Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / gl.po
index 306dbefd20d1342bfeb5882703583afb0335ea7b..56c78b81b91ba69f283faaf571354c8127ff5b39 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,7 +6,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@@ -17,22 +16,197 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de saída"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e "
+"%d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito "
+"%d decimais."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como "
+"moito %d decimais."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite "
+"ningún decimal."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite "
+"ningún decimal."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Cadea"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadea"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dólar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr ""
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "A_xuda"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variábel"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variábel"
 
@@ -57,20 +231,76 @@ msgstr "Ordenar por etiqueta"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatística"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "a través"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Falta o _sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Falta sistema ou _usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Todos os demais valores"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:115
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."
 
-#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
 
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario "
+"nin datos nel."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Conxunto de datos"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
@@ -84,24 +314,31 @@ msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
+msgstr ""
+"A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario "
+"perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "Ficheiro CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "Ficheiro CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: "
+"%s."
 
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."
@@ -169,8 +406,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."
 
 #: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais "
+"arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -211,8 +452,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as "
+"dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
@@ -229,11 +474,6 @@ msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7."
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."
 
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
@@ -252,175 +492,91 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "de cero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "de cero"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de "
+"usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) "
+"ignoráronse."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "conxunto de datos activo"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "conxunto de datos activo"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
+msgstr ""
+"Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de saída"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal."
-msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Cadea"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
-#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadea"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dólar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+msgstr ""
+"Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
+msgstr ""
+"A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s"
+msgstr ""
+"Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato "
+"(%s): %s"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr ""
+"Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada "
+"codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
+msgstr ""
+"A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
@@ -434,225 +590,510 @@ msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada."
+msgstr ""
+"poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra "
+"reservada."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 "
+"malformado no desprazamento do byte %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun "
+"identificador."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
 
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Retirando %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Retirando %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun "
+"conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
 
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+#, fuzzy
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "ficheiro de sistema"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variábel %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creación"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creación"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Produto"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta do ficheiro"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
+"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
+"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
+"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+#, fuzzy
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr ""
+"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
+"%d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr ""
+"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
+"(%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr ""
+"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
+"%d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Enteiro incorrecto."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#, c-format
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#, c-format
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea "
+"contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "«%s»: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Erro do sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+#, fuzzy
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Ficheiro de sistema"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
+#: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "remate de ficheiro inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 msgid "unexpected end of file"
 msgstr "remate de ficheiro inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "ficheiro portábel"
 
 msgid "portable file"
 msgstr "ficheiro portábel"
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: "
+"%s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
+#: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Esperábase un rexistro de datos."
 
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Esperábase un rexistro de datos."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
+#: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
 msgstr "Esperábase un número."
 
 msgid "Number expected."
 msgstr "Esperábase un número."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
+#: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta o terminador numérico."
 
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta o terminador numérico."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
+#: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Enteiro incorrecto."
 
 msgid "Invalid integer."
 msgstr "Enteiro incorrecto."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."
 
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."
 
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
 msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:561
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:563
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:605
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel "
+"un formato predeterminado."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
 
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:630
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto."
+msgstr ""
+"A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s "
+"incorrecto."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."
 
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:667
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."
 
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."
 
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:686
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."
 
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:712
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:761
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."
 
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:805
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:808
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes "
+"tipos de variábeis."
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+#, fuzzy
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Ficheiro portábel"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP"
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación "
+"de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -665,12 +1106,20 @@ msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións "
+"anteriores á 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen "
+"cifrado."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -683,607 +1132,673 @@ msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s."
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."
 
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."
 
-#: src/data/settings.c:389
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas."
-
-#: src/data/settings.c:396
-#, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe."
+#: src/data/settings.c:391
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda "
+"que se dean situacións potencialmente problemáticas."
 
 
-#: src/data/settings.c:604
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o "
+"procesamento da sintaxe."
 
 
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos "
+"ou comas (ou contén ambas)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "ficheiro de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "ficheiro de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:477
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:483
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste "
+"ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:505
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro "
+"atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a "
+"sintaxe coa que o creou a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:517
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:650
-#, c-format
-msgid "Variable %zu"
-msgstr "Variábel %zu"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:658
-#, c-format
-msgid "Variable %zu Label"
-msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:666
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Valor de etiqueta %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Valor de etiqueta %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:668
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data de creación"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:669
-msgid "Creation Time"
-msgstr "Hora de creación"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:670
-msgid "Product"
-msgstr "Produto"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:671
-msgid "File Label"
-msgstr "Etiqueta do ficheiro"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:675
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Información extra do produto"
 
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Información extra do produto"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:688
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Liña do documento %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Liña do documento %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Valor conta MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Valor conta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:742
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
+"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
+"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
+"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:796
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
+msgstr ""
+"Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:841
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:888
-#, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
+msgstr ""
+"A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu "
+"obtivéronse dun ficheiro."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro "
+"de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1096
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
+msgstr ""
+"O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1119
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1179
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do "
+"valor da etiqueta como debería."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e "
+"o número de variábeis (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1220
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."
 
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1309
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
+msgstr ""
+"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1313
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425
-#, c-format
-msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
+msgstr ""
+"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
+"%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1503
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
+msgstr ""
+"A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1553
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
+msgstr ""
+"A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1558
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) "
+"difire da esperada (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1628
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da "
+"esperada (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
+msgstr ""
+"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
+"(%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1661
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
+"(%a) ou %g (%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
+msgstr ""
+"Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro "
+"MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1742
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu "
+"dentro do rexistro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
+msgstr ""
+"Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS."
+msgstr ""
+"Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu "
+"dentro do rexistro MRSSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1811
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."
 
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1845
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1860
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1872
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s non ten variábeis."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s non ten variábeis."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1874
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1918
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1951
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). "
+"Substituídos os parámetros predeterminados."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2045
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»."
+msgstr ""
+"Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel "
+"«%s»."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2089
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo."
+msgstr ""
+"%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi "
+"longo."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un "
+"segmento."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2126
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)."
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d "
+"(agardábase %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2169
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A "
+"variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i."
+"e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2210
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2241
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2250
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2300
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2390
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2399
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2457
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
+msgstr ""
+"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2462
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
+msgstr ""
+"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s "
+"debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura "
+"(%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2500
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con "
+"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2575
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece "
+"de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2585
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s."
+msgstr ""
+"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
+"descoñecida %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s."
+msgstr ""
+"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
+"numérica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2615
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con "
+"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2672
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."
 
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2694
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2702
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2811
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2865
-#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen "
+"espazos comprimidos no campo numérico."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2962
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3087
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3095
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3103
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu."
+msgstr ""
+"A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do "
+"rexistro %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3160
-#, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
-#, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "«%s»: "
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3219
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Erro do sistema: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3224
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3407
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
+msgstr ""
+"Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3415
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3422
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3449
-#, c-format
-msgid "%s: seek failed (%s)."
-msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3472
-#, c-format
-msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:3486
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."
 
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)."
+msgstr ""
+"A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro "
+"(%.2f)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3512
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3520
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
+msgstr ""
+"A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3545
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
+"descomprimido, cando se agardaba %#llx."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3554
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
+"comprimido, cando se agardaba %#llx."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
+"agardaba de %#x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
+"agardaba cando menos de %#x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño "
+"descomprimido de %u."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3596
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os "
+"descritores do bloque."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3615
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3630
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."
 
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3713
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."
 
