"margin-left" -> "margin-start" && "margin-right" -> "margin-end"
[pspp] / po / ca.po
index 8c8f25230a5fe5d4e52573402e837a629619c4a0..993ab16ff000a8f12c80174bcc61dfeedb55aa2d 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,19 +1,15 @@
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-#
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -22,71 +18,283 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:194
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format d'entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format de sortida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
+"decimals."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
+"%d decimals."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
 msgid "Go To"
 msgstr "Anar a"
 
 msgid "Go To"
 msgstr "Anar a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenat per nom"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenat per etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:60
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:105
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
-#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
+"amb cap diccionari o dades."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Arxiu de dades"
+
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
@@ -100,19 +308,25 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr ""
+"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
+"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
+"ignorat(s)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:154
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
@@ -127,132 +341,135 @@ msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
 
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
 
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
 
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
 
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
 
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:779
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
-#: src/data/data-in.c:901
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+#: src/data/data-in.c:898
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
+"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
 
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:952
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1070
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
+#: src/data/data-in.c:1067
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
+"primeres lletres del nom en anglès."
 
 
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
-#: src/data/dataset-reader.c:54
-#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
 msgid "dataset"
 msgstr "arxiu de dades"
 
 msgid "dataset"
 msgstr "arxiu de dades"
 
@@ -268,138 +485,87 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:1003
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
+"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1329
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:254
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "arxiu de dades actiu"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "arxiu de dades actiu"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
-#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Input format"
-msgstr "Format d'entrada"
-
-#: src/data/format.c:320
-msgid "Output format"
-msgstr "Format de sortida"
-
-#: src/data/format.c:329
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
-
-#: src/data/format.c:336
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
-
-#: src/data/format.c:345
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
-
-#: src/data/format.c:354
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:365
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr ""
+"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
 
-#: src/data/format.c:372
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr ""
+"Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
 
-#: src/data/format.c:411
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numèric"
-
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numèric"
-
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
-#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr ""
+"Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format "
+"(%s): %s"
 
 
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia "
+"%d): `%s'"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:363
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació "
+"habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:383
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:521
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
@@ -416,964 +582,1690 @@ msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
+msgstr ""
+"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
+"reservada."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
+"al byte en posició %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
+"identificador."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
+"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:101
+#: src/data/ods-reader.c:626
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:133
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr ""
+"Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:164
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat fallida (%s)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:216
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu inesperat"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: arxiu massa gran."
 
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr "arxiu portàtil"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+"La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la "
+"posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:283
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:304
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Registre de dades esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:386
-msgid "Number expected."
-msgstr "Nombre esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:414
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr "Manca de terminació numèrica."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:437
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Nombre enter invàlid."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
-#, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creació"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:531
-#, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Producte"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:548
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de "
+"sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un "
+"tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a "
+"analitzar les codificacions posibles."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+"Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,"
+"%u)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:650
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr "Número invàlid de variables: %d."
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu "
+"bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre "
+"d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però "
+"l'arxiu només té %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al "
+"registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+"La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre "
+"d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+"Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre "
+"d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#, c-format
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+"El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del "
+"registre de dades a la posició 0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#, c-format
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
+"comprimit (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fi d'arxiu inesperat"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "arxiu portàtil"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Registre de dades esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Nombre esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Manca de terminació numèrica."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Nombre enter invàlid."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:590
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:641
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
+"predeterminat a la variable."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:662
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr ""
+"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
+"invàlida %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Número invàlid de variables: %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
 
 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:678
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registre de variable esperat."
 
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registre de variable esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
+"variables."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Arxiu SPSS Portable"
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:502
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:47
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
+"en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:241
+#: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
 
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
+"versions anteriors a la 8.0."
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:282
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
+"permeses."
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
-#: src/data/settings.c:384
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
-
 #: src/data/settings.c:391
 #: src/data/settings.c:391
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que "
+"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
+"procés."
 
 
-#: src/data/settings.c:599
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
+"comes (o els conté ambdós)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:331
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:392
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
+"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:410
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
+"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
+"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:467
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:502
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informació extra del Producte"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Linia del document %zu"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:542
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà "
+"la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu "
+"explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING="
+"\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr ""
+"Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr ""
+"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
+"%zu des de l'arxiu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
+"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr ""
+"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels %zu."
-msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
+"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre "
+"1 i el nombre de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:876
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:880
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
+msgstr ""
+"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
+"%d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:959
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:967
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s'."
-msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1059
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr ""
+"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1077
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1080
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr ""
+"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1084
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
+"de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1252
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g "
+"(%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1292
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre "
+"MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1299
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1331
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
+msgstr ""
+"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
+"MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1347
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1363
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1379
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s no te variables."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
+"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
+msgstr ""
+"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
+"'%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1567
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1600
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
+msgstr ""
+"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
+"llarg."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1611
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
+"requereix només un segment."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1633
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
+"(s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
+"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1684
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
+"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1703
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1732
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1741
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr ""
+"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1777
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1791
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1844
-msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1888
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1924
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
+"desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2028
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
+"%s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2036
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del "
+"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2138
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#, c-format
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
+"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la "
+"variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors "
+"perduts."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2286
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
+"desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
+"numèrica %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#, c-format
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
+"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
+"camp numeric."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2411
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2427
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
+msgstr ""
+"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
+"registre %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2437
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2478
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "`%s': "
-msgstr "`%s': "
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr ""
+"Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu "
+"(%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr ""
+"El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides "
+"%#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides "
+"%#llx, quan s'espera %#llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
+"s'espera %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
+"s'espera com a màxim %#x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i "
+"descomprimida %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors "
+"de bloc."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:186
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1015
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:601
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
+
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+msgid "Output"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Indiferent"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
 
