Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / es.po
index 4ccd2218e6835b51e670df08f33e47f230fdc7d3..64cb9b1dbb8aaa83f353f0763b64dce18015194d 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,7 +9,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
@@ -19,14 +18,182 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de salida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
+"%d decimales."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
+"mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
+"ninguno."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
@@ -34,7 +201,7 @@ msgstr "Continuar"
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
@@ -59,12 +226,50 @@ msgstr "Ordenado por etiqueta"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
@@ -80,8 +285,12 @@ msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
+"amb cap diccionari o dades."
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
@@ -100,24 +309,30 @@ msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
+msgstr ""
+"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
+"perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
+"ignorado(s)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "archivo CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "archivo CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
@@ -185,8 +400,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
 #: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
+"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -227,8 +446,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
+"primeras letras del nombre en inglés."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
@@ -263,175 +486,92 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
+"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "archivo de datos activo"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "archivo de datos activo"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
+msgstr ""
+"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
+msgstr ""
+"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
+"una %s."
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de salida"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
+msgstr ""
+"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
+msgstr ""
+"Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato "
+"(%s): %s"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr ""
+"Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `"
+"%s'"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación "
+"habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
+msgstr ""
+"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
@@ -445,64 +585,77 @@ msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
+msgstr ""
+"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
+"reservada."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
+"malformado en la posición %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
+"identificador."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
 
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
+"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
@@ -516,9 +669,10 @@ msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
+msgstr ""
+"Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
@@ -530,9 +684,13 @@ msgstr "%s: fichero demasiado grande."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
-
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+"La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición "
+"%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
+
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
@@ -571,152 +729,194 @@ msgstr "Etiqueta de Fichero"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de "
+"sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente "
+"una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE "
+"INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
 
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
+msgstr ""
+"El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+"Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,"
+"%u,%u)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos "
+"%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de "
+"etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+"Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el "
+"tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+"Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al "
+"registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
 
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+"La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de "
+"etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+"Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del "
+"registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
 
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+"El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final "
+"del registro de datos en la posición 0x%08x."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
+"entero comprimido (opcode %d)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
 
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
 
@@ -741,13 +941,14 @@ msgstr "fin de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
@@ -793,18 +994,25 @@ msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
+"predeterminado a la variable."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr ""
+"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
+msgstr ""
+"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
+"inválida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
@@ -834,7 +1042,7 @@ msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
@@ -842,7 +1050,8 @@ msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
+msgstr ""
+"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
@@ -856,31 +1065,38 @@ msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
+"tipos de variables."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "Archivo Portable SPSS"
 
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "Archivo Portable SPSS"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
+"en esta instalación de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -893,12 +1109,20 @@ msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
+"versiones anteriores a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
+"permitidas."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -912,27 +1136,34 @@ msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
 #: src/data/settings.c:391
 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
 #: src/data/settings.c:391
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
+"den situaciones problemáticas."
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
+"procesamiento de sintaxis."
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
-
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
+"puntos o comas (o contiene ambos)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
@@ -949,15 +1180,25 @@ msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
+"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:519
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
+"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
+"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
@@ -995,443 +1236,568 @@ msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
-msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se "
+"utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, "
+"especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones "
+"posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
+msgstr ""
+"Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de "
+"ponderación."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
+msgstr ""
+"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
+"leído %zu desde el archivo."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
+"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr ""
+"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
+"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está "
+"entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
+msgstr ""
+"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
+msgstr ""
+"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
+msgstr ""
+"La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
+"difiere de lo esperado (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
+"esperado (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
+msgstr ""
+"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
+"(%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
+"(%a) o %g (%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro "
+"MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
+msgstr ""
+"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
+"registro MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
 
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
+"(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
+msgstr ""
+"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
+"inválido '%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
+msgstr ""
+"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
+"largo."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
+"solo un segmento."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
+"(se espera %d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
+"tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
+"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
+msgstr ""
+"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
+msgstr ""
+"Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la "
+"variable desconocida %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr ""
+"Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la "
+"variable numérica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el "
+"ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de "
+"ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s "
+"tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
+msgstr ""
+"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida "
+"%s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
+msgstr ""
+"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho "
+"%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
 
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
+"campo numérico."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
+msgstr ""
+"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
+"registro %zu. "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
+msgstr ""
+"Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
 
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
+msgstr ""
+"Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de "
+"archivo (%.2f)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
+msgstr ""
+"%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos "
+"%#llx, pero se esperaba %#llx."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos "
+"%#llx, pero se esperaba %#llx."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
+"esperaba %#x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
+"esperaba como máximo %#x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño "
+"no comprimido %u."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para "
+"descriptores de bloque."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
 
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
 
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
+msgstr ""
+"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
@@ -1458,7 +1824,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
 msgid "Output"
 msgstr "Objetivo"
 
 msgid "Output"
 msgstr "Objetivo"
 