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#, fuzzy
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Ficheiro de sistema"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
+msgstr ""
+"Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."
@@ -1310,7 +1825,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
 msgid "Output"
 msgstr "Saída"
 
 msgid "Output"
 msgstr "Saída"
 
@@ -1318,12 +1833,12 @@ msgstr "Saída"
 msgid "Both"
 msgstr "Ambas"
 
 msgid "Both"
 msgstr "Ambas"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
 msgid "None"
 msgstr "Ningunha"
 
 msgid "None"
 msgstr "Ningunha"
 
@@ -1347,7 +1862,13 @@ msgstr "Dereita"
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "Aínda non está implementado %s."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "Aínda non está implementado %s."
@@ -1362,67 +1883,81 @@ msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba."
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."
 
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."
 
-#: src/language/command.c:345
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
 msgstr "agardábase o nome de orde"
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "agardábase o nome de orde"
 
-#: src/language/command.c:347
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."
 
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."
 
-#: src/language/command.c:384
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."
 
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea "
+"dentro de %s."
 
 
-#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea "
+"dentro de %s."
 
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:421
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro "
+"de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:426
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de "
+"IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "Non se permite %s dentro de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "Non se permite %s dentro de %s."
 
-#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."
 
-#: src/language/command.c:545
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."
@@ -1513,68 +2048,67 @@ msgstr "agardando un número"
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "agardando un identificador"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "agardando un identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Erro de sintaxe en «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Erro de sintaxe en «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Erro de sintaxe"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Erro de sintaxe"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
+msgstr ""
+"A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido"
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadea sen terminar"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadea sen terminar"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Abrindo «%s» : %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Abrindo «%s» : %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1600
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."
@@ -1590,7 +2124,7 @@ msgstr "agárdase un especificador de formato válido"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1607,8 +2141,12 @@ msgstr "Agárdase o tipo de formato"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O "
+"rango tratarase como se estiver invertido."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
@@ -1639,13 +2177,17 @@ msgstr "%s non é un nome de variábel."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
@@ -1654,13 +2196,22 @@ msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis "
+"deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis "
+"nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na "
+"lista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
@@ -1671,12 +2222,20 @@ msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
+msgstr ""
+"%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas "
+"deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, "
+"temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, "
+"mentres que %s é %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
@@ -1702,13 +2261,20 @@ msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do "
+"vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector "
+"%s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
@@ -1729,12 +2295,17 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben "
+"ser todas numéricas todas cadeas."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
+msgstr ""
+"CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
@@ -1747,13 +2318,22 @@ msgstr "agárdase valor de saída"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique "
+"o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)."
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en "
+"INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de "
+"cadea)."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -1767,12 +2347,17 @@ msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d "
+"bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
+msgstr ""
+"Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1818,26 +2403,34 @@ msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería "
+"pero especificáronse %zu."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Non coinciden con %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "Non coinciden con %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente "
+"procedementos."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1850,24 +2443,37 @@ msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe.
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
+msgstr ""
+"Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes."
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse "
+"permanentes."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do "
+"conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i."
+"e. %s) dentro dunha única lista."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
@@ -1877,23 +2483,34 @@ msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d."
+msgstr ""
+"Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á "
+"variábel de largura %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
+msgstr ""
+"Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista "
+"de nomes (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa "
+"suborde %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
@@ -1906,8 +2523,12 @@ msgstr "Agardábase o nome da suborde."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando "
+"menos dúas variábeis."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -1915,43 +2536,86 @@ msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis "
+"especificadas para este grupo son numéricas."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non "
+"debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha "
+"largura de %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero "
+"soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase "
+"LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
+"%s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas "
+"variábeis non se distinguirán na saída."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que "
+"ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu "
+"valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
+"%s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para "
+"o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas "
+"categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría "
+"múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -1959,18 +2623,21 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas."
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de "
+"respostas múltiplas."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"
 
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "Variábeis"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "Variábeis"
 
@@ -1988,9 +2655,9 @@ msgstr "Conxunto de categorías múltiplas"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
@@ -2043,244 +2710,250 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
-#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
 msgid "File:"
 msgstr "Ficheiro:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "Ficheiro:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "No label."
 msgstr "Sen etiqueta."
 
 msgid "No label."
 msgstr "Sen etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "Created:"
 msgstr "Creada:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "Creada:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
 msgid "Product:"
 msgstr "Produto:"
 
 msgid "Product:"
 msgstr "Produto:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Formato de enteiro:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Formato de enteiro:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Formato Big Endian"
 
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Formato Big Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Formato Little Endian"
 
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Formato Little Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
-#: src/language/utilities/set.q:928
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Formato real:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Formato real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variábeis:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variábeis:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
-msgid "System File"
-msgstr "Ficheiro de sistema"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "Weight:"
 msgstr "Ponderación:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "Ponderación:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
 msgid "Not weighted."
 msgstr "Sen ponderación."
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "Sen ponderación."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
 msgid "Compression:"
 msgstr "Compresión:"
 
 msgid "Compression:"
 msgstr "Compresión:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 msgid "Description"
 msgstr "Descrición"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Descrición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Sen variábeis que amosar."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Sen variábeis que amosar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros non compatíbeis."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros non compatíbeis."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."
 
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado."
 
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "Formato: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "Formato: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "Imprimir formato: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "Imprimir formato: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "Escribir formato: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "Escribir formato: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "Medida: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "Medida: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "Rol: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "Presentar largura: %d\n"
 
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "Presentar largura: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores que faltan: "
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores que faltan: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Non se definiron vectores."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Non se definiron vectores."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
 msgid "Print Format"
 msgstr "Imprimir formato"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "Imprimir formato"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."
 
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."
 
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da "
+"codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen "
+"texto idéntico lístanse xuntas."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificacións"
 
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificacións"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s cadeas de texto codificado."
 
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s cadeas de texto codificado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas "
+"anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas "
+"interpretacións."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Purpose"
 msgstr "Propósito"
 
 msgid "Purpose"
 msgstr "Propósito"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
@@ -2302,7 +2975,9 @@ msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR."
+msgstr ""
+"Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo "
+"VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2366,7 +3041,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introducido %s)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."
@@ -2468,8 +3143,13 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Derradeiro valor non ausente"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgstr "Derradeiro valor non ausente"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) "
+"ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que "
+"os datos de entrada."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2488,27 +3168,42 @@ msgstr "Falta o argumento %zu de %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
+msgstr ""
+"Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis "
+"obxectivo (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse "
+"como se tivesen sido especificados na orde correcta."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, "
+"que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)."
+msgstr ""
+"A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel "
+"obxectivo (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
@@ -2520,7 +3215,7 @@ msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s."
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "A variábel %s non é dicotómica"
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "A variábel %s non é dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Test binomial"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Test binomial"
 
@@ -2534,39 +3229,39 @@ msgstr "Grupo2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1609
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:880
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2578,16 +3273,20 @@ msgstr "Prop. observada"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Probar prop."
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Probar prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d "
+"valores distintos na variábel %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
@@ -2598,14 +3297,14 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "Agardábase N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 msgstr "Agardábase N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:949
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
@@ -2623,13 +3322,13 @@ msgid "Chi-Square"
 msgstr "Khi cadrado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
 msgstr "Khi cadrado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
@@ -2657,16 +3356,17 @@ msgstr "Fallo (%.*g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estatísticas descritivas"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estatísticas descritivas"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
-#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
@@ -2676,7 +3376,7 @@ msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
 msgstr "Media"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
@@ -2685,7 +3385,7 @@ msgstr "Media"
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desv. estándar"
 
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desv. estándar"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacións"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacións"
 
@@ -2700,7 +3400,7 @@ msgstr "Correlación de Pearson"
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sign. (1-cola)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sign. (1-cola)"
 
@@ -2717,57 +3417,58 @@ msgstr "Covarianza"
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Sen especificar variábeis."
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Sen especificar variábeis."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Erro estándar da media"
 
