+#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres de groupe final"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres de groupe initial"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
+msgid "Cluster"
+msgstr "Groupe"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Membres du cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Le nombre de cluster doit être positif"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Le critère de convergence doit être positif"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Le nombre d’itération doit être positif"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. "
+
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:324
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s existe déjà."
+
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
+
+#: src/language/stats/rank.c:632
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s par %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables crées par %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:854
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:864
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:877
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:886
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s dans %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:525
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Échelle : %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:636
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Article-Total statistiques"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:658
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:661
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:664
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:667
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:744
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Statistiques de confiance"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alpha de Cronbach"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
+msgid "N of Items"
+msgstr "Nb éléments"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:800
+msgid "Part 1"
+msgstr "Partie 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:809
+msgid "Part 2"
+msgstr "Partie 2"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:818
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Nb total d’éléments"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:821
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Corrélation entre les formules"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:824
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:827
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Longueur égale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:830
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Longueur inégale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:834
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Guttman"
+
+#: src/language/stats/roc.c:973
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Surface située sous la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Surface située sous la courbe (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:980
+msgid "Area"
+msgstr "Surface"
+
+#: src/language/stats/roc.c:994
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. asymptotique."
+
+#: src/language/stats/roc.c:1001
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1007
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable testée"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1066
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Résumé des observations"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1086
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Non pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1087
+msgid "Weighted"
+msgstr "Pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1091
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Nombre valide (de la liste)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1123
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordonnées de la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1125
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1133
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable d’essai"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1135
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positif si supérieur ou égal à "
+
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Spécificité"
+
+#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s."
+
+#: src/language/stats/regression.c:406
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:410
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
+
+#: src/language/stats/regression.c:545
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
+
+#: src/language/stats/regression.c:719
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
+
+#: src/language/stats/regression.c:804
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:805
+msgid "R Square"
+msgstr "R Carré (R²)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:806
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R carré ajusté"
+
+#: src/language/stats/regression.c:807
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Erreur standard de l’estimation"
+
+#: src/language/stats/regression.c:812
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:854
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coefficients non normalisés"
+
+#: src/language/stats/regression.c:857
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coefficients normalisés"
+
+#: src/language/stats/regression.c:858
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:879
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:942
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coefficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
+msgid "Regression"
+msgstr "Régression"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1001
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1028
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariances"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1043
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Exécute le test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valeur de test (mode)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valeur de test (moyenne)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valeur de test (médiane)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Observations < Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Total des observations"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d’exécutions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Différences négatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Différences positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Relations"
+
+# ??? buffer
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Statistiques de groupe"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test d’échantillons indépendants"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Différence des erreurs standards"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
+
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Suppose des Variances égales"
+
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "ne présuppose pas des Variances égales"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test pour uni-échantillon"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valeur de test = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Paire %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Corrélations de paires simples"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Corrélation"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Différences appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Erreur standard des moyennes"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs neagtifs"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rang positif"