Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / ja.po
index 81b095c06d71040275f1bc564a7a292f206740d3..15ff65a5acb72c331a1940d25d06d3b64ab2a65f 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,7 +7,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 20:26+0900\n"
 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -18,22 +17,188 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "入力フォーマット"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "出力フォーマット"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許さ"
+"れません."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されてい"
+"ません."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "文字列"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "数値"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "数値"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "文字列"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "コンマ"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "ドット"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "科学的"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "ドル通貨"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr ""
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "続く"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "続く"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "共分散"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "戻す(_R)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "変数"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "変数"
 
@@ -58,20 +223,74 @@ msgstr "ラベルによる並び替え"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "統計量"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "~"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "値(_V):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "システム欠損値(_S)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "範囲(_R):"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "その他の全ての値(_A)"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:115
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
 
-#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
 
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "データセット"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
@@ -88,21 +307,25 @@ msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値または"
+"システム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s. "
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "CSVファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
@@ -170,8 +393,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
 
 #: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英"
+"語名で指定します."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -212,7 +439,9 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgstr "分(%ld)は0から59の範囲内です."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
@@ -230,11 +459,6 @@ msgstr "曜日(%f)が1から7の範囲外です."
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
 
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
@@ -253,169 +477,80 @@ msgstr "システム"
 msgid "scratch"
 msgstr "消去"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "消去"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステ"
+"ム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "アクティブなデータセット"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "アクティブなデータセット"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
 
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
 
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "入力フォーマット"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "出力フォーマット"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "文字列"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "数値"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "数値"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "文字列"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "コンマ"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "ドット"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "科学的"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "ドル通貨"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "カスタム"
-
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版のPSPPには含まれていません."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
 
 msgstr "%s ファイル `%s'(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"グニューメリックファイル `%s' は通常のUTF-8ではなく %s でエンコードされていま"
+"す.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
@@ -436,12 +571,17 @@ msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては"
+"使えません."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
@@ -449,208 +589,475 @@ msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
 
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "%s を %s で置換: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "%s を %s で置換: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "%s を削除: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "%s を削除: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で始まらねばなりません."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は`$'で"
+"始まらねばなりません."
+
+#: src/data/ods-reader.c:626
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+#, fuzzy
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "システムファイル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "変数 %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "変数 %zu ラベル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "変数 %zu ラベル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "作成日"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "作成時刻"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "プロダクト"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "ファイルラベル"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
+"のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
+"ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
+"ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#, fuzzy
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr ""
+"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
+"ません)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr ""
+"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
+"ません)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "不正な整数"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "不正な変数名 `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "文字列変数では %s は使えません."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#, c-format
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#, c-format
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれていま"
+"す."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "システムエラー: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "予期せぬファイル終端"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
 
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+#, fuzzy
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "システムファイル"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/por-file-reader.c:111
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
 
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
 
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "予期せぬファイル終端"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "予期せぬファイル終端"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "ポータブルファイル"
 
 msgid "portable file"
 msgstr "ポータブルファイル"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr ""
+"ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: "
+"%s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
 msgstr "データレコードでなければなりません."
 
 msgid "Data record expected."
 msgstr "データレコードでなければなりません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
 msgstr "数値でなければなりません."
 
 msgid "Number expected."
 msgstr "数値でなければなりません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "数値の終わりがありません."
 
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "数値の終わりがありません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "不正な整数"
 
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "不正な整数"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "誤った文字列長 %d"
 
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "誤った文字列長 %d"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが"
+"割り当てられます."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "変数の計数記録が必要です."
 
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "変数の計数記録が必要です."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "不正な変数の数 %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "不正な変数の数 %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
 
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "変数レコードが必要です."
 
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "変数レコードが必要です."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "不正な変数幅 %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "不正な変数幅 %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
 
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
 
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
 
 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+#, fuzzy
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "ポータブルファイル"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"postgresデータベースからの読み込みサポートは現在のPSPPには含まれていません."
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -663,11 +1070,17 @@ msgstr "PSQLのソースが開けません: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポー"
+"トされていません."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
@@ -681,607 +1094,644 @@ msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
 
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "サポートされていないOID %d.システム値が挿入されます."
 
-#: src/data/settings.c:389
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
-
-#: src/data/settings.c:396
-#, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
+#: src/data/settings.c:391
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"MXWARNSは0にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ"
+"以上の警告は出力されません."
 
 
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力され"
+"ます."
 
 
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません"
+"(または両方が含まれています)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "システムファイル"
 
 msgid "system file"
 msgstr "システムファイル"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:477
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "誤配置されたタイプ4レコード"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:483
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "重複したタイプ6(ドキュメント)レコード"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成したシンタックスを %s に送って下さい."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"認識できないレコード:タイプ7,サブタイプ %d.このファイルのコピーと作成した"
+"シンタックスを %s に送って下さい."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:505
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作成したシンタックスを %s へ送ってください."
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"ここで見つかったレコードタイプ7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで"
+"見つかったレコードと同じ型を持っています。このファイルのコピーおよびそれを作"
+"成したシンタックスを %s へ送ってください."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:517
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:650
-#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "変数 %zu"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:658
-#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "変数 %zu ラベル"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "値ラベル %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "値ラベル %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:668
-msgid "Creation Date"
-msgstr "作成日"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:669
-msgid "Creation Time"
-msgstr "作成時刻"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:670
-msgid "Product"
-msgstr "プロダクト"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:671
-msgid "File Label"
-msgstr "ファイルラベル"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "追加製品情報"
 
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "追加製品情報"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "ドキュメント行 %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "ドキュメント行 %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "MRSET %zu ラベル"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "MRSET %zu ラベル"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "MRSET %zu 計数値"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "MRSET %zu 計数値"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールト"
+"のエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディ"
+"ングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマ"
+"ンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:841
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
+msgstr ""
+"ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれまし"
+"た."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "SPSSのシステムファイルではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"圧縮バイアス通常の値である100でないか、またはシステムファイルでは認識できない"
+"浮動小数点形式が使われています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1096
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが0または1でありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
 
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "数値型の欠損値の指示子は-3, -2, 0, 1, 2, 3ではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1119
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "文字列欠損値の指示子が0, 1, 2, 3ではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "不正なラベル %u の数."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "不正なラベル %u の数."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1179
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありません."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"変数インデックスレコード(タイプ4)が値ラベルレコード(タイプ3)の直後にありませ"
+"ん."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1309
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)."
+msgstr ""
+"レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりま"
+"せん)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1313
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "不正な変数名 `%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425
-#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
+msgstr ""
+"レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなり"
+"ません)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1503
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "文字継続レコードがありません."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "文字継続レコードがありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1553
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1558
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr " `%s' "
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr " `%s' "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
 
 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1628
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
 
 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1661
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または "
+"%g(%a) です."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードで `%c' (オフセット %zu)の次に空白がありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"予期しないラベルソース値がMRSETSレコード内のオフセット %zu にある`E' に続いて"
+"います."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードにおいてオフセット %zu で`C', `D', `E'がありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
+msgstr ""
+"MRSETSレコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません。"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1811
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
 
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1860
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1918
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "エクステンション11のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1951
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
 
 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ。デフォルトのパラメータが置換。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2045
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
 
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2089
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
+msgstr ""
+"%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされま"
+"した."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必"
+"要)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2126
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は "
+"%d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2169
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は "
+"%s ですが,変数 %s は %s です."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追加することはできません。"
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ3と4を使用して追"
+"加することはできません。"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2210
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2241
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2250
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2300
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "属性値 %s[%d]は参照されていません: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2390
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2399
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長"
+"(%d)が変数長(%d)と一致しません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないか"
+"らです."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2575
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1"
+"から3個の欠損値だけが許されています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2585
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
 
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくない"
+"からです."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
 
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています。"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2694
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています。"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2702
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2811
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2865
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3087
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3095
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3103
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
+msgstr ""
+"%zu-バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3160
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3219
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "システムエラー: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3224
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "予期せぬファイル終端"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
 
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3449
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3472
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
 
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "ZLIBトレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
+msgstr ""
+"ZLIBトレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なりま"
+"す."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "ZLIBトレイラーの \"zero\" フィールドは非0値(%lld)です."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "ZLIBトレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
+msgstr ""
+"%lld-バイトのZLIBトレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は "
+"%lld)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としています"
+"が,%#llx なければなりません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx "
+"なければなりません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなり"
+"ません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なけ"
+"ればなりません."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"ZLIBブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告していま"
+"す."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと"
+"予測されています."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "ZLIBの初期化でエラー(%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "ZLIBストリームの最後での不一致(%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "ZLIBストリームの不一致(%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
 
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "予期せぬZLIB圧縮データの終端"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#, fuzzy
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "システムファイル"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "圧縮のためのZLIBを初期化できませんでした(%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "ZLIBストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "ZLIBストリーム圧縮でエラー(%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
@@ -1308,7 +1758,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "入力"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgstr "入力"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
 msgid "Output"
 msgstr "出力"
 
 msgid "Output"
 msgstr "出力"
 
@@ -1316,13 +1766,12 @@ msgstr "出力"
 msgid "Both"
 msgstr "両方"
 
 msgid "Both"
 msgstr "両方"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
@@ -1330,24 +1779,29 @@ msgstr "なし"
 msgid "Partition"
 msgstr "区分"
 
 msgid "Partition"
 msgstr "区分"
 
-#: src/data/variable.c:889
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
 msgid "Split"
 msgstr "折半法"
 
 msgid "Split"
 msgstr "折半法"
 
-#: src/data/variable.c:1000
+#: src/data/variable.c:1002
 msgid "Left"
 msgstr "左"
 
 msgid "Left"
 msgstr "左"
 
-#: src/data/variable.c:1003
+#: src/data/variable.c:1005
 msgid "Right"
 msgstr "右"
 
 msgid "Right"
 msgstr "右"
 
-#: src/data/variable.c:1006
+#: src/data/variable.c:1008
 msgid "Center"
 msgstr "中央"
 
 msgid "Center"
 msgstr "中央"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
-#: src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s は実装されていません."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s は実装されていません."
@@ -1362,67 +1816,81 @@ msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
 
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
 msgstr "コマンド名が必要です."
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "コマンド名が必要です."
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "不明なコマンド `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "不明なコマンド `%s'."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
 
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効で"
+"す."
 
