Rename compare_string --> compare_string_3way
[pspp] / po / ca.po
index b63ced03cfc3b4583a886b2f1b91fa0bb9df9272..a0e3deb24abedc988ca01e63942ba0f4901108b3 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,12 +4,14 @@
 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
+#
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,79 +19,64 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botons"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
-msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
-msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
-
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
 msgid "Go To"
 msgstr "Anar a"
 
 msgid "Go To"
 msgstr "Anar a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
-msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
-msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
-msgid "A predicate function"
-msgstr "Una funció de predicat"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
-msgid "How many things can be selected"
-msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
-#: src/language/data-io/data-parser.c:650
-#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
+#: src/language/stats/descriptives.c:881
+#: src/language/data-io/data-parser.c:649
+#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
-#: src/data/any-reader.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/data/any-reader.c:56
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93
+#: src/data/any-reader.c:101
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
-#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
@@ -106,11 +93,17 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:96
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:96
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr ""
+"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
+"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
+"ignorat(s)."
 
 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
 msgid "Field contents are not numeric."
 
 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
 msgid "Field contents are not numeric."
@@ -162,8 +155,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:837
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:837
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
+"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:864
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:864
 #, c-format
@@ -204,8 +201,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1014
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1014
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
+"primeres lletres del nom en anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:1152
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1152
 #, c-format
@@ -249,11 +250,15 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:940
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+#: src/data/dictionary.c:980
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
+"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1263
+#: src/data/dictionary.c:1283
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
@@ -261,7 +266,8 @@ msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 #: src/data/file-handle-def.c:462
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #: src/data/file-handle-def.c:462
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:466
 #, c-format
 
 #: src/data/file-handle-def.c:466
 #, c-format
@@ -273,24 +279,11 @@ msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:131
-#, c-format
-msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
-msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
-
-#: src/data/file-name.c:146
-#, c-format
-msgid "...found \"%s\""
-msgstr "...\"%s\" trobat"
-
-#: src/data/file-name.c:153
-msgid "...not found"
-msgstr "...no es troba"
-
-#: src/data/file-name.c:243
+#: src/data/file-name.c:168
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgstr ""
+"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
 
 #: src/data/format.c:235
 msgid "Input format"
 
 #: src/data/format.c:235
 msgid "Input format"
@@ -313,48 +306,64 @@ msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 #: src/data/format.c:260
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 #: src/data/format.c:260
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgstr ""
+"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
 #: src/data/format.c:269
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 
 #: src/data/format.c:269
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:280
 #, c-format
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:280
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
+"decimals."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %"
+"d decimals."
 
 #: src/data/format.c:287
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:287
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:326
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
 
 #: src/data/format.c:326
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
@@ -362,8 +371,8 @@ msgstr "Numèric"
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
-#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
@@ -377,82 +386,85 @@ msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid ""
+"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr ""
+"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
+"PSPP"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:368
+#: src/data/gnumeric-reader.c:364
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:388
+#: src/data/gnumeric-reader.c:384
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range \"%s\""
 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range \"%s\""
 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
 #, c-format
 msgid "Cannot create variable name from %s"
 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot create variable name from %s"
 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:532
+#: src/data/gnumeric-reader.c:528
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
 
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
 
-#: src/data/make-file.c:64
+#: src/data/make-file.c:68
 #, c-format
 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
-#: src/data/make-file.c:106
+#: src/data/make-file.c:110
 #, c-format
 msgid "%s: Creating file: %s."
 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Creating file: %s."
 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
 
-#: src/data/make-file.c:144
+#: src/data/make-file.c:148
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:153
+#: src/data/make-file.c:157
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:182
+#: src/data/make-file.c:186
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:193
+#: src/data/make-file.c:197
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:205
+#: src/data/make-file.c:209
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:246
+#: src/data/make-file.c:250
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:274
+#: src/data/make-file.c:278
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:99
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:99
-#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
+#, fuzzy, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:128
 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:128
-#, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
+#, fuzzy, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:156
 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:156
@@ -472,7 +484,8 @@ msgstr "arxiu portàtil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:275
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:275
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:296
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:296
@@ -518,8 +531,12 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:593
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:593
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
+"predeterminat a la variable."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:614
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:614
 #, c-format
@@ -529,7 +546,9 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
+msgstr ""
+"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
+"invàlida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:642
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:642
 msgid "Expected variable count record."
@@ -559,7 +578,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
+#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
@@ -586,8 +605,11 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
+"variables."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:141
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-writer.c:141
 #, c-format
@@ -605,8 +627,12 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
+"en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -619,12 +645,20 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
+"versions anteriors a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
+"permeses."
 
 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
 #: src/data/psql-reader.c:357
 
 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
 #: src/data/psql-reader.c:357
@@ -639,8 +673,12 @@ msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/scratch-reader.c:54
 #, c-format
 
 #: src/data/scratch-reader.c:54
 #, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+msgid ""
+"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
+"procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr ""
+"El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant "
+"SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -648,596 +686,759 @@ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitza
 msgid "scratch file"
 msgstr "arxiu de treball"
 
 msgid "scratch file"
 msgstr "arxiu de treball"
 
-#: src/data/settings.c:686
+#: src/data/settings.c:608
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
+"comes (o els conté ambdós)."
 
 
-#: src/data/short-names.c:66
+#: src/data/short-names.c:52
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:226
 #, c-format
 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
 #, c-format
 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
+msgstr ""
+"El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de "
+"sistema."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
+#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:283
+#: src/data/sys-file-reader.c:297
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
+#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
+#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:374
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
+msgstr ""
+"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %"
+"d des de l'arxiu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:428
 #, c-format
 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
-#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
+#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
+#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
+"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:588
+#: src/data/sys-file-reader.c:602
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:610
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
+#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
-#, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
+#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr ""
+"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
+#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:699
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:715
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:751
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:736
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
 msgid "write"
 msgstr "escriure"
 
 msgid "write"
 msgstr "escriure"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:740
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
 msgid "Weighting variable must be numeric."
 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
 
 msgid "Weighting variable must be numeric."
 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:772
+#: src/data/sys-file-reader.c:790
 msgid "Multiple type 6 (document) records."
 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
 
 msgid "Multiple type 6 (document) records."
 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:776
+#: src/data/sys-file-reader.c:794
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
 
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:784
+#: src/data/sys-file-reader.c:802
 msgid "Document line contains null byte."
 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
 msgid "Document line contains null byte."
 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:874
+#: src/data/sys-file-reader.c:893
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
+"and the syntax which created it to %s"
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
+"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
+#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+msgstr ""
+"Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
+"subtipus 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:940
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
+"de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "little-endian"
-msgstr "little-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
+#, fuzzy
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Little Endian."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:934
-msgid "big-endian"
-msgstr "big-endian"
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#, fuzzy
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Big Endian."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:935
+#: src/data/sys-file-reader.c:954
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr ""
+"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
-#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
-#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
+#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
+#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
+#: src/data/sys-file-reader.c:1056
+#, c-format
+msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
+#, c-format
+msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
+"record"
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
+#, c-format
+msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1118
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1142
+#, fuzzy, c-format
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
+"s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only %zu variables."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu on extension 11."
 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
 
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu on extension 11."
 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1054
+#: src/data/sys-file-reader.c:1227
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%"
+"s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1098
+#: src/data/sys-file-reader.c:1271
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
+msgstr ""
+"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
+"'%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1108
+#: src/data/sys-file-reader.c:1281
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1161
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
+msgstr ""
+"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena "
+"molt llarg."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1171
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
+"requereix només un segment."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1177
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1191
+#: src/data/sys-file-reader.c:1364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr ""
+"Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d "
+"(s'espera %d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
+"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1275
+#: src/data/sys-file-reader.c:1448
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre "
+"1 i el nombre de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1286
+#: src/data/sys-file-reader.c:1459
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
+"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1295
+#: src/data/sys-file-reader.c:1468
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
+"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1329
+#: src/data/sys-file-reader.c:1502
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
+#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1370
+#: src/data/sys-file-reader.c:1543
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1384
+#: src/data/sys-file-reader.c:1557
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
+#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid ""
+"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
+"limit."
+msgstr ""
+"La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
+"cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1457
+#: src/data/sys-file-reader.c:1630
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
+"desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1464
+#: src/data/sys-file-reader.c:1637
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
+"s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1471
+#: src/data/sys-file-reader.c:1644
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid ""
+"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
+"(%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del "
+"registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1493
+#: src/data/sys-file-reader.c:1666
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
+"value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
+"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1608
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1616
+#: src/data/sys-file-reader.c:1789
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
-msgid "Compressed data is corrupt."
-msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1890
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#, c-format
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)"
+msgstr ""
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1836
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1841
+#: src/data/sys-file-reader.c:2040
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr ""
+"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1909
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1950
-#, c-format
-msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
 
 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:2231
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr ""
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
+#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:176
+#: src/data/sys-file-writer.c:180
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-writer.c:219
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:923
+#: src/data/sys-file-writer.c:989
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
 
-#: src/data/variable.c:242
+#: src/data/variable.c:206
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
+msgid ""
+"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de "
+"variable."
 
 
-#: src/data/variable.c:254
+#: src/data/variable.c:218
 #, c-format
 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
 
 #, c-format
 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
 
-#: src/data/variable.c:282
+#: src/data/variable.c:244
 msgid "Variable name cannot be empty string."
 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
 
 msgid "Variable name cannot be empty string."
 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
 
-#: src/data/variable.c:288
+#: src/data/variable.c:250
 #, c-format
 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
 
 #, c-format
 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
 
-#: src/data/variable.c:296
+#: src/data/variable.c:258
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
-
-#: src/language/syntax-file.c:88
-#, c-format
-msgid "opening \"%s\" as syntax file"
-msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
+msgstr ""
+"'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula "
+"reservada."
 
 
-#: src/language/syntax-file.c:93
+#: src/language/syntax-file.c:95
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/syntax-file.c:107
+#: src/language/syntax-file.c:109
 #, c-format
 msgid "Reading `%s': %s."
 msgstr "Llegint `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Reading `%s': %s."
 msgstr "Llegint `%s': %s."
 
-#: src/language/syntax-file.c:127
+#: src/language/syntax-file.c:126
 #, c-format
 msgid "Closing `%s': %s."
 msgstr "Tancant `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Closing `%s': %s."
 msgstr "Tancant `%s': %s."
 
-#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
+#: src/language/utilities/set.q:213
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:214
+#: src/language/command.c:210
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/language/command.c:215
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:248
+#: src/language/command.c:239
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
-#: src/language/command.c:489
+#: src/language/command.c:484
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:503
+#: src/language/command.c:498
 #, c-format
 msgid "Unknown command %s."
 msgstr "Comando %s desconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown command %s."
 msgstr "Comando %s desconegut."
 
-#: src/language/command.c:628
+#: src/language/command.c:623
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:632
+#: src/language/command.c:627
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:636
+#: src/language/command.c:631
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:640
+#: src/language/command.c:635
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:647
+#: src/language/command.c:642
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
+"PROGRAM."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT "
+"PROGRAM."
 
 
-#: src/language/command.c:651
+#: src/language/command.c:646
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
+"TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:655
+#: src/language/command.c:650
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
+"PROGRAM."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT "
+"PROGRAM."
 