 
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
-#: src/language/utilities/set.q:196
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:201
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:206
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:334
+#: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:336
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
-#: src/language/command.c:369
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:373
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:377
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s és permes només dins de %s."
 
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
+"%s."
+
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
+"de %s."
 
 
-#: src/language/command.c:388
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
 
 
-#: src/language/command.c:392
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
+"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:396
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
+"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:400
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
 
-#: src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
 
 
-#: src/language/command.c:410
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
 
-#: src/language/command.c:415
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
 
 
-#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no és permes dins de %s."
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
 
 
-#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
-#: src/language/utilities/permissions.c:104
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
 
 
-#: src/language/command.c:534
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:276
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:284
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:302
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
-#, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:525
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:539
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:552
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:564
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1196
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1199
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1363
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+msgstr ""
+"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1370
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1375
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1381
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1386
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1390
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1395
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1401
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1495
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1525
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Error leyendo `%s': %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1539
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:79
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:118
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:133
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:65
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior "
+"(%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
 
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:73
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
 
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:81
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
+"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
+"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr ""
+"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
+"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
+"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
+"%s."
 
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector "
+"%s."
 
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
 #, c-format
 msgid "There is no vector named %s."
 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
@@ -1391,42 +2283,66 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
+"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr ""
+"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
+"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
+"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
+"crear una variable de cadena.)"
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d "
+"bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
@@ -1447,7 +2363,8 @@ msgstr "%s sense %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1455,590 +2372,615 @@ msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
 #: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
-#: src/language/control/repeat.c:115
+#: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
+msgstr ""
+"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:119
+#: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:162
+#: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
+"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:366
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:380
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:414
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
-
-#: src/language/control/repeat.c:431
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincideix."
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "%s no coincideix."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
+"procediments i quasi-procediments."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:200
-#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:196
-#: src/language/data-io/save-translate.c:210
-#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
-
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr ""
+"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
+msgstr ""
+"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
+"destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:87
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
 
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades "
+"de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
+"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
+msgstr ""
+"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
+"d'amplada %d."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
+msgstr ""
+"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
+"variables."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
+"llista de noms nova (%zu)."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
+"conjuntament amb el subcomando %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
-
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
+"dues variables."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:224
-#, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
+"variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:256
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
+"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
+"bytes."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:282
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:288
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
+"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
+"LABELSOURCE."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:328
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
+"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
+"aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:358
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
+"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
+"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:371
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
+"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
+"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
+"resultats."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:428
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
+"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
+"diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:486
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
+"resposta. "
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:553
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
 
 msgid "Multiple dichotomy set"
 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
 msgid "Multiple category set"
 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:570
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
 msgstr "Font d'etiqueta"
 
 msgid "Label source"
 msgstr "Font d'etiqueta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
 
 msgid "First variable label among variables"
 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:577
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
 
 msgid "Provided by user"
 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:578
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
 msgstr "Valor de recompte"
 
 msgid "Counted value"
 msgstr "Valor de recompte"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
 msgid "Category label source"
 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:592
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
 msgstr "Etiquetes de variable"
 
 msgid "Variable labels"
 msgstr "Etiquetes de variable"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:593
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
 msgid "Value labels of counted value"
 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:68
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
 
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:142
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
-#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "Product:"
+msgstr "Producte:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipus Big-Endian."
 
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipus Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipus Little-Endian."
 
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipus Little-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode:"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-#, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressió %s."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "activat"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "desactivat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compressió:"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunt de caràcters:"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:l"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
-#, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format: %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Format d'Impressió: %s"
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Format d'Escriptura: %s"
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesura: %s"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineació de la mostra: %s"
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Mesura: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rol: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Amplada de la mostra: %d"
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de "
+"codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que "
+"proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s cadenes de text codificades."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament "
+"llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propòsit"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
+msgstr ""
+"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
+"VECTOR."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperant longitud del vector"
 
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperant longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
@@ -2065,8 +3007,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Només %s està implementat actualment."
 