 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Erro estándar da media"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Est"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Est"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
-#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
-#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtose"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtose"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
 #: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Erro estándar de Kurt"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
 #: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Erro estándar de Kurt"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
-#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetría"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
 #: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Erro estándar da asimetría"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
 #: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Erro estándar da asimetría"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
-#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Rango"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Rango"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
@@ -2775,15 +3476,16 @@ msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
 msgstr "Mínimo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
@@ -2795,16 +3497,25 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
 msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións "
+"temporais faranse permanentes."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z.  Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z.  Soamente "
+"hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
+"ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -2868,7 +3579,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
 msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentís"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentís"
 
@@ -2882,19 +3593,13 @@ msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Dependencias de Tukey"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
 msgstr "Dependencias de Tukey"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descritivas"
 
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descritivas"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatística"
-
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Erro estándar"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Erro estándar"
 
@@ -2905,13 +3610,13 @@ msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%"
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/regression.c:851
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite inferior"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite inferior"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/regression.c:852
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite superior"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite superior"
 
@@ -2919,7 +3624,7 @@ msgstr "Límite superior"
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Media recortada 5%"
 
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Media recortada 5%"
 
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
@@ -2933,7 +3638,8 @@ msgstr "Rango intercuartil"
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores estremeiros"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores estremeiros"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de caso"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de caso"
 
@@ -2946,29 +3652,29 @@ msgid "Lowest"
 msgstr "O máis baixo"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
 msgstr "O máis baixo"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resumo de procesamento do caso"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resumo de procesamento do caso"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
-#: src/language/stats/crosstabs.q:871
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "Válido"
 
 msgid "Valid"
 msgstr "Válido"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
-#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
 msgid "Missing"
 msgstr "Ausente"
 
 msgid "Missing"
 msgstr "Ausente"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
-#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/crosstabs.q:881
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentual"
 
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentual"
 
@@ -2986,137 +3692,166 @@ msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)"
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos"
 
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos"
 
-#: src/language/stats/factor.c:856
+#: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
 
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de compoñente"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de compoñente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1261
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de factor"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1517
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalidades"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalidades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1298
+#: src/language/stats/factor.c:1523
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1301
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracción"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
 msgid "Component"
 msgstr "Compoñente"
 
 msgid "Component"
 msgstr "Compoñente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1402
+#: src/language/stats/factor.c:1628
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
+#: src/language/stats/factor.c:1695
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Varianza total explicada"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Varianza total explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1727
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Raíces características iniciais"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Raíces características iniciais"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1733
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1511
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1519
+#: src/language/stats/factor.c:1754
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de varianza"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de varianza"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1520
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Acumulado %"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Acumulado %"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1547
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1635
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+#, fuzzy
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriz de correlación"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de correlación"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1709
+#: src/language/stats/factor.c:2006
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1741
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise."
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará "
+"ningunha análise."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1813
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análise N"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análise N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1850
+#: src/language/stats/factor.c:2147
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "Test de Bartlett e KMO"
 
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "Test de Bartlett e KMO"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:2175
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"
 
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1882
+#: src/language/stats/factor.c:2179
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"
 
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1884
+#: src/language/stats/factor.c:2181
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Aprox. Khi cadrado"
 
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Aprox. Khi cadrado"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Seg."
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Seg."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1927
+#: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, "
+"non se realizarán análises."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1934
+#: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises."
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten "
+"xeito. Non se realizarán análises."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de compoñentes"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de compoñentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2018
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de factores"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+#, fuzzy
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriz de factores"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+#, fuzzy
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriz de factores"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz rotada de compoñentes"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz rotada de compoñentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2024
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz rotada de factores"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz rotada de factores"
 
@@ -3175,66 +3910,72 @@ msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s."
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."
 
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:135
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 msgid "Mode"
 msgstr "Modo"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
 msgid "Mode"
 msgstr "Modo"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:279
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de valor"
 
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de valor"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
 
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:283
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Porcentaxe válida"
 
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Porcentaxe válida"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:284
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Por. acumulada"
 
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Por. acumulada"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:877
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."
 
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:894
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."
 
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1015
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1032
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba "
+"especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1068
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s "
+"estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1278
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1281
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
+msgstr ""
+"Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1361
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Contar"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1412
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
@@ -3270,12 +4011,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Tipo %s de suma de cadrados"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
 msgstr "Tipo %s de suma de cadrados"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/regression.c:944
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Media de cadrados"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Media de cadrados"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
@@ -3283,7 +4024,7 @@ msgstr "F"
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Modelos corrixido"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Modelos corrixido"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
@@ -3299,7 +4040,64 @@ msgstr "Erro"
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total corrixido"
 
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total corrixido"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Porcentaxes"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Acumulado %"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Por. acumulada"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s de %s por %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:302
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:320
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
+#, fuzzy
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
+
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
+#, fuzzy
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
+
+#: src/language/stats/graph.c:777
+#, fuzzy
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Esperábase un número."
+
+#: src/language/stats/graph.c:816
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"
 
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"
 
@@ -3317,7 +4115,7 @@ msgstr "Parámetros de Poisson"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1993
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
@@ -3348,7 +4146,7 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. Asint (2-colas)"
 
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. Asint (2-colas)"
 
@@ -3362,23 +4160,39 @@ msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión "
+"loxística non se executará."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado "
+"cambiou a menor que %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude "
+"diminuíu a menor que %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de "
+"iteracións"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
@@ -3405,7 +4219,7 @@ msgstr "Variábeis na ecuación"
 msgid "Step 1"
 msgstr "Paso 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "Paso 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
@@ -3428,13 +4242,13 @@ msgstr "%d%% CI para Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
@@ -3599,7 +4413,7 @@ msgstr "Media xeométrica"
 msgid "Included"
 msgstr "Incluído"
 
 msgid "Included"
 msgstr "Incluído"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
 msgid "Excluded"
 msgstr "Excluído"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "Excluído"
 
@@ -3642,18 +4456,29 @@ msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número."
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO "
+"(%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) "
+"require exactamente %d valores."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non "
+"coinciden co seguinte número (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3698,20 +4523,28 @@ msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha "
+"análise para esta variábel."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao "
+"número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"
 
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de cadrados"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de cadrados"
 
@@ -3759,7 +4592,7 @@ msgstr "Test de contraste"
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de contraste"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
@@ -3803,39 +4636,49 @@ msgstr "(I - J)"
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de confianza %g%%"
 
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de confianza %g%%"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centros finais de agrupación"
 
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centros finais de agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centros iniciais de agrupación"
 
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centros iniciais de agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupación"
 
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Centros finais de agrupación"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Número de casos en cada agrupación"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Número de casos en cada agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas."
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as "
+"candidatas xa están utilizadas."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
@@ -3857,11 +4700,6 @@ msgstr "Nome duplicado da variábel %s."
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s por %s"
 
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s por %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
@@ -3891,81 +4729,87 @@ msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:291
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis"
 
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:516
+#: src/language/stats/reliability.c:524
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:627
+#: src/language/stats/reliability.c:635
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estatísticas elemento-Total"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estatísticas elemento-Total"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:657
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/stats/reliability.c:660
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/stats/reliability.c:663
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:658
+#: src/language/stats/reliability.c:666
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:735
+#: src/language/stats/reliability.c:743
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estatísticas de solvencia"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estatísticas de solvencia"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
 msgid "N of Items"
 msgstr "N de elementos"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "N de elementos"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:799
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:800
+#: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:817
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total de elementos"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total de elementos"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formas"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formas"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:815
+#: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:818
+#: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Lonxitude igual"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Lonxitude igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:821
+#: src/language/stats/reliability.c:829
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Lonxitude desigual"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Lonxitude desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:825
+#: src/language/stats/reliability.c:833
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"
 
@@ -4036,90 +4880,102 @@ msgstr "Sensibilidade"
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificidade"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificidade"
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse "
+"permanentes."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados "
+"mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida "
+"que non teñan sentido."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:695
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:780
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:781
 msgid "R Square"
 msgstr "Cadrado R"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "Cadrado R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:782
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Cadrado R axustado"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Cadrado R axustado"
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:783
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Erro estánd. do estimado"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Erro estánd. do estimado"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:788
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resumo do modelo (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resumo do modelo (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:831
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes non estandarizados"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes non estandarizados"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:834
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes estandarizados"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes estandarizados"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constante)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constante)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:849
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:913
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficientes (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficientes (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:971
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:998
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianzas"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianzas"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1013
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Executa o test"
 
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Executa o test"
 
@@ -4265,20 +5121,22 @@ msgstr "Media de erro estándar"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
+msgstr ""
+"Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
 
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
+msgstr ""
+"Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
@@ -4294,67 +5152,86 @@ msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún."
+msgstr ""
+"Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu "
+"ningún."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de "
+"datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse "
+"permanentes."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:254
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."
 
