sys-file-reader: Elevate invalid number of labels from warning to error.
[pspp-builds.git] / po / es.po
index 49a9be7c62e2ec37e15006231ec2ac5669ddac4a..e4d1e2a6213934a5c900d9710893b7ce322b543d 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,6 +1,7 @@
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
 # Spanish messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
+# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
@@ -8,10 +9,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,9 +63,9 @@ msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Var%d"
 msgid "Var%d"
-msgstr "Pareja %d"
+msgstr "Var%d"
 
 #: src/data/any-reader.c:56
 #, c-format
 
 #: src/data/any-reader.c:56
 #, c-format
@@ -93,17 +94,11 @@ msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:96
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:96
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
-"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
-"ignorado(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
 
 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
 msgid "Field contents are not numeric."
 
 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
 msgid "Field contents are not numeric."
@@ -155,12 +150,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
 #: src/data/data-in.c:837
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
 #: src/data/data-in.c:837
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
-"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
 #: src/data/data-in.c:864
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:864
 #, c-format
@@ -201,12 +192,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1014
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1014
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
-"primeras letras del nombre en inglés."
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
 
 #: src/data/data-in.c:1152
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1152
 #, c-format
@@ -250,15 +237,11 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "cero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "cero"
 
-#: src/data/dictionary.c:981
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
-"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+#: src/data/dictionary.c:980
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1284
+#: src/data/dictionary.c:1283
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
@@ -266,15 +249,12 @@ msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 #: src/data/file-handle-def.c:462
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #: src/data/file-handle-def.c:462
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:466
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:466
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
-"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
-"una %s."
+msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:473
 #, c-format
 
 #: src/data/file-handle-def.c:473
 #, c-format
@@ -284,9 +264,7 @@ msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 #: src/data/file-name.c:168
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 #: src/data/file-name.c:168
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
-"activada."
+msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
 
 #: src/data/format.c:235
 msgid "Input format"
 
 #: src/data/format.c:235
 msgid "Input format"
@@ -301,7 +279,6 @@ msgstr "Formato de salida"
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
 
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
 
-# anchura o longitud o..
 #: src/data/format.c:251
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 #: src/data/format.c:251
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
@@ -310,65 +287,48 @@ msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
 #: src/data/format.c:260
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 #: src/data/format.c:260
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
 
 #: src/data/format.c:269
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 
 #: src/data/format.c:269
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
 
 #: src/data/format.c:280
 #, c-format
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
 
 #: src/data/format.c:280
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %"
-"d decimales."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
-"mucho %d decimales."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
 
 #: src/data/format.c:287
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:287
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
-"ninguno."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
 
 #: src/data/format.c:326
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
 
 #: src/data/format.c:326
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numérico"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
-#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
@@ -376,8 +336,8 @@ msgstr "Numérico"
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
 msgid "numeric"
 msgstr "numérico"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
-#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
@@ -385,17 +345,14 @@ msgstr "numérico"
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-# amplitud, ancho?
 #: src/data/format.c:346
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
 #: src/data/format.c:346
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid ""
-"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
 #, c-format
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
 #, c-format
@@ -415,8 +372,7 @@ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
-msgstr ""
-"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
+msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
 
 #: src/data/make-file.c:68
 #, c-format
 
 #: src/data/make-file.c:68
 #, c-format
@@ -464,14 +420,14 @@ msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:99
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
+msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:128
 
 #: src/data/por-file-reader.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
+msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:156
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:156
 #, c-format
@@ -490,8 +446,7 @@ msgstr "archivo portátil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:275
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:275
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:296
 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:296
@@ -502,7 +457,6 @@ msgstr "Registro de datos esperado."
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
 msgid "Number expected."
 msgstr "Número esperado."
 
-# Falta, ausencia?
 #: src/data/por-file-reader.c:406
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
 #: src/data/por-file-reader.c:406
 msgid "Missing numeric terminator."
 msgstr "Falta la terminación numérica."
@@ -538,25 +492,18 @@ msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:593
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:593
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
-"predeterminado a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:614
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:614
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
-"inválida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:642
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:642
 msgid "Expected variable count record."
@@ -576,7 +523,6 @@ msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registro de variable esperado."
 
-# ancho?
 #: src/data/por-file-reader.c:674
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 #: src/data/por-file-reader.c:674
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
@@ -587,7 +533,7 @@ msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
+#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
@@ -600,8 +546,7 @@ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
 #: src/data/por-file-reader.c:701
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:701
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:750
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:750
 #, c-format
@@ -615,11 +560,8 @@ msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
-"tipos de variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:141
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-writer.c:141
 #, c-format
@@ -637,12 +579,8 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
-"en esta instalación de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -655,20 +593,12 @@ msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
-"versiones anteriores a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
-"permitidas."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
 
 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
 #: src/data/psql-reader.c:357
 
 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
 #: src/data/psql-reader.c:357
@@ -683,12 +613,8 @@ msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
 #: src/data/scratch-reader.c:54
 #, c-format
 
 #: src/data/scratch-reader.c:54
 #, c-format
-msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
-"SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -698,476 +624,387 @@ msgstr "archivo de trabajo"
 
 #: src/data/settings.c:608
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:608
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
-"puntos o comas (o contiene ambos)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
 
 #: src/data/short-names.c:52
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
 
 
 #: src/data/short-names.c:52
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:222
+#: src/data/sys-file-reader.c:226
 #, c-format
 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
 #, c-format
 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
-"archivo del sistema."
+msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:293
+#: src/data/sys-file-reader.c:297
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
+#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
+#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:384
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr ""
-"Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d "
-"desde el archivo."
+msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:424
+#: src/data/sys-file-reader.c:428
 #, c-format
 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
+#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
-"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:598
+#: src/data/sys-file-reader.c:602
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:606
+#: src/data/sys-file-reader.c:610
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
+#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
-#, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
+#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
+#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:699
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:751
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:746
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:746
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
 msgid "write"
 msgstr "escribir"
 
 msgid "write"
 msgstr "escribir"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:768
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
 msgid "Weighting variable must be numeric."
 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
 
 msgid "Weighting variable must be numeric."
 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:790
 msgid "Multiple type 6 (document) records."
 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
 
 msgid "Multiple type 6 (document) records."
 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:786
+#: src/data/sys-file-reader.c:794
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
 
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:794
+#: src/data/sys-file-reader.c:802
 msgid "Document line contains null byte."
 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
 
 msgid "Document line contains null byte."
 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:885
+#: src/data/sys-file-reader.c:893
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s"
-msgstr ""
-"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
-"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
+#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
-"Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
-"subtipo 3."
+msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:932
+#: src/data/sys-file-reader.c:940
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
-"difiere de lo esperado (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
 msgid "Little Endian"
 msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian."
+msgstr "Tipo Little-Endian"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
 msgid "Big Endian"
 msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian."
+msgstr "Tipo Big-Endian."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:946
+#: src/data/sys-file-reader.c:954
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr ""
-"Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo "
-"esperado (%s)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo esperado (%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
+#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
 