 
-#: src/language/command.c:659
+#: src/language/command.c:654
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
+"TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE "
+"TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:663
+#: src/language/command.c:658
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:669
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-
-#: src/language/command.c:674
+#: src/language/command.c:664
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
+"PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:692
+#: src/language/command.c:669
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
+"PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:694
-#, c-format
-msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
+#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
 
 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
+#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
 #: src/language/utilities/permissions.c:98
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:98
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
 
-#: src/language/command.c:785
+#: src/language/command.c:780
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
-#: src/language/command.c:835
+#: src/language/command.c:830
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
-#: src/language/command.c:850
+#: src/language/command.c:845
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
-#: src/language/command.c:862
+#: src/language/command.c:857
 msgid "Command shell not supported on this platform."
 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
 
 msgid "Command shell not supported on this platform."
 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
 
-#: src/language/command.c:868
+#: src/language/command.c:863
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:283
+#: src/language/lexer/lexer.c:284
 #, c-format
 msgid "%s does not form a valid number."
 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "%s does not form a valid number."
 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:389
+#: src/language/lexer/lexer.c:390
 #, c-format
 msgid "Bad character in input: `%s'."
 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Bad character in input: `%s'."
 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:426
+#: src/language/lexer/lexer.c:427
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:434
+#: src/language/lexer/lexer.c:435
 #, c-format
 msgid "missing required subcommand %s"
 msgstr "subordre requerida %s absent"
 
 #, c-format
 msgid "missing required subcommand %s"
 msgstr "subordre requerida %s absent"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:463
+#: src/language/lexer/lexer.c:464
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s at %s."
 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error %s at %s."
 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:466
+#: src/language/lexer/lexer.c:467
 #, c-format
 msgid "Syntax error at %s."
 msgstr "Error de sintaxi a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at %s."
 msgstr "Error de sintaxi a %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
+#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
+#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
 #, c-format
 msgid "expecting `%s'"
 msgstr "esperant '%s'"
 
 #, c-format
 msgid "expecting `%s'"
 msgstr "esperant '%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:631
+#: src/language/lexer/lexer.c:632
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:645
+#: src/language/lexer/lexer.c:646
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:658
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:670
+#: src/language/lexer/lexer.c:671
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1064
+#: src/language/lexer/lexer.c:1065
 msgid "binary"
 msgstr "binari"
 
 msgid "binary"
 msgstr "binari"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1069
+#: src/language/lexer/lexer.c:1070
 msgid "octal"
 msgstr "octal"
 
 msgid "octal"
 msgstr "octal"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1074
+#: src/language/lexer/lexer.c:1075
 msgid "hex"
 msgstr "hexadecimal"
 
 msgid "hex"
 msgstr "hexadecimal"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1084
+#: src/language/lexer/lexer.c:1085
 #, c-format
 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
 
 #, c-format
 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1113
+#: src/language/lexer/lexer.c:1114
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1147
+#: src/language/lexer/lexer.c:1148
 msgid "Unterminated string constant."
 msgstr "Constant de cadena inacabada."
 
 msgid "Unterminated string constant."
 msgstr "Constant de cadena inacabada."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1201
+#: src/language/lexer/lexer.c:1202
 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
 
 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1209
+#: src/language/lexer/lexer.c:1210
 msgid "String expected following `+'."
 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
 
 msgid "String expected following `+'."
 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1222
+#: src/language/lexer/lexer.c:1223
 #, c-format
 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
 #, c-format
 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
@@ -1259,8 +1460,12 @@ msgstr "esperant el tipus de format"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
+msgid ""
+"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
+"reversed."
+msgstr ""
+"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  "
+"L' interval serà invertit."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
 #, c-format
@@ -1279,80 +1484,106 @@ msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:63
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:73
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:176
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:179
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
+"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:193
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
+"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:198
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:311
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr ""
+"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:319
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
+"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
+"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:393
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
 msgid "incorrect use of TO convention"
 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
 
 msgid "incorrect use of TO convention"
 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:436
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:458
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:463
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
 #, c-format
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
+"s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
+"%s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:353
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:353
 #, c-format
@@ -1373,12 +1604,17 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:248
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
+"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:269
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:269
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr ""
+"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 #: src/language/xforms/recode.c:324
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:324
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
@@ -1390,13 +1626,22 @@ msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:460
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:460
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
+"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:475
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:475
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
+"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
+"crear una variable de cadena.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:491
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:491
 #, c-format
@@ -1428,7 +1673,8 @@ msgstr "%s sense %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:55
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:55
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:72
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:72
 #, c-format
@@ -1444,42 +1690,52 @@ msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
 #: src/language/control/temporary.c:46
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
 #: src/language/control/temporary.c:46
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
+"procediments i quasi-procediments."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:171
+#: src/language/control/repeat.c:172
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
+msgstr ""
+"El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s"
+"\"."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:176
+#: src/language/control/repeat.c:177
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
 
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:222
+#: src/language/control/repeat.c:223
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
-msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid ""
+"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
+"were specified."
+msgstr ""
+"Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s"
+"\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:334
+#: src/language/control/repeat.c:335
 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
 
 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
 
-#: src/language/control/repeat.c:436
+#: src/language/control/repeat.c:437
 msgid "Ranges may only have integer bounds"
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds"
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:445
+#: src/language/control/repeat.c:446
 #, c-format
 msgid "%g TO %g is an invalid range."
 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
 
 #, c-format
 msgid "%g TO %g is an invalid range."
 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:480
+#: src/language/control/repeat.c:481
 msgid "String expected."
 msgstr "Cadena esperada."
 
 msgid "String expected."
 msgstr "Cadena esperada."
 
-#: src/language/control/repeat.c:499
+#: src/language/control/repeat.c:500
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
 
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
 
@@ -1494,19 +1750,30 @@ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr ""
+"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
+msgstr ""
+"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
+"destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
+"transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
+msgid ""
+"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
+"file dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr ""
+"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
+"l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
@@ -1517,14 +1784,18 @@ msgid "`)' expected after output format."
 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
-#: src/language/stats/aggregate.c:458
+#: src/language/stats/aggregate.c:459
 msgid "expecting `('"
 msgstr "esperant `('"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
 #, c-format
 msgid "expecting `('"
 msgstr "esperant `('"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
+"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
 #, c-format
@@ -1534,57 +1805,79 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
+msgstr ""
+"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
+"d'amplada %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
+"be made permanent."
+msgstr ""
+"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
+"temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
-msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s subcommand may be given at most once."
+msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
+msgstr ""
+"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
+"variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
-msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
-msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`(' expected on %s subcommand."
+msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
-msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
+msgstr ""
+"`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
+msgid ""
+"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
+"subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
+"zu)."
+msgstr ""
+"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
+"llista de noms nova (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+msgstr ""
+"`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
+msgid ""
+"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+"conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
+"facilitada en relació amb el subcomando DROP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+msgid ""
+"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+"conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
+"conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
 #, c-format
@@ -1599,24 +1892,191 @@ msgstr "Nom del subcomando esperat."
 msgid "`/' or `.' expected."
 msgstr "'/' o '.' esperat."
 
 msgid "`/' or `.' expected."
 msgstr "'/' o '.' esperat."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
 
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
 
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
+"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
+"output."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
+"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
+#, fuzzy
+msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables:"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
+#, fuzzy
+msgid "Details"
+msgstr "Decimals"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
+msgid "Multiple category set"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
+#, fuzzy
+msgid "Label source"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#, fuzzy
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Provided by user"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#, fuzzy
+msgid "Counted value"
+msgstr "Copiar els valors antics"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
+msgid "Category label source"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
+#, fuzzy
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr ""
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
+"be made permanent."
+msgstr ""
+"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions "
+"temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
 msgid "`(' expected."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
 msgid "`(' expected."
@@ -1626,255 +2086,236 @@ msgstr "'(' esperat."
 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
 
 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
 msgid "`)' expected after variable names."
 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
 
 msgid "`)' expected after variable names."
 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:85
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
-#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
-#: src/language/stats/reliability.q:593
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
+#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
+#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:86
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
-#: src/ui/gui/recode.glade:841
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
+#: src/ui/gui/recode.ui:859
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-msgid "Big Endian."
-msgstr "Big Endian."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Little Endian."
-msgstr "Little Endian."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "Unknown."
-msgstr "Desconegut."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
+#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
-msgid "System File."
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
 msgid "Mode:"
 msgstr "Mode:"
 
 msgid "Mode:"
 msgstr "Mode:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compressió %s."
 
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compressió %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
 msgid "on"
 msgstr "activat"
 
 msgid "on"
 msgstr "activat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
 msgid "off"
 msgstr "desactivat"
 
 msgid "off"
 msgstr "desactivat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "The active file does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
 msgid "The active file does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "File label:"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
 
 msgid "File label:"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
 
 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
 msgid "Documents in the active file:"
 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
 
 msgid "Documents in the active file:"
 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Format: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Format: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Format d'Impressió: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Format d'Impressió: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Mesura: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Mesura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
@@ -1902,7 +2343,9 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:96
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:96
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
+msgstr ""
+"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
+"VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:129
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:129
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -1945,8 +2388,12 @@ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:201
 #, c-format
 
 #: src/language/tests/float-format.c:201
 #, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
+msgid ""
+"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
+"produced %s."
+msgstr ""
+"conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment "
+"ha produït %s."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:247
 msgid "Too many values in single command."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:247
 msgid "Too many values in single command."
@@ -1965,43 +2412,38 @@ msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
 
 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
 
-#: src/language/utilities/title.c:68
-#, c-format
-msgid "%s: `.' expected after string."
-msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-
-#: src/language/utilities/title.c:108
+#: src/language/utilities/title.c:103
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
 #, c-format
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:92
+#: src/language/utilities/include.c:95
 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
 
 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
 
-#: src/language/utilities/include.c:109
+#: src/language/utilities/include.c:112
 msgid "Expecting YES or NO after CD."
 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
 
 msgid "Expecting YES or NO after CD."
 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
 
-#: src/language/utilities/include.c:126
+#: src/language/utilities/include.c:129
 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
 
 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
 
-#: src/language/utilities/include.c:133
+#: src/language/utilities/include.c:136
 #, c-format
 msgid "Unexpected token: `%s'."
 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected token: `%s'."
 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
 
-#: src/language/utilities/include.c:178
+#: src/language/utilities/include.c:181
 msgid "expecting file name"
 msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
 msgid "expecting file name"
 msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
-#: src/language/utilities/include.c:190
+#: src/language/utilities/include.c:193
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/include.c:198
+#: src/language/utilities/include.c:201
 #, c-format
 msgid "Unable to open `%s': %s."
 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Unable to open `%s': %s."
 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
@@ -2021,7 +2463,7 @@ msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:219
+#: src/language/stats/aggregate.c:220
 msgid "while expecting COLUMNWISE"
 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
 
 msgid "while expecting COLUMNWISE"
 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
 
@@ -2030,271 +2472,344 @@ msgid "expecting BREAK"
 msgstr "esperant BREAK"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:252
 msgstr "esperant BREAK"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
+"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
+"d'entrada."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:423
+#: src/language/stats/aggregate.c:424
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:441
+#: src/language/stats/aggregate.c:442
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:497
+#: src/language/stats/aggregate.c:498
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:506
+#: src/language/stats/aggregate.c:507
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
+msgstr ""
+"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
+"d'origen."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
+#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
 msgid "expecting `)'"
 msgstr "esperant `)'"
 
 msgid "expecting `)'"
 msgstr "esperant `)'"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:528
+#: src/language/stats/aggregate.c:529
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
+"zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
+"de destinació (%zu)."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:544
+#: src/language/stats/aggregate.c:545
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
+"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:614
+#: src/language/stats/aggregate.c:615
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
+"conté les variables agregades i les variables de tall."
 
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:136
+#: src/language/stats/autorecode.c:116
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
+msgstr ""
+"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
+"la variable de destí (%zu)."
 
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:128
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:171
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
-msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
-
 #: src/language/stats/binomial.c:141
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:141
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:194
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:224
+#: src/language/stats/binomial.c:222
 msgid "Group1"
 msgstr "Grup 1"
 
 msgid "Group1"
 msgstr "Grup 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:225
+#: src/language/stats/binomial.c:223
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
-#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
-#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
-#: src/language/stats/reliability.q:718
+#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
+#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
+#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
+#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
+#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
-#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
-#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
-#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
+#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
+#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
+#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
+#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
+#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
+#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
+#: src/language/stats/t-test.q:1101
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261
+#: src/language/stats/binomial.c:259
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:262
+#: src/language/stats/binomial.c:260
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:265
+#: src/language/stats/binomial.c:263
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:172
+#: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
+"van trobar a la variable %s."
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
+#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
+#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
+#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
+#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:313
+#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:309
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:290
+#: src/language/stats/chisquare.c:263
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
-#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
-#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
+#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
+#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
+#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
+#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:265
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
-#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
-#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
-#: src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/npar-summary.c:108
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques Descriptives"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
+#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
+#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
+#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
+#: src/language/stats/t-test.q:917
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103
-msgid "S E Mean"
-msgstr "Mitj. E.E."
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
+#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
+#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
+#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
+#: src/language/stats/t-test.q:918
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviació Est."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
+#, fuzzy
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:216
+#, fuzzy
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
+#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
+#: src/language/stats/t-test.q:1011
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:218
+#, fuzzy
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222
+msgid "Cross-products"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/correlations.c:223
+#, fuzzy
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
+#: src/language/data-io/list.q:91
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificades."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
+#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
+#: src/language/stats/t-test.q:627
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "E.E. Mitj."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
+#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
-#: src/language/stats/frequencies.q:128
+#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
-#: src/language/stats/frequencies.q:129
+#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
+#: src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107
-msgid "S E Kurt"
-msgstr "Curt.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "E.E. Curt."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
-#: src/language/stats/frequencies.q:131
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
+#: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109
-msgid "S E Skew"
-msgstr "Asim.E.E."
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "E.E. Asim."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
-#: src/language/stats/frequencies.q:133
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
+#: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
-#: src/language/stats/oneway.q:404
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/oneway.q:400
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
-#: src/language/stats/oneway.q:405
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/oneway.q:401
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:344
+#: src/language/stats/descriptives.c:343
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Variables no especificades."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:451
+#: src/language/stats/descriptives.c:450
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:524
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:523
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
+"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:556
+#: src/language/stats/descriptives.c:555
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
+#: src/language/stats/descriptives.c:559
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:562
+#: src/language/stats/descriptives.c:560
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:673
+#: src/language/stats/descriptives.c:670
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:888
+#: src/language/stats/descriptives.c:884
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:889
+#: src/language/stats/descriptives.c:885
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:917
+#: src/language/stats/descriptives.c:913
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
@@ -2316,9 +2831,130 @@ msgstr "`)' esperat."
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
 