@@ -1495,13 +1861,13 @@ msgstr "Derecha"
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
@@ -1528,12 +1894,14 @@ msgstr "Comando `%s' desconocido."
 #: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 #: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
 
 #: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 
 #: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
 
 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
@@ -1542,13 +1910,19 @@ msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
+"dentro de %s."
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
+"dentro de %s."
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
@@ -1557,13 +1931,21 @@ msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
+"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
+"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
@@ -1667,63 +2049,67 @@ msgstr "esperando número"
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxis"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxis"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
 
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
+"y 8 bytes"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
@@ -1739,7 +2125,7 @@ msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1756,8 +2142,12 @@ msgstr "esperando el tipo de formato"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior "
+"(%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
@@ -1788,13 +2178,17 @@ msgstr "%s no es un nombre de variable."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
@@ -1803,13 +2197,21 @@ msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
+"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
+"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
@@ -1820,12 +2222,21 @@ msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
+msgstr ""
+"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
+"diccionario."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
+"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
+"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
+"%s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
@@ -1851,13 +2262,20 @@ msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
+"vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el "
+"vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
@@ -1875,15 +2293,21 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
+msgstr ""
+"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
+"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
+msgstr ""
+"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
@@ -1896,13 +2320,22 @@ msgstr "esperando el valor de salida"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
+"el mismo número de variables como origen y destino."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
+"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
+"crear una variable de cadena.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -1916,12 +2349,17 @@ msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes "
+"o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
+msgstr ""
+"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -1939,7 +2377,8 @@ msgstr "%s sin %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
+msgstr ""
+"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1958,7 +2397,9 @@ msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
+msgstr ""
+"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
+"%s'."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
@@ -1967,26 +2408,34 @@ msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
+"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "No coincide %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "No coincide %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
+"procedimientos y casi-procedimientos."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1995,28 +2444,44 @@ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
+msgstr ""
+"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
+"origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
+msgstr ""
+"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
+"y de destino."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales "
+"serán permanentes."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de "
+"datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
+"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
@@ -2026,23 +2491,35 @@ msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
+msgstr ""
+"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
+"variable de ancho %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
+msgstr ""
+"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
+"variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
+"lista de nombres nueva (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto "
+"con el subcomando %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
@@ -2055,8 +2532,12 @@ msgstr "Nombre del subcomando esperado."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
+"dos variables."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -2064,43 +2545,87 @@ msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
+"las variables especificadas por este grupo son numéricas."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
+"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
+"con longitud %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
+"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
+"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
+"ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
+"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
+"estas variables no seran distingibles en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
+"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
+"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
+"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de "
+"valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será "
+"distinguibles en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
+"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
+"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -2108,18 +2633,21 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
+"multi-respuesta. "
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
@@ -2139,7 +2667,7 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
@@ -2198,7 +2726,7 @@ msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
@@ -2323,7 +2851,8 @@ msgstr "Macros no disponibles."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
+msgstr ""
+"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
 msgid "Documents in the active dataset:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
 msgid "Documents in the active dataset:"
@@ -2404,8 +2933,14 @@ msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre "
+"de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La "
+"codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
@@ -2417,8 +2952,13 @@ msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones "
+"previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus "
+"interpretaciones."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Purpose"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Purpose"
@@ -2446,7 +2986,9 @@ msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
+msgstr ""
+"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
+"VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2510,10 +3052,11 @@ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introducido %s)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
 #: src/language/utilities/output.c:120
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
 
 #: src/language/utilities/output.c:120
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
@@ -2612,8 +3155,13 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Último valor no-perdido"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgstr "Último valor no-perdido"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
+"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
+"los de entrada."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2632,27 +3180,42 @@ msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
+msgstr ""
+"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
+"de destino (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
+"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
+"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
+msgstr ""
+"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
+"variable de destino (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
@@ -2664,7 +3227,7 @@ msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
@@ -2683,7 +3246,7 @@ msgstr "Grupo 2"
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
@@ -2698,7 +3261,7 @@ msgstr "Categoría"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
@@ -2730,8 +3293,12 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
+"se encontraron la variable %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
@@ -2742,14 +3309,14 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:949
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
@@ -2771,7 +3338,7 @@ msgstr "Chi-cuadrado"
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
@@ -2785,7 +3352,8 @@ msgstr "Sign. Asint."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
+msgstr ""
+"Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
@@ -2808,9 +3376,10 @@ msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
@@ -2911,7 +3480,8 @@ msgid "Range"
 msgstr "Intervalo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
 msgstr "Intervalo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
@@ -2919,7 +3489,8 @@ msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
 msgstr "Mínimo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
@@ -2927,7 +3498,7 @@ msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
 msgstr "Máximo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
@@ -2939,16 +3510,25 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones "
+"temporales serán permanentes."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
+"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
+"ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -3012,7 +3592,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentiles"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentiles"
 