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
@@ -2091,1495 +3034,2645 @@ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:65
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
-
-#: src/language/utilities/include.c:75
+#: src/language/utilities/include.c:70
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/include.c:109
-#, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
-
-#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
-
-#: src/language/utilities/permissions.c:78
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
 msgstr "Suma de valors"
 
 msgid "Sum of values"
 msgstr "Suma de valors"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
 msgstr "Mitjana promig"
 
 msgid "Mean average"
 msgstr "Mitjana promig"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
 msgstr "Mediana promig"
 
 msgid "Median average"
 msgstr "Mediana promig"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Valor màxim"
 
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Valor màxim"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Valor mínim"
 
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Valor mínim"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
 msgstr "Percentatge mes gran que"
 
 msgid "Percentage greater than"
 msgstr "Percentatge mes gran que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
 msgid "Percentage less than"
 msgstr "Percentatge mes petit que"
 
 msgid "Percentage less than"
 msgstr "Percentatge mes petit que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
 
 msgid "Percentage included in range"
 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
 
 msgid "Percentage excluded from range"
 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
 msgstr "Fracció més gran que"
 
 msgid "Fraction greater than"
 msgstr "Fracció més gran que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
 msgstr "Fracció més petit que"
 
 msgid "Fraction less than"
 msgstr "Fracció més petit que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
 
 msgid "Fraction included in range"
 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
 
 msgid "Fraction excluded from range"
 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
 msgstr "Nombre de casos"
 
 msgid "Number of cases"
 msgstr "Nombre de casos"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
 
 msgid "Number of cases (unweighted)"
 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
 msgstr "Nombre de valors perduts"
 
 msgid "Number of missing values"
 msgstr "Nombre de valors perduts"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
 
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
 msgstr "Primer valor no-perdut"
 
 msgid "First non-missing value"
 msgstr "Primer valor no-perdut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
 msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
-#, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "s'espera %s"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
+"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
+"d'entrada."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
+msgstr ""
+"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
+"d'origen."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
+"de destinació (%zu)."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
+"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
+"conté les variables agregades i les variables de tall."
 
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:128
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
+msgstr ""
+"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
+"la variable de destí (%zu)."
 
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:140
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:136
+#: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:217
+#: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
 msgstr "Grup 1"
 
 msgid "Group1"
 msgstr "Grup 1"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:218
+#: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
-#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
-#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
-#: src/language/stats/regression.q:293
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
-#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
-#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
-#: src/language/stats/t-test.q:1105
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:254
+#: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
 msgid "Observed Prop."
 msgstr "Prop. Observat"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255
+#: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1241
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
+"van trobar a la variable %s."
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
-#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
-#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
-#: src/language/stats/t-test.q:1014
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:109
+#: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+msgstr ""
+"S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
 
 
-#: src/language/stats/cochran.c:172
+#: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Success (%g)"
-msgstr "Èxit (%g)"
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Èxit (%.*g)"
 
 
-#: src/language/stats/cochran.c:173
+#: src/language/stats/cochran.c:176
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failure (%g)"
-msgstr "Fracàs (%g)"
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fracàs (%.*g)"
 
 
-#: src/language/stats/cochran.c:214
+#: src/language/stats/cochran.c:221
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
-#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
-#: src/language/stats/t-test.q:921
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
-#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
-#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
-#: src/language/stats/t-test.q:922
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
+#: src/language/stats/correlations.c:220
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
-#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
-#: src/language/stats/t-test.q:1015
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:226
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productes-creuats"
 
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productes-creuats"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:227
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
-#: src/language/stats/t-test.q:631
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "E.E. Mitj."
 
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "E.E. Mitj."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
-#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions "
+"temporals seran permanents."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
+"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
+
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.c:520
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr ""
+"No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
+
+#: src/language/stats/examine.c:637
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:760
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
+
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:851
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:852
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:939
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1034
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1109
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1205
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1216
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1984
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2021
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2215
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:801
+#: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1204
+#: src/language/stats/factor.c:1486
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1235
+#: src/language/stats/factor.c:1517
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1241
+#: src/language/stats/factor.c:1523
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1244
+#: src/language/stats/factor.c:1526
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
+#: src/language/stats/factor.c:1628
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1410
+#: src/language/stats/factor.c:1695
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1442
+#: src/language/stats/factor.c:1727
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1448
+#: src/language/stats/factor.c:1733
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1454
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1462
+#: src/language/stats/factor.c:1754
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Variància"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Variància"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1463
+#: src/language/stats/factor.c:1755
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulat"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1576
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1664
+#: src/language/stats/factor.c:2006
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
+"anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1747
+#: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:2147
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2175
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2179
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2181
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2224
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot "
+"realitzar cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1786
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap "
+"sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1869
+#: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriu de Patrons"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriu d'Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1875
+#: src/language/stats/factor.c:2336
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
-
-#: src/language/stats/flip.c:326
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:333
 