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
 
+#: src/language/stats/factor.c:803
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1206
+#, fuzzy
+msgid "Component Number"
+msgstr "Columna Numero: 0"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1206
+#, fuzzy
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1237
+#, fuzzy
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1243
+msgid "Initial"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1246
+msgid "Extraction"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
+#, fuzzy
+msgid "Component"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
+#, fuzzy
+msgid "Factor"
+msgstr "_Factor:"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1412
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1444
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1450
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1456
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "Variància"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1465
+msgid "Cumulative %"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1578
+#, fuzzy
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1632
+#, fuzzy
+msgid "Sig. 1-tailed"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1666
+#, fuzzy
+msgid "Determinant"
+msgstr "Dependent"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1743
+msgid "Analysis N"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1776
+msgid ""
+"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
+"will be performed."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1782
+msgid ""
+"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component Matrix"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+#, fuzzy
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Llista de Factors:"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+#, fuzzy
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Llista de Factors:"
+
 #: src/language/stats/flip.c:98
 #: src/language/stats/flip.c:98
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/stats/flip.c:150
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 
 #: src/language/stats/flip.c:150
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
@@ -2371,189 +3007,180 @@ msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
 
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:109
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadístiques Descriptives"
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
-#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
-#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desviació Est."
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
-#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
-#: src/language/stats/frequencies.q:1410
+#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
+#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
+#: src/ui/gui/examine.ui:345
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentils"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentils"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+#: src/language/stats/npar-summary.c:145
 msgid "25th"
 msgstr "25è"
 
 msgid "25th"
 msgstr "25è"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+#: src/language/stats/npar-summary.c:148
 msgid "50th (Median)"
 msgstr "50è (Mediana)"
 
 msgid "50th (Median)"
 msgstr "50è (Mediana)"
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+#: src/language/stats/npar-summary.c:151
 msgid "75th"
 msgstr "75è"
 
 msgid "75th"
 msgstr "75è"
 
-#: src/language/stats/roc.c:938
+#: src/language/stats/roc.c:932
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:940
+#: src/language/stats/roc.c:934
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:946
+#: src/language/stats/roc.c:939
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
-#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
-#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
-#: src/language/stats/regression.q:203
+#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
+#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
+#: src/language/stats/regression.q:198
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:953
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
-#: src/language/stats/oneway.q:401
+#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
+#: src/language/stats/oneway.q:397
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
-#: src/language/stats/oneway.q:402
+#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
+#: src/language/stats/oneway.q:398
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
-#: src/language/stats/roc.c:967
+#: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/language/stats/roc.c:973
+#: src/language/stats/roc.c:966
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1032
+#: src/language/stats/roc.c:1025
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1054
+#: src/language/stats/roc.c:1045
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1055
+#: src/language/stats/roc.c:1046
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1059
+#: src/language/stats/roc.c:1050
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1062
+#: src/language/stats/roc.c:1053
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1063
+#: src/language/stats/roc.c:1054
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1091
+#: src/language/stats/roc.c:1082
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1093
+#: src/language/stats/roc.c:1084
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1103
+#: src/language/stats/roc.c:1092
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
+#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
+#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1169
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Corba ROC"
-
-#: src/language/stats/sign.c:91
+#: src/language/stats/sign.c:89
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "Diferències Negatives"
 
 msgid "Negative Differences"
 msgstr "Diferències Negatives"
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
+#: src/language/stats/sign.c:90
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Diferències Positives"
 
 msgid "Positive Differences"
 msgstr "Diferències Positives"
 
-#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
+#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
 msgid "Ties"
 msgstr "Lligams"
 
 msgid "Ties"
 msgstr "Lligams"
 
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
+#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
+#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
+#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
 
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:232
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:230
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rangs"
 
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rangs"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:246
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:244
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Rang mitjà"
 
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:247
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:245
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangs"
 
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangs"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:259
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:257
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Rangs Negatius"
 
 msgid "Negative Ranks"
 msgstr "Rangs Negatius"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:260
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:258
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Rangs Positius"
 
 msgid "Positive Ranks"
 msgstr "Rangs Positius"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:327
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
+msgstr ""
+"No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat "
+"definit."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu "
+"és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -2574,21 +3201,27 @@ msgid "The BY subcommand is required."
 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
-msgid "BY is required when TABLE is specified."
-msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
-
 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
-msgid "BY is required when SORT is specified."
+#, fuzzy, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
-
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
+"podran estar representades correctament."
+
 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
 #, c-format
 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
+"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
 #, c-format
@@ -2608,12 +3241,17 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr ""
+"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
+"variable existent."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
 #, c-format
@@ -2634,7 +3272,9 @@ msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:243
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:243
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+msgstr ""
+"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
+"ignorada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
@@ -2663,7 +3303,9 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+msgstr ""
+"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
+"especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
@@ -2682,107 +3324,124 @@ msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
+"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
 msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
 msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
+#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:653
-#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
+#: src/language/data-io/data-parser.c:652
+#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:672
+#: src/language/data-io/data-parser.c:670
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:708
+#: src/language/data-io/data-parser.c:704
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:122
+#: src/language/data-io/data-reader.c:123
 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
 msgid "data file"
 msgstr "arxiu de dades"
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
 msgid "data file"
 msgstr "arxiu de dades"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
+#: src/language/data-io/data-reader.c:150
 #, c-format
 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:191
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:192
+msgid ""
+"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
+"indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
+"by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això "
+"probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END "
+"DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai "
+"entre les paraules."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#: src/language/data-io/data-reader.c:217
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/data-io/data-reader.c:220
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s."
 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s."
 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:228
+#: src/language/data-io/data-reader.c:229
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#: src/language/data-io/data-reader.c:289
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/data-io/data-reader.c:290
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:302
+#: src/language/data-io/data-reader.c:303
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:444
+#: src/language/data-io/data-reader.c:445
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
 
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:518
+#: src/language/data-io/data-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:521
+#: src/language/data-io/data-reader.c:522
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:707
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:708
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
+"l'arxiu en línia."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de "
+"dades: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
 #, c-format
@@ -2796,8 +3455,12 @@ msgstr "TYPE %s no admès"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:260
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:260
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
+"s'ha establit la configuració %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:315
 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:315
 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
@@ -2824,8 +3487,12 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:447
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
+"exactament un caràcter."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:462
 msgid "expecting VARIABLES"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:462
 msgid "expecting VARIABLES"
@@ -2834,13 +3501,22 @@ msgstr "esperant VARIABLES"
 #: src/language/data-io/get-data.c:484
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
 #, c-format
 #: src/language/data-io/get-data.c:484
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %"
+"d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
+"de registre."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:493
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:493
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
+"cas especificats a FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/get.c:99
 msgid "expecting COMM or TAPE"
 
 #: src/language/data-io/get.c:99
 msgid "expecting COMM or TAPE"
@@ -2859,22 +3535,34 @@ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
+"columna s'estableix en 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
+"variable (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
+"SPSS o tipus-Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+msgstr ""
+"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %"
+"zu."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -2904,19 +3592,21 @@ msgstr "esperant un subcomando vàlid"
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+msgstr ""
+"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
+"RECORDS."
 
 
-#: src/language/data-io/print.c:438
-#, c-format
-msgid "Writing %d record to %s."
-msgid_plural "Writing %d records to %s."
+#: src/language/data-io/print.c:436
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
 
 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
 
-#: src/language/data-io/print.c:442
-#, c-format
-msgid "Writing %d record."
-msgid_plural "Writing %d records."
+#: src/language/data-io/print.c:440
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribint %d registre."
 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
 
 msgstr[0] "Escribint %d registre."
 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
 
@@ -2928,24 +3618,37 @@ msgstr "esperant %s o %s"
 
 #: src/language/data-io/trim.c:88
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:88
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr ""
+"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %"
+"s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el "
+"subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, "
+"\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:114
 msgid "`=' expected after variable list."
 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
 
 #: src/language/data-io/trim.c:114
 msgid "`=' expected after variable list."
 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:121
+#: src/language/data-io/trim.c:122
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
+"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
+"del subcomando RENAME."
 
 
-#: src/language/data-io/trim.c:134
+#: src/language/data-io/trim.c:135
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:165
+#: src/language/data-io/trim.c:166
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 
@@ -2959,60 +3662,114 @@ msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:51
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
+"del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:73
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:79
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
+"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:101
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:107
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
+"366. El resultat serà perdut al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:129
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
+"al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:182
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:182
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
+"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr ""
+"Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són "
+"\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", "
+"\"minuts\", i \"segons\"."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:332
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
+msgid ""
+"Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr ""
+"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:259
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:259
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor numèric."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:271
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:271
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor de cadena."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:427
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:427
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
+"convertir %s a %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:643
 
 #: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr ""
+"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el "
+"resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per "
+"solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és "
+"realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a "
+"< b) < c\".)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:744
 
 #: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
+"**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr ""
+"L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si "
+"apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c"
+"\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:809
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:809
 #, c-format
@@ -3055,8 +3812,12 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1110
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1110
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
+"passen només %d arguments en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1164
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1164
 #, c-format
@@ -3096,559 +3857,356 @@ msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
 msgid "hash table:"
 msgstr "taula hash:"
 
 msgid "hash table:"
 msgstr "taula hash:"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:55
+#: src/libpspp/message.c:128
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:131
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:135
+#, fuzzy
+msgid "note"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/libpspp/tmpfile.c:56
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
 
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:96
+#: src/libpspp/tmpfile.c:97
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
 
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:115
+#: src/libpspp/tmpfile.c:116
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "llegint arxiu temporal"
 
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "llegint arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:117
+#: src/libpspp/tmpfile.c:118
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
 
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/tmpfile.c:136
+#: src/libpspp/tmpfile.c:137
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
-#: src/math/percentiles.c:35
+#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 msgstr "HAverage"
 
 msgid "HAverage"
 msgstr "HAverage"
 
-#: src/math/percentiles.c:36
+#: src/math/percentiles.c:37
 msgid "Weighted Average"
 msgstr "Mitjana Ponderada"
 
 msgid "Weighted Average"
 msgstr "Mitjana Ponderada"
 
-#: src/math/percentiles.c:37
+#: src/math/percentiles.c:38
 msgid "Rounded"
 msgstr "Arrodonit"
 
 msgid "Rounded"
 msgstr "Arrodonit"
 
-#: src/math/percentiles.c:38
+#: src/math/percentiles.c:39
 msgid "Empirical"
 msgstr "Empíric"
 
 msgid "Empirical"
 msgstr "Empíric"
 
-#: src/math/percentiles.c:39
+#: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
-#: src/output/charts/plot-hist.c:138
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
-
-#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
-
-#: src/output/afm.c:149
-#, c-format
-msgid "opening font metrics file \"%s\""
-msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
-
-#: src/output/afm.c:239
-msgid "first line must be StartFontMetrics"
-msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
-
-#: src/output/afm.c:266
-#, c-format
-msgid "unsupported MappingScheme %d"
-msgstr "MappingScheme %d no suportat"
-
-#: src/output/afm.c:287
-msgid "required FontName is missing"
-msgstr "Manca el FontName requerit"
-
-#: src/output/afm.c:394
-msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
-msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
-
-#: src/output/afm.c:535
-#, c-format
-msgid "reference to unknown character \"%s\""
-msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
-
-#: src/output/afm.c:593
-msgid "expected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu esperat"
-
-#: src/output/afm.c:605
-msgid "syntax error expecting end of line"
-msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
-
-#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
-msgid "number out of valid range"
-msgstr "número fora de l'interval vàlid"
-
-#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
-msgid "invalid numeric syntax"
-msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
-
-#: src/output/afm.c:641
-msgid "syntax error expecting integer"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
-
-#: src/output/afm.c:679
-msgid "syntax error expecting number"
-msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
-
-#: src/output/afm.c:692
-msgid "syntax error in hex constant"
-msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
-
-#: src/output/afm.c:707
-msgid "syntax error expecting hex constant"
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
-
-#: src/output/afm.c:745
-msgid "unexpected end of line"
-msgstr "final de línia inesperat"
-
-#: src/output/afm.c:795
-msgid "unexpected end of line expecting string"
-msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
-
-#: src/output/ascii.c:251
+#: src/output/ascii.c:278
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
-
-#: src/output/ascii.c:329
-#, c-format
-msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
-
-#: src/output/ascii.c:336
-#, c-format
-msgid "ascii: multiple values for %s"
-msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/ascii.c:344
-#, c-format
-msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
-msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
+#: src/output/ascii.c:311
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim "
+"de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està "
+"configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
 