@@ -3026,19 +3606,13 @@ msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptivos"
 
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
-
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
@@ -3049,13 +3623,13 @@ msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/regression.c:851
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/regression.c:852
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
@@ -3077,7 +3651,8 @@ msgstr "Intervalo intercuartílico"
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores extremos"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores extremos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Caso"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Caso"
 
@@ -3099,19 +3674,19 @@ msgstr "Resumen del proceso de casos"
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "Válido"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "Válido"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
 msgid "Missing"
 msgstr "Perdidos"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
 msgid "Missing"
 msgstr "Perdidos"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentaje"
 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentaje"
@@ -3213,8 +3788,11 @@ msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2038
 msgstr "Determinante"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
+"ningún análisis."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
@@ -3239,7 +3817,7 @@ msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
@@ -3247,13 +3825,21 @@ msgstr "Sign."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se "
+"puede realizar ningún análisis."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún "
+"sentido. No se realiza ningún análisis."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
@@ -3356,41 +3942,51 @@ msgstr "Porcentaje Válido"
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Porcentaje Acumulado"
 
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Porcentaje Acumulado"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
 
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
 
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
+"especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
+"especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
+msgstr ""
+"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
+msgstr ""
+"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
 msgid "Count"
 msgstr "Recuento"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
 msgid "Count"
 msgstr "Recuento"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
@@ -3414,7 +4010,8 @@ msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+msgstr ""
+"Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
 
 #: src/language/stats/glm.c:736
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 
 #: src/language/stats/glm.c:736
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
@@ -3426,12 +4023,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/regression.c:944
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
@@ -3439,7 +4036,7 @@ msgstr "F"
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Modelo Corregido"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Modelo Corregido"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
@@ -3455,38 +4052,64 @@ msgstr "Error"
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregido "
 
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregido "
 
-#: src/language/stats/graph.c:144
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Porcentajes"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "% Acumulado"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s por %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s por %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:302
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY "
+"tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
 
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
 
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
 
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Sólo se permite una variable."
 
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Sólo se permite una variable."
 
-#: src/language/stats/graph.c:452
+#: src/language/stats/graph.c:777
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Se espera una variable"
 
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Se espera una variable"
 
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:816
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
 
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
 
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
 
@@ -3549,23 +4172,39 @@ msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la "
+"regresión logística."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de "
+"parámetros cambiaron menos que %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-"
+"Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el "
+"máximo de iteraciones"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
@@ -3592,7 +4231,7 @@ msgstr "Variables en la Ecuación"
 msgid "Step 1"
 msgstr "Paso 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "Paso 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
@@ -3829,18 +4468,28 @@ msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
+"(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
+"coincide con el número de variables posterior (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3885,20 +4534,28 @@ msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza "
+"ningún análisis para tal variable."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del "
+"numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
@@ -3946,7 +4603,7 @@ msgstr "Pruebas de contrate"
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constraste"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
@@ -3990,39 +4647,49 @@ msgstr "(I - J)"
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
 
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
 
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupaciones"
 
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los "
+"candidatos están en uso."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
@@ -4044,11 +4711,6 @@ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s para %s"
 
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s para %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
@@ -4079,8 +4741,12 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:280
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
-msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún "
+"estadístico."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
@@ -4091,7 +4757,7 @@ msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
@@ -4228,90 +4894,103 @@ msgstr "Sensibilidad"
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitado"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitado"
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán "
+"permanentes."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
+"mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los "
+"estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:695
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:780
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:781
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:782
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:783
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estándard del Estimador"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estándard del Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:788
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:831
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:834
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:849
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:913
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficientes (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficientes (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:971
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:998
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianza"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1013
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor "
+"de umbral."
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Ejecuta Test"
 
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Ejecuta Test"
 
@@ -4457,20 +5136,23 @@ msgstr "Error Est. Media"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
+msgstr ""
+"Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos "
+"valores."
 
