Fixed bug which caused a crash in GET DATA
[pspp] / po / de.po
index b6636d973af1d5a516b669c0210182888bf50b60..45c324ee4c7050460fcb88d37f0aa30d48b68a1f 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -6,19 +6,20 @@
 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
 msgid ""
 msgstr ""
 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-31 16:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-09 17:19+0100\n"
 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 
 #: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
@@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "Hilfe"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
@@ -214,8 +215,8 @@ msgid "Var%d"
 msgstr "Variable%d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
 msgstr "Variable%d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
 msgid "Statistic"
 msgstr "Statistik"
 
 msgid "Statistic"
 msgstr "Statistik"
 
@@ -256,7 +257,7 @@ msgstr "A_lle anderen Werte"
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
@@ -439,7 +440,7 @@ msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
 msgid "dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
@@ -455,11 +456,7 @@ msgstr "System"
 msgid "scratch"
 msgstr "temporär"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "temporär"
 
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
-
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1336
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
@@ -498,28 +495,28 @@ msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s g
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
 
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:612
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
 
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
@@ -593,7 +590,7 @@ msgstr "Entferne %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
 
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
 
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:639
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
@@ -1581,6 +1578,10 @@ msgstr "Rechts"
 msgid "Center"
 msgstr "Zentriert"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Zentriert"
 
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
+
 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
@@ -1732,84 +1733,84 @@ msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "erwarte Befehlsende"
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "erwarte Befehlsende"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
 msgstr "erwarte Zeichenkette"
 
 msgid "expecting string"
 msgstr "erwarte Zeichenkette"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
 msgstr "erwarte Integer"
 
 msgid "expecting integer"
 msgstr "erwarte Integer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
 msgstr "erwarte Zahl"
 
 msgid "expecting number"
 msgstr "erwarte Zahl"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "erwarte Identifier"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "erwarte Identifier"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Syntax Fehler"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Syntax Fehler"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
 
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
 
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Öffne `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Öffne `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
@@ -1824,8 +1825,8 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
-#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1855,14 +1856,10 @@ msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
 
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
 
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
-
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "erwarte Variablenname"
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "erwarte Variablenname"
@@ -2032,7 +2029,7 @@ msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbre
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
 
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
@@ -2089,7 +2086,7 @@ msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei g
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
@@ -2127,7 +2124,7 @@ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
@@ -2280,7 +2277,7 @@ msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
 
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
@@ -2289,10 +2286,10 @@ msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
 msgid "Value"
 msgstr "Wert"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Wert"
 
@@ -2555,7 +2552,7 @@ msgstr "erwarte Vektorlänge"
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
 
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
 
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
 
@@ -2604,21 +2601,21 @@ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (%s eingegeben)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (%s eingegeben)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
 
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
 
-#: src/language/utilities/output.c:121
+#: src/language/utilities/output.c:124
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
 
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
@@ -2718,27 +2715,27 @@ msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
 
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
 
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
 
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
 
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
@@ -2772,39 +2769,39 @@ msgstr "Gruppe2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
-#: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
 msgstr "Gesamt"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
 msgid "Total"
 msgstr "Gesamt"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
 msgstr "Kategorie"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
 msgid "Category"
 msgstr "Kategorie"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2816,8 +2813,8 @@ msgstr "Beobachtete Wahrsch."
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Testwahrsch."
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Testwahrsch."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
@@ -2836,7 +2833,7 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "Erwartete N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 msgstr "Erwartete N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:952
+#: src/language/stats/regression.c:953
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
@@ -2861,13 +2858,13 @@ msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-Quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
 msgstr "Chi-Quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
@@ -2895,16 +2892,16 @@ msgstr "Misserfolg (%.*g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Cochrans Q"
 
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Cochrans Q"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
@@ -2915,16 +2912,16 @@ msgid "Mean"
 msgstr "Mittelwert"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
 msgstr "Mittelwert"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Std. Abweichung"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Std. Abweichung"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
 msgid "Correlations"
 msgstr "Korrelationen"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "Korrelationen"
 
