+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Confidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opciones"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipo de Test"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_W de Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signo"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
+#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no puedes ser negativo."
+
+#: src/language/utilities/set.q:189
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+
+#: src/language/utilities/set.q:191
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
+
+#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
+#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
+#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
+#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s está obsoleto."
+
+#: src/language/utilities/set.q:223
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:370
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
+
+#: src/language/utilities/set.q:377
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+
+#: src/language/utilities/set.q:405
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:441
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
+
+#: src/language/utilities/set.q:502
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+
+#: src/language/utilities/set.q:529
+#, c-format
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
+
+#: src/language/utilities/set.q:743
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:746
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:749
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:752
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:756
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:759
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:762
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:766
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:769
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:870
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s es %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:973
+#, c-format
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
+
+#: src/language/utilities/set.q:992
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:294
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:404
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:471
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:505
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:826
+msgid "Summary."
+msgstr "Resumen."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+msgid "count"
+msgstr "recuento"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+msgid "expected"
+msgstr "esperado"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+msgid "std. resid."
+msgstr "residuo std."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Medidas simétricas."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Err. Est. Asint."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+msgid "Approx. T"
+msgstr "T Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sign. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Riesgo."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Medidas direccionales."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
+
+#
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Razón de Semejanza"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prueba exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Corrección de continuidad"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos válidos"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal según Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal según Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Intervalo según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Medida de Acuerdo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlación de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal según Intervalo"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simétrico"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependiente"
+
+#: src/language/stats/examine.q:355
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
+
+#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
+
+#: src/language/stats/examine.q:453
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:457
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caja de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1463
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Media recortada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1498
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Intervalo intercuartílico"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1820
+msgid "Highest"
+msgstr "Máximo"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1825
+msgid "Lowest"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1832
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valores extremos"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Caso"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1956
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2002
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:381
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:398
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:419
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:722
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:732
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:820
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:824
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Porcentaje Válido"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1015
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1061
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1217
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1220
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+
+#: src/language/stats/regression.q:158
+msgid "R Square"
+msgstr "R Cuadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:159
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Cuadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:160
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estándard del Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.q:165
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resumen del modelo"
+
+#: src/language/stats/regression.q:199
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/regression.q:201
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.q:204
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.q:256
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficientes"
+
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regresión"
+
+#: src/language/stats/regression.q:373
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianza"
+
+#: src/language/stats/regression.q:388
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
+
+#: src/language/stats/regression.q:787
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
+
+#: src/language/stats/regression.q:938
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
+
+#: src/language/stats/regression.q:1013
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:70
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:127
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:138
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:142
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:183
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:185
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:233
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:248
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/language/data-io/list.q:98
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
+
+#: src/language/data-io/list.q:106
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:112
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:118
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Datos Agregados"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de corte"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Nombre de Variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+msgid "Function: "
+msgstr "Función: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argumento 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argumento 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificación Automática"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:92
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:115
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:131
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:153
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificación comienza desde"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:175
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:193
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:235
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:250
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:63
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtención de datos"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punto de corte:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:185
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Definir Dicotomía"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:204
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporción:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target Variable:"
+msgstr "Variable objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:70
+msgid "Type & Label"
+msgstr "Tipos y Etiquetas"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:117
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:171
+msgid "Numeric Expressions:"
+msgstr "Expresiones Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:233
+msgid "Functions:"
+msgstr "Funciones:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "Si..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:351
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:386
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlaciones Bivariadas"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:115
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:130
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:145
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:189
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dos colas"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:205
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cola"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significatividad"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:238
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlaciones significantes"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:7
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:97
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numéricas:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Variable Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:164
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:179
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valores..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:229
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:271
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valorers _a Contar:"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tablas _Contingencia"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Filas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Formato..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_ldas..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-cuadrado."
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:99
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:123
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:132
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:179
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:206
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual todas las categor_ias"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:223
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valores"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:270
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valores Esperados:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:317
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Variables de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadísticos:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:252
+msgid "Options:"
+msgstr "Opciones:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
+msgid "Label Cases by:"
+msgstr "Etiquetar casos con:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:99
+msgid "Factor List:"
+msgstr "Lista de Factores:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:146
+msgid "Dependent List:"
+msgstr "Lista de Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:245
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
+msgid "Options..."
+msgstr "Opciones..."
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:302
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:332
+msgid "Extremes"
+msgstr "Extremos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:381
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opciones"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:405
+msgid "Exclude cases listwise"
+msgstr "Excluir casos según lista"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:419
+msgid "Exclude cases pairwise"
+msgstr "Excluir casos por parejas"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:434
+msgid "Repeat values"
+msgstr "Repetir valores"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Ir al Cas"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Ir al caso número:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:22
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:26
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:29
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:68
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:82
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:204
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Método: "
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:295
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriz de Co_variancias"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:316
+msgid "Analyze"
+msgstr "_Analizar"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:340
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Solución factorial _sin rotar"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:355
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gráfico de _sedimentación"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
+msgid "Display"
+msgstr "Contenido"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:448
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Número de factores:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:480
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracción"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:560
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:593
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:604
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:636
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:659
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:670
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+msgid "Find Case"
+msgstr "Buscar caso"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:88
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:147
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Buscar etiquetas de valor"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:171
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expresión regular coincidente"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:187
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Buscar subcadenas"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:203
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolver"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:218
+msgid "Search backward"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
+msgid "Charts..."