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
-#: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
+#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
+#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
+#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1048
+#: src/data/sys-file-reader.c:1056
 #, c-format
 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
 #, c-format
 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
+#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
 #, c-format
 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
 #, c-format
 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
-"record"
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1081
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
 #, c-format
 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1110
+#: src/data/sys-file-reader.c:1118
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1121
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
+msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1134
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1142
+#, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1149
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
+#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu on extension 11."
 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
 
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu on extension 11."
 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
+#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219
+#: src/data/sys-file-reader.c:1227
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%"
-"s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263
+#: src/data/sys-file-reader.c:1271
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
-"inválido '%s'."
+msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1273
+#: src/data/sys-file-reader.c:1281
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr ""
-"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
-"largo."
+msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1336
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
-"solo un segmento."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1342
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:1364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr ""
-"Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
-"(se espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1402
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
-"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#: src/data/sys-file-reader.c:1448
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre "
-"1 y el número de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1451
+#: src/data/sys-file-reader.c:1459
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
-"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1460
+#: src/data/sys-file-reader.c:1468
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
-"tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1494
+#: src/data/sys-file-reader.c:1502
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
+#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1535
+#: src/data/sys-file-reader.c:1543
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1557
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
+#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
-"limit."
-msgstr ""
-"La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
-"valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1622
+#: src/data/sys-file-reader.c:1630
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
-"%s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1629
+#: src/data/sys-file-reader.c:1637
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1636
+#: src/data/sys-file-reader.c:1644
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr ""
-"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
-"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1658
+#: src/data/sys-file-reader.c:1666
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
-"tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1773
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:1789
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1882
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1890
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1935
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)"
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2027
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2032
+#: src/data/sys-file-reader.c:2040
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2141
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
+msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2202
+#: src/data/sys-file-reader.c:2231
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2209
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2245
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2226
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
+#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
+#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:180
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:180
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr ""
-"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:219
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:219
 #, c-format
@@ -1179,35 +1016,29 @@ msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
 
 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
 
-#: src/data/variable.c:215
+#: src/data/variable.c:206
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre "
-"de variable."
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
+msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable."
 
 
-#: src/data/variable.c:227
+#: src/data/variable.c:218
 #, c-format
 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
 
 #, c-format
 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
 
-#: src/data/variable.c:253
+#: src/data/variable.c:244
 msgid "Variable name cannot be empty string."
 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
 
 msgid "Variable name cannot be empty string."
 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
 
-#: src/data/variable.c:259
+#: src/data/variable.c:250
 #, c-format
 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
 
 #, c-format
 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
 
-#: src/data/variable.c:267
+#: src/data/variable.c:258
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada."
 
 #: src/language/syntax-file.c:95
 #, c-format
 
 #: src/language/syntax-file.c:95
 #, c-format
@@ -1275,39 +1106,23 @@ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:642
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:642
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/command.c:646
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:646
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:650
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:650
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/command.c:654
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:654
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
-"FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:658
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:658
 #, c-format
@@ -1316,26 +1131,18 @@ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:664
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:664
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:669
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:669
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
 
 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
+msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
 
 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
 #: src/language/utilities/permissions.c:98
 
 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
 #: src/language/utilities/permissions.c:98
@@ -1436,8 +1243,7 @@ msgstr "hexadecimal"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
 #, c-format
 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
 #, c-format
 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr ""
-"La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
+msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
 #, c-format
@@ -1478,12 +1284,8 @@ msgstr "esperando el tipo de formato"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
 #, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%"
-"g). El intervalo será invertido."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
 #, c-format
@@ -1513,17 +1315,13 @@ msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
 #, c-format
@@ -1532,21 +1330,13 @@ msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
-"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
-"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
@@ -1557,21 +1347,12 @@ msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
-"diccionario."
+msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
-"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
-"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %"
-"s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
 msgid "incorrect use of TO convention"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
 msgid "incorrect use of TO convention"
@@ -1591,20 +1372,13 @@ msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
-"vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %"
-"s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:353
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:353
 #, c-format
@@ -1622,21 +1396,15 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
-"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:248
 
 #: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
-"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:269
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:269
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:324
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:324
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
@@ -1648,22 +1416,13 @@ msgstr "esperando el valor de salida"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:460
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:460
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
-"el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:475
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:475
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
-"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:491
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:491
 #, c-format
@@ -1677,8 +1436,7 @@ msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr ""
-"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1696,8 +1454,7 @@ msgstr "%s sin %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:55
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:55
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:72
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:72
 #, c-format
@@ -1713,19 +1470,13 @@ msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
 #: src/language/control/temporary.c:46
 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 
 #: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
-"procedimientos y casi-procedimientos."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
 
 #: src/language/control/repeat.c:172
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
 
 #: src/language/control/repeat.c:172
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr ""
-"El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario "
-"\"%s\"."
+msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"."
 
 #: src/language/control/repeat.c:177
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:177
 #, c-format
@@ -1734,12 +1485,8 @@ msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
 
 #: src/language/control/repeat.c:223
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:223
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
-msgstr ""
-"Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%."
-"*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
+msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
+msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
 
 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
 #: src/language/control/repeat.c:335
 
 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
 #: src/language/control/repeat.c:335
@@ -1774,31 +1521,19 @@ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
-"origen."
+msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
-"y de destino."
+msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
-"archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
@@ -1815,12 +1550,8 @@ msgstr "esperando `('"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
-"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
 #, c-format
@@ -1830,80 +1561,53 @@ msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
-"variable de ancho %d."
+msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once."
 msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
+msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
-"variables."
+msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "`(' expected on %s subcommand."
 msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
+msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
-"`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
-"REORDER."
+msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el "
-"subcomando RENAME."
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
-"lista de nombres nueva (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
-"`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
-"facilitado en relación con el subcomando DROP."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
-"utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
 #, c-format
@@ -1920,103 +1624,76 @@ msgstr "'/' o '.' esperado."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
-"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-#, fuzzy
 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
+msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
 msgid "Multiple Response Sets"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
@@ -2028,17 +1705,16 @@ msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
 msgstr "Variables"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-#, fuzzy
 msgid "Details"
 msgid "Details"
-msgstr "Decimales"
+msgstr "Detalles"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple dichotomy set"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
 msgid "Multiple category set"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
 msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
@@ -2050,36 +1726,32 @@ msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
 msgstr "Etiqueta"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-#, fuzzy
 msgid "Label source"
 msgid "Label source"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+msgstr "Fuente de etiquetas"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
 msgid "First variable label among variables"
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Provided by user"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Proporcionado por el usuario"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-#, fuzzy
 msgid "Counted value"
 msgid "Counted value"
-msgstr "Copiar los valores anteriores"
+msgstr "Valor de recuento"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
 msgid "Category label source"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
 msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-#, fuzzy
 msgid "Variable labels"
 msgid "Variable labels"
-msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
+msgstr "Etiquetas de variable"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
 msgid "Value labels of counted value"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
@@ -2097,12 +1769,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
-"transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
 msgid "`(' expected."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
 msgid "`(' expected."
@@ -2184,7 +1852,7 @@ msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
@@ -2197,7 +1865,7 @@ msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgstr "Tipo:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
@@ -2369,9 +2037,7 @@ msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:96
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:96
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:129
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:129
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2414,12 +2080,8 @@ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:201
 #, c-format
 
