+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+msgid "_About"
+msgstr "_Über"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
+
+#: src/ui/gui/main.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
+"Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
+"\n"
+"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
+"\n"
+"GUI Optionen:\n"
+" -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
+"\n"
+"%sSprachoptionen:\n"
+" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
+" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
+" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
+" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
+" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
+" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n"
+"Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
+"\n"
+"Information:\n"
+" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n"
+" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n"
+"\n"
+"Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
+"oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:316
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
+msgid "_Select"
+msgstr "A_swählen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d Fall"
+msgstr[1] "%'d Fälle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d Variable"
+msgstr[1] "%'d Variablen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+msgid "Data View"
+msgstr "Datenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+msgid "Variable View"
+msgstr "Variablenansicht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Fall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
+msgid "Filter off"
+msgstr "Keine Auswahl"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Ausgewählt nach %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
+msgid "No Split"
+msgstr "Keine Aufteilung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
+msgid "Split by "
+msgstr "Aufgeteilt nach"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+msgid "Weights off"
+msgstr "Keine Gewichtung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Gewichtet nach %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Portable Dateien (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
+msgid "System File"
+msgstr "PSPP Systemdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Portable File"
+msgstr "Portable Datei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Datenblatt umbenennen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Dateneditor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Alt"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Spaltennummer: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chi-Quadrat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "Tau-b"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "Tau-c"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risikoschätzung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "Somers-d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Spearmans Korrelation"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Erwarteter Wert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Standardisierte Residuen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Standardfehler"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Standardfehler der Schiefe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Kontraste %d von %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "_Optionen..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Umkodieren in andere Variable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Modellkoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Konfidenzintervall"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "ANOVA "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Kovarianzmatrix "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d bis %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+msgid "Test Type"
+msgstr "Testtyp"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Sign"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Fälle nicht gewichten"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Fälle gewichten mit %s"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Doppelter Variablenname."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Automatisch bestimmen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Lokale Kodierung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Zeichenkodierung:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Schicht %d von %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Weiter"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+msgid "Message"
+msgstr "Nachricht"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "CSV Datei (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+msgid "Export Output"
+msgstr "Ausgabe exportieren"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Ausgabeanzeige"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leer)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Syntax speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Syntax Dateien (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Syntax Editor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s,%s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s,%s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
+msgid "Width"
+msgstr "Spaltenbreite"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+msgid "Decimals"
+msgstr "Dezimalstellen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Wertelabels"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Fehlende Werte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+msgid "Align"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+msgid "Measure"
+msgstr "Messniveau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+msgid "Role"
+msgstr "Rolle"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Schließen _ohne Speichern"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "Alle Fenster _minimieren"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "Au_fteilen"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Fenster"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:145
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:221
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:261
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Passwort ist leider falsch"
+
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
+
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
+
+#: src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s darf nicht negativ sein."
+
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
+
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s muss positiv sein"
+
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s ist obsolet"
+
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
+
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
+
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
+
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s muss mindestens %d sein."
+
+#: src/language/utilities/set.q:486
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
+
+#: src/language/utilities/set.q:574
+#, c-format
+msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
+
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:806
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:809
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:812
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:816
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:819
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:822
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:826
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:829
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:997
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s ist %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1101
+#, c-format
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
+msgid "Summary."
+msgstr "Zusammenfassung."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
+msgid "count"
+msgstr "Anzahl"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+msgid "row %"
+msgstr "Zeile %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
+msgid "column %"
+msgstr "Spalte %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
+msgid "total %"
+msgstr "Gesamt %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
+msgid "expected"
+msgstr "Erwartet"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
+msgid "residual"
+msgstr "Residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
+msgid "std. resid."
+msgstr "Std. Resid."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
+msgid "adj. resid."
+msgstr "Korr. Resid."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Chi-Quadrat Tests."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Näherungsweises T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Risikoschätzung."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Gerichtete Maße"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Likelihood-Quotient"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N der gültigen Fälle"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal zu Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal zu Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval zu Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Kontingenz Koeffizient"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Korrelation"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal zu Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman und Kruskal tau"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Abhängig"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Daten aggregieren"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Break-_Variable(n)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Variablenname:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Variablenlabel:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
+msgid "Function: "
+msgstr "Funktion:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Aggregierte Variablen"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
+msgid "label"
+msgstr "Label"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Automatisches Umkodieren"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Neuer Name"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Kleinstem Wert"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Größtem Wert"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Umkodieren beginnen beim"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Neuer Name"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Test_variablen:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "_Trennwert:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Dichotomie definieren"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "T_estanteil:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Beschriftung:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "_String"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numerisch"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:326
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Variable berechnen"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:364
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Ziel_variable:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "Typ & _Label ..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:452
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:509
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:581
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funktionen:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:661
+msgid "_If..."
+msgstr "F_alls..."
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr "Balkendiagramm"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Kategorien A_chse:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Anzahl der Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Andere _Statistik"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% der _Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "K_um. % der Fälle"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Bedeutung der Balken"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Kategorien-C_luster:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Bivariate Korrelationen"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "_Pearson"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendalls Tau b"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Korrelationskoeffizienten"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Z_weiseitig"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "E_inseitig"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Signifikanztest"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:8
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:102
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Numerische Variablen:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "_Zielvariable:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:163
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "Ziel_label:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:177
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Werte definieren..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:241
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:289
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "_Zu zählende Werte:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Datendateikommentare"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Kommentare"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Spaltennummer: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Anzeige in den Zellen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Kreuztabellen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Reihen"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+msgid "_Columns"
+msgstr "S_palten"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Statistiken..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "_Zellen..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Kreuztabellen: Format"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
+msgid "Print tables"
+msgstr "Tabellen ausgeben"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivottabelle"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
+msgid "Ascending"
+msgstr "Aufsteigend"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiken"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Chi-Quadrat-Test"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+msgid "_Values"
+msgstr "_Werte"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Erwartete Werte:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "_Testvariablen:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Minimum:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Ma_ximum:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Erwarteter Bereich:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Variable einfügen"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "_Fall einfügen"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "_Gehe zu Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Zu Variable springen"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Gehe zu Fall..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Gehe zu Fall"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Variabl_e löschen"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Fälle lös_chen"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Aufsteigend"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "A_bsteigend"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:619
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variablen:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "_Statistiken:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+msgid "Options:"
+msgstr "Optionen:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorative Datenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Fallb_eschriftung"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "F_aktorenliste"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
+msgid "_Report values"
+msgstr "W_erte einbeziehen"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Deskriptive"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Ausreißer"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Perzentile"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Gehe zu Fall"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Fallnummer:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "Ke_ine"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equamax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Methode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Methode:"