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
+msgstr ""
+"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
@@ -4486,11 +5168,18 @@ msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
+msgstr ""
+"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
+"activo ha sido definido."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
+"de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales "
+"serán permanentes."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -4513,13 +5202,21 @@ msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
+"no podrán estar representados correctamente."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
+"misma variable en un archivo anterior."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
@@ -4539,12 +5236,17 @@ msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
+msgstr ""
+"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
+"de la variable existente."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
@@ -4567,7 +5269,9 @@ msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
+msgstr ""
+"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
+"ignorada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
@@ -4579,7 +5283,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
@@ -4597,7 +5301,9 @@ msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
+msgstr ""
+"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
+"especificado."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
@@ -4618,15 +5324,19 @@ msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
+"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -4637,7 +5347,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Registro"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
 msgstr "Registro"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
@@ -4668,17 +5378,25 @@ msgstr "archivo de datos"
 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
+msgstr ""
+"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
+msgstr ""
+"No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica "
+"una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma "
+"en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
@@ -4721,15 +5439,21 @@ msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
+"al archivo en línea."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
+msgstr ""
+"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
+"de datos: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
@@ -4747,51 +5471,73 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(archivo de datos activo)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(archivo de datos activo)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admitido."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admitido."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
+"ha establecido la configuración %s."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
+"exactamente un carácter."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
+"anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
+"del número de registro."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
+"casos especificados en FIXCASE, %d."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
@@ -4808,22 +5554,31 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
+"columna se establece en 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
+"especificado.  Los valores se intercanviarán."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
@@ -4833,17 +5588,26 @@ msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
+"variable (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
+"tipo-SPSS o tipo-Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
+msgstr ""
+"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
+"%zu."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -4855,7 +5619,8 @@ msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
+msgstr ""
+"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
@@ -4879,7 +5644,9 @@ msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
+msgstr ""
+"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
+"subcomando RECORDS."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
@@ -4908,13 +5675,26 @@ msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
+"denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
+"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
+"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
+"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
+"%d del subcomando RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4930,33 +5710,61 @@ msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperando número o cadena"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgstr "esperando número o cadena"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
+"perdido por el sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
+"perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
+"entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
+"perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
+"1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
+"perdido del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `"
+"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
@@ -4965,26 +5773,51 @@ msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
+"valor numérico."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
+"valor de cadena."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
+msgstr ""
+"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
+"convertir %s en %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
+"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
+"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
+"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
+"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
+"aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a "
+"`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar "
+"paréntesis."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -5023,8 +5856,12 @@ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
+"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -5089,115 +5926,115 @@ msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Error generando: %s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Error generando: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arábigo"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arábigo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armenio"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armenio"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
 msgid "Celtic"
 msgstr "Céltico"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "Céltico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
 msgid "Central European"
 msgstr "Central Europeo"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "Central Europeo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chino Simplificado"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chino Simplificado"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chino Tradicional"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chino Tradicional"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Ruso"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Ruso"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgiano"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgiano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
 msgid "Greek"
 msgstr "Griego"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "Griego"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreo Visual"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreo Visual"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandés"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonés"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumano"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
 msgid "South European"
 msgstr "Sur Europeo"
 
 msgid "South European"
 msgstr "Sur Europeo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeo Occidental"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeo Occidental"
 
@@ -5221,51 +6058,62 @@ msgstr "anotación"
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
+msgstr ""
+"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
+"notas."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
+msgstr ""
+"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
+"procesamiento de sintaxis."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
+msgstr ""
+"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
+"sintaxis."
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
+msgstr ""
+"Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
 
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la "
+"cabezera del archivo local dice `%s'"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
@@ -5309,8 +6157,11 @@ msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:136
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:136
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores "
+"distintos"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -5332,32 +6183,37 @@ msgstr "Empírico"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírico promediado"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírico promediado"
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
+"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
+"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Ver %s para gráfico."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Ver %s para gráfico."
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
@@ -5366,8 +6222,8 @@ msgstr "%s - Página %d"
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*MISSING*"
 
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*MISSING*"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
@@ -5375,18 +6231,19 @@ msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
 #: src/output/driver.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 #: src/output/driver.c:374
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
+msgstr ""
+"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
 
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:388
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "Sin descripción"
 
 msgid "No description"
 msgstr "Sin descripción"
 
@@ -5463,49 +6320,74 @@ msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
 #: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 #: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+msgstr ""
+"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
 
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
+"%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
+"%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
+"%d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
+"caracteres."
 
 
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
+"%d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
+"líneas."
 
 
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/output/cairo.c:1467
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
@@ -5555,7 +6437,7 @@ msgstr "Desv Std. = %.2f"
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Curva ROC"
 
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Curva ROC"
 
@@ -5585,39 +6467,43 @@ msgstr "Desviación"
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
 
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
 
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creando fichero temporal"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creando fichero temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
+"cascada de errores derivados."
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5658,13 +6544,17 @@ msgstr ""
 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
-"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
+"equivalentes.\n"
 "\n"
 "Opciones de salida:\n"
 "\n"
 "Opciones de salida:\n"
-"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
+"  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el "
+"nombre de FILE\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas "
+"personalizadas -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el "
+"previo -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
 "Formatos de salida soportados: %s\n"
 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
 "Formatos de salida soportados: %s\n"
@@ -5674,13 +6564,16 @@ msgstr ""
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
+"                            establecer a `compatible' si se quiere una "
+"salida\n"
 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar las "
+"extensiones PSPP\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de "
+"sintaxis\n"
 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
 "\n"
 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
 "\n"
@@ -5688,7 +6581,8 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
 "\n"
 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
 "\n"
-"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
+"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
+"ser ejecutados.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
@@ -5703,11 +6597,11 @@ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
 