@@ -2932,14 +2929,14 @@ msgstr "Korrelationen"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Pearson Korrelation"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Pearson Korrelation"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-seitig)"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-seitig)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-seitig)"
 
@@ -2951,7 +2948,11 @@ msgstr "Kreuzprodukte"
 msgid "Covariance"
 msgstr "Kovarianz"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "Kovarianz"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
 #: src/language/data-io/list.c:168
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Keine Variablen angegeben."
 #: src/language/data-io/list.c:168
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Keine Variablen angegeben."
@@ -3008,7 +3009,7 @@ msgstr "Spannweite"
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
@@ -3017,7 +3018,7 @@ msgstr "Minimum"
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
@@ -3030,53 +3031,53 @@ msgstr "Maximum"
 msgid "Sum"
 msgstr "Summe"
 
 msgid "Sum"
 msgstr "Summe"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
 
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
 msgstr "Quelle"
 
 msgid "Source"
 msgstr "Quelle"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
 msgid "Target"
 msgstr "Ziel"
 
 msgid "Target"
 msgstr "Ziel"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
 
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "Z-Wert von %s"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "Z-Wert von %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
 msgid "Valid N"
 msgstr "Gültige N"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "Gültige N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
 msgid "Missing N"
 msgstr "Fehlende N"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "Fehlende N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
@@ -3109,7 +3110,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
 
 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
 
 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
-#: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Perzentile"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Perzentile"
 
@@ -3122,31 +3123,31 @@ msgstr "%g"
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Tukeys Hinges"
 
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Tukeys Hinges"
 
-#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
-#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
-#: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Standardfehler"
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Standardfehler"
 
-#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
-#: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
-#: src/language/stats/regression.c:854
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Untere Grenze"
 
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Untere Grenze"
 
-#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
-#: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
-#: src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Obere Grenze"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Obere Grenze"
 
@@ -3181,43 +3182,43 @@ msgstr "Höchster"
 msgid "Lowest"
 msgstr "Niedrigster"
 
 msgid "Lowest"
 msgstr "Niedrigster"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
 
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
 msgid "Cases"
 msgstr "Fälle"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "Fälle"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
 msgid "Valid"
 msgstr "Gültig"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
 msgid "Valid"
 msgstr "Gültig"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
 msgid "Missing"
 msgstr "Fehlende Werte"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
 msgid "Missing"
 msgstr "Fehlende Werte"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
 msgid "Percent"
 msgstr "Prozent"
 
 msgid "Percent"
 msgstr "Prozent"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2008
+#: src/language/stats/examine.c:2011
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
 
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2045
+#: src/language/stats/examine.c:2048
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
 
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2239
+#: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
@@ -3226,148 +3227,148 @@ msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Component Number"
 msgstr "Komponentennummer"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "Komponentennummer"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Faktorzahl"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Faktorzahl"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1524
 msgid "Communalities"
 msgstr "Kommunalitäten"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "Kommunalitäten"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1530
 msgid "Initial"
 msgstr "Ursprünglich"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "Ursprünglich"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1533
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extraktion"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extraktion"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
 msgid "Component"
 msgstr "Komponente"
 
 msgid "Component"
 msgstr "Komponente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
 msgid "Factor"
 msgstr "Faktor"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "Faktor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1635
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1702
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1734
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1747
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1761
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% der Varianz"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% der Varianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1762
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Kumuliert %"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Kumuliert %"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1847
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
 
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1939
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Korrelationsmatrix"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2013
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2038
+#: src/language/stats/factor.c:2045
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2117
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Analyse N"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Analyse N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2154
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
 
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2182
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
 
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2186
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
 
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2188
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
 
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
-#: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
-#: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
 
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2238
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Komponentenmatrix"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Faktor Matrix"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Faktor Matrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2335
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Mustermatrix"
 
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Mustermatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2342
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Strukturmatrix"
 
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Strukturmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
 
@@ -3381,47 +3382,47 @@ msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
 
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
 
-#: src/language/stats/flip.c:335
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:342
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
 
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:357
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
 
