:392
+#: src/language/stats/runs.c:393
 msgid "Total Cases"
 msgstr "全ケース数"
 
 msgid "Total Cases"
 msgstr "全ケース数"
 
-#: src/language/stats/runs.c:395
+#: src/language/stats/runs.c:396
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "ラン(連)の数"
 
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "ラン(連)の数"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "負の差分"
 
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "負の差分"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "正の差分"
 
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "正の差分"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
 msgid "Ties"
 msgstr "同順位"
 
 msgid "Ties"
 msgstr "同順位"
 
@@ -4136,7 +4496,7 @@ msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "標準誤差の差分"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
 msgstr "標準誤差の差分"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
@@ -4150,16 +4510,16 @@ msgstr "等分散性を仮定する"
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "等分散性を仮定しない"
 
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "等分散性を仮定しない"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "一標本検定"
 
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "一標本検定"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
 msgstr "検定値 = %f"
 
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
 msgstr "検定値 = %f"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "一標本統計"
 
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "一標本統計"
 
@@ -4204,30 +4564,30 @@ msgstr "標準誤差の平均"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
+msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,つの値を指定する必要があります."
 
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
 
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "負の階数"
 
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "負の階数"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "正の階数"
 
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "正の階数"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
 
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
 
@@ -4239,243 +4599,248 @@ msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセット
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
+msgstr "複数の IN サブコマンドが1つの FILE または TABLE にあります."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
+msgstr "ファイル %s では BY 変数 %s が足りません."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
 
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
+msgstr "%s が指定されていると BY が必要です."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
 
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
 msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
 msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
+msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
 
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "%s の値は非負でなければなりません."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
 msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
 
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
 msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
 msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
 
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
 msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
+msgstr "FIXED または FREE,LIST のどれか1つしか使えません."
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
 
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
 msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
 
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
 msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:284
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
+msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません."
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s は重複した変数名です."
 
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s は重複した変数名です."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:433
+#: src/language/data-io/data-parser.c:442
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
 
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:468
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
 
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:487
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "ケースの一部が読み捨てされました失われた最初の変数は %s でした."
+msgstr "ケースの一部が読み捨てされました失われた最初の変数は %s でした."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:614
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
 
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:635
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
 
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
 msgstr "レコード"
 
 msgid "Record"
 msgstr "レコード"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "列"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "列"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:657
+#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
 msgid "Format"
 msgstr "フォーマット"
 
 msgid "Format"
 msgstr "フォーマット"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
 
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:709
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "データファイル"
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "データファイル"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
+msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
+msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
 #, c-format
 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
+msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
+msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
 
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
 
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
+msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s"
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
@@ -4485,64 +4850,100 @@ msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
 
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "データセット"
-
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "名前なしデータセット"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:269
 msgid "(active dataset)"
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "名前なしデータセット"
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:269
 msgid "(active dataset)"
-msgstr "(アクティブなデータセット)"
+msgstr "(アクティブなデータセット)"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "指定されたファイルモードには LRECL が必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "レコード長 (%d) は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "ファイル"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "インラインファイル"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "サポートされていないTYPE %s."
+msgstr "サポートされていない TYPE %s."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
+msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれかつの次に来なければなりません."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "%s の値は1以上です."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "%s の値は1以上です."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "%s の値は1から100です."
+#: src/language/data-io/get-data.c:515
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "廃止された IMPORTCASES サブコマンドは無視されます.代わりに N OF CASES か SAMPLE を使って下さい."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:562
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
+msgstr "互換性のあるシンタックスモードでは QUALIFIER 文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:594
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:603
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
 
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
 
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: データファイル辞書には変数がありません."
+
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
@@ -4551,7 +4952,7 @@ msgstr "%s において予期せぬファイル終端."
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
 #, c-format
 msgid "Input program must contain %s or %s."
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
 #, c-format
 msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません"
+msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません"
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
@@ -4561,22 +4962,22 @@ msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できません
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
 
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
 
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "リストする最初のケース (%ld) は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
 
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "リストする最後のケース (%ld) は 1 未満でした.この値は 1 に設定変更されます."
 
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
@@ -4588,7 +4989,7 @@ msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
+msgstr "SPSS または Fortran のようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
@@ -4629,7 +5030,7 @@ msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています."
+msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDS サブコマンドでは %zu が指定されています."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
@@ -4643,13 +5044,13 @@ msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
 
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
@@ -4657,12 +5058,12 @@ msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されてい
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "%s を %s に名前変更できませんすでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
+msgstr "%s を %s に名前変更できませんすでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
+msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAME サブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4671,45 +5072,45 @@ msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複して
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "ディクショナリから全ての変数をDROPできませnn."
+msgstr "ディクショナリから全ての変数を DROP できません."
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "数値化か文字列が必要です"
 
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "数値化か文字列が必要です"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgstr "DATE 関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgstr "DATE.WKYR の週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
+msgstr "DATE.WKYR の週引数は 1〜53 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgstr "DATE.YRDAY の日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
+msgstr "DATE.YRDAY の日引数は 1〜366 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
+msgstr "YRMODA に年引数は 47516 を超えています.結果はシステム欠損値になります."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です"
+msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です"
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
+msgstr "不正な DATASUM の使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
@@ -4728,7 +5129,7 @@ msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s 
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')."
+msgstr "連鎖関係演算子(例えば `a < b < c')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば `a < b と b < c ')を解決するためには AND 論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば `(a < b)< C')."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
@@ -4737,12 +5138,12 @@ msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "不明なシステム変数 %s."
+msgstr "不明なシステム変数 %s"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "不明な識別し %s."
+msgstr "不明な識別し %s"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
@@ -4772,7 +5173,7 @@ msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要で
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
+msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -4795,9 +5196,14 @@ msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
 #: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 #: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
+msgstr "%s は PSPP のによる拡張です."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "このバージョンの PSPP では %s は使えません."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
 msgstr "%s が %s 以後にありません."
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
 msgstr "%s が %s 以後にありません."
@@ -4832,115 +5238,115 @@ msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
 msgid "Arabic"
 msgstr "アラビア語"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "アラビア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
 msgid "Armenian"
 msgstr "米語"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "米語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
 msgid "Baltic"
 msgstr "バルティック語"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "バルティック語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
 msgid "Celtic"
 msgstr "ケルト語"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "ケルト語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
 msgid "Central European"
 msgstr "中央ヨーロッパ"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "中央ヨーロッパ"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
 msgid "Chinese Simplified"
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "中国(略字体)"
+msgstr "中国(略字体)"
 
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
 msgid "Chinese Traditional"
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "中国(繁字体)"
+msgstr "中国(繁字体)"
 