 #: src/language/tests/float-format.c:201
 #, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
-"conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
-"actualmente ha producido %s."
+msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:247
 msgid "Too many values in single command."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:247
 msgid "Too many values in single command."
@@ -2467,8 +2129,7 @@ msgstr "esperando nombre de archivo"
 #: src/language/utilities/include.c:193
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 #: src/language/utilities/include.c:193
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr ""
-"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
 #: src/language/utilities/include.c:201
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/include.c:201
 #, c-format
@@ -2499,13 +2160,8 @@ msgid "expecting BREAK"
 msgstr "esperando BREAK"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:252
 msgstr "esperando BREAK"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
-"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
-"los de entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:424
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:424
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2524,8 +2180,7 @@ msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:507
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #: src/language/stats/aggregate.c:507
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
 msgid "expecting `)'"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
 msgid "expecting `)'"
@@ -2533,37 +2188,23 @@ msgstr "esperando ')'"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:529
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:529
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
-"de destino (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:545
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:545
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
-"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:615
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:615
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
-"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:116
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:116
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
-"variable de destino (%zu)."
+msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:128
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:128
 #, c-format
@@ -2575,7 +2216,7 @@ msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
@@ -2588,13 +2229,13 @@ msgid "Group2"
 msgstr "Grupo 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
 msgstr "Grupo 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
-#: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
@@ -2603,8 +2244,8 @@ msgstr "Total"
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
-#: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
+#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
@@ -2629,12 +2270,8 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
-"se encontraron la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
@@ -2645,7 +2282,7 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
@@ -2665,7 +2302,7 @@ msgstr "Chi-cuadrado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
-#: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
+#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
 msgid "df"
 msgstr "df"
 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
 msgid "df"
 msgstr "df"
@@ -2674,13 +2311,13 @@ msgstr "df"
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sign. Asint."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
+#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
+#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
@@ -2689,7 +2326,7 @@ msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
@@ -2697,37 +2334,33 @@ msgstr "Media"
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
 msgid "Correlations"
 msgid "Correlations"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Correlaciones"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:216
 msgid "Pearson Correlation"
 msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "Correlación de Pearson"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
+#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
 #: src/language/stats/t-test.q:1011
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
 #: src/language/stats/t-test.q:1011
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:218
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:222
 msgid "Cross-products"
 msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Productos-cruzados"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:223
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
+#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
 #: src/language/data-io/list.q:91
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 #: src/language/data-io/list.q:91
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
@@ -2803,13 +2436,8 @@ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:523
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:523
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
-"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
-"ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:555
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:555
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -2858,53 +2486,39 @@ msgstr "`)' esperado."
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
 
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
 
-#: src/language/stats/factor.c:558
+#: src/language/stats/factor.c:803
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:939
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1206
 msgid "Component Number"
 msgid "Component Number"
-msgstr "Columna Número: 0"
+msgstr "Número de Componente"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:939
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1206
 msgid "Factor Number"
 msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Caso"
+msgstr "Número de Factores"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:970
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1237
 msgid "Communalities"
 msgid "Communalities"
-msgstr "Comentarios:"
+msgstr "Comunalidades"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:976
+#: src/language/stats/factor.c:1243
 msgid "Initial"
 msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Inicial"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:979
+#: src/language/stats/factor.c:1246
 msgid "Extraction"
 msgid "Extraction"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/factor.c:1029
-msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/factor.c:1031
-#, fuzzy
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Extracción"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
 msgid "Component"
 msgid "Component"
-msgstr "Comentarios:"
+msgstr "Componente"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
 msgid "Factor"
 msgid "Factor"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "Factor"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
+#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
@@ -2912,67 +2526,74 @@ msgstr "_Factor:"
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1138
+#: src/language/stats/factor.c:1412
 msgid "Total Variance Explained"
 msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Varianza Total Explicada"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1170
+#: src/language/stats/factor.c:1444
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Valores propios Iniciales"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1176
+#: src/language/stats/factor.c:1450
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1182
+#: src/language/stats/factor.c:1456
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1190
-#, fuzzy, no-c-format
+#: src/language/stats/factor.c:1464
+#, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgid "% of Variance"
-msgstr "Varianza"
+msgstr "% de Varianza"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1191
+#: src/language/stats/factor.c:1465
 msgid "Cumulative %"
 msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+msgstr "% Acumulado"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1289
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1578
 msgid "Correlation Matrix"
 msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Matriz de Correlación"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1343
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1632
 msgid "Sig. 1-tailed"
 msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sign. (2-colas)"
+msgstr "Sig. (1-cola)"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1377
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1666
 msgid "Determinant"
 msgid "Determinant"
-msgstr "Dependiente"
+msgstr "Determinante"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1454
+#: src/language/stats/factor.c:1743
 msgid "Analysis N"
 msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "Análisis N"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1487
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1776
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1782
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriz de Componentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriz de Factores"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
 #: src/language/stats/flip.c:98
 
 #: src/language/stats/flip.c:98
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/stats/flip.c:150
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 
 #: src/language/stats/flip.c:150
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
@@ -3058,7 +2679,7 @@ msgstr "Área"
 
