Import Assistant: Fix generation of /DELIMITERS subcommand
[pspp] / po / es.po
index 1e183396602c3cb9173109714281567b556097ba..10ce127d9eb8ebe99abedbbfe4a5067a31f765e4 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-20 18:31+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 "Language: es\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 "Language: es\n"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Fecha"
 
 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
 msgid "Dollar"
 
 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
 msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+msgstr "Dólar"
 
 #: src/data/format.c:1007
 msgid "Custom"
 
 #: src/data/format.c:1007
 msgid "Custom"
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Elimina"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
 msgid "OK"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
 msgid "OK"
-msgstr "Ok"
+msgstr "OK"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
 msgid "Go To"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
 msgid "Go To"
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
@@ -290,6 +290,7 @@ msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
 
+# Thanks to Pope Gregory XIII !!!
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
@@ -342,7 +343,7 @@ msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
 
 #: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
 
 #: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
-msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
+msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
 
 #: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
 
 #: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
@@ -379,7 +380,7 @@ msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
+msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -538,7 +539,7 @@ msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra res
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
@@ -643,7 +644,7 @@ msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
 msgid "Creation Date"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
 msgid "Creation Date"
-msgstr "Fecha de Creacion"
+msgstr "Fecha de Creación"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
 msgid "Creation Time"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
 msgid "Creation Time"
@@ -660,7 +661,7 @@ msgstr "Etiqueta de Fichero"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
 #, c-format
@@ -669,7 +670,7 @@ msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
+msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
@@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
+msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
@@ -704,7 +705,7 @@ msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al mono
 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
+msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
@@ -1001,7 +1002,7 @@ msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
 
 #: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 
 #: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
+msgstr "MXWARNS colocado a cero.  Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
@@ -1054,7 +1055,7 @@ msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:705
 msgid "Extra Product Info"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:705
 msgid "Extra Product Info"
-msgstr "Informacion Extra del Producto"
+msgstr "Información Extra del Producto"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
@@ -1079,7 +1080,7 @@ msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
 #: src/data/sys-file-reader.c:772
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 #: src/data/sys-file-reader.c:772
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
+msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:826
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:826
 #, c-format
@@ -1399,7 +1400,7 @@ msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
+msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
 #, c-format
@@ -1419,7 +1420,7 @@ msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
+msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
 #, c-format
@@ -1716,7 +1717,7 @@ msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
+msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
@@ -1803,7 +1804,7 @@ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
+msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
@@ -1882,7 +1883,7 @@ msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variab
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
+msgstr "Las variables de trabajo  (como %s) no están permitidas aquí."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
@@ -1913,7 +1914,7 @@ msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variable
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
+msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
@@ -1953,7 +1954,7 @@ msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
+msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
@@ -2166,37 +2167,37 @@ msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes,
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
+msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
+msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
+msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
+msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
@@ -2220,11 +2221,11 @@ msgstr "Detalles"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
+msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
+msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
@@ -2252,7 +2253,7 @@ msgstr "Valor de recuento"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
+msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
@@ -2708,12 +2709,12 @@ msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperando una función agregadora"
+msgstr "esperando una función de agregación"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Función agregadora desconocida %s."
+msgstr "Función de agregación desconocida %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
@@ -2733,7 +2734,7 @@ msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de varia
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
+msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
@@ -3221,7 +3222,7 @@ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
 #: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 #: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
+msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
@@ -3507,11 +3508,11 @@ msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
 
 #: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 
 #: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
+msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
 
 #: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 
 #: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
+msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
 
 #: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
@@ -4055,7 +4056,7 @@ msgstr "Pruebas de contrate"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constraste"
+msgstr "Valor de contraste"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
@@ -4337,7 +4338,7 @@ msgstr "Sensibilidad"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitado"
+msgstr "1 - Especificidad"
 
 #: src/language/stats/regression.c:376
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 
 #: src/language/stats/regression.c:376
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
@@ -4370,7 +4371,7 @@ msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
 #: src/language/stats/regression.c:787
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 
 #: src/language/stats/regression.c:787
 msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estándard del Estimador"
+msgstr "Error estándar del Estimador"
 
 #: src/language/stats/regression.c:792
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/regression.c:792
 #, c-format
@@ -4609,7 +4610,7 @@ msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el arch
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
@@ -4931,7 +4932,7 @@ msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:515
 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:515
 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr "Ignorando la subinstrucción obsoleta IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
+msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:562
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:562
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
@@ -4974,7 +4975,7 @@ msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finito
 #: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 #: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
 
 #: src/language/data-io/list.c:232
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:232
 #, c-format
@@ -5694,7 +5695,7 @@ msgstr "Normal Esperada"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
+msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
@@ -5830,7 +5831,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Opciones de salida:\n"
 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
 "\n"
 "Opciones de salida:\n"
 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
-"  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
+"  -O format=FORMAT          sobrescribir el formato por el previo -o\n"
 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
@@ -5840,7 +5841,7 @@ msgstr ""
 "Opciones de lenguaje:\n"
 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
 "Opciones de lenguaje:\n"
 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
-"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
+"  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
@@ -5946,7 +5947,7 @@ msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
@@ -5967,8 +5968,8 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
@@ -6432,7 +6433,7 @@ msgstr "Anova"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Show the analysis of variance table"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
+msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Bcov"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Bcov"
@@ -6440,7 +6441,7 @@ msgstr "Bcov"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
+msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
@@ -6592,7 +6593,7 @@ msgstr "Guardar sintaxis"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
+msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
 msgid "Syntax Editor"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
 msgid "Syntax Editor"
@@ -6677,7 +6678,7 @@ msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
+msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
 msgid "Close _without saving"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
 msgid "Close _without saving"
@@ -6689,7 +6690,7 @@ msgstr "Abrir"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
 msgid "Data and Syntax Files"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
 msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
+msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
@@ -6737,7 +6738,7 @@ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
 #: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 #: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
+msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 
 #: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
@@ -8449,7 +8450,7 @@ msgstr "Eliminado"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
 msgid "Unselected Cases Are"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
 msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Los casos no seleccionados són"
+msgstr "Los casos no seleccionados son"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
 msgid "Select Cases: Random Sample"
@@ -8465,7 +8466,7 @@ msgstr "Opciones"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
+msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
@@ -8493,7 +8494,7 @@ msgstr "<b>Variables</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
 msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
 msgid ""
@@ -8501,9 +8502,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 "\n"
 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
 "\n"
-"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
 msgid "All cases"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
 msgid "All cases"
@@ -8527,7 +8528,7 @@ msgstr "Punto y coma (;)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "P_ipe (|)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+msgstr "Barra (|)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "H_yphen (-)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "H_yphen (-)"
@@ -8567,7 +8568,7 @@ msgstr "<b>Comillas</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
+msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
@@ -8697,7 +8698,7 @@ msgstr "_Fuentes..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
 msgid "_Grid Lines"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
 msgid "_Grid Lines"
-msgstr "Línias divisorias"
+msgstr "Líneas divisorias"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
 msgid "Value _Labels"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
 msgid "Value _Labels"