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."
 
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:310
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s."
 
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:387
-#: src/language/data-io/combine-files.c:392
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."
 
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:520
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da "
+"cadea non se poden representar correctamente."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:563
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior."
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da "
+"mesma variábel no ficheiro anterior."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:580
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:620
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel "
+"existente."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:792
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."
@@ -4375,7 +5252,8 @@ msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
+msgstr ""
+"A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
@@ -4387,7 +5265,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
 msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."
@@ -4405,7 +5283,9 @@ msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d."
+msgstr ""
+"Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS="
+"%d."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
@@ -4426,15 +5306,19 @@ msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s"
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."
 
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas "
+"cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -4445,7 +5329,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Rexistro"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
 msgstr "Rexistro"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
@@ -4481,12 +5365,20 @@ msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras."
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente "
+"unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe "
+"aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre "
+"palabras."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
@@ -4497,7 +5389,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
+msgstr ""
+"Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
@@ -4507,7 +5400,8 @@ msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
+msgstr ""
+"Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
 #, c-format
@@ -4529,15 +5423,21 @@ msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Tentar ler alén de %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgstr "Tentar ler alén de %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede "
+"ao ficheiro ligado (inline)."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de "
+"datos: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
@@ -4547,10 +5447,6 @@ msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."
 
 msgid "There is no dataset named %s."
 msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Conxunto de datos"
-
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "conxunto de datos sen nome"
 #: src/language/data-io/dataset.c:265
 msgid "unnamed dataset"
 msgstr "conxunto de datos sen nome"
@@ -4559,51 +5455,72 @@ msgstr "conxunto de datos sen nome"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(conxunto de datos activo)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(conxunto de datos activo)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s "
+"nesta orde."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un "
+"carácter."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, "
+"%d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso "
+"especificado en FIXCASE, %d."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
@@ -4620,37 +5537,56 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste "
+"da columna está como 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) "
+"especificado. Trocaranse os valores."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
+msgstr ""
+"O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de "
+"variábel (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os "
+"nomes das variábeis."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
@@ -4667,7 +5603,8 @@ msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
+msgstr ""
+"A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
@@ -4691,7 +5628,9 @@ msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS."
+msgstr ""
+"Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde "
+"RECORDS."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
@@ -4720,13 +5659,25 @@ msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. "
+"Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde "
+"RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B "
+"C A)»."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de "
+"variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4742,33 +5693,61 @@ msgid "expecting number or string"
 msgstr "agárdase o número ou a cadea"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgstr "agárdase o número ou a cadea"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será "
+"que falta o sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado "
+"será que falta o sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado "
+"de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta "
+"o sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. "
+"O resultado será que falta o sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o "
+"sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son "
+"«%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
@@ -4777,26 +5756,49 @@ msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
+"numérico."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor "
+"de cadea."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
+msgstr ""
+"O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o "
+"resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para "
+"arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é "
+"realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica "
+"de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' "
+"equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, "
+"insira paréntese."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -4835,8 +5837,12 @@ msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten "
+"sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -4885,7 +5891,8 @@ msgstr "lendo o ficheiro temporal"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
+msgstr ""
+"Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
@@ -4901,115 +5908,115 @@ msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
 msgid "Arabic"
 msgstr "Árabe"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "Árabe"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armenio"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armenio"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
 msgid "Celtic"
 msgstr "Céltico"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "Céltico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
 msgid "Central European"
 msgstr "Europeo central"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "Europeo central"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinés"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinés tradicional"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinés tradicional"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Ruso"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Ruso"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
 msgid "Georgian"
 msgstr "Xeorxiano"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "Xeorxiano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
 msgid "Greek"
 msgstr "Grego"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "Grego"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Guxaratí"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Guxaratí"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreo visual"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreo visual"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandés"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
 msgid "Japanese"
 msgstr "Xaponés"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "Xaponés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romanés"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romanés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
 msgid "South European"
 msgstr "Europeo do Sur"
 
 msgid "South European"
 msgstr "Europeo do Sur"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeo occidental"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeo occidental"
 
@@ -5045,39 +6052,43 @@ msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
 
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32>"
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "Non se pode atopar o directorio central"
 
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "Non se pode atopar o directorio central"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»"
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a "
+"cabeceira do ficheiro local di «%s»"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
@@ -5094,9 +6105,38 @@ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado"
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: fallou a escrita"
 
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: fallou a escrita"
 
-#: src/math/histogram.c:224
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos"
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr ""
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores "
+"distintos"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -5118,38 +6158,47 @@ msgstr "Empírica"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírica con cálculo de media"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírica con cálculo de media"
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d "
+"caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está "
+"configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
 
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Vexa %s para unha gráfica."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Vexa %s para unha gráfica."
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Páxina %d"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Páxina %d"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr ""
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
@@ -5157,18 +6206,19 @@ msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
 #: src/output/driver.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 #: src/output/driver.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
+msgstr ""
+"%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
 
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:388
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado PSPP"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado PSPP"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "Sen descrición"
 
 msgid "No description"
 msgstr "Sen descrición"
 
@@ -5247,47 +6297,68 @@ msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d"
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."
 
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."
 
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,"
+"%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:235
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "«%s»: mala especificación de letra"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "«%s»: mala especificación de letra"
 
-#: src/output/cairo.c:433
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:450
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no "
+"tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
 
 
-#: src/output/cairo.c:460
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo "
+"de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
 
 
-#: src/output/cairo.c:511
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1465
+#: src/output/cairo.c:1467
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"
@@ -5314,26 +6385,31 @@ msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s"
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desv. de normal"
 
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desv. de normal"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "N = %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "N = %.2f"
 msgstr "N = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "Media = %.1f"
 
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
 msgstr "Media = %.1f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "Desv. Est. = %.2f"
 
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
 msgstr "Desv. Est. = %.2f"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAMA"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAMA"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Curva ROC"
 
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Curva ROC"
 
@@ -5358,39 +6434,48 @@ msgstr "Nivel"
 msgid "Spread"
 msgstr "Dispersión"
 
 msgid "Spread"
 msgstr "Dispersión"
 
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Diagrama de _sedimentación"
+
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."
 