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
 msgid "Croatian"
 msgstr "クロアチア語"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "クロアチア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "キリル"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "キリル"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "キリル/ロシア語"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "キリル/ロシア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "キリル/ウクライナ語"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "キリル/ウクライナ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
 msgid "Georgian"
 msgstr "グルジア語"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "グルジア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
 msgid "Greek"
 msgstr "ギリシャ語"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "ギリシャ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
 msgid "Gujarati"
 msgstr "グジャラート語"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "グジャラート語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "グルムキー"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "グルムキー"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
 msgid "Hebrew"
 msgstr "ヘブライ語"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "ヘブライ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
 msgid "Hindi"
 msgstr "ヒンディー語"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "ヒンディー語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
 msgid "Icelandic"
 msgstr "アイスランド語"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "アイスランド語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
 msgid "Japanese"
 msgstr "日本語"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "日本語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
 msgid "Korean"
 msgstr "韓国語"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "韓国語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
 msgid "Nordic"
 msgstr "ノルディック語"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "ノルディック語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
 msgid "Romanian"
 msgstr "ルーマニア語"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "ルーマニア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
 msgid "South European"
 msgstr "南ヨーロッパ語"
 
 msgid "South European"
 msgstr "南ヨーロッパ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
 msgid "Thai"
 msgstr "タイ語"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "タイ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
 msgid "Turkish"
 msgstr "トルコ語"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "トルコ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ベトナム語"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ベトナム語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Western European"
 msgstr "西ヨーロッパ語"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "西ヨーロッパ語"
 
@@ -4974,53 +5380,84 @@ msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えていますシンタックス処理は停止します."
+msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えていますシンタックス処理は停止します."
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
 
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
+msgstr "Zip アーカイブ内の名前が一致しません. 中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
 
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:94
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:227
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: 出力ファイルのシークエラー"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: 書き込めません"
 
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: 書き込めません"
 
-#: src/math/histogram.c:224
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
 
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
 
@@ -5044,57 +5481,61 @@ msgstr "実証的"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "平均化による実証"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "平均化による実証"
 
-#: src/output/ascii.c:315
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
+msgstr "%s: %s は正の整数か `auto' でなければなりません."
 
 
-#: src/output/ascii.c:348
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
 
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
 
-#: src/output/ascii.c:396
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
 
-#: src/output/ascii.c:540
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "チャートでは %s を参照"
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "チャートでは %s を参照"
 
-#: src/output/ascii.c:1014
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
 
-#: src/output/ascii.c:1071
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - ページ %d"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - ページ %d"
 
-#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
 
-#: src/output/driver.c:324
+#: src/output/driver.c:377
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
 
-#: src/output/driver.c:336
+#: src/output/driver.c:391
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP出力"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP出力"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "記述なし"
 
 msgid "No description"
 msgstr "記述なし"
 
@@ -5130,8 +5571,8 @@ msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
 
 #: src/output/measure.c:279
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "用紙サイズファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "ファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
@@ -5166,54 +5607,62 @@ msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
 #: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 #: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要です."
+msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %d のあいだの整数が必要です."
 
 #: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
 
 
 #: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
 
-#: src/output/tab.c:206
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:244
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/output/tab.c:332
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:226
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
 
-#: src/output/cairo.c:381
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:398
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
 
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
 
-#: src/output/cairo.c:408
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "定義されたページにはデフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
+msgstr "定義されたページにはデフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
 
 
-#: src/output/cairo.c:459
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1116
+#: src/output/cairo.c:1468
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
@@ -5221,7 +5670,7 @@ msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "%s の正規Q-Qプロット"
+msgstr "%s の正規 Q-Q  プロット"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
@@ -5234,34 +5683,38 @@ msgstr "期待される正規分布"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
+msgstr "%s のトレンド除去された正規 Q-Q  プロット"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "正規分布から逸脱"
 
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "正規分布から逸脱"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "バーチャート"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "データ数 = %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "データ数 = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "平均 = %.1f"
 
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "平均 = %.1f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "標準偏差 = %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "標準偏差 = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ヒストグラム"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ヒストグラム"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC曲線"
+msgstr "ROC 曲線"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
@@ -5284,16 +5737,21 @@ msgstr "レベル"
 msgid "Spread"
 msgstr "スプレッド"
 
 msgid "Spread"
 msgstr "スプレッド"
 
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "散布図 %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
@@ -5306,17 +5764,17 @@ msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
 
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
+msgstr "%s: 出力オプションが度以上指定されています."
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5355,7 +5813,7 @@ msgid ""
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
-"使い方: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"使い方: %s [OPTION] ... FILE ... \n"
 "\n"
 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
 "\n"
 "\n"
 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
 "\n"
@@ -5394,83 +5852,190 @@ msgstr ""
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
 
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "系統樹パス"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "`%s' を開けません"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "対角スラッシュ"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' は空です."
 
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "新規"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "並び"
 
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "現在"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "表計算データの読み込み"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "書き出し先ファイルの統合"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
+msgid "All Files"
+msgstr "すべてのファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "テキストファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "テキストファイル(*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "タブ区切りデータファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "すべての表計算ファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "インポートするファイルの選択"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "1 行目の選択"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "選択されたファイルには %'lu 行のテキストがあります."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "最初の %4d ケースのみ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "インポートする行の選択"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "システムファイル(*sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "å\9c§ç¸®ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«(*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "å\88\86å\89²è¨\98å\8f·ã\81®é\81¸æ\8a\9e"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
 
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
-#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "列の数: %d"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "変数フォーマットの調整"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
 
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "誤った正規表現: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "誤った正規表現: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
 msgid "translator-credits"
 msgstr "翻訳者クレジット"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr "翻訳者クレジット"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "ヘルプパスの変換エラー: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます."
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "ã\83\98ã\83«ã\83\97: %s ã\81\8bã\82\89ã\81¯ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ï¼\8ehtml: %s ã\81® uri: %s ã\81\8bã\82\89ã\82\82é\96\8bã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ï¼\8ePSPP ユーザマニュアルは %s で利用できます."
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+msgid "_About"
+msgstr "このプログラムについて(_A)"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5528,39 +6093,43 @@ msgstr ""
 "\n"
 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
 
 "\n"
 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "変数タイプに対して不正な値"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "文字列変数において欠損値の最長は UTF-8 で 8 文字です."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "少なくとも1つの値は指定せねばなりません."
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "不正な範囲指定"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "不正な範囲指定"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:316
 msgid "_Reset"
 msgstr "戻す(_R)"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "戻す(_R)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:278
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Select"
 msgstr "選択(_S)"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "選択(_S)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d ケース"
 
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d ケース"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "%'d 変数"
 
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "%'d 変数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgid "Data View"
-msgstr "データ ビュー"
+msgstr "データビュー"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "変数ビュー"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "変数ビュー"
 
@@ -5580,89 +6149,129 @@ msgstr "ケース"
 msgid "var"
 msgstr "変数"
 
 msgid "var"
 msgstr "変数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "変換保留"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "変換保留"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
 msgid "Filter off"
 msgstr "フィルタリングなし"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "フィルタリングなし"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "%s によるフィルタリング"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "%s によるフィルタリング"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
 msgid "No Split"
 msgstr "分割なし"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "分割なし"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
 msgid "Split by "
 msgstr "分割"
 
 msgid "Split by "
 msgstr "分割"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
 msgid "Weights off"
 msgstr "重み付けなし"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "重み付けなし"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "%s による重み付け"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "%s による重み付け"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
-msgid "All Files"
-msgstr "すべてのファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "システムファイル(*sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
+msgid "System File"
+msgstr "システムファイル"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Portable File"
 msgstr "ポータブルファイル"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "ポータブルファイル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
 msgid "Format:"
 msgstr "フォーマット:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "フォーマット:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
 