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効で"
+"す."
 
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
 
-#: src/language/command.c:421
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
+"部においてのみ有効です."
 
 
-#: src/language/command.c:426
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内部においてのみ有効です."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAMまたはFILE TYPEの内"
+"部においてのみ有効です."
 
 
-#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s は %s 内では許されません."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s は %s 内では許されません."
 
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
 
-#: src/language/command.c:545
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
@@ -1513,68 +1981,68 @@ msgstr "数値が必要"
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "識別子が必要"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "識別子が必要"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
 msgid "Syntax error"
 msgstr "シンタックスエラー"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "シンタックスエラー"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
+msgstr ""
+"16進数が格納された文字列の長さは %d ですが、これは2の倍数ではありません."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' は正しい16進数文字ではありません."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外です."
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"UNICODE文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である1から8バイト外で"
+"す."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X は有効なUnicode点ではありません."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "終端がない文字定数"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "終端がない文字定数"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "入力に不正な文字 %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "入力に不正な文字 %s"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
@@ -1589,8 +2057,8 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
-#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1607,8 +2075,11 @@ msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
@@ -1639,12 +2110,14 @@ msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
@@ -1654,13 +2127,21 @@ msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタ"
+"イプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は"
+"同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
@@ -1671,12 +2152,20 @@ msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
+msgstr ""
+"%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えていま"
+"す."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"複数の変数を指定するためにキーワードTOを使用するときは,両変数とも同じディク"
+"ショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は "
+"%s 変数であるのに対して %s は %s です."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
@@ -1702,13 +2191,20 @@ msgstr "TO 変換における誤った境界"
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"COMPUTEの実行: SYSMISはベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
+"せん."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"COMPUTEの実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありま"
+"せん."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
@@ -1729,8 +2225,12 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文"
+"字列型でなければなりません."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
@@ -1747,13 +2247,22 @@ msgstr "出力する値が必要です."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変"
+"数と同じ数の変数を指定して下さい."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"%s という名前の変数がありません.(INTOで指定されたすべての文字列型変数はすで"
+"に存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用"
+"します.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -1767,12 +2276,17 @@ msgstr "タイプの不一致.%s データを  %s 変数 %s に格納できま
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再"
+"エンコードできません."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
+msgstr ""
+"シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1790,7 +2304,8 @@ msgstr "%s(%s抜き)"
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
+msgstr ""
+"このコマンドは %s..%s の範囲内でしか指定できません(%s..%s の中間は除く)."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1818,25 +2333,31 @@ msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定さ"
+"れています."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "範囲は両端は整数です."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "範囲は両端は整数です."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "%s が対応しません."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "%s が対応しません."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
@@ -1846,7 +2367,8 @@ msgstr "属性配列のインデックスは1から65535の範囲内でなけれ
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
+msgstr ""
+"変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
@@ -1856,18 +2378,28 @@ msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません。代わりに %s を使用して下さい."
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用するこ"
+"とはできません。代わりに %s を使用して下さい."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在さ"
+"せることはできません."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
@@ -1886,14 +2418,20 @@ msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えません."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えませ"
+"ん."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
@@ -1906,8 +2444,12 @@ msgstr "サブコマンド名が必要です."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLESは変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になりま"
+"す."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -1915,43 +2457,85 @@ msgstr "数値は整数でなければなりません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"グループ %s に対してのMDGROUPサブコマンドは文字列VALUEを指定しますが,このグ"
+"ループに対して指定された変数は数値です."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドでVALUE文字列は %d バイト長いですが,"
+"そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定していますが,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELSOURCE=VARLABELを指定しています"
+"が,CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESではありません.LABELSOURCEは無視されます."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視されます."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"グループ %s に対するMDGROUPサブコマンドはLABELとLABELSOURCEの両方を指定してい"
+"ますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCEは無視さ"
+"れます."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変"
+"数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別"
+"されません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として"
+"指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別"
+"されません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUESあり) の一部"
+"として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリー"
+"は出力で区別されません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"MCGROUPで指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と "
+"%s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っていま"
+"す."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -1959,18 +2543,21 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれて"
+"いません."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "多重回答セット"
 
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "多重回答セット"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "名前"
 
 msgid "Name"
 msgstr "名前"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "変数"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "変数"
 
@@ -1988,9 +2575,9 @@ msgstr "多重カテゴリセット"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "ラベル"
 
 msgid "Label"
 msgstr "ラベル"
 
@@ -2043,240 +2630,251 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
-#: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
-#: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
 msgid "Value"
 msgstr "値"
 
 msgid "Value"
 msgstr "値"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
 msgid "File:"
 msgstr "ファイル:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "ファイル:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
 msgid "Label:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
 msgid "Label:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "No label."
 msgstr "ラベルなし"
 
 msgid "No label."
 msgstr "ラベルなし"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "Created:"
 msgstr "新規作成:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "新規作成:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
 msgid "Product:"
 msgstr "プロダクト:"
 
 msgid "Product:"
 msgstr "プロダクト:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "整数フォーマット:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "整数フォーマット:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
 msgid "Big Endian"
 msgstr "上位バイト順"
 
 msgid "Big Endian"
 msgstr "上位バイト順"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
 msgid "Little Endian"
 msgstr "下位バイト順"
 
 msgid "Little Endian"
 msgstr "下位バイト順"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
-#: src/language/utilities/set.q:928
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Real Format:"
 msgstr "実数フォーマット:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "実数フォーマット:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 16進 長整数."
 
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 16進 長整数."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "Variables:"
 msgstr "変数:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "変数:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Cases:"
 msgstr "ケース:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "ケース:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "Type:"
 msgstr "タイプ:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "タイプ:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
-msgid "System File"
-msgstr "システムファイル"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "Weight:"
 msgstr "重み付け:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "重み付け:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
 msgid "Not weighted."
 msgstr "非加重."
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "非加重."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
 msgid "Compression:"
 msgstr "圧縮:"
 
 msgid "Compression:"
 msgstr "圧縮:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
 msgid "Encoding:"
 msgstr "エンコーディング:"
 
 msgid "Encoding:"
 msgstr "エンコーディング:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 msgid "Description"
 msgstr "記述"
 
 msgid "Description"
 msgstr "記述"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
 msgid "Position"
 msgstr "位置"
 
 msgid "Position"
 msgstr "位置"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "ファイルラベル: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "ファイルラベル: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
 msgid "No variables to display."
 msgstr "表示する変数がありません."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "表示する変数がありません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "マクロはサポートされていません."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "マクロはサポートされていません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
+msgstr ""
+"アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
 msgid "Attribute"
 msgstr "属性"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "属性"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
-#, c-format
-msgid "Label: %s"
-msgstr "ラベル: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr ""
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "ラベル: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Format: %s\n"
 msgstr "フォーマット: %s"
 
 msgstr "フォーマット: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
-#, c-format
-msgid "Print Format: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "印刷フォーマット: %s"
 
 msgstr "印刷フォーマット: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
-#, c-format
-msgid "Write Format: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "出力フォーマット: %s"
 
 msgstr "出力フォーマット: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "測度: %s"
 
 msgstr "測度: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
-#, c-format
-msgid "Role: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Role: %s\n"
 msgstr "使途: %s"
 
 msgstr "使途: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "表示配置: %s"
 
 msgstr "表示配置: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
-#, c-format
-msgid "Display Width: %d"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "表示横幅: %d"
 
 msgstr "表示横幅: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "欠損値:"
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "欠損値:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "ベクトルが未定義です."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "ベクトルが未定義です."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
 msgid "Vector"
 msgstr "ベクトル"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "ベクトル"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
 msgid "Print Format"
 msgstr "印字フォーマット"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "印字フォーマット"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
 
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
-#, c-format
-msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマンドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエンコーディングも一緒にリストされる. "
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
 
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためにはGETコマン"
+"ドのENCODINGサブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを算出するエン"
+"コーディングも一緒にリストされる. "
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
 msgstr "エンコーディング"
 
 msgid "Encodings"
 msgstr "エンコーディング"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
-msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
-msgstr "次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字列の一覧である."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
 
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"次の表は上記のエンコーディングを異なって解釈するファイル辞書内のテキスト文字"
+"列の一覧である."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Purpose"
 msgstr "目的"
 
 msgid "Purpose"
 msgstr "目的"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
 msgid "Text"
 msgstr "テキスト"
 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
 msgid "Text"
 msgstr "テキスト"
@@ -2298,7 +2896,9 @@ msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
+msgstr ""
+"VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりませ"
+"ん."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2362,11 +2962,15 @@ msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr " (%s 処理中)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr " (%s 処理中)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
 
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
 
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr ""
+
 #: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 #: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
@@ -2460,8 +3064,12 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "最後の非欠損値"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgstr "最後の非欠損値"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"PRESORTEDを指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありませ"
+"ん.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2484,23 +3092,34 @@ msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりま
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場"
+"合と同様に扱われます."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内"
+"で一意ではありません."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
+msgstr ""
+"ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
@@ -2512,121 +3131,126 @@ msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複してい
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "2項検定"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "2項検定"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:219
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
 msgstr "グループ1"
 
 msgid "Group1"
 msgstr "グループ1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:220
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
 msgstr "グループ2"
 
 msgid "Group2"
 msgstr "グループ2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
-#: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
 msgid "Total"
 msgstr "合計"
 
 msgid "Total"
 msgstr "合計"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "カテゴリ"
 
 msgid "Category"
 msgstr "カテゴリ"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
-#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
-#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:256
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "観測比率"
 
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "観測比率"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
 msgstr "検定比率"
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "検定比率"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
 
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:152
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 "
+"%s で見つかりました."
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 msgstr "観測度数"
 
 msgid "Observed N"
 msgstr "観測度数"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
 msgstr "期待度数"
 
 msgid "Expected N"
 msgstr "期待度数"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:943
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:949
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "残差"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "残差"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
 msgid "Frequencies"
 msgstr "度数分布表"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "度数分布表"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
-#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "検定統計"
 
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "検定統計"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "カイ2乗"
 
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "カイ2乗"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
-#: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 msgstr "自由度"
 
 msgid "df"
 msgstr "自由度"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
-#: src/language/stats/median.c:429
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
@@ -2634,156 +3258,152 @@ msgstr "近似的有意水準"
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
 
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
 msgid "Success (%.*g)"
 msgstr "成功 (%.*g)"
 
 #, c-format
 msgid "Success (%.*g)"
 msgstr "成功 (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:175
+#: src/language/stats/cochran.c:176
 #, c-format
 msgid "Failure (%.*g)"
 msgstr "失敗 (%.*g)"
 
 #, c-format
 msgid "Failure (%.*g)"
 msgstr "失敗 (%.*g)"
 
-#: src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/cochran.c:221
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "コクランのQ"
 
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "コクランのQ"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "記述統計"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "記述統計"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Mean"
 msgstr "平均"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "平均"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
-#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "標準偏差"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "標準偏差"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
 msgid "Correlations"
 msgstr "相関"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "相関"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219
+#: src/language/stats/correlations.c:220
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "ピアソン相関"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "ピアソン相関"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "有意水準(両側)"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "有意水準(両側)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "有意水準(片側)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "有意水準(片側)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:225
+#: src/language/stats/correlations.c:226
 msgid "Cross-products"
 msgstr "外積"
 
 msgid "Cross-products"
 msgstr "外積"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:226
+#: src/language/stats/correlations.c:227
 msgid "Covariance"
 msgstr "共分散"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "共分散"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
 #: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 msgstr "変数が指定されていません."
 