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de "
+"fallos de ordes dependentes."
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5431,28 +6516,37 @@ msgstr ""
 "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n"
 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n"
 "\n"
 "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n"
 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n"
 "\n"
-"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n"
+"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes "
+"opcións curtas.\n"
 "\n"
 "Opcións de saída:\n"
 "\n"
 "Opcións de saída:\n"
-"  -o, --output=FICHEIRO     saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n"
+"  -o, --output=FICHEIRO     saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome "
+"do FICHEIRO\n"
 "  -O format=FORMATO         sobrescribe o formato coa opción previa -o\n"
 "  -O format=FORMATO         sobrescribe o formato coa opción previa -o\n"
-"  -O OPCIÓN=VALOR           estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n"
+"  -O OPCIÓN=VALOR           estabelece a opción de saída para personalizar a "
+"opción previa -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  sobrescribe o tipo de dispositivo ao da "
+"opción previa -o\n"
 "  -e, --error-file=FICHEIRO     anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO  \n"
 "  -e, --error-file=FICHEIRO     anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO  \n"
-"  --no-output               desactivar o controlador de saída predeterminado\n"
+"  --no-output               desactivar o controlador de saída "
+"predeterminado\n"
 "Formatos de saída admitidos: %s\n"
 "\n"
 "Opción de idioma:\n"
 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
 "  -I-, --no-include         limpar a ruta de busca\n"
 "Formatos de saída admitidos: %s\n"
 "\n"
 "Opción de idioma:\n"
 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
 "  -I-, --no-include         limpar a ruta de busca\n"
-"  -r, --no-statrc           desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n"
+"  -r, --no-statrc           desactivar o ficheiro en execución rc no "
+"arranque\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n"
+"                            escolla «compatible» se quere unha saída "
+"calculada a partir de algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n"
+"                            escolla «compatible» para desactivar as "
+"extensións PSPP\n"
 "  -b, --batch               interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n"
 "  -i, --interactive         interpretar a sintaxe en modo interactivo\n"
 "  -b, --batch               interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n"
 "  -i, --interactive         interpretar a sintaxe en modo interactivo\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar a codificación para ficheiros de "
+"sintaxe\n"
 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
 "\n"
 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
 "\n"
@@ -5460,7 +6554,8 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                presentar esta axuda e saída\n"
 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e saída\n"
 "\n"
 "  -h, --help                presentar esta axuda e saída\n"
 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e saída\n"
 "\n"
-"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n"
+"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que "
+"executar.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
@@ -5475,11 +6570,11 @@ msgstr "Ruta de vista en árbore"
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"
 
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."
 
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."
 
@@ -5497,16 +6592,23 @@ msgstr "Vella"
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Agregar o ficheiro de destino"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Agregar o ficheiro de destino"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"
 
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:718
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
 
@@ -5515,7 +6617,12 @@ msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "_Atopar..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Mala expresión regular: %s"
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Mala expresión regular: %s"
@@ -5532,21 +6639,30 @@ msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- <meixome@certima.net>, 2014"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s"
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP "
+"tamén está dispoñíbel en %s"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _referencia"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5570,25 +6686,31 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n"
+"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de "
+"análise estatística de datos de mostras.\n"
 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
 "\n"
 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
 "\n"
-"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n"
+"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas "
+"equivalentes.\n"
 "\n"
 "Opcións da IGU:\n"
 "\n"
 "Opcións da IGU:\n"
-"  -q, --no-splash           non amosar a pantalla animada durante o arranque\n"
+"  -q, --no-splash           non amosar a pantalla animada durante o "
+"arranque\n"
 "\n"
 "%sOpcións de idioma:\n"
 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
 "  -I-, --no-include         limpara ruta de busca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "\n"
 "%sOpcións de idioma:\n"
 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
 "  -I-, --no-include         limpara ruta de busca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n"
+"                            estabelecer como «compatíbel» se que un "
+"resultado\n"
 "                            calculado a partir de algoritmos estragados\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculado a partir de algoritmos estragados\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n"
+"                            estabelecer como «compatíbel» para desactivar as "
+"extensións de PSPP\n"
 "  -i, --interactive         interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
 "  -i, --interactive         interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
@@ -5597,44 +6719,51 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                presenta esta axuda e a saída\n"
 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e sae\n"
 "\n"
 "  -h, --help                presenta esta axuda e a saída\n"
 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e sae\n"
 "\n"
-"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n"
+"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato ."
+"sav ou .zsav \n"
 "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"
 
 "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de rango incorrecto"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de rango incorrecto"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:278
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:279
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "caso %'d"
 msgstr[1] "casos %'d"
 
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "caso %'d"
 msgstr[1] "casos %'d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "variábel %'d"
 msgstr[1] "variabeis %'d"
 
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "variábel %'d"
 msgstr[1] "variabeis %'d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de datos"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de variábel"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de variábel"
 
@@ -5654,80 +6783,85 @@ msgstr "Caso"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacións pendentes"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacións pendentes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "Retirar filtro"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "Retirar filtro"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrar con %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrar con %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "Sen división"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "Sen división"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido con "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido con "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sen ponderación"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sen ponderación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado con %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado con %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Gardar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Ficheiro de sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "Ficheiro portábel"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Ficheiro portábel"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado "
+"«%s». Confirma que quere facelo?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminado"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Renomear o conxunto de datos"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Renomear o conxunto de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección do tipo de letra"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de datos"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de datos"
 
@@ -5736,7 +6870,7 @@ msgid "Chisq"
 msgstr "Khicadrado"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 msgstr "Khicadrado"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -5761,7 +6895,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "Riscos"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgstr "Riscos"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
@@ -5770,12 +6904,12 @@ msgid "D"
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
@@ -5783,10 +6917,6 @@ msgstr "Eta"
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr"
 
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-msgid "Count"
-msgstr "Contar"
-
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
@@ -5811,10 +6941,12 @@ msgstr "Residual estándar axustado"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Erro estándar"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "Erro estándar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características"
+msgstr ""
+"As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das "
+"raíces características"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -5833,12 +6965,12 @@ msgstr "Desviación estándar da curtose"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pcións..."
 
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pcións..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Test T de mostras emparelladas"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Test T de mostras emparelladas"
 
@@ -5878,27 +7010,27 @@ msgstr "Bcov"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipo de test"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipo de test"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "A_sinar"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "A_sinar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -5932,108 +7064,91 @@ msgstr "Codificación de carácter: "
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Capa %d de %d"
 
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Capa %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "Mensaxe"
 
 msgid "Message"
 msgstr "Mensaxe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis"
+msgstr ""
+"produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co "
+"portapapeis"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Texto (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Texto (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#, fuzzy
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exportar resultado"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exportar resultado"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visualizador de saída"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visualizador de saída"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(baleiro)"
 
 msgid "(empty)"
 msgstr "(baleiro)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Gardar sintaxe"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Gardar sintaxe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxe"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "a través"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Falta o _sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Falta sistema ou _usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Rango:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Todos os demais valores"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Non se pode crear a variábel."
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Non se pode crear a variábel."
@@ -6052,77 +7167,82 @@ msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»."
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "Non se pode renomear a variábel."
 
 msgid "Cannot rename variable."
 msgstr "Non se pode renomear a variábel."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."
 
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
-#: src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
 msgid "Width"
 msgstr "Largura"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Largura"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimais"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimais"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetas dos valores"
 
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetas dos valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valores que faltan"
 
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valores que faltan"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
 msgstr "Aliñar"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Aliñar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse "
+"para sempre."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"
 
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"
 
@@ -6152,7 +7272,7 @@ msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
 
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d por medio de %d"
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d por medio de %d"
@@ -6173,10 +7293,14 @@ msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
+"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP "
+"a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están "
+"separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
@@ -6190,19 +7314,30 @@ msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto.  "
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto.  "
-msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto.  "
+msgstr[0] ""
+"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto.  "
+msgstr[1] ""
+"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto.  "
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas.  "
-msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas.  "
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas "
+"seguintes pantallas.  "
+msgstr[1] ""
+"Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar "
+"nas seguintes pantallas.  "
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
+msgstr ""
+"Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
@@ -6216,47 +7351,51 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo "
+"e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "«%s» está baleira."
 