 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
 
 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
-#: src/language/stats/regression.q:201
+#: src/language/stats/regression.q:198
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
@@ -3188,18 +2809,11 @@ msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
-"No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha "
-"sido definido."
+msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
-"activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán "
-"permanentes."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -3221,26 +2835,18 @@ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
+msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
-"no podrán estar representados correctamente."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
-"misma variable en un archivo anterior."
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
 #, c-format
@@ -3260,17 +2866,12 @@ msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
-"de la variable existente."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
 #, c-format
@@ -3291,9 +2892,7 @@ msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:243
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:243
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
-"ignorada."
+msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
@@ -3322,9 +2921,7 @@ msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
-"especificado."
+msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
@@ -3343,12 +2940,8 @@ msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
-"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -3391,19 +2984,11 @@ msgstr "archivo de datos"
 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
 #, c-format
 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
 #, c-format
 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
-msgstr ""
-"No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto "
-"probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  "
-"END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un "
-"espacio entre las palabras."
+msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
 #, c-format
@@ -3449,19 +3034,13 @@ msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
-"al archivo en línea."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de "
-"datos: %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
 #, c-format
@@ -3475,12 +3054,8 @@ msgstr "TYPE %s no admitido"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:260
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:260
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
-"ha establecido la configuración %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:315
 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:315
 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
@@ -3507,12 +3082,8 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:447
 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
-"exactamente un carácter."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:462
 msgid "expecting VARIABLES"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:462
 msgid "expecting VARIABLES"
@@ -3521,22 +3092,13 @@ msgstr "esperando VARIABLES"
 #: src/language/data-io/get-data.c:484
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
 #, c-format
 #: src/language/data-io/get-data.c:484
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
-"anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
-"del número de registro."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:493
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:493
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
-"casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/get.c:99
 msgid "expecting COMM or TAPE"
 
 #: src/language/data-io/get.c:99
 msgid "expecting COMM or TAPE"
@@ -3555,34 +3117,22 @@ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
-"columna se establece en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
-"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %"
-"zu."
+msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -3594,13 +3144,11 @@ msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
-"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:116
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:116
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
-"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
+msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:119
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:119
 #, c-format
@@ -3614,23 +3162,21 @@ msgstr "esperando un subcomando válido"
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
-"subcomando RECORDS."
+msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
 
 #: src/language/data-io/print.c:436
 
 #: src/language/data-io/print.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
-msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
 
 #: src/language/data-io/print.c:440
 
 #: src/language/data-io/print.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
-msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
+msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
+msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
 
 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
 #: src/language/data-io/save.c:266
 
 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
 #: src/language/data-io/save.c:266
@@ -3640,15 +3186,8 @@ msgstr "esperando %s o %s"
 
 #: src/language/data-io/trim.c:88
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:88
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
-"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %"
-"s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce "
-"el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o "
-"equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:114
 msgid "`=' expected after variable list."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:114
 msgid "`=' expected after variable list."
@@ -3656,14 +3195,8 @@ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:122
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:122
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
-"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %"
-"d del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:135
 #, c-format
@@ -3684,115 +3217,60 @@ msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:51
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
-"perdido por el sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:73
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:79
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
-"entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:101
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:107
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
-"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:129
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
-"perdido del sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:182
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:182
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr ""
-"Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
-"\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", "
-"\"minutos\", y \"segundos\"."
+msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:332
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid ""
-"Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr ""
-"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida"
-"\"."
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida\"."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:259
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:259
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor numérico."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:271
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:271
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:427
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:427
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
-"convertir %s en %s."
+msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:643
 
 #: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr ""
-"El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no "
-"producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico "
-"AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el "
-"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
-"alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:744
 
 #: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si "
-"aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)"
-"**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:809
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:809
 #, c-format
@@ -3835,12 +3313,8 @@ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1110
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1110
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
-"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1164
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1164
 #, c-format
@@ -3889,9 +3363,8 @@ msgid "warning"
 msgstr "aviso"
 
 #: src/libpspp/message.c:135
 msgstr "aviso"
 
 #: src/libpspp/message.c:135
-#, fuzzy
 msgid "note"
 msgid "note"
-msgstr "Centro"
+msgstr "anotación"
 
 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
 msgid "failed to create temporary file"
 
 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
 msgid "failed to create temporary file"
@@ -3914,14 +3387,14 @@ msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: No es un archivo portátil."
+msgstr "%s: error de escritura"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -3946,17 +3419,12 @@ msgstr "Empírico promediado"
 #: src/output/ascii.c:278
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 #: src/output/ascii.c:278
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
 #: src/output/ascii.c:311
 
 #: src/output/ascii.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser "
-"como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como "
-"está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
 #: src/output/ascii.c:360
 #, c-format
 
 #: src/output/ascii.c:360
 #, c-format
@@ -3966,43 +3434,42 @@ msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
 #: src/output/ascii.c:503
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 #: src/output/ascii.c:503
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Ver %s para gráfico."
 
 #: src/output/ascii.c:806
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
 
 
 #: src/output/ascii.c:806
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
 
-#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
+#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
 
 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
 
 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
 #: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error opening output file \"%s\""
 msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\""
 
 #: src/output/driver.c:330
 #, c-format
 
 #: src/output/driver.c:330
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
+msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")"
 
 #: src/output/driver.c:343
 
 #: src/output/driver.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: unknown option \"%s\""
 msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
+msgstr "%s: opción desconocida \"%s\""
 
 #: src/output/html.c:114
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
 #: src/output/journal.c:67
 
 #: src/output/html.c:114
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
 #: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error writing output file \"%s\""
 msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error en escribir \"%s\""
+msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\""
 
 #: src/output/measure.c:65
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:65
 #, c-format
@@ -4020,14 +3487,14 @@ msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
 
 #: src/output/measure.c:248
 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
 
 #: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error opening input file \"%s\""
 msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error en abrir \"%s\""
+msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\""
 
 #: src/output/measure.c:259
 
 #: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error reading file \"%s\""
 msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgstr "error leyendo el archivo \"%s\""
 
 #: src/output/measure.c:276
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:276
 #, c-format
@@ -4037,101 +3504,87 @@ msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
 #: src/output/options.c:113
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
 #: src/output/options.c:113
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano"
 
 #: src/output/options.c:188
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
 
 #: src/output/options.c:188
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s "
 
 #: src/output/options.c:232
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
 
 #: src/output/options.c:232
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo"
 
 #: src/output/options.c:236
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
 
 #: src/output/options.c:236
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo"
 
 #: src/output/options.c:239
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
 
 #: src/output/options.c:239
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero"
 
 #: src/output/options.c:242
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
 
 #: src/output/options.c:242
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d"
 
 #: src/output/options.c:247
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
 
 #: src/output/options.c:247
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d"
 
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
 
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"."
 