 #: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 msgstr "変数が指定されていません."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:214
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "標準誤差(平均)"
 
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "標準誤差(平均)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "標準偏差"
 
 msgid "Std Dev"
 msgstr "標準偏差"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
-#: src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "Variance"
 msgstr "分散"
 
 msgid "Variance"
 msgstr "分散"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
-#: src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "尖度"
 
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "尖度"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "標準誤差(尖度)"
 
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "標準誤差(尖度)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
-#: src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Skewness"
 msgstr "歪度"
 
 msgid "Skewness"
 msgstr "歪度"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "標準誤差(歪度)"
 
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "標準誤差(歪度)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
-#: src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Range"
 msgstr "範囲"
 
 msgid "Range"
 msgstr "範囲"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Minimum"
 msgstr "最小値"
 
 msgid "Minimum"
 msgstr "最小値"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-#: src/language/stats/frequencies.q:119
 msgid "Maximum"
 msgstr "最大値"
 
 msgid "Maximum"
 msgstr "最大値"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-#: src/language/stats/frequencies.q:120
 msgid "Sum"
 msgstr "合計"
 
 msgid "Sum"
 msgstr "合計"
 
@@ -2793,22 +3413,30 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定されます."
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"標準得点を伴ったDESCRIPTIVSによりTEMPORARYは無視されます.一時的な変換が確定"
+"されます."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は126しかありません: "
+"ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
 
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
 msgid "Source"
 msgstr "ソース"
 
 msgid "Source"
 msgstr "ソース"
 
@@ -2865,257 +3493,280 @@ msgstr "データセットがからのためNPプロットが作成できませ
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
 
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
 
-#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "パーセンタイル"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "パーセンタイル"
 
-#: src/language/stats/examine.c:636
+#: src/language/stats/examine.c:637
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/examine.c:759
+#: src/language/stats/examine.c:760
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "テューキーのヒンジ"
 
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "テューキーのヒンジ"
 
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "記述統計量"
 
 msgid "Descriptives"
 msgstr "記述統計量"
 
-#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-msgid "Statistic"
-msgstr "統計量"
-
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
-#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
 msgid "Std. Error"
 msgstr "標準誤差"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "標準誤差"
 
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "平均の%g%%信頼区間"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "平均の%g%%信頼区間"
 
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
-#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:851
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "下限"
 
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "下限"
 
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:846
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:852
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "上限"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "上限"
 
-#: src/language/stats/examine.c:937
+#: src/language/stats/examine.c:939
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "上下5%除外平均"
 
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "上下5%除外平均"
 
-#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
-#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-#: src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Median"
 msgstr "中央値"
 
 msgid "Median"
 msgstr "中央値"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1032
+#: src/language/stats/examine.c:1034
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "四分位範囲"
 
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "四分位範囲"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1106
+#: src/language/stats/examine.c:1109
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "外れ値"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "外れ値"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "ケース番号"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "ケース番号"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1202
+#: src/language/stats/examine.c:1205
 msgid "Highest"
 msgstr "最高"
 
 msgid "Highest"
 msgstr "最高"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1213
+#: src/language/stats/examine.c:1216
 msgid "Lowest"
 msgstr "最低"
 
 msgid "Lowest"
 msgstr "最低"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "ケース処理の要約"
 
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "ケース処理の要約"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
 msgid "Cases"
 msgstr "ケース"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "ケース"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "有効"
 
 msgid "Valid"
 msgstr "有効"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
-#: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
 msgid "Missing"
 msgstr "欠損"
 
 msgid "Missing"
 msgstr "欠損"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
-#: src/language/stats/frequencies.q:835
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "パーセント"
 
 msgid "Percent"
 msgstr "パーセント"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1980
+#: src/language/stats/examine.c:1984
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
 
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2017
+#: src/language/stats/examine.c:2021
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
 
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "パーセンタイルは0から100の範囲内に限られます."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2211
+#: src/language/stats/examine.c:2215
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
 
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
 
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Component Number"
 msgstr "成分数"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "成分数"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Factor Number"
 msgstr "因子数"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "因子数"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1517
 msgid "Communalities"
 msgstr "共通性"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "共通性"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1523
 msgid "Initial"
 msgstr "初期"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "初期"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Extraction"
 msgstr "抽出の基準"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "抽出の基準"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
 msgid "Component"
 msgstr "成分"
 
 msgid "Component"
 msgstr "成分"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
 msgid "Factor"
 msgstr "因子"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "因子"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1628
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1695
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "説明される分散の和"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "説明される分散の和"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1727
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "初期固有値"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "初期固有値"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1733
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1754
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "分散%"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "分散%"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "累積%"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "累積%"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+#, fuzzy
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "相関行列"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "相関行列"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "相関行列"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2006
 msgid "Determinant"
 msgstr "行列式"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "行列式"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われませ"
+"ん."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1812
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
 msgstr "分析データ数"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "分析データ数"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:2147
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO・バートレット検定"
 
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO・バートレット検定"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1877
+#: src/language/stats/factor.c:2175
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
 
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/stats/factor.c:2179
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "バートレットの球面性検定"
 
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "バートレットの球面性検定"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1883
+#: src/language/stats/factor.c:2181
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "近似カイ2乗値"
 
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "近似カイ2乗値"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
-#: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "有意水準"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "有意水準"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1926
+#: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われませ"
+"ん."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1933
+#: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われませ"
+"ん."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "成分行列"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "成分行列"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2017
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "因子行列"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "因子行列"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2023
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+#, fuzzy
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "因子行列"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+#, fuzzy
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "因子行列"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "回転後の成分行列"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "回転後の成分行列"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2023
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "回転後の因子行列"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "回転後の因子行列"
 
@@ -3174,17 +3825,87 @@ msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
 
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
 
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "最頻値"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "値ラベル"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "度数"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "有効パーセント"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "累積パーセント"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+#, fuzzy
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "パーセンテージ:上"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#, fuzzy
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "パーセンテージ:上"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s "
+"は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は "
+"%.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "度数"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50(中央値)"
+
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
 msgid "Ranks"
 msgstr "階数"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
 msgid "Ranks"
 msgstr "階数"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "平均順位"
 
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "平均順位"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
+#: src/language/stats/friedman.c:280
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "KendallのW"
 
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "KendallのW"
 
@@ -3196,46 +3917,103 @@ msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
 
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
 
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:736
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "被験者間効果の検定"
 
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "被験者間効果の検定"
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:749
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "タイプ %s の平方和"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "タイプ %s の平方和"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:944
 msgid "Mean Square"
 msgstr "平均平方"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "平均平方"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:762
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "修正モデル"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "修正モデル"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
 msgid "Model"
 msgstr "モデル"
 
 msgid "Model"
 msgstr "モデル"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:777
 msgid "Intercept"
 msgstr "切片"
 
 msgid "Intercept"
 msgstr "切片"
 
-#: src/language/stats/glm.c:842
+#: src/language/stats/glm.c:843
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
 
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
 
-#: src/language/stats/glm.c:858
+#: src/language/stats/glm.c:859
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "修正済み合計"
 
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "修正済み合計"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "パーセンテージ(_P)"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "累積%"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "累積パーセント"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
+
+#: src/language/stats/graph.c:302
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
+
+#: src/language/stats/graph.c:320
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
+#, fuzzy
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
+
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
+#, fuzzy
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
+
+#: src/language/stats/graph.c:777
+#, fuzzy
+msgid "Variable expected"
+msgstr "数値でなければなりません."
+
+#: src/language/stats/graph.c:816
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
 
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "1サンプルによるKolmogorov-Smirnov検定"
 
@@ -3253,7 +4031,7 @@ msgstr "ポアソン分布母数"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
 msgid "Lambda"
 msgstr "ラムダ"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "ラムダ"
 
@@ -3282,9 +4060,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフのZ"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
 
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
 
@@ -3298,22 +4076,34 @@ msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分"
+"析は実行されません."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
@@ -3337,11 +4127,11 @@ msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "等式内の変数群"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
 msgstr "等式内の変数群"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1559
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
 msgid "Step 1"
 msgstr "ステップ 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "ステップ 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
@@ -3363,14 +4153,14 @@ msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
 msgid "Lower"
 msgstr "下限"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 msgid "Lower"
 msgstr "下限"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
 msgid "Upper"
 msgstr "上限"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "上限"
 
@@ -3406,72 +4196,67 @@ msgstr "分析に投入"
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "欠損ケース"
 
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "欠損ケース"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
 
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
-#: src/language/stats/frequencies.q:834
-msgid "Frequency"
-msgstr "度数"
-
-#: src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "パラメータコーディング"
 
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "パラメータコーディング"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1549
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
 msgid "Classification Table"
 msgstr "分類表"
 
 msgid "Classification Table"
 msgstr "分類表"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1563
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
 msgid "Predicted"
 msgstr "予測"
 
 msgid "Predicted"
 msgstr "予測"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1569
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
 msgid "Observed"
 msgstr "観測地"
 
 msgid "Observed"
 msgstr "観測地"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1575
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgstr "パーセンテージ:上"
 
