+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
+msgid "_Current Line"
+msgstr "Línea a_ctual"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
+msgid "_To End"
+msgstr "Has_ta el final"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programario Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+#~ " -I-, --no-include clear search path\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' if you want output\n"
+#~ " calculated from broken algorithms\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
+#~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones gráficas:\n"
+#~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
+#~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
+#~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
+#~ " calculados mediante algoritmos rotos\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
+#~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
+#~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
+#~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Resultados informativos:\n"
+#~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
+#~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
+#~ "\n"
+#~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
+#~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "var"
+#~ msgstr "var"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Abrir..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transponer casos y variables"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección de fuente"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor anterior"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Importando datos textuales"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
+
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."