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "«%s» está baleira."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar datos en texto delimitado"
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar datos en texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
 msgid "Text Files"
 msgstr "Ficheiros de texto"
 
 msgid "Text Files"
 msgstr "Ficheiros de texto"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"
 
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"
 
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Todas as follas de cálculo"
 
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Todas as follas de cálculo"
 
@@ -6264,17 +7403,18 @@ msgstr "Todas as follas de cálculo"
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."
 
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
+msgstr ""
+"Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
 msgid "Line"
 msgstr "Liña"
 
 msgid "Line"
 msgstr "Liña"
 
@@ -6283,13 +7423,13 @@ msgstr "Liña"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"
 
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = «%s»"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "Non ponderar casos"
 
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "Non ponderar casos"
 
@@ -6300,355 +7440,378 @@ msgstr "Ponderar casos por %s"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda"
+msgstr ""
+"Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para "
+"obter axuda"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:144
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:156
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
 
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:217
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:247
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
 
-#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s debe ser cando menos 1."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s debe ser cando menos 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s debe non ser negativo."
 
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s debe non ser negativo."
 
-#: src/language/utilities/set.q:197
+#: src/language/utilities/set.q:206
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:208
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s debe ser positivo"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s debe ser positivo"
 
-#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
-#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
-#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
-#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
-#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
-#: src/language/utilities/set.q:225
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s é obsoleto."
 
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s é obsoleto."
 
-#: src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:240
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada."
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:407
+#: src/language/utilities/set.q:416
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."
 
-#: src/language/utilities/set.q:414
+#: src/language/utilities/set.q:423
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "agardando %s ou ano"
 
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "agardando %s ou ano"
 
-#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s debe ser cando menos %d."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s debe ser cando menos %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:478
+#: src/language/utilities/set.q:487
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"
 
-#: src/language/utilities/set.q:566
+#: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea."
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato "
+"especificado %s é de tipo cadea."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:789
+#: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"
 
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:792
+#: src/language/utilities/set.q:807
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"
 
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:795
+#: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"
 
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:798
+#: src/language/utilities/set.q:813
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:802
+#: src/language/utilities/set.q:817
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:805
+#: src/language/utilities/set.q:820
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:808
+#: src/language/utilities/set.q:823
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:812
+#: src/language/utilities/set.q:827
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:815
+#: src/language/utilities/set.q:830
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"
 
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:982
+#: src/language/utilities/set.q:998
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s é %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s é %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1086
+#: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas."
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións "
+"gardadas."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:1106
+#: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s sen coincidencia con %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s sen coincidencia con %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."
 
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:411
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."
 
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:479
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s debe especificarse antes de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s debe especificarse antes de %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:513
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."
 
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
 msgid "Summary."
 msgstr "Resumo."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "Resumo."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
 msgid "count"
 msgstr "contar"
 
 msgid "count"
 msgstr "contar"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
 msgid "expected"
 msgstr "agardábase"
 
 msgid "expected"
 msgstr "agardábase"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
 msgid "std. resid."
 msgstr "residuo est."
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "residuo est."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
 msgid "adj. resid."
 msgstr "residuo axus."
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "residuo axus."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Tests khi cadrado."
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Tests khi cadrado."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Medidas simétricas."
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Medidas simétricas."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Erro est. asintótico"
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Erro est. asintótico"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
 msgstr "T aproximado"
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "T aproximado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. aprox."
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. aprox."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimar risco."
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimar risco."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de confianza do 95%%"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de confianza do 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Medidas direccionais."
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Medidas direccionais."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Khi cadrado de Pearson"
 
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Khi cadrado de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Razón de verosimilitude"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Razón de verosimilitude"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Test exacto de Fisher"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Test exacto de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Corrección de continuidade"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Corrección de continuidade"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociación liña-a-liña"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociación liña-a-liña"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos válidos"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos válidos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Valor nominal por nominal"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Valor nominal por nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Valor ordinal por ordinal"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Valor ordinal por ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Intervalo por intervalo"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Intervalo por intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Media de acordo"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Media de acordo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de continxencia"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de continxencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau b de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau b de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau c de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau c de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlación de Spearman"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlación de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Por cohorte %s = %.*g"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Por cohorte %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Por cohorte %s = %.*s"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Por cohorte %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Valor nominal por intervalo"
 
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Valor nominal por intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"
 
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de incerteza"
 
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de incerteza"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
 msgid "Somers' d"
 msgstr "d de Somers"
 
 msgid "Somers' d"
 msgstr "d de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simétrico"
 
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simétrico"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependente"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependente"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o "
+"ficheiro de manipulación."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
@@ -6657,13 +7820,20 @@ msgstr "%s debe especificarse con %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co "
+"carácter %zu."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os "
+"rexistros co carácter %zu."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
@@ -6724,7 +7894,9 @@ msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas"
+msgstr ""
+"Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis "
+"agregadas"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
@@ -6742,59 +7914,59 @@ msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación"
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Recodificación automática"
 
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Recodificación automática"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Variábel -> Novo nome"
 
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Variábel -> Novo nome"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "O va_lor máis baixo"
 
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "O va_lor máis baixo"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "O valor máis al_to"
 
 msgid "_Highest value"
 msgstr "O valor máis al_to"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "A recodificación comeza en"
 
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "A recodificación comeza en"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Novo nome"
 
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Novo nome"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "Eng_adir un novo nome"
 
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "Eng_adir un novo nome"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"
 
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"
 
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Obter dos datos"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "_Obter dos datos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Cortar o punto:"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "_Cortar o punto:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definir dicotomía"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definir dicotomía"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Probar a _proporción:"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Probar a _proporción:"
 
@@ -6802,91 +7974,138 @@ msgstr "Probar a _proporción:"
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Computar unha variábel"
 
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Computar unha variábel"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "Variábel _obxectivo:"
 
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "Variábel _obxectivo:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:72
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Tipo e etiqueta..."
 
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Tipo e etiqueta..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:120
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
 msgid "="
 msgstr "="
 
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:174
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "Expresións _numéricas:"
 
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "Expresións _numéricas:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:238
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funcións:"
 
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funcións:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
 msgid "_If..."
 msgstr "_Se..."
 
 msgid "_If..."
 msgstr "_Se..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:359
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"
 
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:394
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
 msgid "Use _expression as label"
 msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"
 
 msgid "Use _expression as label"
 msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:415
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
 msgid "_Label:"
 msgstr "_Etiqueta:"
 
 msgid "_Label:"
 msgstr "_Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:515
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
 msgid "_String"
 msgstr "_Cadea"
 
 msgid "_String"
 msgstr "_Cadea"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:601
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Numérico"
 
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Numérico"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Categoría"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variábeis:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlacións bivariantes"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlacións bivariantes"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_on"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_on"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau b de _Kendall"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de correlación"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de correlación"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Dobre cola"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "_Dobre cola"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Unha cola"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Unha cola"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de significancia"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de significancia"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "_Marca de correlacións significantes"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "_Marca de correlacións significantes"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"
 
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:97
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Variábeis numéricas:"
 
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Variábeis numéricas:"
 
@@ -6894,114 +8113,130 @@ msgstr "_Variábeis numéricas:"
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "Variábel _obxectivo:"
 
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "Variábel _obxectivo:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:164
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etiqueta obxectivo:"
 
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etiqueta obxectivo:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:179
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definir valores..."
 
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definir valores..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:229
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"
 
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:271
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Valores _que contar:"
 
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Valores _que contar:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Presentar comentarios na saída"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Número de columna: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Cruzadas: Celas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Presentación de cela"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Cruzados"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Cruzados"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Filas"
 
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Filas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Columnas"
 
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Columnas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Formato..."
 
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Formato..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Estatísticas..."
 