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgstr "パーセンテージ:上"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "全体のパーセント"
 
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "全体のパーセント"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
 
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "%s の水準数"
 
 #, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgstr "%s の水準数"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "観測J-T統計"
 
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgstr "観測J-T統計"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "平均J-T統計"
 
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgstr "平均J-T統計"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "J-T統計の標準偏差"
 
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgstr "J-T統計の標準偏差"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "標準J-T統計"
 
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "標準J-T統計"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "順位和"
 
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "順位和"
 
@@ -3483,18 +4268,18 @@ msgstr "マン・ホイットニーのU"
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "ウィルコクソンのW"
 
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "ウィルコクソンのW"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
-#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
 
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
-#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
 msgstr "ポイント確率"
 
 msgid "Point Probability"
 msgstr "ポイント確率"
 
@@ -3538,7 +4323,7 @@ msgstr "幾何平均"
 msgid "Included"
 msgstr "包含"
 
 msgid "Included"
 msgstr "包含"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
 msgid "Excluded"
 msgstr "除外"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "除外"
 
@@ -3556,16 +4341,16 @@ msgstr "レポート"
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
 
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
 
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
 
-#: src/language/stats/median.c:358
+#: src/language/stats/median.c:359
 msgid "> Median"
 msgstr "> 中央値"
 
 msgid "> Median"
 msgstr "> 中央値"
 
-#: src/language/stats/median.c:361
+#: src/language/stats/median.c:362
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ 中央値"
 
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ 中央値"
 
@@ -3581,18 +4366,27 @@ msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個"
+"の値が必要です."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"PAIREDが指定されましたがWITHに先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一"
+"致しませんでした."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3637,20 +4431,27 @@ msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされて
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません."
+"この対比リストは無視されます."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
 
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "平方和"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "平方和"
 
@@ -3666,115 +4467,125 @@ msgstr "郡内"
 msgid "ANOVA"
 msgstr "分散分析"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "分散分析"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1223
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "レーベンの検定"
 
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "レーベンの検定"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1228
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "分散の等質性検定"
 
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "分散の等質性検定"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1301
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "対比係数"
 
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "対比係数"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
 msgid "Contrast"
 msgstr "対比"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "対比"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "対比検定"
 
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "対比検定"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "対比値"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "対比値"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1433
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "等分散を仮定する."
 
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "等分散を仮定する."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1437
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "等分散を仮定しない."
 
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "等分散を仮定しない."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "多重比較(%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "多重比較(%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1581
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "平均の差"
 
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "平均の差"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%% 信頼区間"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%% 信頼区間"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "最終クラスタ起点"
 
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "最終クラスタ起点"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "初期クラスタ起点"
 
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "初期クラスタ起点"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "クラスタ"
 
 msgid "Cluster"
 msgstr "クラスタ"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "最終クラスタ起点"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "各クラスタ内のケース数"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "各クラスタ内のケース数"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "反復回数は正でなければなりません."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候"
+"補対象は使用中です."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
@@ -3796,11 +4607,6 @@ msgstr "重複した変数名 %s."
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
 
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
-
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
@@ -3830,81 +4636,87 @@ msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
 
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:524
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "尺度: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "尺度: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:624
+#: src/language/stats/reliability.c:635
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "全項目の統計"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "全項目の統計"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/stats/reliability.c:657
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:660
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いた分散"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いた分散"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:663
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:666
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "当該項目を除いてクロンバックのアルファ(α)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:729
+#: src/language/stats/reliability.c:743
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "信頼性統計"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "信頼性統計"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
 msgid "N of Items"
 msgstr "アイテム数"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "アイテム数"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:799
 msgid "Part 1"
 msgstr "パート 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "パート 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "Part 2"
 msgstr "パート 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "パート 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:813
+#: src/language/stats/reliability.c:817
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "全アイテム数"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "全アイテム数"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "フォーム間の相関"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "フォーム間の相関"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Equal Length"
 msgstr "等長"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "等長"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:829
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "不等長"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "不等長"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:830
+#: src/language/stats/reliability.c:833
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "ガットマンの折半係数"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "ガットマンの折半係数"
 
@@ -3975,134 +4787,144 @@ msgstr "感度"
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - 特異度"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - 特異度"
 
-#: src/language/stats/regression.c:370
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されます."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"SAVEを伴うREGRESSIONによりTEMPORARYは無視されます。一時的な変換が確定されま"
+"す."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:505
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差"
+"および関連する統計は無意味となります."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:689
+#: src/language/stats/regression.c:695
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました。"
 
-#: src/language/stats/regression.c:774
+#: src/language/stats/regression.c:780
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:775
+#: src/language/stats/regression.c:781
 msgid "R Square"
 msgstr "R2乗"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R2乗"
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:782
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "自由度調整済みR2乗"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "自由度調整済みR2乗"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:783
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "推定の標準誤差"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "推定の標準誤差"
 
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:788
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "モデル要約 (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "モデル要約 (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:825
+#: src/language/stats/regression.c:831
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "非基準化係数"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "非基準化係数"
 
-#: src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/regression.c:834
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "基準化係数"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "基準化係数"
 
-#: src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Beta"
 msgstr "ベータ"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "ベータ"
 
-#: src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(定数)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(定数)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:843
+#: src/language/stats/regression.c:849
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Bの%g%%信頼区間"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Bの%g%%信頼区間"
 
-#: src/language/stats/regression.c:907
+#: src/language/stats/regression.c:913
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "係数 (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "係数 (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "回帰"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "回帰"
 
-#: src/language/stats/regression.c:965
+#: src/language/stats/regression.c:971
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "分散分析 (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "分散分析 (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:992
+#: src/language/stats/regression.c:998
 msgid "Covariances"
 msgstr "共分散"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "共分散"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1007
+#: src/language/stats/regression.c:1013
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "係数相関 (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "係数相関 (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
 
 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
 
-#: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "ラン(連)検定"
 
 msgid "Runs Test"
 msgstr "ラン(連)検定"
 
-#: src/language/stats/runs.c:369
+#: src/language/stats/runs.c:370
 msgid "Test Value"
 msgstr "検定値"
 
 msgid "Test Value"
 msgstr "検定値"
 
-#: src/language/stats/runs.c:373
+#: src/language/stats/runs.c:374
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "検定値 (最頻値)"
 
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "検定値 (最頻値)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:377
+#: src/language/stats/runs.c:378
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "検定値(平均)"
 
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "検定値(平均)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:381
+#: src/language/stats/runs.c:382
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "検定値 (中央値)"
 
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "検定値 (中央値)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:386
+#: src/language/stats/runs.c:387
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "ケース < 検定値"
 
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "ケース < 検定値"
 
-#: src/language/stats/runs.c:389
+#: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "ケース ≥ 検定値"
 
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "ケース ≥ 検定値"
 
-#: src/language/stats/runs.c:392
+#: src/language/stats/runs.c:393
 msgid "Total Cases"
 msgstr "全ケース数"
 
 msgid "Total Cases"
 msgstr "全ケース数"
 
-#: src/language/stats/runs.c:395
+#: src/language/stats/runs.c:396
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "ラン(連)の数"
 
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "ラン(連)の数"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "負の差分"
 
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "負の差分"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
+#: src/language/stats/sign.c:94
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "正の差分"
 
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "正の差分"
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
 msgid "Ties"
 msgstr "同順位"
 
 msgid "Ties"
 msgstr "同順位"
 
@@ -4136,7 +4958,7 @@ msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "標準誤差の差分"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
 msgstr "標準誤差の差分"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
@@ -4150,16 +4972,16 @@ msgstr "等分散性を仮定する"
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "等分散性を仮定しない"
 
 msgid "Equal variances not assumed"
 msgstr "等分散性を仮定しない"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "一標本検定"
 
 msgid "One-Sample Test"
 msgstr "一標本検定"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
 msgstr "検定値 = %f"
 
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
 msgstr "検定値 = %f"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "一標本統計"
 
 msgid "One-Sample Statistics"
 msgstr "一標本統計"
 
@@ -4204,96 +5026,112 @@ msgstr "標準誤差の平均"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
 
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
+msgstr ""
+"TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "負の階数"
 
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "負の階数"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "正の階数"
 
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "正の階数"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:361
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
+msgstr ""
+"まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使"
+"用することはできません.一時的な変換が確定されます."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
 
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "複数のINサブコマンドが1つのFILEまたはTABLEにあります."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
 
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "ファイル %s ではBY変数 %s が足りません."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
 
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
 
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "%s が指定されているとBYが必要です."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正し"
+"く表示されません."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さで"
+"す."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
 
 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
@@ -4314,7 +5152,9 @@ msgstr "FIXEDまたはFREE,LISTのどれか1つしか使えません."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
+msgstr ""
+"エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視され"
+"ます."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
@@ -4326,7 +5166,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s は重複した変数名です."
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s は重複した変数名です."
@@ -4344,7 +5184,9 @@ msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
+msgstr ""
+"変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためで"
+"す."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
@@ -4365,15 +5207,19 @@ msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
 
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました。失われた最初の変数は %s でした."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋"
+"められます."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -4384,7 +5230,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "レコード"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
 msgstr "レコード"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "列"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "列"
 
@@ -4419,12 +5265,19 @@ msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませ
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
+msgstr ""
+"`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,ま"
+"たは間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります。%s は単語の間に"
+"正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
@@ -4467,15 +5320,19 @@ msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンド"
+"はここでは有効ではありません."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
@@ -4485,10 +5342,6 @@ msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
 