 #: src/output/ascii.c:360
 
 #: src/output/ascii.c:360
-msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
-
-#: src/output/ascii.c:374
-#, c-format
-msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
-
-#: src/output/ascii.c:402
-msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
-
-#: src/output/ascii.c:415
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
-msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
+msgid "ascii: closing output file \"%s\""
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
 
 
-#: src/output/ascii.c:446
+#: src/output/ascii.c:503
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
-msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
-
-#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
-msgid "`chart-files' value must contain `#'"
-msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/ascii.c:524
+#: src/output/ascii.c:806
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
-#: src/output/ascii.c:587
-#, c-format
-msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
-msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
-
-#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
+#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 
-#: src/output/ascii.c:861
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file \"%s\""
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
-
-#: src/output/html.c:71
-#, c-format
-msgid "opening HTML output file: %s"
-msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
-
-#: src/output/html.c:82
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultat de PSPP"
-
-#: src/output/html.c:170
-#, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
-
-#: src/output/journal.c:69
-#, c-format
-msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "error en escriure \"%s\""
-
-#: src/output/journal.c:94
-#, c-format
-msgid "error creating \"%s\""
-msgstr "error en crear \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:168
-#, c-format
-msgid "unknown output driver `%s'"
-msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
-
-#: src/output/output.c:170
-#, c-format
-msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
-msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
-
-#: src/output/output.c:261
-msgid "using default output driver configuration"
-msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
-
-#: src/output/output.c:290
-msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
-
-#: src/output/output.c:298
-#, c-format
-msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:310
-#, c-format
-msgid "reading \"%s\""
-msgstr "llegint \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
-msgid "syntax error"
-msgstr "error de sintaxi"
-
-#: src/output/output.c:341
-#, c-format
-msgid "error closing \"%s\""
-msgstr "error en tancar \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:349
-msgid "no active output drivers"
-msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
-
-#: src/output/output.c:352
-msgid "error reading device definition file"
-msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
+#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
+#: src/output/msglog.c:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error opening output file \"%s\""
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
 
-#: src/output/output.c:470
+#: src/output/driver.c:330
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Driver classes:\n"
-"\t"
+"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Clases de controlador:\n"
-"\t"
-
-#: src/output/output.c:502
-#, c-format
-msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:518
-#, c-format
-msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:588
-#, c-format
-msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:636
-#, c-format
-msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
-
-#: src/output/output.c:687
-#, c-format
-msgid "unknown output driver class `%.*s'"
-msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
 
-#: src/output/output.c:702
-#, c-format
-msgid "unknown device type `%.*s'"
-msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
+#: src/output/driver.c:343
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unknown option \"%s\""
+msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
 
 
-#: src/output/output.c:719
-#, c-format
-msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
+#: src/output/html.c:114
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
 
 
-#: src/output/output.c:765
-msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
+#: src/output/journal.c:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error writing output file \"%s\""
+msgstr "error en escriure \"%s\""
 
 
-#: src/output/output.c:868
+#: src/output/measure.c:65
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
 
-#: src/output/output.c:960
+#: src/output/measure.c:93
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:230
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
-#: src/output/output.c:978
-#, c-format
-msgid "error opening \"%s\""
+#: src/output/measure.c:248
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error opening input file \"%s\""
 msgstr "error en obrir \"%s\""
 
 msgstr "error en obrir \"%s\""
 
-#: src/output/output.c:989
-#, c-format
-msgid "error reading \"%s\""
+#: src/output/measure.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error reading file \"%s\""
 msgstr "error de lectura \"%s\""
 
 msgstr "error de lectura \"%s\""
 
-#: src/output/output.c:1006
+#: src/output/measure.c:276
 #, c-format
 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
 
 #, c-format
 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
 
-#: src/output/output.c:1066
+#: src/output/options.c:113
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/postscript.c:158
+#: src/output/options.c:188
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "opening PostScript output file \"%s\""
-msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/postscript.c:196
+#: src/output/options.c:232
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
-msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/postscript.c:246
+#: src/output/options.c:236
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "closing PostScript output file \"%s\""
-msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/postscript.c:309
+#: src/output/options.c:239
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/postscript.c:325
+#: src/output/options.c:242
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/postscript.c:337
+#: src/output/options.c:247
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "boolean value expected for %s"
-msgstr "valor booleà esperat per a %s"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/postscript.c:350
+#: src/output/options.c:326
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "positive integer value required for `%s'"
-msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
+msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
+msgstr ""
 
 
-#: src/output/postscript.c:355
+#: src/output/tab.c:206
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/postscript.c:1176
-#, c-format
-msgid "\"%s\": bad font specification"
-msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
+#: src/output/tab.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/postscript.c:1184
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not find AFM file \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/postscript.c:1198
-#, c-format
-msgid "could not find font \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
+#: src/output/cairo.c:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error opening output file \"%s\": %s"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
 
-#: src/output/postscript.c:1207
-#, c-format
-msgid "could not find encoding \"%s\""
-msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
+#: src/output/cairo.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
+"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
+"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
+"03d punts."
 
 
-#: src/output/postscript.c:1307
-#, c-format
-msgid "cannot open font file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
+#: src/output/cairo.c:322
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
+"d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
+"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
+"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
+"03d punts."
 
 
-#: src/output/postscript.c:1348
-#, c-format
-msgid "reading font file \"%s\""
-msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
+#: src/output/cairo.c:376
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 
-#: src/output/postscript.c:1370
+#: src/output/cairo.c:864
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
+msgid "\"%s\": bad font specification"
+msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
 
 
-#: src/output/postscript.c:1399
-msgid "invalid numeric format"
-msgstr "format numèric no vàlid"
+#: src/output/cairo.c:1084
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error writing output file \"%s\": %s"
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
 
 
-#: src/output/postscript.c:1421
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
-msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
 
 
-#: src/output/table.c:237
-#, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
 
 
-#: src/output/table.c:308
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
 
 
-#: src/output/chart.c:154
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "creating \"%s\""
-msgstr "creant \"%s\""
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:42
-msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:43
-msgid "Append DIR to include path"
-msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:44
-msgid "Clear include path"
-msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+#: src/language/stats/frequencies.q:814
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:45
-msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
-msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:46
-msgid "Set configuration directory to DIR"
-msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:47
-msgid "Don't allow some unsafe operations"
-msgstr "No permet algunes operacions insegures"
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:48
-msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
+#: src/output/odt.c:93
+#, fuzzy
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:83
+#: src/ui/source-init-opts.c:78
 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
 
 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:124
+#: src/ui/source-init-opts.c:103
 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
 
 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:115
-msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
-msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:116
-msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
-msgid "Options affecting input and output locations:"
-msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
-msgid "Diagnostic options:"
-msgstr "Opcions de diagnòstic:"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
-msgid "Options affecting syntax and behavior:"
-msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
-
-#: src/ui/terminal/main.c:156
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
-msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
-msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
+#: src/ui/terminal/main.c:128
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
+"d'errors derivats."
 
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
-msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
-msgid "error"
-msgstr "error"
-
-#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
+msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
-msgid "Increase diagnostic verbosity level"
-msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
-msgid "Send error messages to FILE (appended)"
-msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
-msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
-msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
-
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
-msgid "Start an interactive session"
-msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
-
-#: src/ui/gui/about.c:64
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr ""
 
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:74
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
+#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estatístic"
 
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estatístic"
 
@@ -3657,124 +4215,125 @@ msgstr "Estatístic"
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
 msgid "CC"
 msgstr "CC"
 
 msgid "CC"
 msgstr "CC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
 msgid "UC"
 msgstr "UC"
 
 msgid "UC"
 msgstr "UC"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
 msgid "BTau"
 msgstr "BTau"
 
 msgid "BTau"
 msgstr "BTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
 msgid "CTau"
 msgstr "CTau"
 
 msgid "CTau"
 msgstr "CTau"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
 msgid "Risk"
 msgstr "Risc"
 
 msgid "Risk"
 msgstr "Risc"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr."
 
 msgid "Corr"
 msgstr "Corr."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 
 msgid "Row"
 msgstr "Fila"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
 msgid "Column"
 msgstr "Columna"
 
 msgid "Column"
 msgstr "Columna"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
 msgid "Expected"
 msgstr "Esperat"
 
 msgid "Expected"
 msgstr "Esperat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat"
 
 msgid "Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
 
 msgid "Adjusted Std. Residual"
 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
 
-#: src/ui/gui/customentry.c:334
-msgid "Style of bevel around the custom entry button"
-msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
-
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
+#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estàndard"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estàndard"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:652
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
+#, c-format
+msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
 
 msgid "Standard error of the mean"
 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
 
 msgid "Standard error of the skewness"
 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "Mode"
 msgstr "Mode"
 