 #: src/language/stats/flip.c:333
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:340
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:353
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:355
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
+#: src/language/stats/flip.c:425
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
 
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/flip.c:428
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
 
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
 
-#: src/language/stats/friedman.c:279
-msgid "Kendall's W"
-msgstr "W de Kendall"
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
 
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
 
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "U de Mann-Whitney"
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
 
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "W de Wilcoxon"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
-
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
 
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
-
-#: src/language/stats/npar.c:447
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
-
-#: src/language/stats/npar.c:601
-msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
+"especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:751
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
+"especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:801
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentils"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
 
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "25th"
-msgstr "25è"
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
 
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50è (Mediana)"
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rankings"
 
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:152
-msgid "75th"
-msgstr "75è"
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Ranking mitjà"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:542
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:551
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr ""
+"Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
+#: src/language/stats/glm.c:736
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
+
+#: src/language/stats/glm.c:749
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:944
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
-#: src/language/stats/t-test.q:753
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#: src/language/stats/glm.c:762
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:614
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:615
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
+#: src/language/stats/glm.c:777
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
-#: src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Est."
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
+
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatges"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "% Acumulat"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límit Inferior"
+#: src/language/stats/graph.c:302
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límit Superior"
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té "
+"massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:838
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:839
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Només es permet una variable."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:840
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable esperada"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#: src/language/stats/graph.c:816
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:916
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:996
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
-#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
-#: src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1053
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1057
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:369
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:411
-msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:415
-msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:418
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:472
-msgid "Cluster"
-msgstr "Agrupament"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:470
-msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:515
-msgid "Variables cannot be parsed"
-msgstr "No es poden generar les variables"
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
-msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la "
+"regressió logística."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de "
+"paràmetres han canviat en menys de %g"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
-#: src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:530
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el "
+"màxim d'iteracions"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:538
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:605
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:608
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:688
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
-#: src/language/stats/reliability.c:767
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:750
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:761
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:772
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:775
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:779
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:782
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:789
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Àrea Sota la Corba"
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr "Àrea"
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Signif. Asimpt."
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
-#, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable sota prova"
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderat"
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Classificació"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderat"
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Valid (listwise)"
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Percentatge\n"
+"Correcte"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prova"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T observat"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiu si és major o igual a"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T mitjana"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilitat"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitat"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T Est."
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:167
-#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
-msgid "Runs Test"
-msgstr "Executa prova"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:367
-msgid "Test Value"
-msgstr "Valor de prova"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:371
-msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Valor de prova (moda)"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:375
-msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:379
-msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Valor de prova (mediana)"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:384
-msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de prova"
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:387
-msgid "Cases >= Test Value"
-msgstr "Casos >= Valor de prova"
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:390
-msgid "Total Cases"
-msgstr "Casos Totals"
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:393
-msgid "Number of Runs"
-msgstr "Nombre d'execucions"
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:92
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferències Negatives"
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:93
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr "Lligams"
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
 
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
 
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
 
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
 
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangs Negatius"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangs Positius"
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:379
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/language/stats/npar.c:537
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
+#: src/language/stats/npar.c:691
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
+#: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
+"requereix exactament %d valors."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
+"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25è"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50è (Mediana)"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75è"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:540
+#: src/language/stats/oneway.c:513
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap "
+"anàlisi per aquesta variable."
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al "
+"nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
-
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
-#, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Registre"
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnes"
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
-msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
 
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupament"
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:63
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:257
-msgid "Dataset"
-msgstr "Arxiu de dades"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:265
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:269
-msgid "(active dataset)"
-msgstr "(arxiu de dades actiu)"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "TYPE %s no admès."
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els "
+"candidats estan en ús."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:268
+#: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula %s."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:337
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:375
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:395
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:407
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:458
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+#: src/language/stats/rank.c:823
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables creades per %s"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:493
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
+#: src/language/stats/rank.c:847
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:502
+#: src/language/stats/rank.c:857
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/rank.c:870
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+#: src/language/stats/rank.c:879
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap "
+"estatística."
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+#: src/language/stats/reliability.c:299
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
+#: src/language/stats/reliability.c:524
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+#: src/language/stats/reliability.c:635
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
 
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
+#: src/language/stats/reliability.c:666
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:743
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:799
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable sota prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resum del Cas"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Valid (listwise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiu si és major o igual a"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims "
+"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats "
+"podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.c:695
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:781
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:782
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:783
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:788
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:835
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:838
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:849
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
+
+#: src/language/stats/regression.c:913
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.c:971
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:998
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1013
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a "
+"valor límit."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferències Negatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferències Positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Lligams"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
+"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr ""
+"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-"
+"se."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs Negatius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangs Positius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr ""
+"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
+"dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
+"podran estar representades correctament."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
+"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr ""
+"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
+"variable existent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr ""
+"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
+"ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr ""
+"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
+"especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
+"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Registre"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
+msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "arxiu de dades"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una "
+"pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix "
+"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
+"l'arxiu en línia."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
+"%s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(arxiu de dades actiu)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
+"s'ha establit la configuració %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
+"exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
+"%d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
+"de registre."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
+"cas especificats a FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
+"columna s'estableix en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
+"Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
+"variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
+"SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr ""
+"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
+"%zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
 
 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+msgstr ""
+"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
+"RECORDS."
 