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "データセット"
-
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "名前なしデータセット"
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "名前なしデータセット"
@@ -4497,51 +5350,72 @@ msgstr "名前なしデータセット"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(アクティブなデータセット)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(アクティブなデータセット)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "サポートされていないTYPE %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "サポートされていないTYPE %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗"
+"示されています."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "%s の値は1以上です."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "%s の値は1以上です."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "%s の値は1から100です."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "%s の値は1から100です."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"互換性のあるシンタックスモードではQUALIFIER文字列は正確に1文字が含まれている"
+"必要があります."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります."
+"データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 "
+"%d を超えています."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
@@ -4558,23 +5432,33 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つ"
+"の値は交換されます."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"リストする最初のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"リストする最後のケース(%ld)は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
@@ -4583,11 +5467,14 @@ msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
 msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 msgstr "SPSSまたはFortranのようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
@@ -4629,7 +5516,9 @@ msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されています."
+msgstr ""
+"出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDSサブコマンドでは %zu が指定されて"
+"います."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
@@ -4656,13 +5545,24 @@ msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されてい
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"%s を %s に名前変更できません。すでに変数名 %s が存在するためです.重複してい"
+"る変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)"
+"(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAMEサブコマンドの括弧で括られたグループの"
+"右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4678,33 +5578,54 @@ msgid "expecting number or string"
 msgstr "数値化か文字列が必要です"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgstr "数値化か文字列が必要です"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"DATE関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"DATE.WKYRの週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"DATE.WKYRの週引数は1〜53の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"DATE.YRDAYの日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"DATE.YRDAYの日引数は1〜366の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
 msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 msgstr "YRMODAに年引数は47516を超えています.結果はシステム欠損値になります."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`"
+"%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です。"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
@@ -4713,12 +5634,14 @@ msgstr "不正なDATASUMの使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
@@ -4727,12 +5650,27 @@ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A < B )< C')."
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"連鎖関係演算子(例えば`A < B < C')は数学的に期待される結果とはなりません.この"
+"問題(例えば`A < B と B < C ')を解決するためにはAND論理演算子を使用します.連"
+"鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば` A "
+"< B )< C')."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合"
+"です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この"
+"警告を無効にするには括弧を挿入します."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -4771,8 +5709,12 @@ msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要で
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の "
+"%d 個の引数を渡すとき)."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -4797,7 +5739,12 @@ msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
 
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s はPSPPのによる拡張です."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
 msgstr "%s が %s 以後にありません."
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
 msgstr "%s が %s 以後にありません."
@@ -4832,115 +5779,115 @@ msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
 msgid "Arabic"
 msgstr "アラビア語"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "アラビア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
 msgid "Armenian"
 msgstr "米語"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "米語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
 msgid "Baltic"
 msgstr "バルティック語"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "バルティック語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
 msgid "Celtic"
 msgstr "ケルト語"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "ケルト語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
 msgid "Central European"
 msgstr "中央ヨーロッパ"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "中央ヨーロッパ"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "中国(略字体)"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "中国(略字体)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "中国(繁字体)"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "中国(繁字体)"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
 msgid "Croatian"
 msgstr "クロアチア語"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "クロアチア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "キリル"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "キリル"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "キリル/ロシア語"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "キリル/ロシア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "キリル/ウクライナ語"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "キリル/ウクライナ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
 msgid "Georgian"
 msgstr "グルジア語"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "グルジア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
 msgid "Greek"
 msgstr "ギリシャ語"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "ギリシャ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
 msgid "Gujarati"
 msgstr "グジャラート語"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "グジャラート語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "グルムキー"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "グルムキー"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
 msgid "Hebrew"
 msgstr "ヘブライ語"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "ヘブライ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
 msgid "Hindi"
 msgstr "ヒンディー語"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "ヒンディー語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
 msgid "Icelandic"
 msgstr "アイスランド語"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "アイスランド語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
 msgid "Japanese"
 msgstr "日本語"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "日本語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
 msgid "Korean"
 msgstr "韓国語"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "韓国語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
 msgid "Nordic"
 msgstr "ノルディック語"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "ノルディック語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
 msgid "Romanian"
 msgstr "ルーマニア語"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "ルーマニア語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
 msgid "South European"
 msgstr "南ヨーロッパ語"
 
 msgid "South European"
 msgstr "南ヨーロッパ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
 msgid "Thai"
 msgstr "タイ語"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "タイ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
 msgid "Turkish"
 msgstr "トルコ語"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "トルコ語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ベトナム語"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ベトナム語"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
 msgid "Western European"
 msgstr "西ヨーロッパ語"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "西ヨーロッパ語"
 
@@ -4976,52 +5923,90 @@ msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
 
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています。シンタックス処理は停止します."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
+msgstr ""
+"ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られま"
+"した."
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
 
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Zipアーカイブ内の名前が一致しません.中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカ"
+"ルファイルヘッダでは`%s'です."
 
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:94
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:227
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: 書き込めません"
 
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: 書き込めません"
 
-#: src/math/histogram.c:224
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr ""
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
 
 #: src/math/percentiles.c:36
@@ -5044,57 +6029,65 @@ msgstr "実証的"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "平均化による実証"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "平均化による実証"
 
-#: src/output/ascii.c:315
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s は正の整数か`auto'でなければなりません."
 
-#: src/output/ascii.c:348
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければな"
+"りませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
 
 
-#: src/output/ascii.c:396
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
 
-#: src/output/ascii.c:540
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "チャートでは %s を参照"
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "チャートでは %s を参照"
 
-#: src/output/ascii.c:1014
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
 
-#: src/output/ascii.c:1071
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - ページ %d"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - ページ %d"
 
-#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr ""
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
 
-#: src/output/driver.c:324
+#: src/output/driver.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
 
-#: src/output/driver.c:336
+#: src/output/driver.c:388
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP出力"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP出力"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "記述なし"
 
 msgid "No description"
 msgstr "記述なし"
 
@@ -5173,47 +6166,68 @@ msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %dのあいだの整数が必要で
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
 
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
 
-#: src/output/tab.c:206
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
+#: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgstr ""
+"誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
 
 
-#: src/output/tab.c:244
+#: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgstr ""
+"誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
 
 
-#: src/output/tab.c:288
+#: src/output/tab.c:322
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, "
+"%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:226
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
 
-#: src/output/cairo.c:381
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:398
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに"
+"十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
 
 
-#: src/output/cairo.c:408
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"定義されたページには、デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十"
+"分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
 
 
-#: src/output/cairo.c:459
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1116
+#: src/output/cairo.c:1467
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
@@ -5240,26 +6254,31 @@ msgstr "%s のトレンド除去された正規Q-Qプロット"
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "正規分布から逸脱"
 
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "正規分布から逸脱"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "<b>パイチャート</b>"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "データ数 = %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "データ数 = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "平均 = %.1f"
 
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "平均 = %.1f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "標準偏差 = %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "標準偏差 = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ヒストグラム"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "ヒストグラム"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "ROC曲線"
 
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "ROC曲線"
 
@@ -5284,16 +6303,21 @@ msgstr "レベル"
 msgid "Spread"
 msgstr "スプレッド"
 
 msgid "Spread"
 msgstr "スプレッド"
 
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "スクリープロット(_S)"
+
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
@@ -5303,20 +6327,24 @@ msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停"
+"止しました."
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5402,11 +6430,11 @@ msgstr "系統樹パス"
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
 
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "対角スラッシュ"
 
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "対角スラッシュ"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
 
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
 
@@ -5424,16 +6452,23 @@ msgstr "現在"
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "システムファイル(*sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "システムファイル(*sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
 
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
 
@@ -5442,7 +6477,12 @@ msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "列の数: %d"
 
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "列の数: %d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "検索(F)..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "誤った正規表現: %s"
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "誤った正規表現: %s"
@@ -5459,21 +6499,30 @@ msgstr "翻訳者クレジット"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用できます."
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"リファレンスマニュアルを開けません: %s. PSPPユーザマニュアルは %s で利用でき"
+"ます."
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5497,7 +6546,8 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
@@ -5526,41 +6576,48 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
+"オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックス"
+"ファイルと解釈されます.\n"
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "変数タイプに対して不正な値"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません。"
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "不正な範囲指定"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "不正な範囲指定"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Reset"
 msgstr "戻す(_R)"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "戻す(_R)"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:278
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
 msgid "_Select"
 msgstr "選択(_S)"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "選択(_S)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d ケース"
 
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d ケース"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "%'d 変数"
 
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "%'d 変数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "データ ビュー"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "データ ビュー"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "変数ビュー"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "変数ビュー"
 
@@ -5580,80 +6637,85 @@ msgstr "ケース"
 msgid "var"
 msgstr "変数"
 
 msgid "var"
 msgstr "変数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "変換保留"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "変換保留"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "フィルタリングなし"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "フィルタリングなし"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "%s によるフィルタリング"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "%s によるフィルタリング"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "分割なし"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "分割なし"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "分割"
 
 msgid "Split by "
 msgstr "分割"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "重み付けなし"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "重み付けなし"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "%s による重み付け"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "%s による重み付け"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
 msgid "All Files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "システムファイル"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "ポータブルファイル"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "ポータブルファイル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
 msgid "Format:"
 msgstr "フォーマット:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "フォーマット:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本"
+"当に実行しますか?"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "データセット名を変更"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "データセット名を変更"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "フォント選択"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
 msgid "Data Editor"
 msgstr "データ エディタ"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "データ エディタ"
 
@@ -5662,7 +6724,7 @@ msgid "Chisq"
 msgstr "カイ2乗"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 msgstr "カイ2乗"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -5687,7 +6749,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "相対リスク"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgstr "相対リスク"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
 msgid "Gamma"
 msgstr "ガンマ"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "ガンマ"
 
@@ -5696,12 +6758,12 @@ msgid "D"
 msgstr "Somersのd"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 msgstr "Somersのd"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
 msgid "Kappa"
 msgstr "カッパ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "Kappa"
 msgstr "カッパ"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
 msgid "Eta"
 msgstr "イータ"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "イータ"
 
@@ -5709,10 +6771,6 @@ msgstr "イータ"
 msgid "Corr"
 msgstr "相関係数"
 
 msgid "Corr"
 msgstr "相関係数"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "度数"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "行"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "行"
@@ -5737,7 +6795,7 @@ msgstr "調整済みの標準化された残差"
 msgid "Standard error"
 msgstr "標準誤差"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "標準誤差"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
@@ -5750,11 +6808,6 @@ msgstr "平均の標準誤差"
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "歪度の標準誤差"
 
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "歪度の標準誤差"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Mode"
-msgstr "最頻値"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "尖度の標準誤差"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "尖度の標準誤差"
@@ -5764,12 +6817,12 @@ msgstr "尖度の標準誤差"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "対比 %d / %d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "対比 %d / %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "オプション(_p)..."
 