 msgid "Mode"
 msgstr "Mode"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 
 msgid "Standard error of the kurtosis"
 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
-#: src/language/stats/frequencies.q:125
+#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
@@ -3782,2975 +4341,3687 @@ msgstr "Mediana"
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/helper.c:242
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
-
-#: src/ui/gui/main.c:43
-msgid "Don't show the splash screen"
-msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
-
-#: src/ui/gui/main.c:173
-msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
-msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
-
-#: src/ui/gui/main.c:175
-msgid "Miscellaneous options:"
-msgstr "Diverses opcions:"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:103
-msgid "data file error"
-msgstr "Error en l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:108
-msgid "PSPP error"
-msgstr "Error de PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:116
-msgid "syntax warning"
-msgstr "avís de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:120
-msgid "data file warning"
-msgstr "avís de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:125
-msgid "PSPP warning"
-msgstr "avís de PSPP"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:134
-msgid "syntax information"
-msgstr "informació de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:138
-msgid "data file information"
-msgstr "informació de l'arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:143
-msgid "PSPP information"
-msgstr "Informació del PSPP"
+#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
-msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
+#: src/ui/gui/help-menu.c:98
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
-msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
-#, c-format
-msgid "%d of these messages are displayed below."
-msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
+msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
 msgid "Incorrect range specification"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
 msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Contrast %d de %d"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:247
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.c:224
 msgid "_Reset"
 msgid "_Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "_Reiniciar"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:248
+#: src/ui/gui/psppire.c:225
 msgid "_Select"
 msgid "_Select"
-msgstr ""
+msgstr "_Selecionar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-#, fuzzy
 msgid "Data View"
 msgid "Data View"
-msgstr "arxiu de dades"
+msgstr "Vista de dades"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-#, fuzzy
 msgid "Variable View"
 msgid "Variable View"
-msgstr "Variable"
+msgstr "Vista de Variables"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
 msgid "var"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
 msgid "var"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "var"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
 msgid "Transformations Pending"
 msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Transformacions pendents"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
 msgid "Filter off"
 msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre desactivat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrat per %s"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
 msgid "No Split"
 msgid "No Split"
-msgstr ""
+msgstr "No dividit"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
 msgid "Split by "
 msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "Dividit per "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
 msgid "Weights off"
 msgid "Weights off"
-msgstr "Pes:"
+msgstr "Sense Ponderar:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
+#, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgid "Weight by %s"
-msgstr "Pes:"
+msgstr "Ponderat per %s"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
 msgid "Open"
 msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Obert"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "arxiu portàtil"
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
 msgid "All Files"
 msgid "All Files"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els arxius"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
 msgid "Save"
 msgid "Save"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-#, fuzzy
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+msgstr "Desar"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
 msgid "Portable File"
 msgid "Portable File"
-msgstr "arxiu portàtil"
+msgstr "Arxiu Portable"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
 msgid "Font Selection"
 msgid "Font Selection"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
-msgid "Sort Descending"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
-#, fuzzy
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Variable de prova"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
-msgid "Clear"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
-msgid "Insert Case"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
-#, fuzzy
-msgid "Open a data file"
-msgstr "arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
-#, fuzzy
-msgid "New data file"
-msgstr "arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
-#, fuzzy
-msgid "Import text data file"
-msgstr "arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
-#, fuzzy
-msgid "Save data to file"
-msgstr "arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
-#, fuzzy
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+msgstr "Selecció de font"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
-msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
+msgid "Export Output"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
-#, fuzzy
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Mitjana Ponderada"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
-#, fuzzy
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
-#, fuzzy
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
-#, fuzzy
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Select cases from the active file"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
-msgid "Compute new values for a variable"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
-msgid "Perform one way analysis of variance"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
-msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
-msgid "Calculate T Test for paired samples"
-msgstr ""
+msgid "PDF Files (*.pdf)"
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
-msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
+msgid "HTML Files (*.html)"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
-msgid "Commentary text for the data file"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
+msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangs"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
-msgid "Recode values into the same variables"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
-msgid "Recode values into different variables"
-msgstr ""
+msgid "Text Files (*.txt)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Variable de prova"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
-msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
-msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
-msgid "Generate crosstabulations"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
-msgid "Examine Data by Factors"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
-msgid "Estimate parameters of the linear model"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgid "PostScript Files (*.ps)"
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
-msgid "Split the window vertically and horizontally"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
+msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
-msgid "Data Editor"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
 msgid "Output Viewer"
 msgid "Output Viewer"
-msgstr "Format de sortida"
+msgstr "Vista de resultats"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Saved file \"%s\""
 msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
+msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
 msgid "Save Syntax"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
 msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
-msgid "Open Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Desar sintaxi"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
 msgid "Syntax Editor"
 msgid "Syntax Editor"
-msgstr "error de sintaxi"
+msgstr "Editor de sintaxi"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
+#, c-format
 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
-msgid "Name"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1974
 msgid "Width"
 msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ample"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
 msgid "Decimals"
 msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "Decimals"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
 msgid "Values"
 msgid "Values"
-msgstr "Valor"
+msgstr "Valores"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
-#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
+#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
 msgid "Missing"
 msgid "Missing"
-msgstr "Perduts N"
+msgstr "Perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
 msgid "Align"
 msgid "Align"
-msgstr ""
+msgstr "Aliniament"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
 msgid "Measure"
 msgid "Measure"
-msgstr "Mesura: %s"
+msgstr "Mesura"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
 msgid "Comma"
 msgid "Comma"
-msgstr "Gamma"
+msgstr "Coma"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
 msgid "Dot"
 msgid "Dot"
-msgstr ""
+msgstr "Punt"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
 msgid "Scientific"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
 msgid "Scientific"
-msgstr ""
+msgstr "Científic"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
 msgid "Date"
 msgid "Date"
-msgstr "Enganxa"
+msgstr "Data"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
+#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
 msgid "Dollar"
 msgid "Dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dolar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
 msgid "Custom"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
 msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Usuari"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
 #, c-format
 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
 #, c-format
 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
 #, c-format
 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
 #, c-format
 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:475
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:479
 msgid "Close _without saving"
 msgid "Close _without saving"
-msgstr "%s sense %s."
+msgstr "Tancar sense desar"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
-msgid "Old"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
 msgid "New"
 msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nou"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
 msgid "Coeff"
 msgid "Coeff"
-msgstr "desactivat"
+msgstr "Coef."
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
 msgid "R"
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
 msgid "Anova"
 msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "Anova"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
 msgid "Bcov"
 msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "Bcov"
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 
 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d fisn a %d"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not open \"%s\": %s"
 msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
+msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error reading \"%s\": %s"
 msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
 #, c-format
-msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgid ""
+"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per "
+"tant sembla que no es un arxiu de text."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is empty."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" és buit."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
 msgid "Import Delimited Text Data"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
 msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
 msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
+"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
+"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
 msgstr[0] ""
 msgstr[0] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
 msgstr[1] ""
 msgstr[1] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
 #, c-format
 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
 #, c-format
 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr ""
+msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
-msgid "Var 1"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
-msgid "Var 2"
-msgstr ""
+msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
+#, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta:"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
+#, c-format
 msgid "Type: %s\n"
 msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus:"
+msgstr "Tipus: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
+#, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
 msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts:"
+msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
+#, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Mesura: %s"
+msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
 msgid "Value Labels:\n"
 msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
-#: src/ui/gui/psppire.glade:130
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderat."
+msgstr "No ponderar casos."
 
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
-#, fuzzy
-msgid "Rows"
-msgstr "Fila"
+msgstr "Pondera casos per %s"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
-#, fuzzy
-msgid "Format..."
-msgstr "Format"
+#: tests/dissect-sysfile.c:571
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
-#: src/ui/gui/regression.glade:31
-#, fuzzy
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatístic"
+#: tests/dissect-sysfile.c:850
+#, c-format
+msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
-msgid "Cells..."
-msgstr ""
+#: tests/dissect-sysfile.c:856
+#, c-format
+msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
-#, fuzzy
-msgid "Print tables"
-msgstr "Variables:"
+#: tests/dissect-sysfile.c:880
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
-msgid "Pivot"
+#: tests/dissect-sysfile.c:886
+#, c-format
+msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
-msgid "Ascending"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:188
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
-#, fuzzy
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta."
+#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
+#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
+#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
+#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:210
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
-#, fuzzy
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+#: src/language/utilities/set.q:216
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
-#, fuzzy
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiqueta"
+#: src/language/utilities/set.q:334
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
-msgid "Cell Display"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:341
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
-#: src/ui/gui/regression.glade:322
-#, fuzzy
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatístic"
+#: src/language/utilities/set.q:369
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
-#, fuzzy
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estatístic"
+#: src/language/utilities/set.q:405
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:467
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
-msgid "Include user-missing data in analysis"
+#: src/language/utilities/set.q:490
+#, c-format
+msgid ""
+"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
+"is of type string."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
+"especificat es de tipus cadena."
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:707
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
-msgid "Options:"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:710
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
-#, fuzzy
-msgid "_File"
-msgstr "Arxiu:"
+#: src/language/utilities/set.q:713
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
-msgid "_Syntax"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:716
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
-msgid "_Data"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:720
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:723
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
-#, fuzzy
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "informació de l'arxiu de dades"
+#: src/language/utilities/set.q:726
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
-msgid "Working File"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:730
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
-msgid "External File"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:733
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr ""
+#: src/language/utilities/set.q:835
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
-msgid "Recently Used _Files"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:289
+msgid ""
+"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix "
+"MISSING=TABLE."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
-msgid "_Edit"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:399
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
-msgid "Insert Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:409
+msgid "expecting BY"
+msgstr "esperant BY"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
-#, fuzzy
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:466
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
-#, fuzzy
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Variables:"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:818
+msgid "Summary."
+msgstr "Resum."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
-msgid "gtk-find"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
+#: src/language/stats/reliability.q:693
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
-msgid "_View"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
+#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
-msgid "_Status Bar"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
+#: src/language/stats/frequencies.q:815
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
-msgid "_Fonts"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1109
+msgid "count"
+msgstr "recompte"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1110
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
-msgid "Value _Labels"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1111
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
-#, fuzzy
-msgid "_Variables"
-msgstr "Variables:"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1112
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1113
+msgid "expected"
+msgstr "esperat"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
-msgid "_Transpose"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1114
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
-#, fuzzy
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1115
+msgid "std. resid."
+msgstr "residu tipificat"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
-msgid "Select _Cases"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1116
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
-#, fuzzy
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Ponderat"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
-msgid "_Transform"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1217
+msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
-#, fuzzy
-msgid "_Compute"
-msgstr "Recompte"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1219
+msgid "Exact Sig. (2-sided)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
-#, fuzzy
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1221
+msgid "Exact Sig. (1-sided)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1236
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures simètriques."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
-msgid "_Analyze"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
-#, fuzzy
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadístiques Descriptives"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1258
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Risc."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
-#, fuzzy
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "Freqüències"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
-#, fuzzy
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "Descripció"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
+#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
-msgid "_Explore"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
+#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr ""
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1283
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures direccionals."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
-msgid "Compare _Means"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1708
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1709
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1710
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1711
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1712
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1887
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1781
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1860
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1863
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1871
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Per cohort %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1874
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1913
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1914
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1921
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
+
+#: src/language/stats/examine.q:357
+#, fuzzy
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.q:454
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:458
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1464
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1499
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1821
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1826
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1833
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1957
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2003
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:382
+#, fuzzy
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "%s no està implementat."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:399
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
+"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr ""
+"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
+"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:420
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
+"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr ""
+"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
+"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:703
+msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:723
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:733
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:812
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:816
+#, fuzzy
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:817
+#, fuzzy
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1008
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr ""
+"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1054
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1209
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1212
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/glm.q:248
+msgid "Multivariate GLM not yet supported"
+msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
+
+#: src/language/stats/means.q:100
+msgid "Missing required subcommand TABLES."
+msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
+
+#: src/language/stats/means.q:134
+msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
+msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
+
+#: src/language/stats/npar.q:111
+msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+
+#: src/language/stats/npar.q:256
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.q:311
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
+"requereix exactament %d valors."
+
+#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
+#, c-format
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
+"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:170
+msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+msgstr ""
+"El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:179
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+
+#: src/language/stats/oneway.q:242
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a variable name"
+msgstr "`%s' no és un nom de variable"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
+#: src/language/stats/t-test.q:749
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
+#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
+msgid "Significance"
+msgstr "Significativitat"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:300
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:301
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:532
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:533
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:534
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:537
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:603
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:679
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:682
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
+#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/t-test.q:1009
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:730
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.q:734
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
+
+#: src/language/stats/rank.q:220
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:225
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:600
+msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+
+#: src/language/stats/rank.q:693
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.q:717
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:727
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:740
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:749
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:761
+msgid ""
+"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
+"not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr ""
+"S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o "
+"PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+
+#: src/language/stats/rank.q:852
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
+
+#: src/language/stats/rank.q:857
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+
+#: src/language/stats/regression.q:156
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:157
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:158
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.q:163
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
+
+#: src/language/stats/regression.q:197
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/regression.q:199
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.q:202
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.q:254
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficients"
+
+#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.q:370
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/regression.q:371
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.q:386
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlacions de Coeficients"
+
+#: src/language/stats/regression.q:793
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
+"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
+"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
+"relacionats podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.q:891
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/regression.q:962
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/reliability.q:421
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:462
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:484
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:487
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:490
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:493
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
+#: src/language/stats/reliability.q:582
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:565
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:576
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:587
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:590
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:594
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:597
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:600
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:604
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:699
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
+
+#: src/language/stats/reliability.q:707
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:190
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr ""
+"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
+"d'especificarse."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:211
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:230
+msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:324
+msgid ""
+"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
+"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
+"valors."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:395
+msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:503
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:522
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:621
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
+#: src/language/stats/t-test.q:1111
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:737
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:745
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:747
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:755
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
+#: src/language/stats/t-test.q:1004
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:814
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:860
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:904
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:907
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:919
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:993
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:998
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1098
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1113
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:65
+#, c-format
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
+"a file handle."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
+"abans de redefinir un manipulador d'arxius."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
-msgid "_One Sample T Test"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:120
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de "
+"caracter."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
-msgid "_Independent Samples T Test"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
+"records."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-"
+"registres de caracter."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
-msgid "_Paired Samples T Test"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:177
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:179
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:205
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:225
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/list.q:99
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
+"Els valors s'intercanviaran."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
-msgid "One Way _ANOVA"
+#: src/language/data-io/list.q:107
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
-msgid "Re_liability"
+#: src/language/data-io/list.q:113
+#, c-format
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.q:119
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
+#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "en l'expressió"
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Variable(s) de prova:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+msgid "_Get from data"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
+#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:197
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test Prop."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlació de Spearman"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
+#: src/ui/gui/correlation.ui:108
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "_Binomial"
-msgstr "Prova Binomial"
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "R de Pearson"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
-msgid "_Utilities"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#, fuzzy
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
-msgid "Data File _Comments"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+msgid "_Spearman"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
-msgid "_Windows"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#, fuzzy
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+#, fuzzy
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Total"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
-msgid "_Split"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+msgid "One-tai_led"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
+#: src/ui/gui/correlation.ui:220
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajuda"
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Significativitat"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#, fuzzy
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Correlacions de Coeficients"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#, fuzzy
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "_Creuaments tabulars"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
+msgid "Format..."
+msgstr "Formato..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
+#: src/ui/gui/regression.ui:27
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estatística"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "Cells..."
+msgstr "Cel.les..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Print"
-msgstr "imprimir"
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "_Creuaments tabulars"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
-msgid "Recall"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
-msgid "Undo"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
+msgid "No label"
+msgstr "Sense etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
+msgid "Suppress value labels"
+msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Labeling"
+msgstr "Etiquetant"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Redo"
-msgstr "Registre"
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "_Creuaments tabulars"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables:"
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Proves Estad."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
-msgid "Find"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:340
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Split File"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderat"
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
-msgid "Select Cases"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+#, fuzzy
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Inferior"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+#, fuzzy
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "N esperat"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
-msgid "Use Sets"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+msgid "All categor_ies equal"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Information Area"
-msgstr "Informació del PSPP"
+msgid "_Values"
+msgstr "Valores"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
-msgid "Processor Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+#, fuzzy
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valor extrems"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
+msgid "Statistics:"
+msgstr "Estadístiques:"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
+msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
+msgid "Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
+msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:49
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Explore"
+msgstr "_Explorar"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgid "Label Cases by:"
 msgid "Label Cases by:"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta casos per:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:99
 msgid "Factor List:"
 msgid "Factor List:"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de Factors:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:150
+#: src/ui/gui/examine.ui:146
 msgid "Dependent List:"
 msgid "Dependent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de Dependents:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
-#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
+#: src/ui/gui/t-test.ui:819
 msgid "Options..."
 msgid "Options..."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions..."
 