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "データセット名を変更"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "データセット名を変更"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "フォント選択"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
 msgid "Data Editor"
 msgstr "データ エディタ"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "データ エディタ"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "書き出し先ファイルの統合"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "新規"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "現在"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "列の数: %d"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgstr "カイ2乗"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgstr "カイ2乗"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -5680,14 +6289,14 @@ msgstr "Kendallのタウb"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
 msgid "CTau"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
 msgid "CTau"
-msgstr "Kendallのタウc"
+msgstr "Kendall のタウ c"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
 msgid "Risk"
 msgstr "相対リスク"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
 msgid "Risk"
 msgstr "相対リスク"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
 msgid "Gamma"
 msgstr "ガンマ"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "ガンマ"
 
@@ -5696,12 +6305,12 @@ msgid "D"
 msgstr "Somersのd"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 msgstr "Somersのd"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
 msgid "Kappa"
 msgstr "カッパ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "Kappa"
 msgstr "カッパ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
 msgid "Eta"
 msgstr "イータ"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "イータ"
 
@@ -5709,10 +6318,6 @@ msgstr "イータ"
 msgid "Corr"
 msgstr "相関係数"
 
 msgid "Corr"
 msgstr "相関係数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "度数"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "行"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "行"
@@ -5737,7 +6342,7 @@ msgstr "調整済みの標準化された残差"
 msgid "Standard error"
 msgstr "標準誤差"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "標準誤差"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
@@ -5750,11 +6355,6 @@ msgstr "平均の標準誤差"
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "歪度の標準誤差"
 
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "歪度の標準誤差"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "最頻値"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "尖度の標準誤差"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "尖度の標準誤差"
@@ -5764,14 +6364,30 @@ msgstr "尖度の標準誤差"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "対比 %d / %d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "対比 %d / %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "オプション(_p)..."
 
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "オプション(_p)..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
+msgstr "対応のあるサンプルの t 検定"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "他の変数への値の再割り当て"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
@@ -5809,55 +6425,51 @@ msgstr "BCOV"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "分散係数行列の表示"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "分散係数行列の表示"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "対応のある2標本の検定"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d から %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "検定の種類"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "検定の種類"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "Wilcoxon(_W)"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "Wilcoxon(_W)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "符号(_S)"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "符号(_S)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "McNemar(_M)"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "McNemar(_M)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "ラベル: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "種類: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "欠損値: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "尺度: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "対応のある2標本の検定"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "値ラベル:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "ケースの重み付けなし"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "重み付け変数は%s"
 
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
@@ -5892,1011 +6504,803 @@ msgstr "文字コード:"
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "レイヤー %d / %d"
 
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "レイヤー %d / %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "前へ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "後へ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "メッセージ"
 
 msgid "Message"
 msgstr "メッセージ"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "テキスト(*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "テキスト(*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "プレインテキスト(*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
 msgid "Export Output"
 msgstr "出力のエクスポート"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "出力のエクスポート"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "出力ビューア"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "出力ビューア"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgid "(empty)"
-msgstr "(空)"
+msgstr "(空)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "保存ファイル `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "保存ファイル `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "シンタックス保存"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "シンタックスエディタ"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "~"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "値(_V):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "システム欠損値(_S)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "範囲(_R):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "その他の全ての値(_A)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "集計変数"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
-#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "変数の計算"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}..."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
-#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
-msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
-msgid "Width"
-msgstr "横幅"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
-msgid "Decimals"
-msgstr "小数点"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "変数ラベル"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "欠損値"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
-msgid "Align"
-msgstr "配置"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
-msgid "Measure"
-msgstr "測度"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-msgid "Role"
-msgstr "役割"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
-msgid "Open"
-msgstr "開く"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "データおよびシンタックスファイル"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
-msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
-msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "他の変数への値の再割り当て"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d から %d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "最初の %4d ケースのみ"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "シンタックス保存"
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "シンタックスエディタ"
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
-msgstr[0] "選択されたファイルには %zu 行のテキストがあります."
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "集計変数"
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
 
 
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "変数の計算"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "`%s' を開けません"
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s} ..."
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' は空です."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
+msgid "Width"
+msgstr "横幅"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Text Files"
-msgstr "テキストファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+msgid "Decimals"
+msgstr "小数点"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "テキストファイル(*.txt)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+msgid "Value Labels"
+msgstr "変数ラベル"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+msgid "Missing Values"
+msgstr "欠損値"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+msgid "Align"
+msgstr "配置"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "タブ区切りデータファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+msgid "Measure"
+msgstr "測度"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+msgid "Role"
+msgstr "役割"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
 
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "すべての表計算ファイル"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
 
 
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
+msgid "Open"
+msgstr "開く"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "データおよびシンタックスファイル"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
-msgid "Line"
-msgstr "並び"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
 
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "ケースの重み付けなし"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
 
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "重み付け変数は%s"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "画面分割(_S)"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:133
+#: utilities/pspp-convert.c:134
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
 
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:145
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
+msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-O オプションを使用)"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:157
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
+msgstr "暗号化されたデータファイルは sav か sys フォーマットにのみ変換可能"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "暗号化されたシンタックスファイルは sps フォーマットにのみ変換可能"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
+msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-O オプションを使用)"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:221
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:261
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "パスワードが誤りです"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "パスワードが誤りです"
 
-#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s の値は 1 から 20 でなければなりません."
+
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
+msgstr "%s は少なくとも 1 でなければなりません."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:186
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s は非負でなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s は非負でなければなりません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:197
+#: src/language/utilities/set.q:205
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
+msgstr "%s は少なくとも 1MB でなければなりません."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:207
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
-msgstr "%s は正でなければなりません"
+msgstr "%s は正でなければなりません"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s は退化しています."
+msgstr "%s は廃止されています."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:239
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:407
+#: src/language/utilities/set.q:415
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
-msgstr "%s は1500以降に限られます."
+msgstr "%s は 1500 以降に限られます."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:414
+#: src/language/utilities/set.q:422
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "%s か年が必要です."
 
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "%s か年が必要です."
 
-#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:478
+#: src/language/utilities/set.q:486
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:566
+#: src/language/utilities/set.q:574
 #, c-format
 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
 
 #, c-format
 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
 
-#: src/language/utilities/set.q:789
+#: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
+msgstr "ISL(32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:792
+#: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
+msgstr "ISB(32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:795
+#: src/language/utilities/set.q:809
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:798
+#: src/language/utilities/set.q:812
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:802
+#: src/language/utilities/set.q:816
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
+msgstr "VF(32-bit VAX F, VAX バイト順)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:805
+#: src/language/utilities/set.q:819
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
+msgstr "VD(64-bit VAX D, VAXバイト順)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:808
+#: src/language/utilities/set.q:822
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
+msgstr "VG(64-bit VAX G, VAX バイト順)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:812
+#: src/language/utilities/set.q:826
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:815
+#: src/language/utilities/set.q:829
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
+msgstr "ZL(64-bit IBM Z 16 進数 倍精度, 上位バイト順)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:982
+#: src/language/utilities/set.q:997
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s は %s です."
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s は %s です."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1086
+#: src/language/utilities/set.q:1101
 #, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
 #, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
+msgstr "RESTORE を伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:1106
+#: src/language/utilities/set.q:1121
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s は %s とマッチしない."
 
