+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notación científica"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+msgid "positive"
+msgstr "positivo"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+msgid "negative"
+msgstr "negativo"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+msgid "Sample"
+msgstr "Muestra"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+msgid "Width:"
+msgstr "Ancho:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Lugares decimales:"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programario Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección de fuente"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor anterior"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Importando datos textuales"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
+
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activado"
+
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivado"
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
+
+#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
+#~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Significatividad"
+
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
+
+#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipo: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
+
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Información de la Variable:"
+
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Área del procesador"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
+
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opciones"
+
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
+
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estadísticos..."
+
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Excluir casos según lista"
+
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Por:"
+
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
+
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
+
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regresión Lineal..."
+