+#: src/language/stats/oneway.c:1153
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1154
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1193
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coefficient de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1237
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Tests de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1240
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valeur de contraste"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1253
+msgid "Assumption"
+msgstr "Supposition"
+
+# ???
+#: src/language/stats/oneway.c:1254
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Suppose des variances égales"
+
+# ???
+#: src/language/stats/oneway.c:1255
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Ne suppose pas des variances égales"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1372
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Différence à la moyenne (I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Famille"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1404
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres de groupe initial"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres de groupe final"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+msgid "Cluster"
+msgstr "Groupe"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Membres du cluster"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+msgid "Clusters"
+msgstr "Clusters"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#, c-format
+msgid "A variable called `%s' already exists."
+msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
+#, c-format
+msgid "Expecting %s or %s."
+msgstr "Attend %s ou %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:205
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s existe déjà."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s par %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:826
+msgid "Variables Created by RANK"
+msgstr "Variables crées par RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+msgid "New Variable"
+msgstr "Nouvelle variable"
+
+#: src/language/stats/rank.c:829
+msgid "Function"
+msgstr "Fonction"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fraction"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+msgid "Grouping Variables"
+msgstr "Regroupement des variables"
+
+#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+msgid "Existing Variable"
+msgstr "Variable existante"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
+msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:521
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Échelle : %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:578
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Article-Total statistiques"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:582
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:583
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:584
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:623
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Statistiques de confiance"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alpha de Cronbach"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
+#: src/language/stats/reliability.c:648
+msgid "N of Items"
+msgstr "Nb éléments"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:643
+msgid "Part 1"
+msgstr "Partie 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:646
+msgid "Part 2"
+msgstr "Partie 2"
+
+# ??? Item
+#: src/language/stats/reliability.c:650
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Nb total d’éléments"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:652
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Corrélation entre les formules"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:655
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:656
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Longueur égale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Longueur inégale"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:659
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coefficient de Guttman"
+
+#: src/language/stats/roc.c:962
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Surface située sous la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:966
+msgid "Area"
+msgstr "Surface"
+
+#: src/language/stats/roc.c:972
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Sig. asymptotique."
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:983
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable testée"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1022
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Résumé des observations"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1026
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Non pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1027
+msgid "Weighted"
+msgstr "Pondéré"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1060
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordonnées de la courbe"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1063
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positif si supérieur ou égal à"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Spécificité"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1067
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordonnées"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable d’essai"
+
+#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s"
+
+#: src/language/stats/regression.c:411
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:415
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
+
+#: src/language/stats/regression.c:573
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
+
+#: src/language/stats/regression.c:779
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
+
+#: src/language/stats/regression.c:866
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "R Square"
+msgstr "R Carré (R²)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:871
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R carré ajusté"
+
+#: src/language/stats/regression.c:872
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Erreur standard de l’estimation"
+
+#: src/language/stats/regression.c:898
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coefficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:904
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coefficients non normalisés"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coefficients normalisés"
+
+#: src/language/stats/regression.c:907
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:914
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:922
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Statistiques de colinéarité"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolérance"
+
+#: src/language/stats/regression.c:923
+msgid "VIF"
+msgstr "Facteur d'inflaction de variance"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constante)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1023
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Régression"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1078
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1085
+msgid "Models"
+msgstr "Modèles"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1093
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariances"
+
+#: src/language/stats/runs.c:169
+#, c-format
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
+
+#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Exécute le test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:319
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:320
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valeur de test (mode)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:321
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valeur de test (moyenne)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:322
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valeur de test (médiane)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:323
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Observations < Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:324
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
+
+#: src/language/stats/runs.c:325
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Total des observations"
+
+#: src/language/stats/runs.c:326
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d’exécutions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Différences"
+
+#: src/language/stats/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Différences négatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Différences positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+msgid "Ties"
+msgstr "Relations"
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Statistiques de groupe"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test d’échantillons indépendants"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Différence des moyennes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Différence des erreurs standards"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Suppositions"
+
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Suppose des Variances égales"
+
+# ???
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Egalité de variance non supposée"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test pour uni-échantillon"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
+#, c-format
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Valeur de test = %.*g"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
+#, c-format
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Paire %zu"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Corrélations de paires simples"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Différences appairées"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sign"
+msgstr "Signe"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs neagtifs"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rang positif"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification"
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."