-#: src/language/stats/flip.c:373
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:381
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:396
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:427
+#: src/language/stats/flip.c:433
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:430
+#: src/language/stats/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
@@ -3435,7 +3436,7 @@ msgstr "Modalwert"
 msgid "Value Label"
 msgstr "Wertelabel"
 
 msgid "Value Label"
 msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "Häufigkeit"
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "Häufigkeit"
@@ -3452,37 +3453,37 @@ msgstr "Kumulierte Prozente"
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1460
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1463
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
 msgid "Count"
 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
 
 msgid "Count"
 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1607
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Median)"
 
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Median)"
 
@@ -3500,50 +3501,50 @@ msgstr "Durchschnittlicher Rang"
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "Kendall's W"
 
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "Kendall's W"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
 
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
 
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
 
-#: src/language/stats/glm.c:735
+#: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
 
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
 
-#: src/language/stats/glm.c:748
+#: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
 
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/regression.c:947
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Mittel der Quadrate"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Mittel der Quadrate"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:761
+#: src/language/stats/glm.c:772
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Korrigiertes Modell"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Korrigiertes Modell"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
 msgid "Model"
 msgstr "Modell"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Modell"
 
-#: src/language/stats/glm.c:776
+#: src/language/stats/glm.c:787
 msgid "Intercept"
 msgstr "Konstanter Term"
 
 msgid "Intercept"
 msgstr "Konstanter Term"
 
-#: src/language/stats/glm.c:847
+#: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: src/language/stats/glm.c:863
+#: src/language/stats/glm.c:874
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
 
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
 
@@ -3614,7 +3615,7 @@ msgstr "Poisson Parameter"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
@@ -3630,11 +3631,11 @@ msgstr "Größte Differenz"
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiv"
 
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiv"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativ"
 
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativ"
 
@@ -3645,7 +3646,7 @@ msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
 
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
 
@@ -3677,122 +3678,122 @@ msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die L
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
 
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
 
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
 
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Original Value"
 msgstr "Ursprünglicher Wert"
 
 msgid "Original Value"
 msgstr "Ursprünglicher Wert"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Interner Wert"
 
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Interner Wert"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variablen in der Gleichung "
 
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variablen in der Gleichung "
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Step 1"
 msgstr "Schritt 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "Schritt 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "S.E."
 msgstr "S.E."
 
 msgid "S.E."
 msgstr "S.E."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
 
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
 msgid "Lower"
 msgstr "Untere"
 
 msgid "Lower"
 msgstr "Untere"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
 msgid "Upper"
 msgstr "Obere"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "Obere"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
 msgid "Constant"
 msgstr "Konstante"
 
 msgid "Constant"
 msgstr "Konstante"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Modellzusammenfassung"
 
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Modellzusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Likelihood"
 
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Likelihood"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
 
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
 
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Ungewichtete Fälle"
 
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Ungewichtete Fälle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Einbezogen in Analyse"
 
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Einbezogen in Analyse"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Fehlende Fälle"
 
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Fehlende Fälle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
 
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Parameterkodierung"
 
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Parameterkodierung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Klassifikationstabelle"
 
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Klassifikationstabelle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
 msgid "Predicted"
 msgstr "Vorhergesagt"
 
 msgid "Predicted"
 msgstr "Vorhergesagt"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
 msgid "Observed"
 msgstr "Beobachtet"
 
 msgid "Observed"
 msgstr "Beobachtet"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
@@ -3800,7 +3801,7 @@ msgstr ""
 "Prozentsatz\n"
 "der Richtigen"
 
 "Prozentsatz\n"
 "der Richtigen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Gesamtprozentsatz"
 
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Gesamtprozentsatz"
 
@@ -3892,21 +3893,21 @@ msgstr "Harmonisches Mittel"
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Geom. Mittel"
 
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Geom. Mittel"
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1078
 msgid "Included"
 msgstr "Eingeschlossen"
 
 msgid "Included"
 msgstr "Eingeschlossen"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
 msgid "Excluded"
 msgstr "Ausgeschlossen"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "Ausgeschlossen"
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1171
 msgid "Report"
 msgstr "Bericht"
 
 msgid "Report"
 msgstr "Bericht"
 