 #: src/output/tab.c:206
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:206
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:244
 
 #: src/output/tab.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:288
 #, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:283
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:295
+#, c-format
 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
+msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s"
 
 
-#: src/output/cairo.c:301
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
-"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
-"fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
-"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+#: src/output/cairo.c:312
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
 
 
-#: src/output/cairo.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
-"d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
-"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
-"fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
-"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
+#: src/output/cairo.c:322
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
 
 
-#: src/output/cairo.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:376
+#, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
 
 
-#: src/output/cairo.c:906
+#: src/output/cairo.c:864
 #, c-format
 msgid "\"%s\": bad font specification"
 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
 
 #, c-format
 msgid "\"%s\": bad font specification"
 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
 
-#: src/output/cairo.c:1116
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:1084
+#, c-format
 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
+msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s."
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
@@ -4170,16 +3623,15 @@ msgstr "Curva ROC"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico de Sedimentación"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Valor-propio"
 
 #: src/output/odt.c:93
 
 #: src/output/odt.c:93
-#, fuzzy
 msgid "error creating temporary file"
 msgid "error creating temporary file"
-msgstr "leyendo archivo temporal"
+msgstr "error creando fichero temporal"
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:78
 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:78
 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
@@ -4190,17 +3642,13 @@ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:128
 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:128
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
-"cascada de errores derivados."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
 #, c-format
@@ -4208,9 +3656,9 @@ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
+msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
 #, c-format
@@ -4220,22 +3668,12 @@ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/about.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
-
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
 
 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
@@ -4303,7 +3741,7 @@ msgstr "Corr"
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
@@ -4339,15 +3777,15 @@ msgstr "Desviación Estándar"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estándar"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:651
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
 #, c-format
 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 #, c-format
 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
 
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
 
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -4370,16 +3808,32 @@ msgstr "Error estándar en la curtosis"
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:196
+#: src/ui/gui/helper.c:197
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
 
-#: src/ui/gui/helper.c:241
+#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
+
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:98
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr ""
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+msgid "_Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
@@ -4389,7 +3843,7 @@ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
@@ -4414,110 +3868,106 @@ msgstr "Vista de Variables"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selección de fuente"
 
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selección de fuente"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
 msgid "Export Output"
 msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta Resultados"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
 msgid "PDF Files (*.pdf)"
 msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
 msgid "HTML Files (*.html)"
 msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros HTML (*.html)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
 msgid "Text Files (*.txt)"
 msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+msgstr "Ficheros de Text (*.txt)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
 msgid "PostScript Files (*.ps)"
 msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
+msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
@@ -4530,11 +3980,11 @@ msgstr "Guardado archivo \"%s\""
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
@@ -4607,38 +4057,34 @@ msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
-"permanentemente."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
 
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
 
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
 msgid "Old"
 msgstr "Anterior"
 
 msgid "Old"
 msgstr "Anterior"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
 
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 
@@ -4646,7 +4092,7 @@ msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef"
 
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
@@ -4685,12 +4131,8 @@ msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
-"tanto parece que no es un archivo de texto."
+msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
 #, c-format
@@ -4707,14 +4149,10 @@ msgstr "Importando datos de texto delimitado"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
-"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
@@ -4728,36 +4166,24 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
-msgstr[1] ""
-"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
 #, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] ""
-"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
-"siguientes pantallas.  "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
-"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
 #, c-format
@@ -4769,31 +4195,31 @@ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
 
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
 #, c-format
 msgid "Type: %s\n"
 msgstr "Tipo: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Type: %s\n"
 msgstr "Tipo: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
 #, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
 #, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
 msgid "Value Labels:\n"
 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
 
 msgid "Value Labels:\n"
 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
@@ -4808,30 +4234,30 @@ msgstr "No ponderar los casos"
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:567
+#: tests/dissect-sysfile.c:571
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:846
+#: tests/dissect-sysfile.c:850
 #, c-format
 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:852
+#: tests/dissect-sysfile.c:856
 #, c-format
 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:876
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/dissect-sysfile.c:880
+#, c-format
 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
+msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:882
+#: tests/dissect-sysfile.c:886
 #, c-format
 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #, c-format
 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
 #: src/language/utilities/set.q:188
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 
 #: src/language/utilities/set.q:188
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
@@ -4873,12 +4299,8 @@ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
 
 #: src/language/utilities/set.q:490
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:490
 #, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
-"especificado es de tipo cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
 
 #: src/language/utilities/set.q:707
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:707
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
@@ -4922,11 +4344,8 @@ msgid "%s is %s."
 msgstr "%s es %s."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
 msgstr "%s es %s."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume "
-"MISSING=TABLE."
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
@@ -5163,9 +4582,8 @@ msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependiente"
 
 #: src/language/stats/examine.q:357
 msgstr "%s Dependiente"
 
 #: src/language/stats/examine.q:357
-#, fuzzy
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
 
 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
 msgid "Not creating plot because data set is empty."
 
 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
 msgid "Not creating plot because data set is empty."
@@ -5234,27 +4652,18 @@ msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:382
 msgstr "%g"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:382
-#, fuzzy
 msgid "Bar charts are not implemented."
 msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s no está implementado."
+msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:399
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se "
-"debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:420
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se "
-"debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:703
 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:703
 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
@@ -5263,8 +4672,7 @@ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 #: src/language/stats/frequencies.q:723
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
 #: src/language/stats/frequencies.q:723
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
-"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:733
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:733
 #, c-format
@@ -5276,14 +4684,12 @@ msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:816
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:816
-#, fuzzy
 msgid "Valid Percent"
 msgid "Valid Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje Válido"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:817
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:817
-#, fuzzy
 msgid "Cum Percent"
 msgid "Cum Percent"
-msgstr "Porcentaje"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
 #, c-format
@@ -5297,21 +4703,17 @@ msgstr "50 (Mediana)"
 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
 
-#: src/language/stats/glm.q:245
+#: src/language/stats/glm.q:247
 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
 
 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
 
-#: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-
 #: src/language/stats/means.q:100
 msgid "Missing required subcommand TABLES."
 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
 #: src/language/stats/means.q:100
 msgid "Missing required subcommand TABLES."
 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
@@ -5320,39 +4722,28 @@ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
 
 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
 
-#: src/language/stats/npar.q:110
+#: src/language/stats/npar.q:111
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
 
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
 
-#: src/language/stats/npar.q:254
+#: src/language/stats/npar.q:256
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
 
 
-#: src/language/stats/npar.q:309
+#: src/language/stats/npar.q:311
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%"
-"d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
 
-#: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
+#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
-"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
 
 #: src/language/stats/oneway.q:170
 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
 
 #: src/language/stats/oneway.q:170
 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
-"El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
 
 #: src/language/stats/oneway.q:179
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.q:179
 #, c-format
@@ -5364,21 +4755,21 @@ msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 msgid "`%s' is not a variable name"
 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
 
 msgid "`%s' is not a variable name"
 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
+#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
+#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
 #: src/language/stats/t-test.q:749
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
 #: src/language/stats/t-test.q:749
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
-#: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
+#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
 msgid "Significance"
 msgstr "Significatividad"
 
 msgid "Significance"
 msgstr "Significatividad"
 