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Estatísticas..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "Ce_las..."
 
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "Ce_las..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Cruzadas: Formato"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Cruzadas: Formato"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir táboas"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir táboas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
 msgid "Pivot"
 msgstr "Dinámica"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "Dinámica"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Cruzadas: Celas"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Presentación de cela"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Cruzadas: Estatísticas"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Cruzadas: Estatísticas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test khi cadrado"
 
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test khi cadrado"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utilizar un rango _especificado"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Inferior:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_Superior:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rango agardado:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Todas as categor_ías igual"
 
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Todas as categor_ías igual"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valores"
 
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valores"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valores agardados:"
 
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valores agardados:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Probar _variábeis"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Probar _variábeis"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilizar un rango _especificado"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Inferior:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Superior:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango agardado:"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
@@ -7028,7 +8263,7 @@ msgstr "Crear un novo caso na posición actual"
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Ir á variábel..."
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Ir á variábel..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Salta á variábel"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Salta á variábel"
@@ -7069,753 +8304,738 @@ msgstr "Ordenación _ascendente"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenación _descendente"
 
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenación _descendente"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variábeis:"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variábeis:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "Es_tatísticas:"
 
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "Es_tatísticas:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"
 
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"
 
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
+msgstr ""
+"Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcións:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcións:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Etiquetas de casos de:"
 
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "_Etiquetas de casos de:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:101
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Lista de _factor:"
 
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Lista de _factor:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Lista _dependente:"
 
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Lista _dependente:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:310
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estatísticas"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descritivos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:341
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Extremos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:355
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentís"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:392
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opcións"
 
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opcións"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
 
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:431
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
 
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:447
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
 msgstr "Informa_r de valores"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "Informa_r de valores"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estatísticas"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descritivos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentís"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Ir ao caso"
 
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Ir ao caso"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Ir ao caso número:"
 
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Ir ao caso número:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Análise de compoñentes principais"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análise de factor: Rotación"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factorización do eixe principal"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Ningún"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Análise de factor"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descritivos..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Cuartimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracción..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotacións..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Presentar a solución rotada"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análise de compoñentes principais"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización do eixe principal"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análise de factor: Extracción"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análise de factor: Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:228
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Método: "
 
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Método: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:280
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Matriz de correlación"
 
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Matriz de correlación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:295
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Matriz de co_varianza"
 
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Matriz de co_varianza"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:316
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analizar"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analizar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:340
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Factor de solución _sen rotación"
 
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Factor de solución _sen rotación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:355
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
 
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "Presentar"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Presentar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Número de factores:"
 
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Número de factores:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:480
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "Extraer"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "Extraer"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:560
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Análise de factor: Rotación"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:593
-msgid "_None"
-msgstr "_Ningún"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:604
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Cuartimax"
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análise de factor"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:636
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descritivos..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:659
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:670
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Presentar a solución rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotacións..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "Atopar o caso"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "Atopar o caso"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variábel:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variábel:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Coincidencias de expresións regulares"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Coincidencias de expresións regulares"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Buscar subcadeas"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Buscar subcadeas"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Busca cíclica"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Busca cíclica"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
 msgid "Search backward"
 msgstr "Busca cara atrás"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "Busca cara atrás"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variábel(eis):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Estatísticas:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluír valores que _faltan"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gr_áficas..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Táboas de frecuencia..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "_Sempre"
 
 msgid "_Always"
 msgstr "_Sempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nunca"
 
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nunca"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Se non _máis de "
 
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Se non _máis de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "valores"
 
 msgid "values"
 msgstr "valores"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor a_scendente"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor a_scendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor d_escendente"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor d_escendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "_Frecuencia ascendente"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "_Frecuencia ascendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "F_recuencia descendente"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "F_recuencia descendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenar por"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenar por"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Frecuencias: Gráficas"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Frecuencias: Gráficas"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentaxes"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Excluír valores _seguintes "
 
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Excluír valores _seguintes "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Ecluír valores _anteriores "
 
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Ecluír valores _anteriores "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Debuxar _histogramas"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Debuxar _histogramas"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Superpoñer a curva _normal"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Superpoñer a curva _normal"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Frecuencias"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Porcentaxes"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#, fuzzy
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#, fuzzy
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variábel(eis):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estatísticas:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluír valores que _faltan"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Test T de mostras independentes"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_áficas..."
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definir grupos..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Táboas de frecuencia..."
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Pro_bar variábel(eis):"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "A_grupación de variábeis:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Superpoñer a curva _normal"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir grupos"
 
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir grupos"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor do grupo_2:"
 
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor do grupo_2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valore do grupo_1:"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valore do grupo_1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "_Utilizar valores específicos:"
 
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "_Utilizar valores específicos:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Test T de mostras independentes"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grupos..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Pro_bar variábel(eis):"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "A_grupación de variábeis:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Análise de clúster por medias K"
 
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Análise de clúster por medias K"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "N_úmero de agrupacións: "
 
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "N_úmero de agrupacións: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"
 
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Probar _variábeis:"
 
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Probar _variábeis:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W de _Kendall"
 
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de _Cochran"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Probar a lista de _variábeis:"
 
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Probar a lista de _variábeis:"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniform"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniform"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Probar distribución"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Probar distribución"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión loxística: opcións"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "CI para _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de clasificación: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracións _máximas: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluír _constante no modelo"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regresión loxística"
 
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regresión loxística"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcións..."
 
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcións..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Gardar..."
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Gardar..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Dependente"
 
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Dependente"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Independente"
 
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Independente"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:239
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresión loxística: opcións"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:259
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "CI para _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:336
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Cor_te de clasificación: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Iteracións _máximas: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:364
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Incluír _constante no modelo"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
 msgstr "Medias"
 
 msgid "Means"
 msgstr "Medias"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:174
+#: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Lista _independente:"
 
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Lista _independente:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
 msgstr "_Sen valores perdidos"
 
 msgid "_No missing values"
 msgstr "_Sen valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "Valores _discretos perdidos"
 
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "Valores _discretos perdidos"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
 msgid "_Low:"
 msgstr "_Baixo:"
 
 msgid "_Low:"
 msgstr "_Baixo:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
 msgid "_High:"
 msgstr "_Alto:"
 
 msgid "_High:"
 msgstr "_Alto:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Valor di_screto:"
 
 msgid "Di_screte value:"
 msgstr "Valor di_screto:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"
 
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA dun factor"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:37
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:77
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variábel dependente(s):"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:212
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homoxeneidade"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:250
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
 
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Coeficientes:"
 
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Coeficientes:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Coeficiente total: "
 
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Coeficiente total: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contraste 1 de 1"
 
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contraste 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Par(es) de _test:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variábel de frecuencia"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estado actual: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transpoñer"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nome de variábel:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variábel(s):"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Presentar comentarios na saída"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Número de columna: 0"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Clasificar casos"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "_By:"
-msgstr "_De:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:208
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "O valor máis pe_queno"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA dun factor"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:225
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "O valor máis _longo"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:249
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asignar a posición 1 a:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variábel dependente(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:265
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homoxeneidade"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:283
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Clasificar t_ipos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:298
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_Mosaico..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Par(es) de _test:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:350
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Clasificar casos: tipos"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Clasificar casos: tipos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:371
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma de _ponderacións do caso"
 
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma de _ponderacións do caso"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:388
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Clasificación fraccional como _%"
 
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Clasificación fraccional como _%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:403
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Clasificación _fraccional"
 
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Clasificación _fraccional"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:418
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Puntuación _Savage"
 
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Puntuación _Savage"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:433
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Posición"
 
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Posición"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:448
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "Mosaico_N"
 
 msgid "N_tiles"
 msgstr "Mosaico_N"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:492
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "_Proporción estimada"
 
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "_Proporción estimada"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:506
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "Puntuación _normal"
 
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "Puntuación _normal"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:542
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:572
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:587
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden"
 
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:608
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Fórmula de proporción estimada"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Fórmula de proporción estimada"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:642
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Clasificar casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "_De:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "O valor máis pe_queno"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "O valor máis _longo"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asignar a posición 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Clasificar t_ipos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Mosaico..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Clasificar casos: vínculos"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Clasificar casos: vínculos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Media"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Media"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:685
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "_Baixa"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "_Baixa"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:703
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "_Alta"
 
 msgid "_High"
 msgstr "_Alta"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:726
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:749
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Posición asignada a vínculos"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Posición asignada a vínculos"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:113
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:123
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "M_edia"
 
 msgid "M_ean"
 msgstr "M_edia"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:137
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "Mo_do"
 
 msgid "Mo_de"
 msgstr "Mo_do"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:154
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalizar:"
 
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalizar:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:193
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punto de corte"
 
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punto de corte"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar casos"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar casos"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenar por:"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenar por:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendente"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendente"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Orde de clasificación"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Orde de clasificación"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "Dividir ficheiro"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "Dividir ficheiro"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."
 