@@ -3927,27 +3928,27 @@ msgstr "> Median"
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ Median"
 
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ Median"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
 
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:893
+#: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
 
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
@@ -3988,114 +3989,114 @@ msgstr "Games-Howell"
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:515
+#: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
 
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:830
+#: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
 
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:912
+#: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
 
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:924
+#: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Quadratsumme"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Quadratsumme"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Zwischen Gruppen"
 
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Zwischen Gruppen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1000
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Innerhalb Gruppen"
 
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Innerhalb Gruppen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1033
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Levene Statistik"
 
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Levene Statistik"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1227
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1228
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1231
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
 
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1304
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
 
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
 msgid "Contrast"
 msgstr "Kontrast"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "Kontrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Kontrast Tests"
 
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Kontrast Tests"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Kontrastwert"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Kontrastwert"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
 
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1442
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
 
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1588
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Mittlere Differenz"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Mittlere Differenz"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1598
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
@@ -4126,11 +4127,11 @@ msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
 msgid "The convergence criterium must be positive"
 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
 
 msgid "The convergence criterium must be positive"
 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
 
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
 
@@ -4159,27 +4160,27 @@ msgstr "Doppelter Variablenname %s."
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s von %s durch %s"
 
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s von %s durch %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:824
+#: src/language/stats/rank.c:830
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
 
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
 
-#: src/language/stats/rank.c:848
+#: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:858
+#: src/language/stats/rank.c:864
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:871
+#: src/language/stats/rank.c:877
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:880
+#: src/language/stats/rank.c:886
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
@@ -4188,233 +4189,233 @@ msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:280
+#: src/language/stats/reliability.c:281
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
 
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
 
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Skala: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Skala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Cronbach's Alpha"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Cronbach's Alpha"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
 msgid "N of Items"
 msgstr "N der Items"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "N der Items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
 msgid "Part 1"
 msgstr "Teil 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "Teil 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
 msgid "Part 2"
 msgstr "Teil 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "Teil 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:818
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "Gesamt N der Items"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "Gesamt N der Items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Gleiche Länge"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Gleiche Länge"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ungleiche Länge"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ungleiche Länge"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:973
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Fläche unter der Kurve"
 
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Fläche unter der Kurve"
 
-#: src/language/stats/roc.c:964
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:969
+#: src/language/stats/roc.c:980
 msgid "Area"
 msgstr "Fläche"
 
 msgid "Area"
 msgstr "Fläche"
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:994
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Asymptotisch Sig."
 
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Asymptotisch Sig."
 
-#: src/language/stats/roc.c:990
+#: src/language/stats/roc.c:1001
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
 
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/roc.c:1007
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Getestete Variable"
 
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Getestete Variable"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1055
+#: src/language/stats/roc.c:1066
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Fallzusammenfassung"
 
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Fallzusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1075
+#: src/language/stats/roc.c:1086
 msgid "Unweighted"
 msgstr "ungewichtet"
 
 msgid "Unweighted"
 msgstr "ungewichtet"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1087
 msgid "Weighted"
 msgstr "gewichtet"
 
 msgid "Weighted"
 msgstr "gewichtet"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/roc.c:1091
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "Gültige N (listenweise)"
 
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "Gültige N (listenweise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1112
+#: src/language/stats/roc.c:1123
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Koordinaten der Kurve"
 
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Koordinaten der Kurve"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1114
+#: src/language/stats/roc.c:1125
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122
+#: src/language/stats/roc.c:1133
 msgid "Test variable"
 msgstr "Testvariable"
 
 msgid "Test variable"
 msgstr "Testvariable"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1124
+#: src/language/stats/roc.c:1135
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
 
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensitivität"
 
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensitivität"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1- Spezifität"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1- Spezifität"
 
-#: src/language/stats/regression.c:375
+#: src/language/stats/regression.c:376
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/regression.c:379
+#: src/language/stats/regression.c:380
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
 