@@ -5390,7 +4781,7 @@ msgstr "Entre Grupos"
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grupos"
 
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
+#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
@@ -5426,7 +4817,7 @@ msgstr "Pruebas de contrate"
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constraste"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
+#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
 #: src/language/stats/t-test.q:1009
 msgid "t"
 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
 #: src/language/stats/t-test.q:1009
 msgid "t"
@@ -5452,9 +4843,7 @@ msgstr "%s de %s"
 
 #: src/language/stats/rank.q:600
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
 
 #: src/language/stats/rank.q:600
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están "
-"en uso."
+msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
 
 #: src/language/stats/rank.q:693
 msgid "Variables Created By RANK"
 
 #: src/language/stats/rank.q:693
 msgid "Variables Created By RANK"
@@ -5481,12 +4870,8 @@ msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.q:761
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.q:761
-msgid ""
-"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
-"not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
-"Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL "
-"o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
 
 #: src/language/stats/rank.q:852
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.q:852
 #, c-format
@@ -5497,67 +4882,65 @@ msgstr "La variable %s ya existe."
 msgid "Too many variables in INTO clause."
 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
 
 msgid "Too many variables in INTO clause."
 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
+#: src/language/stats/regression.q:156
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
+#: src/language/stats/regression.q:157
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:161
+#: src/language/stats/regression.q:158
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estándard del Estimador"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estándard del Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.q:166
+#: src/language/stats/regression.q:163
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resumen del modelo"
 
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/stats/regression.q:200
+#: src/language/stats/regression.q:197
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/regression.q:199
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.q:205
+#: src/language/stats/regression.q:202
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:269
+#: src/language/stats/regression.q:254
 msgid "Coefficients"
 msgstr "Coeficientes"
 
 msgid "Coefficients"
 msgstr "Coeficientes"
 
-#: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
-#: src/language/stats/regression.q:385
+#: src/language/stats/regression.q:370
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
-#: src/language/stats/regression.q:386
+#: src/language/stats/regression.q:371
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianza"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/regression.q:401
+#: src/language/stats/regression.q:386
 msgid "Coefficient Correlations"
 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
 
 msgid "Coefficient Correlations"
 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
 
-#: src/language/stats/regression.q:808
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
-"relacionados podrian ser irrelevantes."
+#: src/language/stats/regression.q:793
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:900
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+#: src/language/stats/regression.q:891
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
+
+#: src/language/stats/regression.q:962
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
 #: src/language/stats/reliability.q:421
 msgid "Reliability Statistics"
 
 #: src/language/stats/reliability.q:421
 msgid "Reliability Statistics"
@@ -5635,8 +5018,7 @@ msgstr "%"
 
 #: src/language/stats/t-test.q:190
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:190
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:211
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:211
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
@@ -5647,11 +5029,8 @@ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:324
 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
-"valores."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:395
 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:395
 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
@@ -5749,33 +5128,22 @@ msgstr "%s & %s"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
 #, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
-"de redefinir un manipulador de archivos."
+msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El modo de archivo especificado requiere LRECL.  Se asume %d-registros de "
-"carácter."
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
-"records."
-msgstr ""
-"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-"
-"registros de carácter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-registros de carácter."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
 msgid "file"
@@ -5796,23 +5164,17 @@ msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 
 #: src/language/data-io/list.q:99
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:99
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
-"especificado.  Los valores se intercanviarán."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
 
 #: src/language/data-io/list.q:107
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:107
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:113
 #, c-format
 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:113
 #, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:119
 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:119
@@ -5820,53 +5182,65 @@ msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
+#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtención de datos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punto de corte:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Definir Dicotomía"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporción:"
+
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "Correlaciones Bivariadas"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
-#, fuzzy
 msgid "Pearso_n"
 msgid "Pearso_n"
-msgstr "R de Pearson"
+msgstr "Pearso_n"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
-#, fuzzy
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
 msgid "_Spearman"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
 msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Spearman"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
-#, fuzzy
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficientes de Contraste"
+msgstr "Coeficientes de Correlación"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
-#, fuzzy
 msgid "_Two-tailed"
 msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+msgstr "Dos colas"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
 msgid "One-tai_led"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
 msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "Una cola"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
-#, fuzzy
 msgid "Test of Significance"
 msgid "Test of Significance"
-msgstr "Significatividad"
+msgstr "Test de Significatividad"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
-#, fuzzy
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+msgstr "Marca correlaciones significantes"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "Crosstabs"
 msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+msgstr "Tablas _Contingencia"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
 msgid "Rows"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
 msgid "Rows"
@@ -5886,9 +5260,8 @@ msgid "Cells..."
 msgstr "Celdas..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
 msgstr "Celdas..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
 msgid "Print tables"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
 msgid "Print tables"
@@ -5915,24 +5288,54 @@ msgid "Labeling"
 msgstr "Etiquetando"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgstr "Etiquetando"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-#, fuzzy
 msgid "Crosstabs: Cells"
 msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas _Cruzadas"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Contenido de celda"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Contenido de celda"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
 #: src/ui/gui/regression.ui:340
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadísticas"
 
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
 #: src/ui/gui/regression.ui:340
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadísticas"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-cuadrado."
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores Esperados:"
+
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
 msgid "Statistics:"
 msgstr "Estadísticas:"
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
 msgid "Statistics:"
 msgstr "Estadísticas:"
@@ -5947,17 +5350,15 @@ msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
 msgid "Options:"
 msgstr "Opciones:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:8
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
 msgid "Options:"
 msgstr "Opciones:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Explore"
 msgid "Explore"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "Explorar"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgid "Label Cases by:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgid "Label Cases by:"
@@ -5977,9 +5378,8 @@ msgid "Options..."
 msgstr "Opciones..."
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:302
 msgstr "Opciones..."
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
 msgid "Explore: Statistics"
 msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:332
 msgid "Extremes"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:332
 msgid "Extremes"
@@ -5987,7 +5387,7 @@ msgstr "Extremos"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:381
 msgid "Explore: Options"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:381
 msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar: Opciones"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:405
 msgid "Exclude cases listwise"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:405
 msgid "Exclude cases listwise"
@@ -6007,74 +5407,96 @@ msgid "Missing Values"
 msgstr "Valores perdidos"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:21
 msgstr "Valores perdidos"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:21
-#, fuzzy
 msgid "Factor Analysis"
 msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "Análisis Factorial"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:47
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:47
-#, fuzzy
-msgid "Descriptives..."
-msgstr "Descriptivos"
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:60
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:60
-#, fuzzy
-msgid "Extraction..."
-msgstr "Opciones..."
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:180
+#: src/ui/gui/factor.ui:74
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:192
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:216
 msgid "Method: "
 msgid "Method: "
-msgstr "Modo:"
+msgstr "Método: "
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:254
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:266
 msgid "Correlation matrix"
 msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlación"
+msgstr "Matriz de Correlaciones"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:268
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
 msgid "Covariance matrix"
 msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Covarianza"
+msgstr "Matriz de Covariancias"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:300
 msgid "Analyse"
 msgid "Analyse"
-msgstr "_Analizar"
+msgstr "Analizar"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:312
+#: src/ui/gui/factor.ui:324
 msgid "Unrotatated factor solution"
 msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "Solución factorial sin rotar"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:338
 msgid "Scree plot"
 msgid "Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico de sedimentación"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
 msgid "Display"
 msgid "Display"
-msgstr "Contenido de celda"
+msgstr "Contenido"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:418
+#: src/ui/gui/factor.ui:430
 msgid "Number of factors:"
 msgid "Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de factores:"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:460
 msgid "Extract"
 msgid "Extract"
-msgstr "Eta"
+msgstr "Extracción"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:463
+#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
 msgid "Maximum iterations for convergence:"
 msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:538
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:571
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:582
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:598
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:614
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:648
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:8
 