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s は %s とマッチしない."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:298
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
 
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:414
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
 
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:482
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:516
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
 
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
 msgid "Summary."
 msgstr "要約."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "要約."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:979
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
 msgid "count"
 msgstr "計数"
 
 msgid "count"
 msgstr "計数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
 msgid "row %"
 msgstr "行%"
 
 msgid "row %"
 msgstr "行%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
 msgid "column %"
 msgstr "列%"
 
 msgid "column %"
 msgstr "列%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
 msgid "total %"
 msgstr "全体%"
 
 msgid "total %"
 msgstr "全体%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
 msgid "expected"
 msgstr "期待"
 
 msgid "expected"
 msgstr "期待"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
 msgid "residual"
 msgstr "残差"
 
 msgid "residual"
 msgstr "残差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
 msgid "std. resid."
 msgstr "標準化残差"
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "標準化残差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1185
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
 msgid "adj. resid."
 msgstr "調整済み残差"
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "調整済み残差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1274
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "カイ2乗検定"
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "カイ2乗検定"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "対称測度"
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "対称測度"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "漸近的標準誤差"
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "漸近的標準誤差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
 msgid "Approx. T"
 msgstr "近似t"
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "近似t"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1322
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "リスク推定"
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "リスク推定"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%% 信頼区間"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%% 信頼区間"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1347
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
 msgid "Directional measures."
 msgstr "指向性測度"
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "指向性測度"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "ピアソンのカイ2乗"
 
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "ピアソンのカイ2乗"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "最尤比"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "最尤比"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "連続性のための修正"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "連続性のための修正"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "線形-線形関連"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "線形-線形関連"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1964
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "有効ケース数"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "有効ケース数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "名義と名義"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "名義と名義"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "順序と順序"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "順序と順序"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "間隔と間隔"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "間隔と間隔"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "合意尺度"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "合意尺度"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "クラメールのV"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "クラメールのV"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "C係数"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "C係数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "ケンドールのタウ"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "ケンドールのタウ"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "ケンドールのタウ"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "ケンドールのタウ"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "スピアマンの順位相関"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "スピアマンの順位相関"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "ピアソンの R"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "ピアソンの R"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1940
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
+msgstr "%s (%.*s / %.*s) のためのオッズ比"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1948
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "コホート %s = %.*g"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "コホート %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1951
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "コホート %s = %.*s"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "コホート %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1984
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "名義と間隔"
 
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "名義と間隔"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
 
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "不確実係数"
 
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "不確実係数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
 msgid "Somers' d"
 msgstr "ソマーズのd"
 
 msgid "Somers' d"
 msgstr "ソマーズのd"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
 msgid "Symmetric"
 msgstr "対称"
 
 msgid "Symmetric"
 msgstr "対称"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s 従属"
 
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s 従属"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "棒グラフは実装されていません."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:424
-#, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:734
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
-msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:744
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:832
-msgid "Value Label"
-msgstr "値ラベル"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:836
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "有効パーセント"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:837
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "累積パーセント"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1027
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50(中央値)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1222
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:1225
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "ファイル"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "インラインファイル"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "データのグループ集計"
 
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "データのグループ集計"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "ブレーク変数(_B)"
 
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "ブレーク変数(_B)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "変数名:"
 
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "変数名:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "ラベル:"
 
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "ラベル:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
 msgid "Function: "
 msgstr "関数:"
 
 msgid "Function: "
 msgstr "関数:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "引数1:"
 
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "引数1:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "引数2:"
 
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "引数2:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "集計変数"
 
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "集計変数"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
 
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
 
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
 
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
 msgid "label"
 msgstr "ラベル"
 
 msgid "label"
 msgstr "ラベル"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
 
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
 
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "連続数への再割当"
 
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "連続数への再割当"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "変数 -> 新規名"
 
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "変数 -> 新規名"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "最低値(_L)"
 
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "最低値(_L)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "最高値(_H)"
 
 msgid "_Highest value"
 msgstr "最高値(_H)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "変換の開始値"
 
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "変換の開始値"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "新しい変数名(_N):"
 
 msgid "_New Name"
 msgstr "新しい変数名(_N):"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
 
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
 
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
 
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "検定変数リスト(_T):"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "検定変数リスト(_T):"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "データからの取得(_G)"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "データからの取得(_G)"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "分割点(_C):"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "分割点(_C):"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "2分割の定義"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "2分割の定義"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "検定比率(_P):"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "検定比率(_P):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "計算変数: タイプとラベル"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "ラベル(_L):"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "文字列(_S)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "数値(_N)"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:326
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "変数の計算"
 
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "変数の計算"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:364
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "目標変数(_V):"
 
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "目標変数(_V):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
 msgid "_Type & Label..."
 msgid "_Type & Label..."
-msgstr "型とラベル(_T)..."
+msgstr "型とラベル(_T) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:452
 msgid "="
 msgstr "="
 
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:509
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "数式(_N):"
 
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "数式(_N):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:581
 msgid "_Functions:"
 msgstr "関数(_F):"
 
 msgid "_Functions:"
 msgstr "関数(_F):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:661
 msgid "_If..."
 msgid "_If..."
-msgstr "_If..."
+msgstr "_If ..."
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "計算変数: タイプとラベル"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr "バーチャート"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "カテゴリ軸(_x)"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
-msgid "_Label:"
-msgstr "ã\83©ã\83\99ã\83«(_L):"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+msgid "_N of cases"
+msgstr "ã\82±ã\83¼ã\82¹æ\95°(_N)"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
-msgid "_String"
-msgstr "文字列(_S)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "累積ケース数(_C)"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
-msgid "_Numeric"
-msgstr "数値(_N)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "他の要約機能(_s)"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "ケースのパーセント(_a)"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "ケースの累積パーセント"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+msgid "_Variable:"
+msgstr "変数(_V):"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "バーの表示"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "カテゴリのクラスタ(_l)"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "2変量の相関分析"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "2変量の相関分析"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "ピアソン(_n)"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "ピアソン(_n)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "スピアマン(_S)"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "スピアマン(_S)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "相関係数"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "相関係数"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "両側検定(_T)"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "両側検定(_T)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "片側検定(_l)"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "片側検定(_l)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "有意性検定"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "有意性検定"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "出現数の計算"
 
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "出現数の計算"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "数値変数(_V):"
 
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "数値変数(_V):"
 
@@ -6904,116 +7308,132 @@ msgstr "数値変数(_V):"
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "グループ化変数(_T):"
 
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "グループ化変数(_T):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
 
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgid "_Define Values..."
-msgstr "グループの定義(_D)..."
+msgstr "グループの定義(_D) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
 