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "オプション(_p)..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "対応のあるサンプルのt検定"
 
@@ -5809,55 +6862,26 @@ msgstr "BCOV"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "分散係数行列の表示"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "分散係数行列の表示"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "対応のある2標本の検定"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "検定の種類"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "検定の種類"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "Wilcoxon(_W)"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "Wilcoxon(_W)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "符号(_S)"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "符号(_S)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "McNemar(_M)"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "McNemar(_M)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "ラベル: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "種類: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "欠損値: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "尺度: %s\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "値ラベル:\n"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "対応のある2標本の検定"
 
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
@@ -5892,108 +6916,89 @@ msgstr "文字コード:"
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "レイヤー %d / %d"
 
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "レイヤー %d / %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "メッセージ"
 
 msgid "Message"
 msgstr "メッセージ"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "テキスト(*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "テキスト(*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#, fuzzy
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "テキスト(*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
 msgid "Export Output"
 msgstr "出力のエクスポート"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "出力のエクスポート"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
-msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "出力ビューア"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "出力ビューア"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(空)"
 
 msgid "(empty)"
 msgstr "(空)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "保存ファイル `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "保存ファイル `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "シンタックス保存"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "シンタックス保存"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "シンタックスエディタ"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "シンタックスエディタ"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "~"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "値(_V):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "システム欠損値(_S)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "範囲(_R):"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "その他の全ての値(_A)"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "集計変数"
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "集計変数"
@@ -6012,77 +7017,80 @@ msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれ
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "変数の計算"
 
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "変数の計算"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
 
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "タイプ"
 
 msgid "Type"
 msgstr "タイプ"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
 msgid "Width"
 msgstr "横幅"
 
 msgid "Width"
 msgstr "横幅"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
 msgstr "小数点"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "小数点"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
 msgid "Value Labels"
 msgstr "変数ラベル"
 
 msgid "Value Labels"
 msgstr "変数ラベル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
 msgstr "欠損値"
 
 msgid "Missing Values"
 msgstr "欠損値"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
 msgstr "配置"
 
 msgid "Align"
 msgstr "配置"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
 msgid "Measure"
 msgstr "測度"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "測度"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
 msgstr "役割"
 
 msgid "Role"
 msgstr "役割"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
 
 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
 msgid "Open"
 msgstr "開く"
 
 msgid "Open"
 msgstr "開く"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
 
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
 
@@ -6112,7 +7120,7 @@ msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
 
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d から %d"
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d から %d"
@@ -6133,9 +7141,14 @@ msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
+msgstr ""
+"このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られ"
+"ているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご"
+"案内します.\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 #, c-format
@@ -6151,9 +7164,15 @@ msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストが
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されていま"
+"す."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
@@ -6171,47 +7190,51 @@ msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたの"
+"で,テキストファイルではないと判断されたためです."
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' は空です."
 
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' は空です."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
 msgid "Text Files"
 msgstr "テキストファイル"
 
 msgid "Text Files"
 msgstr "テキストファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "タブ区切りデータファイル"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "タブ区切りデータファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
 
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
 
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "すべての表計算ファイル"
 
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "すべての表計算ファイル"
 
@@ -6219,17 +7242,17 @@ msgstr "すべての表計算ファイル"
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
 
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
 
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
 msgid "Line"
 msgstr "並び"
 
 msgid "Line"
 msgstr "並び"
 
@@ -6238,13 +7261,13 @@ msgstr "並び"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
 
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "ケースの重み付けなし"
 
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "ケースの重み付けなし"
 
@@ -6257,408 +7280,374 @@ msgstr "重み付け変数は%s"
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
 
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:144
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:156
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
 
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "暗号化されたデータファイルはsavかsysフォーマットにのみ変換可能"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-Oオプションを使用)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:217
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:247
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "パスワードが誤りです"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "パスワードが誤りです"
 
-#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s の値は1から100です."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s は少なくとも1でなければなりません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s は非負でなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s は非負でなければなりません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:197
+#: src/language/utilities/set.q:206
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s は少なくとも1MBでなければなりません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:208
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s は正でなければなりません。"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s は正でなければなりません。"
 
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
-#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s は退化しています."
 
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s は退化しています."
 
-#: src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:240
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:407
+#: src/language/utilities/set.q:416
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s は1500以降に限られます."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s は1500以降に限られます."
 
-#: src/language/utilities/set.q:414
+#: src/language/utilities/set.q:423
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "%s か年が必要です."
 
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "%s か年が必要です."
 
-#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:478
+#: src/language/utilities/set.q:487
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
 
-#: src/language/utilities/set.q:566
+#: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型で"
+"す."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:789
+#: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
 
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:792
+#: src/language/utilities/set.q:807
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
 
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:795
+#: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
 
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:798
+#: src/language/utilities/set.q:813
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:802
+#: src/language/utilities/set.q:817
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
 
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAXバイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:805
+#: src/language/utilities/set.q:820
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
 
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAXバイト順"
 
-#: src/language/utilities/set.q:808
+#: src/language/utilities/set.q:823
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
 
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAXバイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:812
+#: src/language/utilities/set.q:827
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:815
+#: src/language/utilities/set.q:830
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
 
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z 16進数 倍精度, 上位バイト順)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:982
+#: src/language/utilities/set.q:998
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s は %s です."
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s は %s です."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1086
+#: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"RESTOREを伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で "
+"%d レベルまでが許可されています."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:1106
+#: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s は %s とマッチしない."
 
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s は %s とマッチしない."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:298
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
 
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:414
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
 
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:482
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:516
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
 
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
 msgid "Summary."
 msgstr "要約."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "要約."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:979
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
 msgid "count"
 msgstr "計数"
 
 msgid "count"
 msgstr "計数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
 msgid "row %"
 msgstr "行%"
 
 msgid "row %"
 msgstr "行%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
 msgid "column %"
 msgstr "列%"
 
 msgid "column %"
 msgstr "列%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
 msgid "total %"
 msgstr "全体%"
 
 msgid "total %"
 msgstr "全体%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
 msgid "expected"
 msgstr "期待"
 
 msgid "expected"
 msgstr "期待"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
 msgid "residual"
 msgstr "残差"
 
 msgid "residual"
 msgstr "残差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
 msgid "std. resid."
 msgstr "標準化残差"
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "標準化残差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1185
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
 msgid "adj. resid."
 msgstr "調整済み残差"
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "調整済み残差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1274
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "カイ2乗検定"
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "カイ2乗検定"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "対称測度"
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "対称測度"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "漸近的標準誤差"
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "漸近的標準誤差"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
 msgstr "近似t"
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "近似t"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "近似的有意水準"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1322
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "リスク推定"
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "リスク推定"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%% 信頼区間"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%% 信頼区間"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1347
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
 msgid "Directional measures."
 msgstr "指向性測度"
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "指向性測度"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "ピアソンのカイ2乗"
 
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "ピアソンのカイ2乗"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "最尤比"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "最尤比"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "連続性のための修正"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "連続性のための修正"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "線形-線形関連"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "線形-線形関連"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1964
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "有効ケース数"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "有効ケース数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "名義と名義"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "名義と名義"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "順序と順序"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "順序と順序"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "間隔と間隔"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "間隔と間隔"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "合意尺度"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "合意尺度"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "クラメールのV"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "クラメールのV"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "C係数"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "C係数"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "ケンドールのタウ"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "ケンドールのタウ"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "ケンドールのタウ"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "ケンドールのタウ"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "スピアマンの順位相関"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "スピアマンの順位相関"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "ピアソンの R"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "ピアソンの R"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1940
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "%s(%.*s / %.*s)のためのオッズ比"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1948
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "コホート %s = %.*g"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "コホート %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1951
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "コホート %s = %.*s"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1984
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "名義と間隔"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "不確実係数"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
-msgid "Somers' d"
-msgstr "ソマーズのd"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998
-msgid "Symmetric"
-msgstr "対称"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s 従属"
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:383
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "棒グラフは実装されていません."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:400
-#, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:424
-#, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:734
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
-msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:744
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
-
-#: src/language/stats/frequencies.q:832
-msgid "Value Label"
-msgstr "値ラベル"
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "コホート %s = %.*s"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:836
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "有効パーセント"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "名義と間隔"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:837
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "累積パーセント"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1027
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "不確実係数"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50(中央値)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "ソマーズのd"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1222
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "対称"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1225
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が50を超えているため)"
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s 従属"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する"
+"前に %s を使用してください."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
@@ -6667,13 +7656,20 @@ msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"指定されたファイルモードにはLRECLが必要です.%zu-文字のレコードが仮定されま"
+"す."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"レコード長(%ld)は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコード"
+"が仮定されます."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
@@ -6752,59 +7748,59 @@ msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "連続数への再割当"
 
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "連続数への再割当"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "変数 -> 新規名"
 
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "変数 -> 新規名"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "最低値(_L)"
 
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "最低値(_L)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "最高値(_H)"
 
 msgid "_Highest value"
 msgstr "最高値(_H)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "変換の開始値"
 
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "変換の開始値"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "新しい変数名(_N):"
 
 msgid "_New Name"
 msgstr "新しい変数名(_N):"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
 
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
 
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
 
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "検定変数リスト(_T):"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "検定変数リスト(_T):"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "データからの取得(_G)"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "データからの取得(_G)"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "分割点(_C):"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "分割点(_C):"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "2分割の定義"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "2分割の定義"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "検定比率(_P):"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "検定比率(_P):"
 
@@ -6812,91 +7808,138 @@ msgstr "検定比率(_P):"
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "変数の計算"
 
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "変数の計算"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "目標変数(_V):"
 
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "目標変数(_V):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "型とラベル(_T)..."
 
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "型とラベル(_T)..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
 msgid "="
 msgstr "="
 
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "数式(_N):"
 
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "数式(_N):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
 msgid "_Functions:"
 msgstr "関数(_F):"
 
 msgid "_Functions:"
 msgstr "関数(_F):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
 msgid "_If..."
 msgstr "_If..."
 
 msgid "_If..."
 msgstr "_If..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
 
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
 msgid "Use _expression as label"
 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
 
 msgid "Use _expression as label"
 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
 msgid "_Label:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
 msgid "_Label:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
 msgid "_String"
 msgstr "文字列(_S)"
 
 msgid "_String"
 msgstr "文字列(_S)"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
 msgid "_Numeric"
 msgstr "数値(_N)"
 
 msgid "_Numeric"
 msgstr "数値(_N)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "ケースの数:重み付けされる"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "変数(_V):"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "分類ラベルソース"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "2変量の相関分析"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "2変量の相関分析"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "ピアソン(_n)"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "ピアソン(_n)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "スピアマン(_S)"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "スピアマン(_S)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "相関係数"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "相関係数"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "両側検定(_T)"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "両側検定(_T)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "片側検定(_l)"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "片側検定(_l)"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "有意性検定"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "有意性検定"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "出現数の計算"
 
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "出現数の計算"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "数値変数(_V):"
 
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "数値変数(_V):"
 
@@ -6904,116 +7947,132 @@ msgstr "数値変数(_V):"
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "グループ化変数(_T):"
 
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "グループ化変数(_T):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
 
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "グループの定義(_D)..."
 