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar _grupos."
 
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar _grupos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organizar sai_da por grupos."
 
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organizar sai_da por grupos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grupos _baseados en:"
 
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grupos _baseados en:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."
 
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."
 
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estado actual: "
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estado actual: "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "A análise por grupos está apagado"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "A análise por grupos está apagado"
 
@@ -7851,51 +9071,51 @@ msgstr "As variábeis de saída son cadea_s"
 msgid "Width: "
 msgstr "Largura: "
 
 msgid "Width: "
 msgstr "Largura: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condición opcional de selección de caso)"
 
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condición opcional de selección de caso)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Eti_queta:"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Eti_queta:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Cam_biar"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Cam_biar"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variábel e saída"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variábel e saída"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lores antigos e novos..."
 
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lores antigos e novos..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:32
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "Es_tatísticas..."
 
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "Es_tatísticas..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:252
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresión: gardar"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresión: gardar"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Valores _preditos"
 
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Valores _preditos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuais"
 
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuais"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:317
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: estatísticas"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: estatísticas"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Es_tatísticas"
 
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Es_tatísticas"
 
@@ -7903,143 +9123,156 @@ msgstr "Es_tatísticas"
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alfa"
 
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alfa"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Análise de solvencia"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Análise de solvencia"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Elementos:"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Elementos:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Modelo: "
 
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Modelo: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variábeis na primeira división:"
 
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variábeis na primeira división:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"
 
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Pro_bar variábel:"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Pro_bar variábel:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:148
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "De_finir variábel:"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "De_finir variábel:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:174
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor da variábel definida:"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor da variábel definida:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:210
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "C_urva ROC"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "C_urva ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:228
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_Con liña de referencia diagonal"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "_Con liña de referencia diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:252
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:267
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Diagrama de _sedimentación"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: rango"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Primeiro caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Derradeiro caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilizar a variábel de filtro"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilizar a variábel de filtro"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
 msgid "Range..."
 msgstr "Rango..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "Rango..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Se a condición se satisfai"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Se a condición se satisfai"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
 msgid "If..."
 msgstr "Se..."
 
 msgid "If..."
 msgstr "Se..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
 msgid "All Cases"
 msgstr "Todos os casos"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "Todos os casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrado"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrado"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminado"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminado"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Os casos deseleccionados son"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Os casos deseleccionados son"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: rango"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Primeiro caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Derradeiro caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Tamaño da mostra"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Tamaño da mostra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "Opcións"
 
 msgid "Options"
 msgstr "Opcións"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excluír casos _análise a análise"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excluír casos _análise a análise"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Un - Mostra de test T"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Un - Mostra de test T"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de test: "
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de test: "
 
@@ -8047,161 +9280,185 @@ msgstr "_Valor de test: "
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Importación de datos textuais"
 
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Importación de datos textuais"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
+"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos "
+"dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os "
+"campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
 "\n"
 "\n"
-"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
+"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M "
+"destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller "
+"agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
 msgid "All cases"
 msgstr "Todos os casos"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "Todos os casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Seleccionar datos para importar"
 
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Seleccionar datos para importar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."
 
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"
 
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Escoller separadores"
 
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Escoller separadores"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Pe_rsonalizar"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "Pe_rsonalizar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra dia_gonal (/)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra dia_gonal (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punto e coma (;)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punto e coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "_Canalización (|)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "_Canalización (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Gu_ión (-)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Gu_ión (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Co_ma (,)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Co_ma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "_Dous puntos (:)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "_Dous puntos (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "A_dmiración (!)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "A_dmiración (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Ta_bulador"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Ta_bulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
 msgid "_Space"
 msgstr "_Espazo"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "_Espazo"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadores</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadores</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Coma separadora de caracteres con"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Coma separadora de caracteres con"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Visualización de campos</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Visualización de campos</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Axustar formatos de variábel"
 
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Axustar formatos de variábel"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que "
+"for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis "
+"tarde."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variábeis</b>"
 
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variábeis</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Visualización de datos</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Visualización de datos</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"
 
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Celas: "
 
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Celas: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Índice de _folla: "
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Índice de _folla: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis"
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Celas que importar</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Celas que importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Univariante"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transpoñer"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Variábel _dependente"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nome de variábel:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "Factores _fixados"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variábel(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Univariante: Gardar"
 
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Univariante: Gardar"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Univariante: Estatísticas"
 
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Univariante: Estatísticas"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariante"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variábel _dependente"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "Factores _fixados"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta do valor:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta do valor:"
 
@@ -8476,48 +9733,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Cur_va ROC..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgstr "Cur_va ROC..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Diagrama de _sedimentación"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Debuxar _histogramas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variábeis..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variábeis..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Xanelas"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Xanelas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas as xanelas"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas as xanelas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
 msgid "_Split"
 msgstr "_Dividir"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "_Dividir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de información"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de información"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de contador do caso"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de contador do caso"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de estado no uso do filtro"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de estado no uso do filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de estado da ponderación"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de estado da ponderación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"
 
@@ -8557,34 +9833,50 @@ msgstr "Liña actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Ata o remate"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Ata o remate"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notación científica"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notación científica"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moeda personalizada"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moeda personalizada"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "positivo"
 
 msgid "positive"
 msgstr "positivo"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "negativo"
 
 msgid "negative"
 msgstr "negativo"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "Mostra"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "Largura:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "Largura:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Posicións decimais:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Posicións decimais:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variábel de frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estado actual: "
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Software estatístico"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Software estatístico"
@@ -8593,6 +9885,25 @@ msgstr "Software estatístico"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
 
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección do tipo de letra"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
+
 #~ msgid "Label: %s"
 #~ msgstr "Etiqueta: %s"
 
 #~ msgid "Label: %s"
 #~ msgstr "Etiqueta: %s"
 
@@ -8617,13 +9928,22 @@ msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Display Width: %d"
 #~ msgstr "Presentar largura: %d"
 
 #~ msgid "Display Width: %d"
 #~ msgstr "Presentar largura: %d"
 
-#~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
+#~ msgid ""
+#~ "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by "
+#~ "specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  "
+#~ "Encodings that yield identical text are listed together."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
+#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, "
+#~ "ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
 #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
 
 #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
 
-#~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
-#~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións."
+#~ msgid ""
+#~ "The following table lists text strings in the file dictionary that the "
+#~ "encodings above interpret differently, along with those interpretations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que "
+#~ "as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas "
+#~ "interpretacións."
 
 #~ msgid "Type: %s\n"
 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
 
 #~ msgid "Type: %s\n"
 #~ msgstr "Tipo: %s\n"