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
 
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-
-#: src/language/data-io/trim.c:115
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
+"%s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
+"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
+"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
+"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
+"del subcomando RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -3590,203 +5683,462 @@ msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
-
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
+"del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
+"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
+"366. El resultat serà perdut al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
+"al sistema."
 
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `"
+"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:260
+#: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor numèric."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:272
+#: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor de cadena."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:434
+#: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
+"convertir %s a %s."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
+"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
+"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
+"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. "
+"`(a < b) < c'.)"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
+"a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
+"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:830
+#: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:878
+#: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Identificador desconegut %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Identificador desconegut %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
 
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
 
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
 
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
 
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
+"passen només %d arguments en la llista."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Invocació de funció"
 
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Invocació de funció"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
 
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
 
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1271
-#, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:1291
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
 
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1300
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
 
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
 
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
 
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "llegint arxiu temporal"
 
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "llegint arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
 
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/message.c:172
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
 msgid "error"
 msgstr "error"
 
 msgid "error"
 msgstr "error"
 
-#: src/libpspp/message.c:175
+#: src/libpspp/message.c:122
 msgid "warning"
 msgstr "avís"
 
 msgid "warning"
 msgstr "avís"
 
-#: src/libpspp/message.c:179
+#: src/libpspp/message.c:125
 msgid "note"
 msgstr "anotació"
 
 msgid "note"
 msgstr "anotació"
 
-#: src/libpspp/message.c:279
+#: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+msgstr ""
+"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les "
+"posteriors."
 
 
-#: src/libpspp/message.c:287
+#: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+msgstr ""
+"Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
+"sintaxi."
 
 
-#: src/libpspp/message.c:290
+#: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+msgstr ""
+"Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
+"sintaxi."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament "
+"de l'arxiu local diu `%s'"
 
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: error en escriure"
 
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: error en escriure"
 
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors "
+"diferents."
+
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 msgstr "HAverage"
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 msgstr "HAverage"
@@ -3807,177 +6159,205 @@ msgstr "Empíric"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
-#: src/output/ascii.c:298
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:331
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
+"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
+"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
 
-#: src/output/ascii.c:377
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:520
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
-#: src/output/ascii.c:1102
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1173
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 
-#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
+#: src/output/driver.c:374
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
 
 
-#: src/output/driver.c:332
+#: src/output/driver.c:388
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
 
-#: src/output/html.c:112
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultat de PSPP"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultat de PSPP"
 
-#: src/output/html.c:238
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "Sense descripció"
 
 msgid "No description"
 msgstr "Sense descripció"
 
-#: src/output/journal.c:67
+#: src/output/journal.c:70
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/output/measure.c:68
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
 
-#: src/output/measure.c:93
+#: src/output/measure.c:96
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:230
+#: src/output/measure.c:233
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
-#: src/output/measure.c:248
+#: src/output/measure.c:251
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:259
+#: src/output/measure.c:262
 #, c-format
 msgid "error reading file `%s'"
 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "error reading file `%s'"
 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:276
+#: src/output/measure.c:279
 #, c-format
 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
 
 #, c-format
 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
 
-#: src/output/options.c:113
+#: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
 
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
 
-#: src/output/options.c:188
+#: src/output/options.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
 
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
 
-#: src/output/options.c:232
+#: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
 
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
 
-#: src/output/options.c:236
+#: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
 
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:238
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
 
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
 
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
 
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
 
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
 
-#: src/output/tab.c:207
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
+#: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:245
+#: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/tab.c:289
+#: src/output/tab.c:322
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:193
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
 
-#: src/output/cairo.c:357
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:374
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
+"caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d "
+"caracters."
 