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
 
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
 
@@ -5725,16 +6619,23 @@ msgstr "Anterior"
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Archivo de destino para agregación"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
 
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
@@ -5743,7 +6644,12 @@ msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
@@ -5760,21 +6666,30 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
+"también está disponible en %s"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
 msgid "_Help"
 msgstr "Ayuda"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr "Sobre..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5798,25 +6713,31 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico "
+"para datos de muestreo.\n"
 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
-"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
+"equivalentes.\n"
 "\n"
 "Opciones gráficas:\n"
 "\n"
 "Opciones gráficas:\n"
-"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
+"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el "
+"arranque\n"
 "\n"
 "%sOpciones de lenguaje:\n"
 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "\n"
 "%sOpciones de lenguaje:\n"
 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
+"                            establecer a `compatible' si se desean "
+"resultados\n"
 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
+"                            establecer a `compatible' para desactivar "
+"extensiones PSPP\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
@@ -5825,44 +6746,51 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
 "\n"
 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
 "\n"
-"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
+"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o "
+"*.por\n"
 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
 
 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d caso"
 msgstr[1] "%'d casos"
 
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d caso"
 msgstr[1] "%'d casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "Variable %'d"
 msgstr[1] "Variables %'d"
 
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "Variable %'d"
 msgstr[1] "Variables %'d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de Datos"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
@@ -5882,84 +6810,85 @@ msgstr "Caso"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente "
+"llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminado"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de fuente"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
@@ -6039,7 +6968,7 @@ msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estándar"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
@@ -6061,12 +6990,12 @@ msgstr "Error estándar en la curtosis"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pciones..."
 
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pciones..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
 
@@ -6106,27 +7035,27 @@ msgstr "Bcov"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipo de Test"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipo de Test"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_W de Wilcoxon"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_W de Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signo"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -6160,112 +7089,89 @@ msgstr "Codificación de carácteres: "
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Capa %d de %d"
 
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Capa %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "Mensaje"
 
 msgid "Message"
 msgstr "Mensaje"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
+msgstr ""
+"error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Texto (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Texto (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
 
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultados"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(vacío)"
 
 msgid "(empty)"
 msgstr "(vacío)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Guardado archivo `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Guardado archivo `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Perdido del _Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Rango:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "El resto de valores"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Imposible crear la variable."
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Imposible crear la variable."
@@ -6289,72 +7195,77 @@ msgstr "Imposible renombrar la variable."
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
 
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
 #: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
 msgid "Width"
 msgstr "Ancho"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Ancho"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimales"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimales"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valores perdidos"
 
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
 msgstr "Alineación"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Alineación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
+"permanentemente."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
@@ -6384,7 +7295,7 @@ msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d hasta %d"
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d hasta %d"
@@ -6405,10 +7316,14 @@ msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
+"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
+"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
@@ -6422,19 +7337,30 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+msgstr[0] ""
+"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
+msgstr[1] ""
+"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
+"siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] ""
+"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
+"siguientes pantallas.  "
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+msgstr ""
+"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:98
 #, c-format
@@ -6448,47 +7374,51 @@ msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
+"tanto parece que no es un archivo de texto."
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' esta vacío."
 
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' esta vacío."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
 msgid "Text Files"
 msgstr "Archivos de texto"
 
 msgid "Text Files"
 msgstr "Archivos de texto"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
 
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
 
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
 
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
 
@@ -6496,17 +7426,18 @@ msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
 
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+msgstr ""
+"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
 msgid "Line"
 msgstr "Línea"
 
 msgid "Line"
 msgstr "Línea"
 
@@ -6515,13 +7446,13 @@ msgstr "Línea"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
 
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar los casos"
 
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar los casos"
 
@@ -6532,33 +7463,42 @@ msgstr "Ponderar los casos por %s"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
+msgstr ""
+"se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para "
+"obtener ayuda"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:144
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:156
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
+msgstr ""
+"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr ""
+"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:217
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:247
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
 
@@ -6623,8 +7563,12 @@ msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
 #: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
+"especificado es de tipo cadena."
 
 #: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
@@ -6669,8 +7613,12 @@ msgstr "%s es %s."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de "
+"configuraciones salvadas."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
@@ -6680,7 +7628,8 @@ msgstr "%s sin coincidencia con %s."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
+msgstr ""
+"El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
@@ -6885,8 +7834,11 @@ msgstr "%s Dependiente"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir "
+"un manipulador de archivos."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
@@ -6895,13 +7847,20 @@ msgstr "%s debe ser especificado con %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
+"caracteres."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-"
+"registros de carácter."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
@@ -6924,115 +7883,116 @@ msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Datos Agregados"
 
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Datos Agregados"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de corte"
 
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de corte"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Nombre de Variable: "
 
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Nombre de Variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
 msgid "Function: "
 msgstr "Función: "
 
 msgid "Function: "
 msgstr "Función: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argumento 1: "
 
