+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:666
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:743
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Statistiques de confiance"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alpha de Cronbach"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
+#, fuzzy
+msgid "N of Items"
+msgstr "Nombre d'articles"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:799
+msgid "Part 1"
+msgstr "Partie 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Partie 2"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+#, fuzzy
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Nombre total d'articles"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Corrélation entre les formules"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Longueur égale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Longueur inégale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Guttman"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Surface située sous la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Surface"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. asymptotique."
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable testée"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Résumé des observations"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Non pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Nombre valide (de la liste)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordonnées de la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable d'essai"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Spécificité"
+
+#: src/language/stats/regression.c:372
+#, fuzzy
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:507
+#, fuzzy
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
+
+#: src/language/stats/regression.c:691
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
+
+#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:777
+msgid "R Square"
+msgstr "R Carré (R²)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:778
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R carré ajusté"
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Erreur standard de l'estimation"
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Sommaire du modèle"
+
+#: src/language/stats/regression.c:827
+#, fuzzy
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coefficient d'incertitude"
+
+#: src/language/stats/regression.c:830
+#, fuzzy
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coefficient de contraste"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:845
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
+
+#: src/language/stats/regression.c:909
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coefficients"
+
+#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Régression"
+
+#: src/language/stats/regression.c:967
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/regression.c:994
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariances"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1009
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Coefficient de corrélation"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Exécute le test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valeur de test (mode)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valeur de test (moyenne)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valeur de test (médiane)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Observations < Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Total des observations"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'exécutions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Différences négatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Différences positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Relations"
+
+# ??? buffer
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+#, fuzzy
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Statistiques de groupe"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test d'échantillons indépendants"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Différence des erreurs standards"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
+
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+#, fuzzy
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Variances égales assumées"
+
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+#, fuzzy
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Variances égales non assumées"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test pour uni-échantillon"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valeur de test = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Paire %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Corrélations de paires simples"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Corrélation"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test d'échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Différences appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Erreur standard des moyennes"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#, fuzzy, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. "
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs neagtifs"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rang positif"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée"
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#, fuzzy
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
+msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Enregistrement"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+msgid "Columns"
+msgstr "Colonnes"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
+msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "fichier de données"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "jeu de données sans nom"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269