+msgstr "Gráficos..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
+msgid "Frequency Tables..."
+msgstr "Tablas de Frecuencias..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:243
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:280
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
+msgid "If no more than "
+msgstr "Si no más de "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+msgid "values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
+msgid "Ascending value"
+msgstr "Valor Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
+msgid "Descending value"
+msgstr "Valor Descendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
+msgid "Ascending frequency"
+msgstr "Orden Ascendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
+msgid "Descending frequency"
+msgstr "Orden Descendente"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenado por"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Frecuencias: Gráficos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+msgid "Exclude values below "
+msgstr "Excluir valores por debajo "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
+msgid "Exclude values above "
+msgstr "Excluir valores por encima "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
+msgid "Draw histograms"
+msgstr "Dibujar histogramas"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
+msgid "Superimpose normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva normal"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
+msgid "Percentages"
+msgstr "Porcentajes"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
+msgid "Draw pie charts"
+msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+msgid "Include slices for missing values"
+msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:93
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Número de Conglomerados: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de _Test:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "W de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de _Cochran"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribución de Prueba"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:37
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:76
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:193
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:209
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:247
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:303
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:380
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:464
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
+msgid "Test _Pair(s):"
+msgstr "_Pareja(s) de Prueba:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:407
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:448
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:467
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rango de Casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
+msgid "By:"
+msgstr "Por:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:204
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:221
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:245
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna rango 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:261
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:279
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Rango"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:294
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:346
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rango de casos: Tipos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:366
+msgid "Sum of case weights"
+msgstr "Suma de casos ponderados"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:382
+msgid "Fractional rank as %"
+msgstr "Rango fraccional como %"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:396
+msgid "Fractional rank"
+msgstr "Rango fraccional"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:410
+msgid "Savage score"
+msgstr "Puntuación Savage"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:424
+msgid "Rank"
+msgstr "Rango"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:438
+msgid "Ntiles"
+msgstr "Ntiles"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:481
+msgid "Proportion Estimates"
+msgstr "Estimación de Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:494
+msgid "Normal Scores"
+msgstr "Puntuación Normal"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:529
+msgid "Blom"
+msgstr "Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
+msgid "Tukey"
+msgstr "Tukey"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
+msgid "Rankit"
+msgstr "Rankit"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:571
+msgid "Van der Wärden"
+msgstr "Van der Wärden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:591
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:625
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rango de casos: Vínculos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:651
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Media"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
+msgid "_Low"
+msgstr "Bajo"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:709
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:732
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rango asignado a empates"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:113
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:123
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_edia"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:137
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:154
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:193
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punto de corte"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenado por:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordenación"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+msgid "Split File"
+msgstr "Dividir Archivo"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:68
+msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
+msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:84
+msgid "Compare groups."
+msgstr "Comparar grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:100
+msgid "Organize output by groups."
+msgstr "Organizar los resultados por grupos."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:158
+msgid "Groups based on:"
+msgstr "Grupos basados en:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:217
+msgid "Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:234
+msgid "File is already sorted."
+msgstr "EL archivo ya está ordenado."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "El análisis por grupos está activado"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor anterior"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:111
+msgid "Copy old values"
+msgstr "Copiar los valores anteriores"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:135
+msgid "Value: "
+msgstr "Valor: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:168
+msgid "New Value"
+msgstr "Nuevo Valor"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:226
+msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:244
+msgid "Output variables are strings"
+msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
+msgid "Width: "
+msgstr "Ancho: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:387
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:468
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:511
+msgid "Change"
+msgstr "Cambio"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de salida"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:611
+msgid "Old and New Values"
+msgstr "Valores anteriores y nuevos"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:32
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadísticos..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:47
+msgid "_Save..."
+msgstr "_Guardar..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independiente"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:252
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresión: Guardar"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valores _Predichos"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuales"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:317
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresión: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "Es_tadísticos"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Análisis de Fiabilidad"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:142
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Modelo: "
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:183
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:222
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prueba:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:148
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable de Estado:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:174
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable de estado:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:211
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Curva ROC"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:229
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Con línea de referencia diagonal"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:268
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilizar variable de filtro"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+msgid "Range..."
+msgstr "Intervalo..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Muestra aleatoria de casos"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+msgid "Sample..."
+msgstr "Muestra..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Si la condición se satisface"