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
-#: src/language/stats/oneway.q:408
+#: src/ui/gui/examine.ui:302
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descripció"
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Proves Estad."
 
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:320
+#: src/ui/gui/examine.ui:332
 msgid "Extremes"
 msgid "Extremes"
+msgstr "Extrems"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:381
+msgid "Explore: Options"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:388
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/examine.ui:405
 msgid "Exclude cases listwise"
 msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "N Valid (listwise)"
+msgstr "Exclou casos segons llista"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:399
+#: src/ui/gui/examine.ui:419
 msgid "Exclude cases pairwise"
 msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr ""
+msgstr "Excloure casos per parelles"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:414
+#: src/ui/gui/examine.ui:434
 msgid "Repeat values"
 msgid "Repeat values"
+msgstr "Repetir valors"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:21
+#, fuzzy
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Llista de Factors:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:47
+#, fuzzy
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:60
+#, fuzzy
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "Opcions..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:74
+#, fuzzy
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Opcions..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:192
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
+#: src/ui/gui/factor.ui:216
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts:"
+msgid "Method: "
+msgstr "Mode:"
 
 
-#: src/ui/gui/find.glade:80
+#: src/ui/gui/factor.ui:266
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variables:"
+msgid "Correlation matrix"
+msgstr "Correlació"
 
 
-#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor"
+msgid "Covariance matrix"
+msgstr "Covariància"
 
 
-#: src/ui/gui/find.glade:137
+#: src/ui/gui/factor.ui:300
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+msgid "Analyse"
+msgstr "_Analitzar"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:324
+msgid "Unrotatated factor solution"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:338
+msgid "Scree plot"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
+#, fuzzy
+msgid "Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:430
+msgid "Number of factors:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:460
+#, fuzzy
+msgid "Extract"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
+msgid "Maximum iterations for convergence:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:538
+#, fuzzy
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Llista de Factors:"
 
 
-#: src/ui/gui/find.glade:161
+#: src/ui/gui/factor.ui:571
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+msgid "_None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:582
+#, fuzzy
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:598
+msgid "_Quartimax"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:614
+msgid "_Equimax"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+#, fuzzy
+msgid "Method"
+msgstr "Mode:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:648
+#, fuzzy
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Find Case"
+msgstr "Rang de cassos"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:88
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:147
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Cerca etiquetes de valor"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:171
 msgid "Regular expression Match"
 msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+msgstr "Expressió regular coincident"
 
 
-#: src/ui/gui/find.glade:172
+#: src/ui/gui/find.ui:187
 msgid "Search substrings"
 msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar subcadenes"
 
 
-#: src/ui/gui/find.glade:185
+#: src/ui/gui/find.ui:203
 msgid "Wrap around"
 msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "Envolcallar"
 
 
-#: src/ui/gui/find.glade:198
+#: src/ui/gui/find.ui:218
 msgid "Search backward"
 msgid "Search backward"
+msgstr "Cerca cap enrrera"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
+#: src/ui/gui/rank.ui:105
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
+#, fuzzy
+msgid "Include missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
+#, fuzzy
+msgid "Charts..."
+msgstr "_Contrasts..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
+#, fuzzy
+msgid "Frequency Tables..."
+msgstr "Variable de Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#, fuzzy
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+msgid "Always"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
-#: src/ui/gui/rank.glade:103
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variables:"
+msgid "Never"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
+msgid "If no more than "
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#, fuzzy
+msgid "values"
+msgstr "Valores"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#, fuzzy
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
+#, fuzzy
+msgid "Ascending value"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
+#, fuzzy
+msgid "Descending value"
+msgstr "Descendent"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
+#, fuzzy
+msgid "Ascending frequency"
+msgstr "Ordre Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
+#, fuzzy
+msgid "Descending frequency"
+msgstr "Ordre Descendent"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenat per"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+#, fuzzy
+msgid "Exclude values below "
+msgstr "Exclou casos segons llista"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
+#, fuzzy
+msgid "Exclude values above "
+msgstr "Excloure casos per parelles"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+#, fuzzy
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Comilles</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
+msgid "Draw histograms"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
+msgid "Superimpose normal curve"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
+#, fuzzy
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
+#, fuzzy
+msgid "Percentages"
+msgstr "Percentils"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+#, fuzzy
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
+msgid "Draw pie charts"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#, fuzzy
+msgid "Include slices for missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+#, fuzzy
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
-msgid "Display Frequency Table"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "_ANOVA d'un factor"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
-msgid "Ascending Order"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
-msgid "Descending Order"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
-msgid "Ascending Counts"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
-msgid "Descending Counts"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
-msgid "Order by"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
-msgid "Supress tables with more than N categories"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:292
+#, fuzzy
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "_ANOVA d'un factor"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
-msgid "Maximum no of categories"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:369
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
-msgid "Messages Reported"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:416
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
-msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/oneway.ui:452
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
 
-#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
-msgid "gtk-close"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:7
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Cassos"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:58
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.ui:66
 msgid "Weight cases by"
 msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderat"
+msgstr "Pondera cassos per"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:83
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.ui:102
 msgid "Frequency Variable"
 msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Freqüències"
+msgstr "Variable de Freqüència"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:123
+#: src/ui/gui/psppire.ui:145
 msgid "Current Status: "
 msgid "Current Status: "
-msgstr ""
+msgstr "Estatus actual: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:219
+#: src/ui/gui/psppire.ui:195
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+msgid "Transpose"
+msgstr "_Transposar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
 msgid "Name Variable:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "Nom de Variable:"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:383
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:404
+#: src/ui/gui/psppire.ui:443
 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr ""
+msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:415
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.ui:459
 msgid "Compare groups."
 msgid "Compare groups."
-msgstr "Compressió %s."
+msgstr "Comparar grups."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:429
+#: src/ui/gui/psppire.ui:475
 msgid "Organize output by groups."
 msgid "Organize output by groups."
-msgstr ""
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:477
+#: src/ui/gui/psppire.ui:533
 msgid "Groups based on:"
 msgid "Groups based on:"
-msgstr ""
+msgstr "Grups basats en:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:540
+#: src/ui/gui/psppire.ui:592
 msgid "Sort the file by grouping variables."
 msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:552
+#: src/ui/gui/psppire.ui:609
 msgid "File is already sorted."
 msgid "File is already sorted."
-msgstr ""
+msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:597
+#: src/ui/gui/psppire.ui:662
 msgid "Current Status : "
 msgid "Current Status : "
-msgstr ""
+msgstr "Estatus actual : "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:605
+#: src/ui/gui/psppire.ui:673
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire.glade:704
-msgid "Sort by:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire.glade:767
-msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:784
-msgid "Sort Order"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire.glade:853
+#: src/ui/gui/psppire.ui:709
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:742
 msgid "Target Variable:"
 msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable de prova"
+msgstr "Variable objectiu:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:884
+#: src/ui/gui/psppire.ui:771
 msgid "Type & Label"
 msgid "Type & Label"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus y Etiquetes"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:924
+#: src/ui/gui/psppire.ui:818
 msgid "="
 msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:970
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.ui:872
 msgid "Numeric Expressions:"
 msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "en l'expressió"
+msgstr "Expressions Numeriques:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
+#: src/ui/gui/psppire.ui:934
 msgid "Functions:"
 msgid "Functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Funcions:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
-#: src/ui/gui/recode.glade:731
+#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
+#: src/ui/gui/recode.ui:741
 msgid "If..."
 msgid "If..."
-msgstr ""
+msgstr "si..."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1052
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1240
 msgid "Use filter variable"
 msgid "Use filter variable"
-msgstr "Variable de prova"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1299
 msgid "Based on time or case range"
 msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1311
 msgid "Range..."
 msgid "Range..."
-msgstr "Interval"
+msgstr "Interval..."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1355
 msgid "Random sample of cases"
 msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1368
 msgid "Sample..."
 msgid "Sample..."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra..."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1410
 msgid "If condition is satisfied"
 msgid "If condition is satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "si la condició es satisfà"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1462
 msgid "All Cases"
 msgid "All Cases"
-msgstr "Casos:"
+msgstr "Tots els Casos:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1477
 msgid "Select"
 msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1504
 msgid "Filtered"
 msgid "Filtered"
-msgstr "Arxiu:"
+msgstr "Filtrat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1520
 msgid "Deleted"
 msgid "Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1543
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr ""
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1585
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1609
 msgid "Comments:"
 msgid "Comments:"
-msgstr "Columnes"
+msgstr "Comentaris:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1650
 msgid "Display comments in output"
 msgid "Display comments in output"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1669
 msgid "Column Number: 0"
 msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgstr "Columna Numero: 0"
+
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1703
+#, fuzzy
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1750
 msgid "First case"
 msgid "First case"
-msgstr ""
+msgstr "Primer cas"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1763
 msgid "Last case"
 msgid "Last case"
-msgstr ""
+msgstr "Últim cas"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1776
 msgid "Observation"
 msgid "Observation"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
-#, fuzzy
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "en l'expressió"
-
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Observació"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
-msgid "Sample Size"
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1808
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:30
-msgid "_Factor:"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:1843
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:66
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2088
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Variables:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:190
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:226
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:309
-msgid "gtk-go-back"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:320
-msgid "gtk-go-forward"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:343
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/oneway.glade:389
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.glade:422
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2106
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
 
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
-msgid "gtk-save"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2149
+#, fuzzy
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
-msgid "gtk-save-as"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire.ui:2247
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Grandaria de mostra"
 