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "グループの定義(_D)..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
 
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "集計される値(_t):"
 
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "集計される値(_t):"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "データファイルのコメント"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "コメント:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "出力時にコメントを表示する"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "列の数: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "クロス集計: セル"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "セル表示"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "クロス集計表"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "クロス集計表"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "行(_R)"
 
 msgid "_Rows"
 msgstr "行(_R)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "列(_C)"
 
 msgid "_Columns"
 msgstr "列(_C)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgstr "書式(_F)..."
 
 msgid "_Format..."
 msgstr "書式(_F)..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "統計(_S)..."
 
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "統計(_S)..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "セル(_l)..."
 
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "セル(_l)..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "クロス集計: 書式"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "クロス集計: 書式"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
 msgid "Print tables"
 msgstr "表の印刷"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "表の印刷"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
 msgid "Pivot"
 msgstr "ピボット(軸)"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "ピボット(軸)"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "昇順"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "昇順"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "クロス集計: セル"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "セル表示"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "クロス集計: 統計"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "クロス集計: 統計"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
 msgid "Statistics"
 msgstr "統計"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "統計"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "カイ2乗検定"
 
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "カイ2乗検定"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "下限(_L):"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "上限(_U)"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "期待範囲:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
 
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "値(_V)"
 
 msgid "_Values"
 msgstr "値(_V)"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "期待度数:"
 
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "期待度数:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "検定変数リスト(_V)"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "検定変数リスト(_V)"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "下限(_L):"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "上限(_U)"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "期待範囲:"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
@@ -7038,7 +8097,7 @@ msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "変数..."
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "変数..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "変数へのジャンプ"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "変数へのジャンプ"
@@ -7079,753 +8138,737 @@ msgstr "昇順でソート(_A)"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "降順でソート(_D)"
 
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "降順でソート(_D)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
 msgid "_Variables:"
 msgstr "変数(_V):"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "変数(_V):"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "統計(_t):"
 
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "統計(_t):"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
 
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
 
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
 
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "オプション:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "オプション:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "探索的"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "探索的"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "ケースのラベル(_L):"
 
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "ケースのラベル(_L):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "因子(_F):"
 
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "因子(_F):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "従属変数(_D):"
 
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "従属変数(_D):"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "探索的分析: 統計"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "記述統計量(_D)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
-msgid "_Extremes"
-msgstr "外れ値(_E)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "パーセンタイル(_P)"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "探索的分析: オプション"
 
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "探索的分析: オプション"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "リストごとに除外(_l)"
 
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "リストごとに除外(_l)"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
 
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
 msgstr "欠損値を出力(_R)"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "欠損値を出力(_R)"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "探索的分析: 統計"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "記述統計量(_D)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "外れ値(_E)"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "パーセンタイル(_P)"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "指定のケースへの移動..."
 
 msgid "Goto Case"
 msgstr "指定のケースへの移動..."
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "ケース番号へ移動:"
 
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "ケース番号へ移動:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "主成分分析"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "因子分析: 回転"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "主因子法"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "なし(_N)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "因子分析"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "バリマックス(_V)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "記述統計量(_D)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "クォーティマックス(_Q)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "因子抽出(_E)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "エカマックス(_E)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "回転(_R)..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "方法"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "回転後の解(_D)"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "主成分分析"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "主因子法"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "因子分析: 抽出"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "因子分析: 抽出"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "解法(_M):"
 
 msgid "_Method: "
 msgstr "解法(_M):"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "相関行列(_r)"
 
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "相関行列(_r)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "分散共分散行列(_v)"
 
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "分散共分散行列(_v)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "分析"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "分析"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "回転のない因子解(_U)"
 
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "回転のない因子解(_U)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "スクリープロット(_S)"
 
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "スクリープロット(_S)"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "表示"
 
 msgid "Display"
 msgstr "表示"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "抽出する因子(_N):"
 
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "抽出する因子(_N):"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "抽出"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "抽出"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "因子分析: 回転"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "なし(_N)"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "バリマックス(_V)"
-
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "クォーティマックス(_Q)"
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "因子分析"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "エカマックス(_E)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "記述統計量(_D)..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "方法"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "因子抽出(_E)..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "回転後の解(_D)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "回転(_R)..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "ケース検索"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "ケース検索"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "変数:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "変数:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "値:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "値:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "値ラベルの検索"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "値ラベルの検索"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "正規表現で一致"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "正規表現で一致"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Search substrings"
 msgstr "部分文字列の検索"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "部分文字列の検索"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Wrap around"
 msgstr "最初に戻る"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "最初に戻る"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
 msgid "Search backward"
 msgstr "逆方向の検索"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "逆方向の検索"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "変数(_V):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "統計(_S):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "欠損値を含む(_m)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "チャート(_a)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "度数分布表(_T)..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "度数分布: 度数分布表"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "度数分布: 度数分布表"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "常に表示する(_A)"
 
 msgid "_Always"
 msgstr "常に表示する(_A)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "常に表示しない(_N)"
 
 msgid "_Never"
 msgstr "常に表示しない(_N)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "カテゴリ数が(_n)"
 
 msgid "If no _more than "
 msgstr "カテゴリ数が(_n)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "以下ならば表示する"
 
 msgid "values"
 msgstr "以下ならば表示する"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "度数分布表の表示"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "度数分布表の表示"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
 msgid "A_scending value"
 msgstr "値による昇順(_s)"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "値による昇順(_s)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
 msgid "D_escending value"
 msgstr "値による降順(_e)"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "値による降順(_e)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "度数による昇順(_f)"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "度数による昇順(_f)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "度数による降順(_r)"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "度数による降順(_r)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
 msgid "Order by"
 msgstr "表示順"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "表示順"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "度数分布: チャート"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "度数分布: チャート"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+msgid "Scale:"
+msgstr "尺度:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "度数分布(_F)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+msgid "_Percentages"
+msgstr "パーセンテージ(_P)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "未満を除外(_b)"
 
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "未満を除外(_b)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "超過を除外(_a)"
 
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "超過を除外(_a)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "尺度:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "度数分布(_F)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "パーセンテージ(_P)"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#, fuzzy
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "パイチャートの描画(_p)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#, fuzzy
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>パイチャート</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>パイチャート</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>パイチャート</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "独立したサンプルのt検定"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "変数(_V):"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "グループの定義(_D)..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "統計(_S):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "欠損値を含む(_m)"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "チャート(_a)..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "度数分布表(_T)..."
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "検定変数(_T):"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "グループ化変数(_G):"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "グループの定義"
 
 msgid "Define Groups"
 msgstr "グループの定義"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "グループ2の値(_2):"
 
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "グループ2の値(_2):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "グループ1の値(_1):"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "グループ1の値(_1):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "特定の値を使用(_U):"
 
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "特定の値を使用(_U):"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "独立したサンプルのt検定"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "グループの定義(_D)..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "検定変数(_T):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "グループ化変数(_G):"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "K平均法クラスタ分析"
 
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "K平均法クラスタ分析"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "クラスタ数(_N):"
 
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "クラスタ数(_N):"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
 
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "検定変数(_T):"
 
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "検定変数(_T):"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "Friedman(_F)"
 
 msgid "_Friedman"
 msgstr "Friedman(_F)"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "KendallのW(_K)"
 
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "KendallのW(_K)"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "CochranのQ(_Q)"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "CochranのQ(_Q)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "検定変数リスト(_V):"
 
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "検定変数リスト(_V):"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
 msgid "_Normal"
 msgstr "正規(_N)"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "正規(_N)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
 msgid "_Poisson"
 msgstr "ポアソン(_P)"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "ポアソン(_P)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
 msgid "_Uniform"
 msgstr "一様(_U)"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "一様(_U)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
 msgid "_Exponential"
 msgstr "指数(_E)"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "指数(_E)"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "検定のための分布"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "検定のための分布"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "CI for _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "カットオフの分類(_t):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "最大反復回数(_M):"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "回帰"
 
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "回帰"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
 msgid "_Options..."
 msgstr "オプション(_O)..."
 
 msgid "_Options..."
 msgstr "オプション(_O)..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "保存(_S)..."
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "保存(_S)..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
 msgstr "従属変数(_D)"
 
 msgid "_Dependent"
 msgstr "従属変数(_D)"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
 msgid "_Independent"
 msgstr "独立変数(_I)"
 
 msgid "_Independent"
 msgstr "独立変数(_I)"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "CI for _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "カットオフの分類(_t):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "最大反復回数(_M):"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
 msgstr "平均"
 
 msgid "Means"
 msgstr "平均"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:174
+#: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "独立変数(_I):"
 
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "独立変数(_I):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
 msgstr "欠損値なし(_N)"
 
 msgid "_No missing values"
 msgstr "欠損値なし(_N)"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "離散的欠損値(_D)"
 
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "離散的欠損値(_D)"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
 msgid "_Low:"
 msgstr "下限(_L):"
 
 msgid "_Low:"
 msgstr "下限(_L):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
 msgid "_High:"
 msgstr "上限(_H):"
 
 msgid "_High:"
 msgstr "上限(_H):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "離散値(_s):"
 
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "離散値(_s):"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
 
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "一元配置分散分析"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "因子(_F):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "従属変数リスト(_V):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "等分散性の検定(_H)"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "対比(_C)..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
 
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "係数(_C):"
 
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "係数(_C):"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "係数の合計:"
 
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "係数の合計:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "対比1の1"
 