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argumento 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argumento 2: "
 
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argumento 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregadas"
 
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
 
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
 
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
+msgstr ""
+"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
 
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
 
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Recodificación Automática"
 
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Recodificación Automática"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
 
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Valor Inferior"
 
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Valor Superior"
 
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Recodificación comienza desde"
 
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Recodificación comienza desde"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Nuevo Nombre"
 
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Nuevo Nombre"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
 
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
 
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
 
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtención de datos"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtención de datos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punto de corte:"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punto de corte:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definir Dicotomía"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definir Dicotomía"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporción:"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporción:"
 
@@ -7060,7 +8020,7 @@ msgstr "Expresiones _Numéricas:"
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funciones:"
 
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funciones:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
 msgid "_If..."
 msgstr "S_i..."
 
 msgid "_If..."
 msgstr "S_i..."
 
@@ -7084,162 +8044,226 @@ msgstr "Cadena"
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Numérico"
 
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Numérico"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Categoría"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Número de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Correlación"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Correlación"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dos colas"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dos colas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cola"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cola"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significatividad"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significatividad"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlaciones significantes"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlaciones significantes"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
 
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Variables Numéricas:"
 
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Variables Numéricas:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:132
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "_Variable Objetivo:"
 
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "_Variable Objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
 
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definir Valores..."
 
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definir Valores..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
 
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Valorers _a Contar:"
 
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Valorers _a Contar:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Tablas _Contingencia"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Tablas _Contingencia"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Filas"
 
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Filas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Columnas"
 
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Columnas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Formato..."
 
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Formato..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Estadísticos..."
 
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Estadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "Ce_ldas..."
 
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "Ce_ldas..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contenido de celda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadísticas"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadísticas"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-cuadrado."
 
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-cuadrado."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utiliza rango e_specificado"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Mínimo:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Máximo:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rango esperado:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Igual todas las categor_ias"
 
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Igual todas las categor_ias"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valores"
 
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valores"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valores Esperados:"
 
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valores Esperados:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "_Variables de Prueba"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "_Variables de Prueba"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
@@ -7266,7 +8290,7 @@ msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Ir a la Variable..."
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Ir a la Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Ir a la variable"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Ir a la variable"
@@ -7307,761 +8331,737 @@ msgstr "Ordenación _Ascendente"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenación _Descendente"
 
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenación _Descendente"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variables:"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "Es_tadísticos:"
 
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "Es_tadísticos:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
+msgstr ""
+"_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
 
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
+msgstr ""
+"Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "Opciones:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "Opciones:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "Etiquetar casos según:"
 
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "Etiquetar casos según:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Lista de _Factores:"
 
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Lista de _Factores:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Lista de _Dependientes:"
 
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Lista de _Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadísticos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Extremos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentiles"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opciones"
 
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opciones"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Excluir casos según _lista"
 
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Excluir casos según _lista"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Excluir casos por _pareja"
 
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Excluir casos por _pareja"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
 msgstr "Valores pa_ra Informe"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "Valores pa_ra Informe"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentiles"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Ir al Cas"
 
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Ir al Cas"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Ir al caso número:"
 
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Ir al caso número:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Análisis Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptivos..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracción..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotaciones..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Método: "
 
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Método: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
 
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Matriz de Co_variancias"
 
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Matriz de Co_variancias"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
 
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
 
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Número de factores:"
 
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Número de factores:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "_Ninguno"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Muestra la solución rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "Buscar caso"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "Buscar caso"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expresión regular coincidente"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expresión regular coincidente"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Buscar subcadenas"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Buscar subcadenas"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolver"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolver"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
 msgid "Search backward"
 msgstr "Buscar hacia atrás"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "Buscar hacia atrás"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Estadísticos:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluir valores _perdidos"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gráfic_as..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "Siempre"
 
 msgid "_Always"
 msgstr "Siempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nunca"
 
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nunca"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Si no _más de "
 
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Si no _más de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "Valores"
 
 msgid "values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor A_scendente"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor A_scendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor D_escendente"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor D_escendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "F_recuencia Descendente"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "F_recuencia Descendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenado por"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenado por"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Excluir valores por encim_a "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Frecuencias"
 
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Porcentajes"
 
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Porcentajes"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excluir valores por encim_a "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Dibujar _histogramas"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Dibujar _histogramas"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
 
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
 
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definir Grupos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Variable de a_grupación:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>Histogramas</b>"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir Grupos"
 
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir Grupos"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor del grupo 2:"
 
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor del grupo 2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grupo 1:"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grupo 1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utiliza valores especificados:"
 
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utiliza valores especificados:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
 
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Número de Conglomerados: "
 
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Número de Conglomerados: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
 
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Variables de _Test:"
 
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Variables de _Test:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W de _Kendall"
 
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de _Cochran"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
 
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniforme"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Distribución de Prueba"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Distribución de Prueba"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión Logística: Opciones"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC para _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de Clasificación: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteraciones _máximas:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluir _constante en el modelo"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regresión Logística"
 
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regresión Logística"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opciones..."
 