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
-msgid "gtk-copy"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/rank.ui:8
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de cassos"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:58
 msgid "By:"
 msgid "By:"
-msgstr ""
+msgstr "Per:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:204
 msgid "_Smallest Value"
 msgid "_Smallest Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor Inferior"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:208
+#: src/ui/gui/rank.ui:221
 msgid "_Largest Value"
 msgid "_Largest Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor Superior"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:227
+#: src/ui/gui/rank.ui:245
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:245
+#: src/ui/gui/rank.ui:261
 msgid "_Display summary tables"
 msgid "_Display summary tables"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra taules resum"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:261
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:279
 msgid "Rank T_ypes"
 msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Tipus de Rangs"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:272
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:294
 msgid "_Ties..."
 msgid "_Ties..."
-msgstr "Lligams"
+msgstr "Vincles..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:346
+#, fuzzy
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de cassos"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:339
+#: src/ui/gui/rank.ui:366
 msgid "Sum of case weights"
 msgid "Sum of case weights"
-msgstr ""
+msgstr "Suma de casos ponderats"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:355
+#: src/ui/gui/rank.ui:382
 msgid "Fractional rank as %"
 msgid "Fractional rank as %"
-msgstr ""
+msgstr "Rang fracional com %"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:369
+#: src/ui/gui/rank.ui:396
 msgid "Fractional rank"
 msgid "Fractional rank"
-msgstr ""
+msgstr "Rang fraccional"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:383
+#: src/ui/gui/rank.ui:410
 msgid "Savage score"
 msgid "Savage score"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuació de Savage"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:397
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:424
 msgid "Rank"
 msgid "Rank"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Rang"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:411
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:438
 msgid "Ntiles"
 msgid "Ntiles"
-msgstr "Lligams"
+msgstr "Ntiles"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:450
+#: src/ui/gui/rank.ui:481
 msgid "Proportion Estimates"
 msgid "Proportion Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "Estimació de Proporcions"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:460
+#: src/ui/gui/rank.ui:494
 msgid "Normal Scores"
 msgid "Normal Scores"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuació Normal"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:494
+#: src/ui/gui/rank.ui:529
 msgid "Blom"
 msgid "Blom"
-msgstr ""
+msgstr "Blom"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:505
+#: src/ui/gui/rank.ui:543
 msgid "Tukey"
 msgid "Tukey"
-msgstr ""
+msgstr "Tukey"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:519
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:557
 msgid "Rankit"
 msgid "Rankit"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Rankit"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:533
+#: src/ui/gui/rank.ui:571
 msgid "Van der Wärden"
 msgid "Van der Wärden"
-msgstr ""
+msgstr "Van der Wärden"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:550
+#: src/ui/gui/rank.ui:591
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:612
+#: src/ui/gui/rank.ui:625
 #, fuzzy
 #, fuzzy
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang de cassos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:651
 msgid "_Mean"
 msgid "_Mean"
-msgstr "Mitjana"
+msgstr "_Mitjana"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:624
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
 msgid "_Low"
 msgid "_Low"
-msgstr ""
+msgstr "Baix"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:640
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/rank.ui:686
 msgid "_High"
 msgid "_High"
-msgstr "Dreta"
+msgstr "Superior"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:658
+#: src/ui/gui/rank.ui:709
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.glade:678
+#: src/ui/gui/rank.ui:732
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rang assignat a empats"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:197
+#: src/ui/gui/sort.ui:8
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "System-Missing"
-msgstr "Perduts N"
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "_Ordenar Casos"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:211
-msgid "System-or user-missing"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/sort.ui:79
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenat per:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:146
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:168
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
+msgid "System Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:245
+#: src/ui/gui/recode.ui:199
+#, fuzzy
+msgid "System or User Missing"
+msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:237
 msgid "through"
 msgid "through"
-msgstr ""
+msgstr "fins a"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:283
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
 msgid "Range, LOWEST thru value"
 msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr ""
+msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:297
+#: src/ui/gui/recode.ui:289
 msgid "Range, value thru HIGHEST"
 msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr ""
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:327
+#: src/ui/gui/recode.ui:319
 msgid "All other values"
 msgid "All other values"
-msgstr ""
+msgstr "Tota la resta de valors"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:363
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:355
 msgid "Range:"
 msgid "Range:"
-msgstr "Interval"
+msgstr "Interval:"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:380
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:384
 msgid "Old Value"
 msgid "Old Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: src/ui/gui/recode.glade:462
-#, fuzzy
-msgid "System Missing"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+msgstr "Valor antic"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:476
+#: src/ui/gui/recode.ui:481
 msgid "Copy old values"
 msgid "Copy old values"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar els valors antics"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:500
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:505
 msgid "Value: "
 msgid "Value: "
-msgstr "Valor"
+msgstr "Valor:"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:530
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:538
 msgid "New Value"
 msgid "New Value"
-msgstr "Valor"
+msgstr "Nou Valor"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:590
+#: src/ui/gui/recode.ui:596
 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:608
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:614
 msgid "Output variables are strings"
 msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:620
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
 msgid "Width: "
 msgid "Width: "
-msgstr ""
+msgstr "Ample:"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:743
+#: src/ui/gui/recode.ui:757
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:823
+#: src/ui/gui/recode.ui:838
 msgid "Name:"
 msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom:"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:867
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:881
 msgid "Change"
 msgid "Change"
-msgstr "Interval"
+msgstr "Canvi"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:885
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:907
 msgid "Output Variable"
 msgid "Output Variable"
-msgstr "Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.glade:965
+#: src/ui/gui/recode.ui:981
 msgid "Old and New Values"
 msgid "Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valors antics i nous"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:40
+#: src/ui/gui/regression.ui:41
 msgid "Save..."
 msgid "Save..."
-msgstr ""
+msgstr "Desar..."
 
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:145
+#: src/ui/gui/regression.ui:156
 msgid "Dependent"
 msgid "Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "Dependent"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:193
+#: src/ui/gui/regression.ui:201
 msgid "Independent"
 msgid "Independent"
-msgstr ""
+msgstr "Independent"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:243
+#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#, fuzzy
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:250
 msgid "Predicted values"
 msgid "Predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "Valors predits"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.glade:252
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/regression.ui:263
 msgid "Residuals"
 msgid "Residuals"
-msgstr "Residual"
+msgstr "Residuals"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:298
+#, fuzzy
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Proves Estad."
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:89
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:114
 msgid "_Items:"
 msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Items:"
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:111
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/reliability.ui:136
 msgid "Model:\t"
 msgid "Model:\t"
-msgstr "Mode:"
+msgstr "Model:\t"
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:122
-msgid ""
-"Alpha\n"
-"Split"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/reliability.ui:175
+msgid "Variables in first split:"
+msgstr "Variables a primera divissió:"
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.glade:144
+#: src/ui/gui/roc.ui:115
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variable sota prova"
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable(s) de prova:"
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
-msgid "_Run"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/roc.ui:147
+#, fuzzy
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
-msgid "All"
+#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#, fuzzy
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#, fuzzy
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:227
+msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+#: src/ui/gui/roc.ui:251
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Selection"
-msgstr "Descripció"
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+#: src/ui/gui/roc.ui:266
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Current Line"
-msgstr "Continuar"
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
-msgid "To End"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
+msgid "Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de prova:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:271
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:284
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:365
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions:"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:469
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#, fuzzy
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:626
+msgid "Test Value: "
+msgstr "Valor de prova: "
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:704
+#, fuzzy
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 msgid "Importing Textual Data"
-msgstr ""
+msgstr "Important dades textuals"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
+"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
+"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
+"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
+"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
+"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
 msgid "All cases"
 msgid "All cases"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els casos"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
 msgid "Only first "
 msgid "Only first "
-msgstr ""
+msgstr "Només el primer"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
 msgid " cases"
 msgid " cases"
-msgstr "Casos:"
+msgstr " cassos"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
 msgid "% of file (approximately)"
 msgid "% of file (approximately)"
-msgstr ""
+msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
 msgid "Select Data to Import"
 msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar dades per a importar"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
 msgid "Choose Separators"
 msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Triar els separadors"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
 msgid "C_ustom"
 msgid "C_ustom"
-msgstr ""
+msgstr "_Usuari"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
 msgid "Slas_h (/)"
 msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "Barra (/)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+msgstr "Punt i coma (;)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "P_ipe (|)"
 msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "Tub (|)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
 msgid "H_yphen (-)"
 msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "Guionet (-)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "Co_mma (,)"
 msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "Coma (,)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
 msgid "_Colon (:)"
 msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "Dos punts (:)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
 msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+msgstr "Exclamació (!)"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
 msgid "Ta_b"
 msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulador"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
 msgid "_Space"
 msgid "_Space"
-msgstr ""
+msgstr "E-spai"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Separadors</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
 msgid "Quote separator characters with"
 msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Comilles</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
+"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "<b>Variables</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
-msgid "Define Groups"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
-#: src/ui/gui/t-test.glade:761
-#, fuzzy
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable de prova"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:258
-#, fuzzy
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Grup 2"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:271
-#, fuzzy
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Grup 1"
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:320
-msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:349
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:431
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:442
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/t-test.glade:594
-#, fuzzy
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valors perduts:"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
 msgid "Variable Type"
 msgid "Variable Type"
-msgstr "Variable"
+msgstr "Tipus de Variable"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
 msgid "Scientific notation"
 msgid "Scientific notation"
-msgstr ""
+msgstr "Notació científica"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
 msgid "Custom currency"
 msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+msgstr "Moneda propia"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
 msgid "positive"
 msgid "positive"
-msgstr "Positiu"
+msgstr "positiu"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
 msgid "negative"
 msgid "negative"
-msgstr "Negatiu"
+msgstr "negatiu"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
 msgid "Sample"
 msgid "Sample"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Mostra"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
 msgid "Width:"
 msgid "Width:"
-msgstr "Pes:"
+msgstr "Ample:"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
 msgid "Decimal Places:"
 msgid "Decimal Places:"
-msgstr ""
+msgstr "Llocs decimals:"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
 msgid "Value Label:"
 msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
 msgid "_No missing values"
 msgid "_No missing values"
-msgstr "Valors perduts:"
+msgstr "Sense valors perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
 msgid "_Discrete missing values"
 msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts:"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
 msgid "_Low:"
 msgid "_Low:"
-msgstr ""
+msgstr "Baix:"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
 msgid "_High:"
 msgid "_High:"
-msgstr "Pes:"
+msgstr "Superior:"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
 msgid "Di_screte value:"
 msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+msgstr "Valor Di_scret:"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 msgid "Variable Information:"
-msgstr "informació de l'arxiu de dades"
+msgstr "Informació de la Variable"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:528
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordenació ascendent"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15
+msgid "Sort Descending"
+msgstr "Ordenació descendent"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:707
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:202
-#, fuzzy
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
-#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
-#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
-#: src/language/utilities/set.q:224
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:227
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not implemented."
-msgstr "%s encara no està implementat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:56
+msgid "_Import Delimited Text Data"
+msgstr "_Importar dades de text delimitat"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:230
-#, fuzzy
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "%s encara no està implementat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:75
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:325
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:332
-#, fuzzy
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant COMM o TAPE"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+msgid "External File"
+msgstr "Arxiu extern"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:353
-#, fuzzy
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Dades usades recentment"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:389
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s és un nom de variable existent."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:117
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:118
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:125
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
+msgid "Go To Case"
+msgstr "Anar a"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:432
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:134
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:455
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:160
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:668
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:161
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:671
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:674
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:170
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:677
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
+msgid "_View"
+msgstr "_Veure"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:681
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra d'E_stat"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:684
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
+msgid "_Fonts"
+msgstr "_Fonts"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:687
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linies divisories"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:691
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:694
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:793
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s sense %s."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:327
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
+msgid "_Sort Cases"
+msgstr "_Ordenar Casos"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:416
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:237
+msgid "Sort cases in the active file"
+msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:426
-#, fuzzy
-msgid "expecting BY"
-msgstr "esperant BREAK"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+msgid "_Transpose"
+msgstr "_Transposar"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:486
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transposar casos i variables"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:524
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
+msgid "S_plit File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840
-#, fuzzy
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum del Cas"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+msgid "Split the active file"
+msgstr "Dividir l'arxius actiu"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
-#: src/language/stats/reliability.q:709
-#, fuzzy
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
+msgid "Select _Cases"
+msgstr "Seleccionar _Casos"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
-#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
-#: src/language/stats/reliability.q:712
-#, fuzzy
-msgid "Valid"
-msgstr "N vàlids"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+msgid "_Weight Cases"
+msgstr "Pondera Cassos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
+msgid "_Compute"
+msgstr "_Calcular"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
+msgid "Ran_k Cases"
+msgstr "Rang de casos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
+msgid "Recode into _Same Variables"
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "Recode into _Different Variables"
+msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:303
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
-#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
-#: src/language/stats/frequencies.q:1055
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analitzar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:316
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+msgid "_Explore"
+msgstr "_Explorar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
+msgid "_Crosstabs"
+msgstr "_Creuaments tabulars"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+msgid "_One Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+msgid "_Independent Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
+msgid "_Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:370
+msgid "One Way _ANOVA"
+msgstr "_ANOVA d'un factor"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentils"
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "Correlació de Spearman"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "count"
-msgstr "Recompte"
+msgid "Factor _Analysis"
+msgstr "Llista de Factors:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "row %"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+msgid "Re_liability"
+msgstr "Fiabi_litat"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-#, fuzzy
-msgid "column %"
-msgstr "columna %d"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+msgid "Linear _Regression"
+msgstr "_Regressió Linear"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-#, fuzzy
-msgid "total %"
-msgstr "octal"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+msgid "_Chi-Square"
+msgstr "_Chi-quadrat"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-#, fuzzy
-msgid "expected"
-msgstr "Esperat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
+msgid "_Binomial"
+msgstr "_Binomial"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:418
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "residual"
-msgstr "Residual"
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Corba ROC"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-#, fuzzy
-msgid "std. resid."
-msgstr "Residu Tipificat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:424
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilitats"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:431
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
-#, fuzzy
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Chi-quadrat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:438
+msgid "Data File _Comments"
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
-#, fuzzy
-msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-#, fuzzy
-msgid "Exact Sig. (2-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
-#, fuzzy
-msgid "Exact Sig. (1-sided)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:456
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
+msgid "Information Area"
+msgstr "Àrea d'Informació"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-#, fuzzy
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+msgid "Processor Area"
+msgstr "Area del processador"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
-msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Area del Recompte"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
-#, fuzzy
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Asimpt."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Area del Filtre"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
-msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Area de Ponderació"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, fuzzy, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Area de Divisió"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-msgid "Lower"
-msgstr "Límit Inferior"
+msgid "_Export"
+msgstr "_Explorar"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
-#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
-#, fuzzy
-msgid "Upper"
-msgstr "Límit Superior"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
-msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-#, fuzzy
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
+msgid "Current Line"
+msgstr "Linia actual"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
+msgid "To End"
+msgstr "Fins al final"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
+#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Qu_ant a..."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Botons"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
+#~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+#~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
+#~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+#~ msgid "A predicate function"
+#~ msgstr "Una funció de predicat"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
-msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+#~ msgid "How many things can be selected"
+#~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
+#~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+#~ msgid "...found \"%s\""
+#~ msgstr "...\"%s\" trobat"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+#~ msgid "...not found"
+#~ msgstr "...no es troba"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+#~ msgid "little-endian"
+#~ msgstr "little-endian"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
-msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+#~ msgid "big-endian"
+#~ msgstr "big-endian"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Compressed data is corrupt."
+#~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+#~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
+#~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+#~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+#~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+#~ msgid "Unknown."
+#~ msgstr "Desconegut."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+#~ msgid "System File."
+#~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
-msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s: `.' expected after string."
+#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-#, fuzzy
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Numèric"
+#~ msgid "S E Mean"
+#~ msgstr "Mitj. E.E."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+#~ msgid "S E Kurt"
+#~ msgstr "Curt.E.E."
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
-#: src/language/stats/examine.q:1060
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr ""
+#~ msgid "S E Skew"
+#~ msgstr "Asim.E.E."
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:356
-#, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
+#~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
-#, fuzzy
-msgid "Observed Value"
-msgstr "N observat"
+#~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
+#~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:358
-#, fuzzy
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "N esperat"
+#~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
+#~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:360
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
+#~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:363
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+#~ msgid "required FontName is missing"
+#~ msgstr "Manca el FontName requerit"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:516
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
+#~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:520
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
+#~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+#~ msgid "expected end of file"
+#~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
-#, fuzzy
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+#~ msgid "syntax error expecting end of line"
+#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+#~ msgid "number out of valid range"
+#~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1579
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+#~ msgid "invalid numeric syntax"
+#~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1614
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+#~ msgid "syntax error expecting integer"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1939
-#, fuzzy
-msgid "Highest"
-msgstr "Dreta"
+#~ msgid "syntax error expecting number"
+#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1944
-#, fuzzy
-msgid "Lowest"
-msgstr "Esquerra"
+#~ msgid "syntax error in hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1951
-msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+#~ msgid "syntax error expecting hex constant"
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1955
-#, fuzzy
-msgid "Case Number"
-msgstr "Resum del Cas"
+#~ msgid "unexpected end of line"
+#~ msgstr "final de línia inesperat"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:2077
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+#~ msgid "unexpected end of line expecting string"
+#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:2124
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
+#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
+#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:124
-#, fuzzy
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Mitj. E.E."
+#~ msgid "ascii: multiple values for %s"
+#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:130
-#, fuzzy
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Curt.E.E."
+#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
+#~ "`auto'"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:132
-#, fuzzy
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Asim.E.E."
+#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:407
-msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-msgstr ""
+#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:490
-#, c-format
-msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
+#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:754
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+#~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
+#~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-#, fuzzy
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+#~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
+#~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+#~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:831
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+#~ msgid "opening HTML output file: %s"
+#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
-#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
-#, fuzzy
-msgid "Cum"
-msgstr "Suma"
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
+#~ "HTML"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-#, fuzzy
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+#~ msgid "error creating \"%s\""
+#~ msgstr "error en crear \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1177
-#, fuzzy
-msgid "Freq"
-msgstr "Freqüència"
+#~ msgid "unknown output driver `%s'"
+#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
-msgid "Pct"
-msgstr ""
+#~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
+#~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1373
-#, fuzzy, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Cap variable per mostrar."
+#~ msgid "using default output driver configuration"
+#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1414
-#, fuzzy
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50è (Mediana)"
+#~ msgid ""
+#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
+#~ "per a veure la ruta de cerca)"
 