 
-#: src/output/cairo.c:384
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
+"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1073
+#: src/output/cairo.c:1467
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
@@ -4004,16 +6384,30 @@ msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desviació de la Normal"
 
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desviació de la Normal"
 
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
-
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Corba ROC"
 
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Corba ROC"
 
@@ -4025,40 +6419,64 @@ msgstr "Grafic de Sedimentació"
 msgid "Eigenvalue"
 msgstr "Valor-propi"
 
 msgid "Eigenvalue"
 msgstr "Valor-propi"
 
-#: src/output/odt.c:94
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creant arxiu temporal"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creant arxiu temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
 
 
-#: src/ui/terminal/main.c:148
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:154
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
+"d'errors derivats."
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -4096,12 +6514,15 @@ msgstr ""
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
+"equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
-"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte "
+"segons el nom de FILE\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per "
+"a -o\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
@@ -4112,12 +6533,16 @@ msgstr ""
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
+"sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les "
+"extensions de PSPP\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de "
+"sintaxi\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
@@ -4125,183 +6550,115 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
+"executar.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Barra diagonal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:763
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:769
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
-
 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "Risk"
-msgstr "Risc"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr."
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
-msgid "Count"
-msgstr "Recompte"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperat"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
-
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "Cercar..."
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
-#, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Mode"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estàndard en la curtosi"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
+"tambè disponible a %s"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajut"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajut"
 
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
+
 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:82
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -4325,12 +6682,16 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
+"de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
+"equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
@@ -4339,1314 +6700,1260 @@ msgstr ""
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
+"sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"                            maracar com `compatible' per desactivar les "
+"extensions de PSPP\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
-"Sortida Informativa:\n"
+"Informació:\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+"o arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
-#, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:191
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:192
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
-msgid "Weights off"
-msgstr "Sense Ponderar:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderat per %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:781
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
-msgid "Portable File"
-msgstr "Arxiu Portable"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
-msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\".  Esta segur que vol fer aixó?"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
-#, c-format
-msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
-msgid "Rename Dataset"
-msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
-
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
-#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporta Resultats"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
-msgid "Output"
-msgstr "Resultats"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Vista de resultats"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
-#, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Desar sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
-
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxi"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "Ample"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimals"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Align"
-msgstr "Aliniament"
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
-msgid "Measure"
-msgstr "Mesura"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sense Ponderar:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderat per %s"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arxiu Portable"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:549
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s"
+"\".  Segur que vol fer aixó?"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:556
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:560
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Tancar sense desar"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:743
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:753
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' és buit."
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Només els primers %4d casos"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interval de Confiança"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
-msgid "Line"
-msgstr "Linia"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
 
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
 
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
-
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:595
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:626
-#, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:759
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:937
-#, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:171
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
-#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
-#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
-#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
-#: src/language/utilities/set.q:193
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s és obsolet."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:199
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [pla] (*.txt)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:317
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:324
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:352
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:388
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Vista de resultats"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:449
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:476
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
-
-#: src/language/utilities/set.q:690
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:693
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Desar sintaxi"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:696
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:699
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxi"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:703
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:706
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:709
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:713
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:716
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s és %s."
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:920
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:939
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:295
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+msgid "Width"
+msgstr "Ample"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:405
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimals"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:472
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:506
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:827
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum."
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+msgid "Align"
+msgstr "Aliniament"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
-#: src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesura"
 
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:936
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
-msgid "count"
-msgstr "recompte"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Tancar sense desar"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-msgid "expected"
-msgstr "esperat"
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
-msgid "std. resid."
-msgstr "residu tipificat"
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Mesures simètriques."
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est. Asimp."
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Aprox. T"
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Aproxim."
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Risc."
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
-#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
+"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
+"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
-#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text.  "
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Mesures direccionals."
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
+msgstr[1] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Raó de Similitut"
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prova exacta de Fisher"
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Correcció per continuitat"
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
+"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociació linear per linear"
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos vàlids"
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal segons Nominal"
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval segons Interval"
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesura d'Acord"
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficient de Contingencia"
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr ""
+"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr ""
+"son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per "
+"ajuda"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#: utilities/pspp-convert.c:144
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr ""
+"%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+#: utilities/pspp-convert.c:156
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr ""
+"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr ""
+"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:453
+#: utilities/pspp-convert.c:200
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:457
+#: utilities/pspp-convert.c:217
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
-
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#: utilities/pspp-convert.c:247
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#: src/language/utilities/set.q:206
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#: src/language/utilities/set.q:208
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s ha de ser positiu"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:2002
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
+#: src/language/utilities/set.q:240
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
+#: src/language/utilities/set.q:416
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
+#: src/language/utilities/set.q:423
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "s'espera %s o un any"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:702
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
+#: src/language/utilities/set.q:487
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
+#: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
+"especificat es de tipus cadena textual."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#: src/language/utilities/set.q:804
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentatge Vàlid"
+#: src/language/utilities/set.q:807
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:813
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:817
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:820
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentatge Acumulat"
+#: src/language/utilities/set.q:823
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#: src/language/utilities/set.q:827
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#: src/language/utilities/set.q:830
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
+#: src/language/utilities/set.q:998
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
+#: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de "
+"configuracions desades."
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sense el corresponent %s."
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:224
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:599
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
-
-#: src/language/stats/rank.q:694
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:718
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:728
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:741
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+msgid "Summary."
+msgstr "Resum."
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:750
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-
-#: src/language/stats/rank.q:762
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:853
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+msgid "count"
+msgstr "recompte"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:858
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+msgid "expected"
+msgstr "esperat"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+msgid "std. resid."
+msgstr "residu tipificat"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures simètriques."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:372
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Risc."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:934
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures direccionals."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:1009
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:192
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:213
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:232
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:328
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:399
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:507
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:526
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:625
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
-#: src/language/stats/t-test.q:1115
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:741
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:751
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:759
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
-#: src/language/stats/t-test.q:1008
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
-
-#: src/language/stats/t-test.q:818
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:864
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:908
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:911
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:923
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:997
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1002
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1106
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1117
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de "
+"redefinir un manipulador d'arxius."
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:122
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:133
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu "
+"caracters."
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:137
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-"
+"registres de caracter."
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:178
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 msgstr "arxiu"
 