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "集計される値(_t):"
 
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "集計される値(_t):"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "データファイルのコメント"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "コメント:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "出力時にコメントを表示する"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "列の数: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "クロス集計: セル"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "セル表示"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "クロス集計表"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "クロス集計表"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "行(_R)"
 
 msgid "_Rows"
 msgstr "行(_R)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "列(_C)"
 
 msgid "_Columns"
 msgstr "列(_C)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgid "_Format..."
-msgstr "書式(_F)..."
+msgstr "書式(_F) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgid "_Statistics..."
-msgstr "統計(_S)..."
+msgstr "統計(_S) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgid "Ce_lls..."
-msgstr "セル(_l)..."
+msgstr "セル(_l) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "クロス集計: 書式"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "クロス集計: 書式"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
 msgid "Print tables"
 msgstr "表の印刷"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "表の印刷"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
 msgid "Pivot"
 msgstr "ピボット(軸)"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "ピボット(軸)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "昇順"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "昇順"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "クロス集計: セル"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "セル表示"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "クロス集計: 統計"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
-msgid "Statistics"
-msgstr "統計"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "カイ2乗検定"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "下限(_L):"
+msgstr "クロス集計: 統計"
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "上限(_U)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
+msgid "Statistics"
+msgstr "統計"
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "期待範囲:"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "カイ2乗検定"
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
 
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "値(_V)"
 
 msgid "_Values"
 msgstr "値(_V)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "期待度数:"
 
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "期待度数:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "検定変数リスト(_V)"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "検定変数リスト(_V)"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "下限(_L):"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "上限(_U)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "期待範囲:"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
@@ -7036,1192 +7456,1165 @@ msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
 msgid "Go To Variable..."
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
 msgid "Go To Variable..."
-msgstr "変数..."
+msgstr "変数 ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "変数へのジャンプ"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
 msgid "Go To Case..."
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "変数へのジャンプ"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
 msgid "Go To Case..."
-msgstr "指定のケースへの移動..."
+msgstr "指定のケースへの移動 ..."
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
 
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "変数の削除(_e)"
 
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "変数の削除(_e)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
 
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "ケースの削除(_C)"
 
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "ケースの削除(_C)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
 
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
 msgid "_Find..."
 msgid "_Find..."
-msgstr "検索(F)..."
+msgstr "検索(F) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
 msgid "Sort _Ascending"
 msgstr "昇順でソート(_A)"
 
 msgid "Sort _Ascending"
 msgstr "昇順でソート(_A)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "降順でソート(_D)"
 
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "降順でソート(_D)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:619
 msgid "_Variables:"
 msgstr "変数(_V):"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "変数(_V):"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "統計(_t):"
 
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "統計(_t):"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
 
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
 
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
 
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "オプション:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "オプション:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "探索的"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "探索的"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "ケースのラベル(_L):"
 
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "ケースのラベル(_L):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "因子(_F):"
 
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "因子(_F):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "従属変数(_D):"
 
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "従属変数(_D):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "探索的分析: オプション"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "リストごとに除外(_l)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "ペアごとに除外(_p)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
+msgid "_Report values"
+msgstr "欠損値を出力(_R)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "探索的分析: 統計"
 
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "探索的分析: 統計"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "記述統計量(_D)"
 
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "記述統計量(_D)"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
 msgid "_Extremes"
 msgstr "外れ値(_E)"
 
 msgid "_Extremes"
 msgstr "外れ値(_E)"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
 msgid "_Percentiles"
 msgstr "パーセンタイル(_P)"
 
 msgid "_Percentiles"
 msgstr "パーセンタイル(_P)"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "æ\8e¢ç´¢ç\9a\84å\88\86æ\9e\90: ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+msgid "Goto Case"
+msgstr "æ\8c\87å®\9aã\81®ã\82±ã\83¼ã\82¹ã\81¸ã\81®ç§»å\8b\95 ..."
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81\94ã\81¨ã\81«é\99¤å¤\96(_l)"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "ã\82±ã\83¼ã\82¹ç\95ªå\8f·ã\81¸ç§»å\8b\95:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
-msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "ペアごとに除外(_p)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "因子分析: 回転"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
-msgid "_Report values"
-msgstr "欠損値を出力(_R)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "なし(_N)"
 
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "指定のケースへの移動..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "バリマックス(_V)"
 
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "ã\82±ã\83¼ã\82¹ç\95ªå\8f·ã\81¸ç§»å\8b\95:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "ã\82¯ã\82©ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83\9eã\83\83ã\82¯ã\82¹(_Q)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "主成分分析"
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "エカマックス(_E)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "主因子法"
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "法"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "å\9b å­\90å\88\86æ\9e\90"
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "å\9b\9e転å¾\8cã\81®è§£(_D)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "記述統計量(_D)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "因子抽出(_E)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "主成分分析"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "回転(_R)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "主因子法"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "因子分析: 抽出"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "因子分析: 抽出"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "解法(_M):"
 
 msgid "_Method: "
 msgstr "解法(_M):"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "相関行列(_r)"
 
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "相関行列(_r)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "分散共分散行列(_v)"
 
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "分散共分散行列(_v)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "分析"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "分析"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "回転のない因子解(_U)"
 
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "回転のない因子解(_U)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "スクリープロット(_S)"
 
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "スクリープロット(_S)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "表示"
 
 msgid "Display"
 msgstr "表示"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "抽出する因子(_N):"
 
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "抽出する因子(_N):"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "抽出"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "抽出"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "因子分析: 回転"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "なし(_N)"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "バリマックス(_V)"
-
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "クォーティマックス(_Q)"
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "因子分析"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "エカマックス(_E)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "記述統計量(_D) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "方法"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "因子抽出(_E) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "回転後の解(_D)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "回転(_R) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "ケース検索"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "ケース検索"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "変数:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "変数:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "値:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "値:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "値ラベルの検索"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "値ラベルの検索"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:194
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "正規表現で一致"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "正規表現で一致"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:211
 msgid "Search substrings"
 msgstr "部分文字列の検索"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "部分文字列の検索"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:228
 msgid "Wrap around"
 msgstr "最初に戻る"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "最初に戻る"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Search backward"
 msgstr "逆方向の検索"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "逆方向の検索"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "変数(_V):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "統計(_S):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "欠損値を含む(_m)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "チャート(_a)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "度数分布表(_T)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "度数分布: 度数分布表"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "度数分布: 度数分布表"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "常に表示する(_A)"
 
 msgid "_Always"
 msgstr "常に表示する(_A)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "常に表示しない(_N)"
 
 msgid "_Never"
 msgstr "常に表示しない(_N)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "カテゴリ数が(_n)"
 
 msgid "If no _more than "
 msgstr "カテゴリ数が(_n)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "以下ならば表示する"
 
 msgid "values"
 msgstr "以下ならば表示する"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "度数分布表の表示"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "度数分布表の表示"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
 msgid "A_scending value"
 msgstr "値による昇順(_s)"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "値による昇順(_s)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
 msgid "D_escending value"
 msgstr "値による降順(_e)"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "値による降順(_e)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "度数による昇順(_f)"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "度数による昇順(_f)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "度数による降順(_r)"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "度数による降順(_r)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
 msgid "Order by"
 msgstr "表示順"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "表示順"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "度数分布: チャート"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "度数分布: チャート"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
+msgid "Scale:"
+msgstr "尺度:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "度数分布(_F)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Percentages"
+msgstr "パーセンテージ(_P)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "未満を除外(_b)"
 
