+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Visor de resultados"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacío)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Guardado archivo `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Guardar sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Imposible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Imposible renombrar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
+msgid "Width"
+msgstr "Ancho"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimales"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Cerrar sin guardar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:694
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:703
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:712
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'zu líneas de texto."
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:192
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:207
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:213
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:218
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:225
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:230
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:151
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:233
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
+
+#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
+
+#: src/language/utilities/set.q:197
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
+
+#: src/language/utilities/set.q:199
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s debe ser positivo"
+
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s está obsoleto."
+
+#: src/language/utilities/set.q:231
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:407
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
+
+#: src/language/utilities/set.q:414
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "esperando %s o año"
+
+#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
+
+#: src/language/utilities/set.q:478
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+
+#: src/language/utilities/set.q:566
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
+
+#: src/language/utilities/set.q:789
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:792
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:795
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:798
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:802
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:805
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:808
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:812
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:815
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:982
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s es %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1086
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1106
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sin coincidencia con %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:411
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:479
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:513
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868
+msgid "Summary."
+msgstr "Resumen."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:976
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+msgid "count"
+msgstr "recuento"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+msgid "expected"
+msgstr "esperado"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+msgid "std. resid."
+msgstr "residuo std."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Medidas simétricas."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Riesgo."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1329
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Medidas direccionales."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1789
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+
+#
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1790
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1791
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1792
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1793
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1968
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1859
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1861
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1941
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1994
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1995
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1996
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s debe ser especificado con %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Datos Agregados"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de corte"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Nombre de Variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+msgid "Function: "
+msgstr "Función: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argumento 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argumento 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificación Automática"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificación comienza desde"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtención de datos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punto de corte:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Definir Dicotomía"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporción:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipos y Etiquetas"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones _Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funciones:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérico"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlaciones Bivariadas"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dos colas"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cola"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significatividad"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlaciones significantes"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valores..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tablas _Contingencia"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Filas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Formato..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_ldas..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-cuadrado."
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores Esperados:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Insertar Caso"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ir al Caso..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenación _Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenación _Descendente"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+msgid "Options:"
+msgstr "Opciones:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos según:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Lista de _Factores:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Lista de _Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentiles"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opciones"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Excluir casos según _lista"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excluir casos por _pareja"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "Valores pa_ra Informe"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir al Cas"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Método: "
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
+msgid "Analyze"
+msgstr "_Analizar"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
+msgid "Display"
+msgstr "Contenido"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Número de factores:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracción"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+msgid "Find Case"
+msgstr "Buscar caso"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:88
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:147
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Buscar etiquetas de valor"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:171
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expresión regular coincidente"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:187
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Buscar subcadenas"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:203
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolver"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:218
+msgid "Search backward"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+msgid "_Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _más de "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
+msgid "values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor A_scendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor D_escendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "_Frecuencia Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "F_recuencia Descendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenado por"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Frecuencias: Gráficos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excluir valores por encim_a "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibujar _histogramas"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentajes"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grupo 2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grupo 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utiliza valores especificados:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de _Test:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "W de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de _Cochran"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribución de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regresión Logística"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opciones..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independiente"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión Logística: Opciones"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC para _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de Clasificación: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteraciones _máximas:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluir _constante en el modelo"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:8
+msgid "Means"
+msgstr "Medias"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:174
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Lista de _Independientes:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Si_n valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valores perdidos _Discretos"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranking de Casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Ranking"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Ranking de casos: Tipos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fraccional como _%"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking fraccional"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuación _Savage"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Ranking"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de _Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuaciones _Normales"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rango de casos: Vínculos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Media"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
+msgid "_Low"
+msgstr "Bajo"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rango asignado a empates"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_edia"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punto de corte"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenado por:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordenación"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar _grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grupos _basados en:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "El archivo ya está ordenado."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdido del Siste_ma"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar los valores anteriores"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor: "