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opciones..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Guardar..."
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Guardar..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Dependiente"
 
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Independiente"
 
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Independiente"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresión Logística: Opciones"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "IC para _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Cor_te de Clasificación: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Iteraciones _máximas:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Incluir _constante en el modelo"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
 msgstr "Medias"
 
 msgid "Means"
 msgstr "Medias"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:175
+#: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Lista de _Independientes:"
 
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Lista de _Independientes:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
 msgstr "Si_n valores perdidos"
 
 msgid "_No missing values"
 msgstr "Si_n valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
 
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
-msgid "_Low:"
-msgstr "Inferior:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA de un factor"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidad"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente Total: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
-
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Frecuencia"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponer"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Número: 0"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ranking de Casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "Según:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna ranking 1 a:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Muestra tablas resumen"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Ranking"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vínculos..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
 
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Ranking fraccional como _%"
 
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Ranking fraccional como _%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Ranking fraccional"
 
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Ranking fraccional"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Puntuación _Savage"
 
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Puntuación _Savage"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ranking"
 
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ranking"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N_tiles"
 
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "Estimación de _Proporciones"
 
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "Estimación de _Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "Puntuaciones _Normales"
 
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "Puntuaciones _Normales"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden"
 
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranking de Casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Ranking"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Media"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Media"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "Bajo"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "Bajo"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rango asignado a empates"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rango asignado a empates"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "M_edia"
 
 msgid "M_ean"
 msgstr "M_edia"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "M_oda"
 
 msgid "Mo_de"
 msgstr "M_oda"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalizado:"
 
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalizado:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punto de corte"
 
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punto de corte"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenado por:"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenado por:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendente"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendente"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordenación"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordenación"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "Dividir Archivo"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "Dividir Archivo"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
 
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar _grupos."
 
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar _grupos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
 
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grupos _basados en:"
 
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grupos _basados en:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
 
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "El archivo ya está ordenado."
 
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "El archivo ya está ordenado."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
@@ -8097,51 +9097,51 @@ msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
 msgid "Width: "
 msgstr "Ancho: "
 
 msgid "Width: "
 msgstr "Ancho: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
 
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nombre:"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nombre:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Cambio"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Cambio"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de salida"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de salida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
 
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "E_stadísticos..."
 
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "E_stadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresión: Guardar"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresión: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Valores _Predichos"
 
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Valores _Predichos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuales"
 
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuales"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Es_tadísticos"
 
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Es_tadísticos"
 
@@ -8149,143 +9149,156 @@ msgstr "Es_tadísticos"
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Modelo: "
 
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Modelo: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
 
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
 
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prueba:"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prueba:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable de Estado:"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable de Estado:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Curva ROC"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos %s"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilizar variable de filtro"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilizar variable de filtro"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
 msgid "Range..."
 msgstr "Intervalo..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "Intervalo..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
 msgid "Sample..."
 msgstr "Muestra..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Si la condición se satisface"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Si la condición se satisface"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
 msgid "If..."
 msgstr "Si..."
 
 msgid "If..."
 msgstr "Si..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
 msgid "All Cases"
 msgstr "Todos los Casos"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "Todos los Casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrado"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrado"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminado"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminado"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Los casos no seleccionados són"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Los casos no seleccionados són"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rango"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Tamaño de muestra"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Tamaño de muestra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de Prueba: "
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de Prueba: "
 
@@ -8293,161 +9306,187 @@ msgstr "_Valor de Prueba: "
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Importando datos textuales"
 
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Importando datos textuales"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
+"desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
+"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 "\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
+"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
+"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
 msgid "All cases"
 msgstr "Todos los casos"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "Todos los casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Seleccionar datos para importar"
 
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Seleccionar datos para importar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+msgstr ""
+"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Escoger los separadores"
 
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Escoger los separadores"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuario"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuario"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punto y coma (;)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punto y coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guión (-)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guión (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos puntos (:)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos puntos (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamación (!)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamación (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
 msgid "_Space"
 msgstr "E_spacio"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "E_spacio"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadores</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadores</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comillas</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comillas</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formato de variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
+"problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
+"adelante."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
 
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se "
+"quieren importar."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Celdas: "
 
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Celdas: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Univariado"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Variable _Dependiente"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factores Fijos:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Univariado: Guardar"
 
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Univariado: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Univariado: Estadísticos"
 
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Univariado: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariado"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factores Fijos:"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
@@ -8722,48 +9761,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgstr "Curva ROC"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos %s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Dibujar _histogramas"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Dividir"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
@@ -8803,34 +9861,50 @@ msgstr "Línea actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notación científica"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notación científica"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "positivo"
 
 msgid "positive"
 msgstr "positivo"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "negativo"
 
 msgid "negative"
 msgstr "negativo"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "Muestra"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "Muestra"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "Ancho:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "Ancho:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Lugares decimales:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Lugares decimales:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Programario Estadístico"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Programario Estadístico"
@@ -8839,14 +9913,29 @@ msgstr "Programario Estadístico"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección de fuente"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+
 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
@@ -8855,7 +9944,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
 
 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
@@ -8866,14 +9956,26 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
 
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
+#~ "transformaciones temporales serán permanentes."
 