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "未満を除外(_b)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "超過を除外(_a)"
 
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "超過を除外(_a)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "尺度:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "度数分布(_F)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "パーセンテージ(_P)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "バーチャートの描画(_b)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>バーチャート</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>パイチャート</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>パイチャート</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "独立したサンプルのt検定"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "変数(_V):"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "グループの定義(_D)..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "統計(_S):"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "æ¤\9cå®\9aå¤\89æ\95°(_T):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "欠æ\90\8då\80¤ã\82\92å\90«ã\82\80(_m)"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "グループ化変数(_G):"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "チャート(_a) ..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "度数分布表(_T) ..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+msgid "Histogram"
+msgstr "ヒストグラム"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "正規曲線の表示(_D)"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "グループの定義"
 
 msgid "Define Groups"
 msgstr "グループの定義"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "グループ2の値(_2):"
 
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "グループ2の値(_2):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "グループ1の値(_1):"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "グループ1の値(_1):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "特定の値を使用(_U):"
 
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "特定の値を使用(_U):"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "独立したサンプルのt検定"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "グループの定義(_D) ..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "検定変数(_T):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "グループ化変数(_G):"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "K平均法クラスタ分析"
 
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "K平均法クラスタ分析"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "クラスタ数(_N):"
 
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "クラスタ数(_N):"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
 
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "検定変数(_T):"
 
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "検定変数(_T):"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "Friedman(_F)"
 
 msgid "_Friedman"
 msgstr "Friedman(_F)"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgid "_Kendall's W"
-msgstr "KendallW(_K)"
+msgstr "Kendall の W(_K)"
 
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "CochranのQ(_Q)"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "CochranのQ(_Q)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "検定変数リスト(_V):"
 
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "検定変数リスト(_V):"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
 msgid "_Normal"
 msgstr "正規(_N)"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "正規(_N)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
 msgid "_Poisson"
 msgstr "ポアソン(_P)"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "ポアソン(_P)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
 msgid "_Uniform"
 msgstr "一様(_U)"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "一様(_U)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Exponential"
 msgstr "指数(_E)"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "指数(_E)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "検定のための分布"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "検定のための分布"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "回帰"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
-msgid "_Options..."
-msgstr "オプション(_O)..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "保存(_S)..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
-msgid "_Dependent"
-msgstr "従属変数(_D)"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
-msgid "_Independent"
-msgstr "独立変数(_I)"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
 
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "CI for _exp(B): "
 
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "CI for _exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+#: src/ui/gui/logistic.ui:129
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "カットオフの分類(_t):"
 
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "カットオフの分類(_t):"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+#: src/ui/gui/logistic.ui:142
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "最大反復回数(_M):"
 
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "最大反復回数(_M):"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+#: src/ui/gui/logistic.ui:160
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
 
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "回帰"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:228
+msgid "_Options..."
+msgstr "オプション(_O) ..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "保存(_S) ..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
+msgid "_Dependent"
+msgstr "従属変数(_D)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
+msgid "_Independent"
+msgstr "独立変数(_I)"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
 msgstr "平均"
 
 msgid "Means"
 msgstr "平均"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:174
+#: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "独立変数(_I):"
 
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "独立変数(_I):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
 msgstr "欠損値なし(_N)"
 
 msgid "_No missing values"
 msgstr "欠損値なし(_N)"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "離散的欠損値(_D)"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
-msgid "_Low:"
-msgstr "下限(_L):"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
-msgid "_High:"
-msgstr "上限(_H):"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "離散値(_s):"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "一元配置分散分析"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "因子(_F):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "従属変数リスト(_V):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "等分散性の検定(_H)"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "対比(_C)..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "一元配置分散分析: 対比"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "係数(_C):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "係数の合計:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "対比1の1"
-
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "対応のある変数(_T):"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "ケースの重み付け"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "ケースの重み付け"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "度数変数"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "現在の状態:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "行と列の入れ換え"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "離散的欠損値(_D)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "名前変数:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "下限(_L):"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "変数:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "上限(_H):"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "データファイルのコメント"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "離散値(_s):"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "コメント:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "出力時にコメントを表示する"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "一元配置分散分析: 対比"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "列の数: 0"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "係数(_C):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "ケースのランク付け"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "係数の合計:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "グループ(_B):"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "対比1の1"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "最小値(_S)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "一元配置分散分析"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "最大値(_L)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "因子(_F):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "ランク1の割当:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "従属変数リスト(_V):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "要約表の表示(_D)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "等分散性の検定(_H)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "手法(_y)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:471
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "対比(_C) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "å\90\8cé \86ä½\8d(_T)..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "対å¿\9cã\81®ã\81\82ã\82\8bå¤\89æ\95°(_T):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
 
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
 
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "小数点付き順位(_F)"
 
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "小数点付き順位(_F)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "サベージスコア(_S)"
 
 msgid "_Savage score"
 msgstr "サベージスコア(_S)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "順位(_R)"
 
 msgid "_Rank"
 msgstr "順位(_R)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "百分位(_t)"
 
 msgid "N_tiles"
 msgstr "百分位(_t)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "比率推定値(_E)"
 
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "比率推定値(_E)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "正規スコア(_N)"
 
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "正規スコア(_N)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "ブロム(_B)"
 
 msgid "_Blom"
 msgstr "ブロム(_B)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "テューキー(_y)"
 
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "テューキー(_y)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgid "Ran_kit"
-msgstr "Ran_kit(_k)"
+msgstr "Rankit(_k)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
 
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "比率推定式"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "比率推定式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "ケースのランク付け"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "グループ(_B):"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "最小値(_S)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "最大値(_L)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "ランク1の割当:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "要約表の表示(_D)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "手法(_y)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "同順位(_T) ..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "平均(_M)"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "平均(_M)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "下(_L)"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "下(_L)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "上(_H)"
 
 msgid "_High"
 msgstr "上(_H)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "同順位に割り当てる順位"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "同順位に割り当てる順位"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "メディアン(_M)"
 
 msgid "_Median"
 msgstr "メディアン(_M)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "平均(_e)"
 
 msgid "M_ean"
 msgstr "平均(_e)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "最頻値(_d)"
 
 msgid "Mo_de"
 msgstr "最頻値(_d)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "ユーザの指定(_C):"
 
 msgid "_Custom:"
 msgstr "ユーザの指定(_C):"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "分割点"
 
 msgid "Cut Point"
 msgstr "分割点"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "ケースの並び替え"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "ケースの並び替え"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "並び替え:"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "並び替え:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "降順"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "降順"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "並び順"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "並び順"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "ファイルの分割"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "ファイルの分割"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
 
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "グループの比較(_g)"
 
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "グループの比較(_g)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "グループごとの分析(_t)"
 
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "グループごとの分析(_t)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "グループ化変数(_b):"
 