 msgid "file"
 msgstr "arxiu"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:180
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
 msgid "inline file"
 msgstr "arxiu en linia"
 
 msgid "inline file"
 msgstr "arxiu en linia"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:228
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
 
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:243
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
-
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de Tall"
 
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de Tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
 msgid "Variable Name: "
 msgstr " Variable:"
 
 msgid "Variable Name: "
 msgstr " Variable:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
 msgid "Function: "
 msgstr "Funció: "
 
 msgid "Function: "
 msgstr "Funció: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregades"
 
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+msgstr ""
+"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtenció des de dades"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtenció des de dades"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punt de tall:"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punt de tall:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Defineix Dicotomia"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Defineix Dicotomia"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporció:"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporció:"
 
@@ -5654,1574 +7961,2288 @@ msgstr "Test _Proporció:"
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Calcular Variable"
 
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Calcular Variable"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objectiu:"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipus y Etiquetes"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
 msgid "="
 msgstr "="
 
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _Numèriques:"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funcions:"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
 
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Categoria"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlacions Bivariades"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlacions Bivariades"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficients de Correlació"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficients de Correlació"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dues cues"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dues cues"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cua"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cua"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significativitat"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significativitat"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlacions significants"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlacions significants"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:102
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:163
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:177
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:241
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:289
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Taules Creuades: Format"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Taules Creuades: Format"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas:"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-quadrat."
 
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
 msgid "Use _specified range"
 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
 
 msgid "Use _specified range"
 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
 msgid "_Lower:"
 msgstr "Mínim:"
 
 msgid "_Lower:"
 msgstr "Mínim:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
 msgid "_Upper:"
 msgstr "Màxim:"
 
 msgid "_Upper:"
 msgstr "Màxim:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Rang esperat:"
 
 msgid "Expected Range:"
 msgstr "Rang esperat:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Igual totes categories"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valors"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valors Esperats:"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Insertar Cas"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenació _Ascendent"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenació _Descendent"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr ""
+"_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr ""
+"Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcions:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcions:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
+msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "Etiqueta casos per:"
 
 msgstr "Etiqueta casos per:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Llistat de _Factors:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Llistat de Dependents:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcions..."
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrems"
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opcions"
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valors"
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
 
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Anar a Cas"
 
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Anar a Cas"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Anar al cas número:"
 
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Anar al cas número:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factors pels eixos principals"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptius..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracció..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Rotacions..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Mètode: "
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotated factor solution"
-msgstr "Solució factorial sense rotació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
-msgid "_None"
-msgstr "_No res"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
-msgid "Method"
-msgstr "Mètode"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra solució rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "Cerca cas"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "Cerca cas"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expressió regular coincident"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Cercar subcadenes"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolcallar"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolcallar"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-msgid "Charts..."
-msgstr "Gràfics..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Taules de Freqüències..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+msgid "_Always"
 msgstr "Sempre"
 
 msgstr "Sempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "Never"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+msgid "_Never"
 msgstr "Mai"
 
 msgstr "Mai"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si no més de "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _més de "
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "Valors"
 
 msgid "values"
 msgstr "Valors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valor Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor _Ascendent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valor Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor _Descendent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Freqüència Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Freqüència _ascendent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Freqüència Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Freqüència _descendent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Excloure valors per sota "
 
 msgstr "Excloure valors per sota "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excloure valors per sobre "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dibuixa histogrames"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de prova:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr " W de Kendall"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Sobreimposa curva normal"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
+#: src/ui/gui/means.ui:9
+msgid "Means"
+msgstr "Mitjanes"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentatges"
+#: src/ui/gui/means.ui:163
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogrames</b>"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
-msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
 
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:94
-msgid "_Test Variables:"
-msgstr "Variables de prova:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:122
-msgid "_Friedman"
-msgstr "_Friedman"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:136
-msgid "_Kendall's W"
-msgstr " W de Kendall"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:150
-msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "Q de Cochran"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:169
-msgid "Test Type"
-msgstr "Tipus de Test"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "ANOVA d'un factor"
 
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgstr "ANOVA d'un factor"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Factor:"
 
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneitat"
 
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrasts..."
 