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
 
-#: src/language/stats/regression.c:514
+#: src/language/stats/regression.c:515
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
 
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
 
-#: src/language/stats/regression.c:698
+#: src/language/stats/regression.c:699
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
 
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:784
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:785
 msgid "R Square"
 msgstr "R-Quadrat"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/regression.c:785
+#: src/language/stats/regression.c:786
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/regression.c:786
+#: src/language/stats/regression.c:787
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
 
-#: src/language/stats/regression.c:791
+#: src/language/stats/regression.c:792
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
 
-#: src/language/stats/regression.c:837
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
 
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:839
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:841
+#: src/language/stats/regression.c:842
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Konstante)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Konstante)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/regression.c:853
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
 
-#: src/language/stats/regression.c:916
+#: src/language/stats/regression.c:917
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Koeffizienten (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Koeffizienten (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Regression"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regression"
 
-#: src/language/stats/regression.c:974
+#: src/language/stats/regression.c:975
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1001
+#: src/language/stats/regression.c:1002
 msgid "Covariances"
 msgstr "Kovarianzen"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Kovarianzen"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1016
+#: src/language/stats/regression.c:1017
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
@@ -4570,18 +4571,18 @@ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:125
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
 
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:137
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:233
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:296
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
 
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
 
@@ -4697,7 +4698,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
-#: src/language/data-io/get-data.c:668
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
@@ -4865,22 +4866,59 @@ msgstr "unbenannter Datensatz"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(aktiver Datensatz)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(aktiver Datensatz)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:144
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "Inline-Datei"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:291
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
-#: src/language/data-io/get-data.c:340
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:370
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
@@ -5594,17 +5632,17 @@ msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
 msgid "output-direction-ltr"
 msgstr "output-direction-ltr"
 
 msgid "output-direction-ltr"
 msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/output/tab.c:250
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
@@ -5709,7 +5747,7 @@ msgstr "mittleres Niveau"
 msgid "Spread"
 msgstr "Streubreite"
 
 msgid "Spread"
 msgstr "Streubreite"
 
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
 #, c-format
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Scatterplot %s"
 #, c-format
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Scatterplot %s"
@@ -5980,33 +6018,38 @@ msgstr "Suchen"
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
 
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matthias Keil\n"
 "Olaf Nöhring\n"
 "Bob Earl"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matthias Keil\n"
 "Olaf Nöhring\n"
 "Bob Earl"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
 msgid "_About"
 msgstr "_Über"
 
 msgid "_About"
 msgstr "_Über"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
 
@@ -6227,14 +6270,14 @@ msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
 msgid "New"
 msgstr "Neu"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
 msgid "New"
 msgstr "Neu"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
 msgid "Old"
 msgstr "Alt"
 
 msgid "Old"
 msgstr "Alt"
 
@@ -6248,7 +6291,7 @@ msgid "Chisq"
 msgstr "Chi-Quadrat"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 msgstr "Chi-Quadrat"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -6273,7 +6316,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "Risikoschätzung"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgstr "Risikoschätzung"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
@@ -6282,12 +6325,12 @@ msgid "D"
 msgstr "Somers-d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 msgstr "Somers-d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
@@ -6350,21 +6393,21 @@ msgstr "_Optionen..."
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
 
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
 
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
@@ -6595,7 +6638,7 @@ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s,%s}\n"
 
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s,%s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
 #: src/ui/gui/compute.ui:287
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 #: src/ui/gui/compute.ui:287
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
@@ -6723,7 +6766,7 @@ msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
 
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
 
-#: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:186
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
@@ -6828,248 +6871,211 @@ msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
 