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "グループ化変数(_b):"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
 
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
 
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "現在の状態:"
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "現在の状態:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "グループごとに分析しない"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "グループごとに分析しない"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "元の値"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:118
 msgid "System _Missing"
 msgstr "システム欠損値(_M)"
 
 msgid "System _Missing"
 msgstr "システム欠損値(_M)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:133
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Co_py old values"
 
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Co_py old values"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:155
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "値(_l):"
 
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "値(_l):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:192
 msgid "New Value"
 msgstr "新しい値"
 
 msgid "New Value"
 msgstr "新しい値"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
 
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:280
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "変換先変数(_s)"
 
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "変換先変数(_s)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:301
 msgid "Width: "
 msgstr "横幅:"
 
 msgid "Width: "
 msgstr "横幅:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(オプションのケース選択状態)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:480
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:508
 msgid "La_bel:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "変更(_g)"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "変更(_g)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:565
 msgid "Output Variable"
 msgstr "変換先変数"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "変換先変数"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:639
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
+msgstr "今までの値と新しい値(_l) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr "統計(_t)..."
+msgstr "統計(_t) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "回帰: 保存"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "回帰: 保存"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "予測値(_P)"
 
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "予測値(_P)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "残差(_R)"
 
 msgid "_Residuals"
 msgstr "残差(_R)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "回帰分析: 統計"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "回帰分析: 統計"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "統計(_t)"
 
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "統計(_t)"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "アルファ (α)"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "信頼性分析"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "信頼性分析"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "項目(_I):"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "項目(_I):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "モデル(_M):"
 
 msgid "_Model: "
 msgstr "モデル(_M):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "第1分割の変数(_V):"
 
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "第1分割の変数(_V):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
 
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "検定変数(_T):"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "検定変数(_T):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "状態変数(_S):"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "状態変数(_S):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "状態変数の値(_V):"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "状態変数の値(_V):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgid "ROC C_urve"
-msgstr "ROC曲線(_u)"
+msgstr "ROC 曲線(_u)"
 
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "対角参照線(_W)"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "対角参照線(_W)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "散布図"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "X 軸(_X)"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Y 軸(_Y)"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+msgid "First case"
+msgstr "最初のケース"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+msgid "Last case"
+msgstr "最後のケース"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+msgid "Observation"
+msgstr "オブザベーション"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
 msgid "Select Cases"
 msgstr "ケースの選択"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "ケースの選択"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "フィルター変数の使用"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "フィルター変数の使用"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
 msgid "Range..."
 msgid "Range..."
-msgstr "範囲..."
+msgstr "範囲 .."
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "ケースの無作為抽出"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "ケースの無作為抽出"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
 msgid "Sample..."
 msgid "Sample..."
-msgstr "サンプル..."
+msgstr "サンプル ..."
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
 msgid "If condition is satisfied"
 msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "IF条件が満たされるケース"
+msgstr "IF 条件が満たされるケース"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
 msgid "If..."
 msgid "If..."
-msgstr "If..."
+msgstr "If ..."
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
 msgid "All Cases"
 msgstr "すべてのケース"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "すべてのケース"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
 msgid "Select"
 msgstr "選択状況"
 
 msgid "Select"
 msgstr "選択状況"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
 msgid "Filtered"
 msgstr "除外"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "除外"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
 msgid "Deleted"
 msgstr "削除"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "削除"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "選択されなかったケース"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "選択されなかったケース"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "最初のケース"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "最後のケース"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "オブザベーション"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
 msgid "Sample Size"
 msgstr "標本の大きさ"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "標本の大きさ"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "オプション"
 
 msgid "Options"
 msgstr "オプション"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "1サンプルのt検定"
+msgstr "1サンプルの t 検定"
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "検定値(_V):"
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "検定値(_V):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "元データの読み込み"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>変数</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n"
-"選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
+"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPP にデータを読み込むためのガイドです.\n"
+"\n"
+"\t選択されたファイルには N 行のテキストが格納されている.最初の M 行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
 msgid "All cases"
 msgstr "すべてのケース"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "すべてのケース"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>読み込み量</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>読み込み量</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "読み込むデータの選択"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "分割記号の選択"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
 msgid "C_ustom"
 msgstr "カスタム(_u)"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "カスタム(_u)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "セミコロン';'(_n)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "セミコロン';'(_n)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "パイプ'|'(_i)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "パイプ'|'(_i)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "コンマ','(_m)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "コンマ','(_m)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "コロン':'(_C)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "コロン':'(_C)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "感嘆符'!'(_g)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "感嘆符'!'(_g)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
 msgid "Ta_b"
 msgstr "タブ(_b)"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "タブ(_b)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
 msgid "_Space"
 msgstr "スペース' '(_S)"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "スペース' '(_S)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>分割記号</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>分割記号</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "引用区切り文字"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "引用区切り文字"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>引用</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>引用</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "変数フォーマットの調整"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>変数</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "表計算データの読み込み"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
 
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "_Cells: "
 msgstr "セル(_C):"
 
 msgid "_Cells: "
 msgstr "セル(_C):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "シート番号(_S):"
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "シート番号(_S):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "一変量"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "行と列の入れ換え"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "å¾\93å±\9eå¤\89æ\95°(_D)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "å\90\8då\89\8då¤\89æ\95°:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "å\9bºå®\9aå\9b å­\90(_F)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "å¤\89æ\95°:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "単変量: 保存"
 
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "単変量: 保存"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "一変量: 統計"
 
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "一変量: 統計"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "一変量"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:264
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "従属変数(_D)"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:312
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "固定因子(_F)"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "値ラベル:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "値ラベル:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "変数情報:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
 msgid "_New..."
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
 msgid "_New..."
-msgstr "新規作成(_N)..."
+msgstr "新規作成(_N) ..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
 msgid "_Syntax"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
 msgid "_Syntax"
@@ -8234,15 +8627,15 @@ msgstr "データ(_D)"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
 msgid "_Open..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
 msgid "_Open..."
-msgstr "開く(_O)..."
+msgstr "開く(_O) ..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
 msgid "I_mport Data..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
 msgid "I_mport Data..."
-msgstr "テキストデータの読み込み(_I)..."
+msgstr "テキストデータの読み込み(_I) ..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
 msgid "_Rename Dataset..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
 msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "データセット名を変更(_R)..."
+msgstr "データセット名を変更(_R) ..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
 msgid "_Save"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
 msgid "_Save"
@@ -8250,7 +8643,7 @@ msgstr "上書き保存"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
 msgid "Save _As..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
 msgid "Save _As..."
-msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
+msgstr "名前を付けて保存(_A) ..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
 msgid "D_isplay Data File Information"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
 msgid "D_isplay Data File Information"
@@ -8262,7 +8655,7 @@ msgstr "作業ファイル"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
 msgid "External File..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
 msgid "External File..."
-msgstr "外部ファイル..."
+msgstr "外部ファイル ..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
 msgid "Recently Used Da_ta"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
 msgid "Recently Used Da_ta"
@@ -8282,7 +8675,7 @@ msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
 msgid "_Font..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
 msgid "_Font..."
-msgstr "フォント(_F)..."
+msgstr "フォント(_F) ..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
 msgid "_Grid Lines"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
 msgid "_Grid Lines"
@@ -8302,7 +8695,7 @@ msgstr "変数(_V)"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
 msgid "_Sort Cases..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
 msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "ケースの並び替え(_S)..."
+msgstr "ケースの並び替え(_S) ..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
 msgid "Sort cases in the active dataset"
@@ -8310,239 +8703,245 @@ msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
 msgid "_Transpose..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
 msgid "_Transpose..."
-msgstr "行と列の入れ換え(_T)..."
+msgstr "行と列の入れ換え(_T) ..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "変数によるケースの置き換え"
 