 
-#: src/language/stats/glm.q:196
-#, fuzzy
-msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "Macros no disponibles."
+#~ msgid "cannot open \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+#~ msgid "reading \"%s\""
+#~ msgstr "llegint \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/means.q:100
-#, fuzzy
-msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+#~ msgid "syntax error"
+#~ msgstr "error de sintaxi"
 
 
-#: src/language/stats/means.q:134
-#, fuzzy
-msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
+#~ msgid "error closing \"%s\""
+#~ msgstr "error en tancar \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/npar.q:109
-#, fuzzy
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+#~ msgid "no active output drivers"
+#~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
 
 
-#: src/language/stats/npar.q:252
-#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+#~ msgid "error reading device definition file"
+#~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
 
 
-#: src/language/stats/npar.q:307
-#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Driver classes:\n"
+#~ "\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clases de controlador:\n"
+#~ "\t"
 
 
-#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
-#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
+#~ "driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
+#~ "opcions pel controlador \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:171
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
+#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:180
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:243
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "%s no és un nom de variable."
+#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
+#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
-#, fuzzy
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#~ msgid "unknown device type `%.*s'"
+#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
-#, fuzzy
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
+
+#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
+#~ msgstr ""
+#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
+#~ "classe"
+
+#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
-#: src/language/stats/t-test.q:750
-msgid "F"
-msgstr ""
+#~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
+#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
-#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
-msgid "Significance"
-msgstr ""
+#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
+#~ "PostScript"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:303
-msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
+#~ "`landscape')"
+#~ msgstr ""
+#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
+#~ "`paisatge')"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:304
-msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+#~ msgid "boolean value expected for %s"
+#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
-msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+#~ msgid "positive integer value required for `%s'"
+#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:536
-#, fuzzy
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic"
+#~ msgid ""
+#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr ""
+#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
+#~ "1000 per la clau `%s')"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:537
-#, fuzzy
-msgid "df1"
-msgstr "df"
+#~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:538
-#, fuzzy
-msgid "df2"
-msgstr "df"
+#~ msgid "could not find font \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:541
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+#~ msgid "could not find encoding \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:608
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
-#, fuzzy
-msgid "Contrast"
-msgstr "Recompte"
+#~ msgid "reading font file \"%s\""
+#~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:685
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
+#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:688
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+#~ msgid "invalid numeric format"
+#~ msgstr "format numèric no vàlid"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
-#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
-#: src/language/stats/t-test.q:1010
-msgid "t"
-msgstr ""
+#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
+#~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
-#, fuzzy
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#~ msgid "creating \"%s\""
+#~ msgstr "creant \"%s\""
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:736
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr ""
+#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
+#~ "d'algorismes trencats"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.q:740
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+#~ msgid "Append DIR to include path"
+#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:221
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "Clear include path"
+#~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:226
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "puntuació-Z de %s"
+#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
+#~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:601
-#, fuzzy
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+#~ msgid "Set configuration directory to DIR"
+#~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+#~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
+#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
+#~ "l'SPSS"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:728
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
+#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
+#~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:750
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Options affecting input and output locations:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
+#~ msgid "Diagnostic options:"
+#~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
+#~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
+#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:858
-#, fuzzy
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa valors en el comandament únic."
+#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-#, fuzzy
-msgid "R Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
+#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
+#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:161
-#, fuzzy
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
+#~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:162
-#, fuzzy
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
+#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:167
-#, fuzzy
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
+#~ "defecte"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "B"
-msgstr ""
+#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "Beta"
-msgstr ""
+#~ msgid "Start an interactive session"
+#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:207
-msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
+#~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:271
-msgid "Coefficients"
-msgstr ""
+#~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:307
-#, fuzzy
-msgid "Regression"
-msgstr "en l'expressió"
+#~ msgid "Don't show the splash screen"
+#~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:389
-#, fuzzy
-msgid "Model"
-msgstr "Mode"
+#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
+#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:390
-#, fuzzy
-msgid "Covariances"
-msgstr "Variància"
+#~ msgid "Miscellaneous options:"
+#~ msgstr "Diverses opcions:"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:405
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr ""
+#~ msgid "data file error"
+#~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:812
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+#~ msgid "PSPP error"
+#~ msgstr "Error de PSPP"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:904
-#, fuzzy
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
+#~ msgid "syntax warning"
+#~ msgstr "avís de sintaxi"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:433
-#, fuzzy
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+#~ msgid "data file warning"
+#~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:476
-#, fuzzy
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+#~ msgid "PSPP warning"
+#~ msgstr "avís de PSPP"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:498
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+#~ msgid "syntax information"
+#~ msgstr "informació de sintaxi"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:501
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+#~ msgid "data file information"
+#~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:504
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+#~ msgid "PSPP information"
+#~ msgstr "Informació del PSPP"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:507
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
+#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
+#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
+#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:560
-msgid "N of items"
-msgstr ""
+#~ msgid "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
+#~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
+#~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:579
-msgid "Part 1"
-msgstr ""
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Eliminar"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
-msgid "N of Items"
-msgstr ""
+#~ msgid "Insert Case"
+#~ msgstr "Insertar Cas"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:590
-msgid "Part 2"
-msgstr ""
+#~ msgid "Open a data file"
+#~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:601
-msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+#~ msgid "New data file"
+#~ msgstr "Nou arxiu de dades"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:604
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+#~ msgid "Import text data file"
+#~ msgstr "Importar arxiu de  text"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:608
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+#~ msgid "Save data to file"
+#~ msgstr "Desar dades a arxiu"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:611
-msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+#~ msgid "Select cases from the active file"
+#~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:614
-msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+#~ msgid "Compute new values for a variable"
+#~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:618
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
+#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:715
-#, fuzzy
-msgid "Excluded"
-msgstr "Esperat"
+#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.q:723
-msgid "%"
-msgstr ""
+#~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:189
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
+#~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:210
-#, fuzzy
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "Commentary text for the data file"
+#~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:229
-#, fuzzy
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#~ msgid "Recode values into the same variables"
+#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:323
-#, fuzzy
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#~ msgid "Recode values into different variables"
+#~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:394
-#, fuzzy
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
+#~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:504
-#, fuzzy
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+#~ msgid "Generate frequency statistics"
+#~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
-#: src/language/stats/t-test.q:628
-#, fuzzy
-msgid "SE. Mean"
-msgstr "Mitj. E.E."
+#~ msgid "Generate crosstabulations"
+#~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:523
-#, fuzzy
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estatístic"
+#~ msgid "Examine Data by Factors"
+#~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:622
-#, fuzzy
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+#~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
+#~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
-#: src/language/stats/t-test.q:1119
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+#~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
+#~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:738
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+#~ msgid "Open Syntax"
+#~ msgstr "Obrir sintaxi"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:746
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+#~ msgid "Var 1"
+#~ msgstr "Var 1"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:748
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+#~ msgid "Var 2"
+#~ msgstr "Var 2"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
-#, fuzzy
-msgid "Sig."
-msgstr "Cadena"
+#~ msgid "gtk-find"
+#~ msgstr "gtk-find"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
-#, fuzzy
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferències Negatives"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Iimprimir"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:756
-#, fuzzy
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Error Est."
+#~ msgid "Recall"
+#~ msgstr "Refer"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
-#: src/language/stats/t-test.q:1005
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfer"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:815
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Re-Fer"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:861
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Cercar"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:905
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+#~ msgid "Use Sets"
+#~ msgstr "Utilitzar conjunts"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-#, fuzzy
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències Negatives"
+#~ msgid "Ascending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Ascendent"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:920
-#, fuzzy
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est."
+#~ msgid "Descending Counts"
+#~ msgstr "Recompte Descendent"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:994
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+#~ msgid "Supress tables with more than N categories"
+#~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:999
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+#~ msgid "Maximum no of categories"
+#~ msgstr "Màxim nombre de categories"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+#~ msgid "Messages Reported"
+#~ msgstr "S'han generat missatges"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
+#~ "below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
+#~ "es mostren a continuació:"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1121
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "tanca-gtk"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+#~ msgid "gtk-go-back"
+#~ msgstr "gtk-go-back"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+#~ msgid "gtk-go-forward"
+#~ msgstr "gtk-go-forward"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
-msgstr ""
+#~ msgid "gtk-save"
+#~ msgstr "gtk-save"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr ""
+#~ msgid "gtk-save-as"
+#~ msgstr "gtk-save-as"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-#, fuzzy
-msgid "file"
-msgstr "Arxiu:"
+#~ msgid "gtk-copy"
+#~ msgstr "gtk-copy"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr ""
+#~ msgid "System-Missing"
+#~ msgstr "Perduts del sistema"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-#, fuzzy
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha\n"
+#~ "Split"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha\n"
+#~ "Dividit"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
+#~ msgid ""
+#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
+#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
+#~ "the order given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
+#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
+#~ "aquest mateix ordre)."
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:165
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr ""
+#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:173
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+#~ msgid "Cum"
+#~ msgstr "Acumulat"
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:179
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+#~ msgid "Freq"
+#~ msgstr "Freq"
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:185
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+#~ msgid "Pct"
+#~ msgstr "Pct"
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:211
-msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-msgstr ""
+#~ msgid "N of items"
+#~ msgstr "N d'elements"
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:468
-msgid "Line"
-msgstr ""
+#~ msgid "SE. Mean"
+#~ msgstr "E.E. Mitj."
+
+#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
+#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
+
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Linea"