 #: src/ui/gui/find.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Find Case"
 msgid "Find Case"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Buscar caso"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:88
 msgid "Variable:"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:88
 msgid "Variable:"
@@ -6111,65 +5533,54 @@ msgid "Variable(s):"
 msgstr "Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
 msgstr "Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
 msgid "Include missing values"
 msgid "Include missing values"
-msgstr "Si_n valores perdidos"
+msgstr "Incluye valores perdidos"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-#, fuzzy
 msgid "Charts..."
 msgid "Charts..."
-msgstr "_Contrastes..."
+msgstr "Gráficos..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
 msgid "Frequency Tables..."
 msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Variable de Frecuencia"
+msgstr "Tablas de Frecuencias..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-#, fuzzy
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
 msgid "Always"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-#, fuzzy
 msgid "Never"
 msgid "Never"
-msgstr "Negativo"
+msgstr "Nunca"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
 msgid "If no more than "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
 msgid "If no more than "
-msgstr ""
+msgstr "Si no más de "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
 msgid "values"
 msgstr "Valores"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
 msgid "values"
 msgstr "Valores"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-#, fuzzy
 msgid "Display frequency tables"
 msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
+msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-#, fuzzy
 msgid "Ascending value"
 msgid "Ascending value"
-msgstr "Ascendente"
+msgstr "Valor Ascendente"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-#, fuzzy
 msgid "Descending value"
 msgid "Descending value"
-msgstr "Descendente"
+msgstr "Valor Descendente"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-#, fuzzy
 msgid "Ascending frequency"
 msgstr "Orden Ascendente"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
 msgid "Ascending frequency"
 msgstr "Orden Ascendente"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-#, fuzzy
 msgid "Descending frequency"
 msgstr "Orden Descendente"
 
 msgid "Descending frequency"
 msgstr "Orden Descendente"
 
@@ -6178,66 +5589,56 @@ msgid "Order by"
 msgstr "Ordenado por"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
 msgstr "Ordenado por"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frecuencias"
+msgstr "Frecuencias: Gráficos"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
 msgid "Exclude values below "
 msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excluir casos según lista"
+msgstr "Excluir valores por debajo "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-#, fuzzy
 msgid "Exclude values above "
 msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excluir casos por parejas"
+msgstr "Excluir valores por encima "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Comillas</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
 msgid "Draw histograms"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
 msgid "Draw histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar histogramas"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
 msgid "Superimpose normal curve"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
 msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreimprimir curva normal"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
 msgid "Scale:"
 msgid "Scale:"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Escala:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
 msgid "Percentages"
 msgid "Percentages"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "Porcentajes"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
 msgid "Draw pie charts"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
 msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-#, fuzzy
 msgid "Include slices for missing values"
 msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Separadores</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+msgstr "ANOVA de un factor"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
 msgid "_Factor:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
 msgid "_Factor:"
@@ -6260,9 +5661,8 @@ msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrastes..."
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
 msgstr "_Contrastes..."
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
-#, fuzzy
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "_ANOVA de un factor"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
 msgid "_Coefficients:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
 msgid "_Coefficients:"
@@ -6293,9 +5693,8 @@ msgid "Current Status: "
 msgstr "Estatus actual: "
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
 msgstr "Estatus actual: "
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
-#, fuzzy
 msgid "Transpose"
 msgid "Transpose"
-msgstr "_Trasponer"
+msgstr "Transponer"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
@@ -6338,9 +5737,8 @@ msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
 msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
-#, fuzzy
 msgid "Compute Variable"
 msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variables de salida"
+msgstr "Calcular Variable"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
 msgid "Target Variable:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
 msgid "Target Variable:"
@@ -6416,9 +5814,8 @@ msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Los casos no seleccionados són"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
 msgstr "Los casos no seleccionados són"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
-#, fuzzy
 msgid "Data File Comments"
 msgid "Data File Comments"
-msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
 msgid "Comments:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
 msgid "Comments:"
@@ -6433,9 +5830,8 @@ msgid "Column Number: 0"
 msgstr "Columna Número: 0"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
 msgstr "Columna Número: 0"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-#, fuzzy
 msgid "Select Cases: Range"
 msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
 msgid "First case"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
 msgid "First case"
@@ -6451,25 +5847,23 @@ msgstr "Observación"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
 msgid "Use expression as label"
 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
 msgid "Use expression as label"
 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-#, fuzzy
 msgid "Goto Case"
 msgid "Goto Case"
-msgstr "Ir al Caso"
+msgstr "Ir al Cas"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Ir al caso número:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Ir al caso número:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-#, fuzzy
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
 msgid "Sample Size"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
 msgid "Sample Size"
@@ -6508,9 +5902,8 @@ msgid "_Ties..."
 msgstr "Vínculos..."
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:346
 msgstr "Vínculos..."
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:346
-#, fuzzy
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Rango de casos: Tipos"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:366
 msgid "Sum of case weights"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:366
 msgid "Sum of case weights"
@@ -6565,9 +5958,8 @@ msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:625
 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:625
-#, fuzzy
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rango de Casos"
+msgstr "Rango de casos: Vínculos"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:651
 msgid "_Mean"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:651
 msgid "_Mean"
@@ -6590,9 +5982,8 @@ msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rango asignado a empates"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgstr "Rango asignado a empates"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Sort Cases"
 msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Caso_s"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:79
 msgid "Sort by:"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:79
 msgid "Sort by:"
@@ -6611,9 +6002,8 @@ msgid "System Missing"
 msgstr "Perdido del Sistema"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:199
 msgstr "Perdido del Sistema"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:199
-#, fuzzy
 msgid "System or User Missing"
 msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
+msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:237
 msgid "through"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:237
 msgid "through"
@@ -6696,9 +6086,8 @@ msgid "Independent"
 msgstr "Independiente"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:236
 msgstr "Independiente"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:236
-#, fuzzy
 msgid "Regression: Save"
 msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regresión"
+msgstr "Regresión: Guardar"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:250
 msgid "Predicted values"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:250
 msgid "Predicted values"
@@ -6709,9 +6098,8 @@ msgid "Residuals"
 msgstr "Residuales"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:298
 msgstr "Residuales"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
 msgid "Regression: Statistics"
 msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Pruebas Estadísticas"
+msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
@@ -6730,43 +6118,36 @@ msgid "Variables in first split:"
 msgstr "Variables a primera división:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgstr "Variables a primera división:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
 msgid "_Test Variable:"
 msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable(s) de contraste:"
+msgstr "Variable de prueba:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:147
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:147
-#, fuzzy
 msgid "_State Variable:"
 msgid "_State Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+msgstr "Variable de Estado:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:172
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:172
-#, fuzzy
 msgid "_Value of state variable:"
 msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Utilizar variable de filtro"
+msgstr "_Valor de la variable de estado:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:209
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:209
-#, fuzzy
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Curva ROC"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:227
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Curva ROC"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:227
 msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:251
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:251
-#, fuzzy
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:266
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:266
-#, fuzzy
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "Coordenadas de la Curva"
+msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Independent-Samples T Test"
 msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
 msgid "Define Groups"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
 msgid "Define Groups"
@@ -6784,18 +6165,13 @@ msgstr "Valor del grupo 2:"
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grupo 1:"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grupo 1:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punto de corte:"
-
 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utiliza valores especificados:"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utiliza valores especificados:"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
-#, fuzzy
 msgid "Options"
 msgid "Options"
-msgstr "Opciones:"
+msgstr "Opciones"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
@@ -6806,7 +6182,6 @@ msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Excluir casos según _lista"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
 msgstr "Excluir casos según _lista"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
-#, fuzzy
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
@@ -6815,9 +6190,8 @@ msgid "Test Value: "
 msgstr "Valor de Contraste: "
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
 msgstr "Valor de Contraste: "
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
-#, fuzzy
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
@@ -6825,21 +6199,13 @@ msgstr "Importando datos textuales"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
-"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
-"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 "\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
-"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
-"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
 msgid "All cases"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
 msgid "All cases"
@@ -6871,8 +6237,7 @@ msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
 msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
-"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
 msgid "Choose Separators"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
 msgid "Choose Separators"
@@ -6943,13 +6308,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
-"problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
-"adelante."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
 msgid "<b>Variables</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -7035,19 +6395,19 @@ msgstr "Ordenación Ascendente"
 msgid "Sort Descending"
 msgstr "Ordenación Descendente"
 