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "変数によるケースの置き換え"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
 msgid "_Aggregate..."
 msgid "_Aggregate..."
-msgstr "データのグループ集計(_A)..."
+msgstr "データのグループ集計(_A) ..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+msgstr "ケース値の集計を新しい変数への代入変数"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
 msgid "S_plit File..."
 msgid "S_plit File..."
-msgstr "ファイルの分割(_p)..."
+msgstr "ファイルの分割(_p) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
 
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
 msgid "Select _Cases..."
 msgid "Select _Cases..."
-msgstr "ケースの選択(_C)..."
+msgstr "ケースの選択(_C) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
 msgstr "分析対象となるケースを選択"
 
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
 msgstr "分析対象となるケースを選択"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Weight Cases..."
 msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "ケースの重み付け(_W)..."
+msgstr "ケースの重み付け(_W) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "変数によるケースの重み付け"
 
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "変数によるケースの重み付け"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
 msgid "_Transform"
 msgstr "変換(_T)"
 
 msgid "_Transform"
 msgstr "変換(_T)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
 msgid "_Compute..."
 msgid "_Compute..."
-msgstr "変数の計算(_C)..."
+msgstr "変数の計算(_C) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
 msgid "Cou_nt..."
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr "出現数の計算(_n)..."
+msgstr "カウント(_n) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "ケースのランク付け(_k)..."
+msgstr "ケースのランク付け(_k) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "連続数への再割り当て_m)..."
+msgstr "連続数への再割り当て_m) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S)..."
+msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D)..."
+msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
 msgid "_Analyze"
 msgstr "分析(_A)"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "分析(_A)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "記述統計量(_D)"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "記述統計量(_D)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
 msgid "_Frequencies..."
 msgid "_Frequencies..."
-msgstr "度数分布表(_F)..."
+msgstr "度数分布表(_F) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "_Explore..."
 msgid "_Explore..."
-msgstr "探索的(_E)..."
+msgstr "探索的(_E) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Crosstabs..."
 msgid "_Crosstabs..."
-msgstr "クロス集計表(_C)..."
+msgstr "クロス集計表(_C) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "平均の比較(_M)"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "平均の比較(_M)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
 msgid "_Means..."
 msgid "_Means..."
-msgstr "グループの平均(_M)..."
+msgstr "グループの平均(_M) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "1サンプルのt検定(_O)..."
+msgstr "1サンプルの t 検定(_O) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "独立したサンプルのt検定(_I)..."
+msgstr "独立したサンプルのt検定(_I) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "対応のあるサンプルのt検定(_P)..."
+msgstr "対応のあるサンプルの t 検定(_P) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "一元配置分散分析(_A)..."
+msgstr "一元配置分散分析(_A) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "一変量分析(_U)..."
+msgstr "一変量分析(_U) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "2変量相関(_C)..."
+msgstr "2変量相関(_C) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "K平均法クラスタ分析(_K)..."
+msgstr "K平均法クラスタ分析(_K) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "因子分析(_A)..."
+msgstr "因子分析(_A) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
 msgid "Re_liability..."
 msgid "Re_liability..."
-msgstr "信頼性(_l)..."
+msgstr "信頼性(_l) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
 msgid "_Regression"
 msgstr "回帰(_R)"
 
 msgid "_Regression"
 msgstr "回帰(_R)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
 msgid "_Linear..."
 msgid "_Linear..."
-msgstr "線形(_L)..."
+msgstr "線形(_L) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr "2項ロジスティック回帰(_B)..."
+msgstr "2項ロジスティック回帰(_B) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
 msgid "_Chi-Square..."
 msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "カイ2乗(_C)..."
+msgstr "カイ2乗(_C) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
 msgid "_Binomial..."
 msgid "_Binomial..."
-msgstr "2項(_B)..."
+msgstr "2項(_B) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "R_uns..."
 msgid "R_uns..."
-msgstr "ラン(_U)..."
+msgstr "ラン(_U) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K)..."
+msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R)..."
+msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
 msgid "K Related _Samples..."
 msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S)..."
+msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "ROC曲線(_V)..."
+msgstr "ROC 曲線(_V) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Graphs"
+msgstr "グラフ(_G)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "散布図(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
+msgid "_Histogram"
+msgstr "ヒストグラムの描画(_H)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+msgid "_Barchart"
+msgstr "バーチャート(_B)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Utilities"
 msgstr "ユーティリティ(_U)"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "ユーティリティ(_U)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
 msgid "_Variables..."
 msgid "_Variables..."
-msgstr "変数(_V)..."
+msgstr "変数(_V) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
 msgid "Data File _Comments..."
 msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "ウィンドウ(_W)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
-msgid "_Split"
-msgstr "画面分割(_S)"
+msgstr "データファイルのコメント(_C) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
 msgid "Information Area"
 msgstr "情報エリア"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "情報エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "ケース数エリア"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "ケース数エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "重み付け状態エリア"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "重み付け状態エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "分割ファイル状態エリア"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "分割ファイル状態エリア"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Print..."
 msgid "_Print..."
-msgstr "印刷(_P)..."
+msgstr "印刷(_P) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
 msgid "_Export..."
 msgid "_Export..."
-msgstr "書き出し(_E)..."
+msgstr "書き出し(_E) ..."
 
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
 msgid "Select _All"
 msgstr "すべてを選択(_A)"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "すべてを選択(_A)"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
@@ -8566,41 +8965,129 @@ msgstr "現在行"
 msgid "To End"
 msgstr "最終行へ"
 
 msgid "To End"
 msgstr "最終行へ"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "科学的表記法"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "科学的表記法"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "カスタム通貨"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "カスタム通貨"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "正"
 
 msgid "positive"
 msgstr "正"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "負"
 
 msgid "negative"
 msgstr "負"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "標本"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "標本"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "横幅:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "横幅:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "小数点位置:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "小数点位置:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "ケースの重み付け"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "ケースの重み付け"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "度数変数"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "現在の状態:"
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "統計ソフトウェア"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "統計ソフトウェア"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
+msgstr "フリーな SPSS 代替ソフトウェアによる統計データ分析"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
+
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "ラベル: %s"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "系統樹パス"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "対角スラッシュ"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "変数タイプに対して不正な値"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "フォント選択"
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "種類: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "欠損値: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "尺度: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "値ラベル:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "棒グラフは実装されていません."
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "元の値"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(オプションのケース選択状態)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "元データの読み込み"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "変数情報:"
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"