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "対比1の1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "対応のある変数(_T):"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "ケースの重み付け"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "ケースの重み付け"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "度数変数"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "現在の状態:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "行と列の入れ換え"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "名前変数:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "変数:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "データファイルのコメント"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "コメント:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "出力時にコメントを表示する"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "列の数: 0"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "ケースのランク付け"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "グループ(_B):"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "最小値(_S)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "一元配置分散分析"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "最大値(_L)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "因子(_F):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "ランク1の割当:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "従属変数リスト(_V):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "要約表の表示(_D)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "等分散性の検定(_H)"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "手法(_y)"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "対比(_C)..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "å\90\8cé \86ä½\8d(_T)..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "対å¿\9cã\81®ã\81\82ã\82\8bå¤\89æ\95°(_T):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
 
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
 
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "小数点付き順位(_F)"
 
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "小数点付き順位(_F)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "サベージスコア(_S)"
 
 msgid "_Savage score"
 msgstr "サベージスコア(_S)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "順位(_R)"
 
 msgid "_Rank"
 msgstr "順位(_R)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "百分位(_t)"
 
 msgid "N_tiles"
 msgstr "百分位(_t)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "比率推定値(_E)"
 
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "比率推定値(_E)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "正規スコア(_N)"
 
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "正規スコア(_N)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "ブロム(_B)"
 
 msgid "_Blom"
 msgstr "ブロム(_B)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "テューキー(_y)"
 
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "テューキー(_y)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit(_k)"
 
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit(_k)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
 
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "比率推定式"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "比率推定式"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "ケースのランク付け"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "グループ(_B):"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "最小値(_S)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "最大値(_L)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "ランク1の割当:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "要約表の表示(_D)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "手法(_y)"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "同順位(_T)..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "平均(_M)"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "平均(_M)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "下(_L)"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "下(_L)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "上(_H)"
 
 msgid "_High"
 msgstr "上(_H)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "同順位に割り当てる順位"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "同順位に割り当てる順位"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "メディアン(_M)"
 
 msgid "_Median"
 msgstr "メディアン(_M)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "平均(_e)"
 
 msgid "M_ean"
 msgstr "平均(_e)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "最頻値(_d)"
 
 msgid "Mo_de"
 msgstr "最頻値(_d)"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "ユーザの指定(_C):"
 
 msgid "_Custom:"
 msgstr "ユーザの指定(_C):"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "分割点"
 
 msgid "Cut Point"
 msgstr "分割点"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "ケースの並び替え"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "ケースの並び替え"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "並び替え:"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "並び替え:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "降順"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "降順"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "並び順"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "並び順"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "ファイルの分割"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "ファイルの分割"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
 
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "グループの比較(_g)"
 
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "グループの比較(_g)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "グループごとの分析(_t)"
 
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "グループごとの分析(_t)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "グループ化変数(_b):"
 
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "グループ化変数(_b):"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
 
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
 
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "現在の状態:"
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "現在の状態:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "グループごとに分析しない"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "グループごとに分析しない"
 
@@ -7861,191 +8904,208 @@ msgstr "変換先変数(_s)"
 msgid "Width: "
 msgstr "横幅:"
 
 msgid "Width: "
 msgstr "横幅:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(オプションのケース選択状態)"
 
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(オプションのケース選択状態)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
 msgid "La_bel:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "ラベル(_L):"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "変更(_g)"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "変更(_g)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
 msgid "Output Variable"
 msgstr "変換先変数"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "変換先変数"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
 
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "今までの値と新しい値(_l)..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "統計(_t)..."
 
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "統計(_t)..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "回帰: 保存"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "回帰: 保存"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "予測値(_P)"
 
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "予測値(_P)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "残差(_R)"
 
 msgid "_Residuals"
 msgstr "残差(_R)"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "回帰分析: 統計"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "回帰分析: 統計"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "統計(_t)"
 
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "統計(_t)"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "信頼性分析"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "信頼性分析"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "項目(_I):"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "項目(_I):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "モデル(_M):"
 
 msgid "_Model: "
 msgstr "モデル(_M):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "第1分割の変数(_V):"
 
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "第1分割の変数(_V):"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
 
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "検定変数(_T):"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "検定変数(_T):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "状態変数(_S):"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "状態変数(_S):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "状態変数の値(_V):"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "状態変数の値(_V):"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC曲線(_u)"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "ROC曲線(_u)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "対角参照線(_W)"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "対角参照線(_W)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "スクリープロット(_S)"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "最初のケース"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "最後のケース"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "オブザベーション"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
 msgid "Select Cases"
 msgstr "ケースの選択"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "ケースの選択"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "フィルター変数の使用"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "フィルター変数の使用"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
 msgid "Range..."
 msgstr "範囲..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "範囲..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "ケースの無作為抽出"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "ケースの無作為抽出"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
 msgid "Sample..."
 msgstr "サンプル..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "サンプル..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "IF条件が満たされるケース"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "IF条件が満たされるケース"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
 msgid "If..."
 msgstr "If..."
 
 msgid "If..."
 msgstr "If..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
 msgid "All Cases"
 msgstr "すべてのケース"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "すべてのケース"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
 msgid "Select"
 msgstr "選択状況"
 
 msgid "Select"
 msgstr "選択状況"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
 msgid "Filtered"
 msgstr "除外"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "除外"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
 msgid "Deleted"
 msgstr "削除"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "削除"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "選択されなかったケース"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "選択されなかったケース"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "最初のケース"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "最後のケース"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "オブザベーション"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
 msgid "Sample Size"
 msgstr "標本の大きさ"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "標本の大きさ"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "オプション"
 
 msgid "Options"
 msgstr "オプション"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "1サンプルのt検定"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "1サンプルのt検定"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "検定値(_V):"
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "検定値(_V):"
 
@@ -8053,168 +9113,186 @@ msgstr "検定値(_V):"
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "元データの読み込み"
 
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "元データの読み込み"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドです.\n"
-"選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+"このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1"
+"行が1ケースであるテキストファイルから,PSPPにデータを読み込むためのガイドで"
+"す.\n"
+"選択されたファイルにはN行のテキストが格納されている.最初のM行だけがプレ"
+"ビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込む"
+"かは下で選択できる."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
 msgid "All cases"
 msgstr "すべてのケース"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "すべてのケース"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>読み込み量</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>読み込み量</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "読み込むデータの選択"
 
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "読み込むデータの選択"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
 
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
 
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "分割記号の選択"
 
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "分割記号の選択"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
 msgid "C_ustom"
 msgstr "カスタム(_u)"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "カスタム(_u)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "セミコロン';'(_n)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "セミコロン';'(_n)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "パイプ'|'(_i)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "パイプ'|'(_i)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "コンマ','(_m)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "コンマ','(_m)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "コロン':'(_C)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "コロン':'(_C)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "感嘆符'!'(_g)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "感嘆符'!'(_g)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "Ta_b"
 msgstr "タブ(_b)"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "タブ(_b)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
 msgid "_Space"
 msgstr "スペース' '(_S)"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "スペース' '(_S)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>分割記号</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>分割記号</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "引用区切り文字"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "引用区切り文字"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>引用</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>引用</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "変数フォーマットの調整"
 
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "変数フォーマットの調整"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以"
+"降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>変数</b>"
 
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>変数</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "表計算データの読み込み"
 
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "表計算データの読み込み"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
 
 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
 msgid "_Cells: "
 msgstr "セル(_C):"
 
 msgid "_Cells: "
 msgstr "セル(_C):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "シート番号(_S):"
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "シート番号(_S):"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "一変量"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "行と列の入れ換え"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "å¾\93å±\9eå¤\89æ\95°(_D)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "å\90\8då\89\8då¤\89æ\95°:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "å\9bºå®\9aå\9b å­\90(_F)"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "å¤\89æ\95°:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "単変量: 保存"
 
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "単変量: 保存"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "一変量: 統計"
 
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "一変量: 統計"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "一変量"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "従属変数(_D)"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "固定因子(_F)"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "値ラベル:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "値ラベル:"
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "変数情報:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
@@ -8485,64 +9563,83 @@ msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC曲線(_V)..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgstr "ROC曲線(_V)..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "スクリープロット(_S)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "パイチャートの描画(_p)"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Utilities"
 msgstr "ユーティリティ(_U)"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "ユーティリティ(_U)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Variables..."
 msgstr "変数(_V)..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "変数(_V)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "データファイルのコメント(_C)..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
 msgid "_Split"
 msgstr "画面分割(_S)"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "画面分割(_S)"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
 msgid "Information Area"
 msgstr "情報エリア"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "情報エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "ケース数エリア"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "ケース数エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "重み付け状態エリア"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "重み付け状態エリア"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "分割ファイル状態エリア"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "分割ファイル状態エリア"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Print..."
 msgstr "印刷(_P)..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "印刷(_P)..."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
 msgid "_Export..."
 msgstr "書き出し(_E)..."
 
 msgid "_Export..."
 msgstr "書き出し(_E)..."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
 msgid "Select _All"
 msgstr "すべてを選択(_A)"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "すべてを選択(_A)"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
@@ -8566,34 +9663,50 @@ msgstr "現在行"
 msgid "To End"
 msgstr "最終行へ"
 
 msgid "To End"
 msgstr "最終行へ"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "科学的表記法"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "科学的表記法"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "カスタム通貨"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "カスタム通貨"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "正"
 
 msgid "positive"
 msgstr "正"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "負"
 
 msgid "negative"
 msgstr "負"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "標本"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "標本"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "横幅:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "横幅:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "小数点位置:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "小数点位置:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "ケースの重み付け"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "ケースの重み付け"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "度数変数"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "現在の状態:"
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "統計ソフトウェア"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "統計ソフトウェア"
@@ -8602,6 +9715,51 @@ msgstr "統計ソフトウェア"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
 
+#~ msgid "Label: %s"
+#~ msgstr "ラベル: %s"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "変数タイプに対して不正な値"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "フォント選択"
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "種類: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "欠損値: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "尺度: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "値ラベル:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "棒グラフは実装されていません."
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
+#~ msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
+#~ msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "変数情報:"
+
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
 
@@ -8623,14 +9781,26 @@ msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
 
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
 
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
-
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
-
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が"
+#~ "確定されます."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使え"
+#~ "ません."
+
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定さ"
+#~ "れます."
 
 #~ msgid "Charset:"
 #~ msgstr "文字セット:"
 
 #~ msgid "Charset:"
 #~ msgstr "文字セット:"
@@ -8683,8 +9853,10 @@ msgstr "フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析"
 #~ msgid "Linear _Regression..."
 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
 
 #~ msgid "Linear _Regression..."
 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
 
-#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
+#~ msgid ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."