 msgid "Sort Descending"
 msgstr "Ordenación Descendente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxis"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxis"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
 msgid "_Data"
 msgstr "_Datos"
 
 msgid "_Data"
 msgstr "_Datos"
 
@@ -7075,8 +6435,8 @@ msgstr "Datos utilizados recientemente"
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
@@ -7101,9 +6461,8 @@ msgid "Go To Case"
 msgstr "Ir al Caso"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
 msgstr "Ir al Caso"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
-#, fuzzy
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
 msgid "Cl_ear Variables"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
 msgid "Cl_ear Variables"
@@ -7250,14 +6609,12 @@ msgid "One Way _ANOVA"
 msgstr "_ANOVA de un factor"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
 msgstr "_ANOVA de un factor"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
-#, fuzzy
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlación de Spearman"
+msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
 msgid "Factor _Analysis"
 msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "Lista de Factores:"
+msgstr "_Análisis Factorial"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
 msgid "Re_liability"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
 msgid "Re_liability"
@@ -7280,7 +6637,6 @@ msgid "_Binomial"
 msgstr "_Binomial"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
 msgstr "_Binomial"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
-#, fuzzy
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
@@ -7296,13 +6652,13 @@ msgstr "Ir a la variable"
 msgid "Data File _Comments"
 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
 
 msgid "Data File _Comments"
 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
@@ -7310,66 +6666,51 @@ msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-msgid "_Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:674
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Área del procesador"
 
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Área del procesador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:724
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:750
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:776
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
 msgid "_Export"
 msgid "_Export"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "_Exportar"
 
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr "Sobre..."
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
 msgid "_Run"
 msgstr "Ejecuta_r"
 
 msgid "_Run"
 msgstr "Ejecuta_r"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
 msgid "Current Line"
 msgstr "Línea actual"
 
 msgid "Current Line"
 msgstr "Línea actual"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
@@ -7397,6 +6738,9 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no se encuentra"
 
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no se encuentra"
 
+#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
+
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
@@ -7487,27 +6831,20 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
 
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
-#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
@@ -7525,9 +6862,7 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
-#~ "controlador HTML"
+#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
 
 #~ msgid "error creating \"%s\""
 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
 
 #~ msgid "error creating \"%s\""
 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
@@ -7541,11 +6876,8 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
 
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
-#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
@@ -7572,22 +6904,14 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
-#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
@@ -7599,9 +6923,7 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
-#~ "de la clase"
+#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
@@ -7610,16 +6932,10 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
-#~ "dispositivo PostScript"
+#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
-#~ "`paisaje')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
@@ -7627,11 +6943,8 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
-#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
@@ -7660,11 +6973,8 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creando \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creando \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
-#~ "algoritmos rotos"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
@@ -7681,11 +6991,8 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
-#~ "de SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
@@ -7703,9 +7010,7 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
-#~ "stdout.\n"
+#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
@@ -7717,13 +7022,10 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
-#~ "defecto"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
@@ -7858,6 +7160,9 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Sobre..."
+
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Imprimir"
 
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Imprimir"
 
@@ -7891,12 +7196,8 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
-#~ "últimos se muestran a continuación:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
@@ -7926,19 +7227,11 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividido"
 
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
-#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
-#~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
-#~ "along the order given)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
-#~ "VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acum."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acum."
@@ -7949,6 +7242,9 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
+#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
+#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
+
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N de elementos"
 
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N de elementos"
 
@@ -7956,8 +7252,7 @@ msgstr "Hasta el final"
 #~ msgstr "Err.Est.Media"
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "Err.Est.Media"
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr ""
-#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
 
 #~ msgid "Line"
 #~ msgstr "Línea"
 
 #~ msgid "Line"
 #~ msgstr "Línea"