 
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
+#~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
 
 
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
+#~ "transformaciones temporales serán permanentes."
 
 #~ msgid "Mode:"
 #~ msgstr "Modo:"
 
 #~ msgid "Mode:"
 #~ msgstr "Modo:"
@@ -8942,7 +10044,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
 
 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
 
 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
 
 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
 
 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
@@ -8959,29 +10062,14 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Values"
 #~ msgstr "Valores"
 
 #~ msgid "Values"
 #~ msgstr "Valores"
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Ir a"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
 
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
 
-#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo "
+#~ "OpenDocument: %s."
 
 #~ msgid "VAR%05d"
 #~ msgstr "VAR%05d"
 
 #~ msgid "VAR%05d"
 #~ msgstr "VAR%05d"
@@ -9019,11 +10107,19 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escribir"
 
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escribir"
 
-#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
+#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
 
 
-#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
+#~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
@@ -9047,13 +10143,20 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
+#~ "REORDER."
 
 
-#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
+#~ msgid ""
+#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
+#~ "subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
+#~ "el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
@@ -9062,7 +10165,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "'(' esperado."
 
 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
 #~ msgstr "'(' esperado."
 
 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable names."
 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable names."
 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
@@ -9077,7 +10181,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
@@ -9104,7 +10209,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
+#~ "subtipo 3."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
@@ -9112,8 +10219,12 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
+#~ "record"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
+#~ "del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
@@ -9130,14 +10241,22 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
 
-#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
+#~ msgid ""
+#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
+#~ "byte limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
+#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
 
-#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
+#~ msgid ""
+#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
+#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
+#~ "NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
@@ -9154,17 +10273,26 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetando"
 
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetando"
 
-#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
+#~ msgid ""
+#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
+#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr ""
+#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
+#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "archivo de trabajo"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "archivo de trabajo"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
 
 
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
+#~ "MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
+#~ "%zu del registro MRSETS."
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
@@ -9193,8 +10321,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
 
-#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
+#~ "archivo del sistema."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
@@ -9206,7 +10337,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
 
 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
 
 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
 
 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
@@ -9258,13 +10390,18 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
 
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
 
-#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
+#~ msgid ""
+#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
+#~ "produced %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
+#~ "actualmente ha producido %s."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
@@ -9327,7 +10464,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
 
 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
 
 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
 
 #~ msgid "expecting BY"
 #~ msgstr "esperando BY"
 
 #~ msgid "expecting BY"
 #~ msgstr "esperando BY"
@@ -9464,20 +10602,27 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
 
-#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
+#~ msgid ""
+#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
+#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
+#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
+#~ "`auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
@@ -9495,7 +10640,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
+#~ msgstr ""
+#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
+#~ "controlador HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
@@ -9506,8 +10653,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
 
-#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
+#~ msgid ""
+#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
+#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
@@ -9531,14 +10681,22 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
+#~ "driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
+#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
@@ -9547,7 +10705,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
+#~ msgstr ""
+#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
+#~ "de la clase"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
@@ -9556,10 +10716,16 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
+#~ msgstr ""
+#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
+#~ "dispositivo PostScript"
 
 
-#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
+#~ msgid ""
+#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
+#~ "`landscape')"
+#~ msgstr ""
+#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
+#~ "`paisaje')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
@@ -9567,8 +10733,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
 
-#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
+#~ msgid ""
+#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr ""
+#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
+#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
@@ -9594,8 +10763,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creando \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creando \"%s\""
 
-#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
+#~ msgid ""
+#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr ""
+#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
+#~ "algoritmos rotos"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
@@ -9612,8 +10784,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
 
-#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr ""
+#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
+#~ "de SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
@@ -9631,7 +10806,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
+#~ "stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
@@ -9643,10 +10820,13 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
+#~ "defecto"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
@@ -9772,9 +10952,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Sobre..."
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Regresar"
 
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Regresar"
 
@@ -9802,8 +10979,12 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
 
-#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
-#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
+#~ msgid ""
+#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
+#~ "below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
+#~ "últimos se muestran a continuación:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
@@ -9826,11 +11007,19 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
 
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
 
-#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
+#~ msgid ""
+#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
+#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
+#~ "the order given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
+#~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
+#~ "along the order given)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
+#~ "VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acum."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acum."
@@ -9845,4 +11034,5 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgstr "N de elementos"
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "N de elementos"
 
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
+#~ msgstr ""
+#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."