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
 
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
 msgid "Summary."
 msgstr "Zusammenfassung."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "Zusammenfassung."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
 msgid "count"
 msgstr "Anzahl"
 
 msgid "count"
 msgstr "Anzahl"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
 msgid "row %"
 msgstr "Zeile %"
 
 msgid "row %"
 msgstr "Zeile %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
 msgid "column %"
 msgstr "Spalte %"
 
 msgid "column %"
 msgstr "Spalte %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
 msgid "total %"
 msgstr "Gesamt %"
 
 msgid "total %"
 msgstr "Gesamt %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
 msgid "expected"
 msgstr "Erwartet"
 
 msgid "expected"
 msgstr "Erwartet"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
 msgid "residual"
 msgstr "Residual"
 
 msgid "residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
 msgid "std. resid."
 msgstr "Std. Resid."
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "Std. Resid."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
 msgid "adj. resid."
 msgstr "Korr. Resid."
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "Korr. Resid."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Näherungsweises T"
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Näherungsweises T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Risikoschätzung."
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Risikoschätzung."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Gerichtete Maße"
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Gerichtete Maße"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
 
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Likelihood-Quotient"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Likelihood-Quotient"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N der gültigen Fälle"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N der gültigen Fälle"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal zu Nominal"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal zu Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval zu Interval"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval zu Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "Cramer's V"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "Cramer's V"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Kendall's tau-b"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Kendall's tau-b"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Kendall's tau-c"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Kendall's tau-c"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Spearman Korrelation"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Spearman Korrelation"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "Pearson's R"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "Pearson's R"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal zu Interval"
 
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal zu Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
 
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
 msgid "Somers' d"
 msgstr "Somers' d"
 
 msgid "Somers' d"
 msgstr "Somers' d"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Symmetrisch"
 
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Symmetrisch"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Abhängig"
 
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Abhängig"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "Datei"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "Inline-Datei"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
-
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Daten aggregieren"
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Daten aggregieren"
@@ -7472,7 +7478,7 @@ msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "_Gehe zu Variable..."
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "_Gehe zu Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Zu Variable springen"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Zu Variable springen"
@@ -7678,7 +7684,7 @@ msgstr "Extrahieren"
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Faktorenanalyse"
 
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Faktorenanalyse"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
 
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
 
@@ -8775,171 +8781,171 @@ msgstr "Ran_gfolge bilden..."
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
 
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
 
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:278
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
 
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
 msgid "_Analyze"
 msgstr "Anal_ysieren"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "Anal_ysieren"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Häufigkeiten..."
 
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Häufigkeiten..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:321
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
 
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:328
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "_Kreuztabellen..."
 
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "_Kreuztabellen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Mittelwerte..."
 
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Mittelwerte..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
 
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
 
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
 
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Univariate Analyse..."
 
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "_Univariate Analyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:393
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
 
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:401
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "Faktorenanalyse..."
 
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "Faktorenanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
 
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regression"
 
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regression"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Linear..."
 
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Linear..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Binär Logistisch..."
 
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Binär Logistisch..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:437
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-Quadrat..."
 
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-Quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binominal..."
 
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binominal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "R_uns..."
 msgstr "R_uns-Test..."
 
 msgid "R_uns..."
 msgstr "R_uns-Test..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
 
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:473
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
 
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:480
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
 
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:487
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC-Kur_ve..."
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "ROC-Kur_ve..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:494
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
 msgid "_Graphs"
 msgstr "_Diagramme"
 
 msgid "_Graphs"
 msgstr "_Diagramme"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
 msgid "_Scatterplot"
 msgstr "_Scatterplot"
 
 msgid "_Scatterplot"
 msgstr "_Scatterplot"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
 msgid "_Histogram"
 msgstr "_Histogramm"
 
 msgid "_Histogram"
 msgstr "_Histogramm"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:517
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Barchart"
 msgstr "_Balkendiagramm"
 
 msgid "_Barchart"
 msgstr "_Balkendiagramm"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:524
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Utilities"
 msgstr "E_xtras"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "E_xtras"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:531
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variablen..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variablen..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:540
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "Datendateikommentare..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "Datendateikommentare..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:684
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
 msgid "Information Area"
 msgstr "Informationsbereich"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Informationsbereich"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:731
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Status der Fallauswahl"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Status der Fallauswahl"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:757
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Status der Fallgewichtung"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Status der Fallgewichtung"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:783
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
 
@@ -9031,6 +9037,9 @@ msgstr "Statistische Software"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
+
 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
 
 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."