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrasts..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking _fraccional"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuació de _Savage"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Rank"
+msgstr "Ranking"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
-msgid "Transpose"
-msgstr "Trasposar"
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuacions _Normals"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
 msgid "Rank Cases"
 msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Rang de casos"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "Valor Inferior"
 
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "Valor Superior"
 
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "Mostra taules resum"
 
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "Mostra taules resum"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
 msgid "Rank T_ypes"
 msgstr "Tipus de Rangs"
 
 msgid "Rank T_ypes"
 msgstr "Tipus de Rangs"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
 msgid "_Ties..."
 msgstr "Vincles..."
 
 msgid "_Ties..."
 msgstr "Vincles..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de casos: Tipus"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderats"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rang fracional com %"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rang fraccional"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuació de Savage"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimació de Proporcions"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuació Normal"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mitjana"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "Baix"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "Baix"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenat per:"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenat per:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordre"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordre"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "Divideix Arxiu"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar grups."
 
 msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grups _basats en:"
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+msgid "_File is already sorted."
 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
 msgid "Old Value"
 msgstr "Valor antic"
 
 msgid "Old Value"
 msgstr "Valor antic"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar els valors antics"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
+msgid "Chan_ge"
 msgstr "Canvi"
 
 msgstr "Canvi"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valors antics i nous"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prova:"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prova:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable d'Estat:"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable d'Estat:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
 msgid "Range..."
 msgstr "Interval..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "Interval..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrat"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminat"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Independents"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Important dades textuals"
 
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Important dades textuals"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
+"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
+"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 "\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
+"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
+"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
 msgid "All cases"
 msgstr "Tots els casos"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Selecionar dades per a importar"
 
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Selecionar dades per a importar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Triar els separadors"
 
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Triar els separadors"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuari"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punt i coma (;)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guionet (-)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos punts (:)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamació (!)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
 msgid "_Space"
 msgstr "E-spai"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadors</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comilles</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
+"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipus de Variable"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notació científica"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positiu"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol "
+"importar."
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negatiu"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Mostra"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ample:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Llocs decimals:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Informació de la Variable"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Arxiu"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nou..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxi"
 
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dades"
 
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obert..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obert..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "_Importar dades..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
 
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Desar Com _A..."
 
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Desar Com _A..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
 msgid "Working File"
 msgstr "Arxius de treball"
 
 msgid "Working File"
 msgstr "Arxius de treball"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
 msgid "External File..."
 msgstr "Arxiu Extern..."
 
 msgid "External File..."
 msgstr "Arxiu Extern..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Dades usades recentment"
 
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Dades usades recentment"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Anar al Cas..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Cercar..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
 msgid "_View"
 msgstr "_Veure"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Veure"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra d'E_stat"
 
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra d'E_stat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Font..."
 
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Font..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Linies divisories"
 
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Linies divisories"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables:"
 
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
 msgid "_Sort Cases..."
 msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Ordenar Cassos..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Transposar..."
 
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Transposar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:266
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
 msgid "Select _Cases..."
 msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Seleccionar _Cassos..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:280
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
 msgid "_Weight Cases..."
 msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "Ponderar Cassos..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:288
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:300
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Rang de Cassos..."
+msgstr "Rang de Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:355
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mitjanes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:397
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:403
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:409
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "_Regressió Lineal..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressió"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binaria Logística..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:421
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Exec_ucions..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:445
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:451
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:477
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:654
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:676
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:701
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:726
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:752
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:778
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
 msgid "_Export..."
 msgstr "_Exportar..."
 
 msgid "_Export..."
 msgstr "_Exportar..."
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a Tot"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
 msgid "_Run"
 msgstr "Executa_r"
 
 msgid "_Run"
 msgstr "Executa_r"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
 msgid "All"
 msgstr "Tots"
 
 msgid "All"
 msgstr "Tots"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
 msgid "Current Line"
 msgstr "Linia actual"
 
 msgid "Current Line"
 msgstr "Linia actual"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
-#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programari estadístic"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selecció de font"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
+
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
+#~ "transformacions temporals seran permanents."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser "
+#~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les "
+#~ "transformacions temporals seran permanents."
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Significativitat"
+
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %g"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Informació de la Variable"
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
+
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
+
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
+
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul "
+#~ "OpenDocument: %s."
+
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
+
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
+
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
+
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
+
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
+
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
+
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
+
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
+#~ "de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
+#~ "dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
+
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
+
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
+
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
+
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
+
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#~ msgid ""
+#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
+#~ "subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
+#~ "subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
+
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
+
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
+
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
+
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
+
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
+
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
+
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
+#~ "subtipus 3."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
+#~ "record"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
+#~ "registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
+#~ "byte limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
+#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+
+#~ msgid ""
+#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
+#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
+#~ "o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
+
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
+#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr ""
+#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
+#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
+#~ "llegir."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
 
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
 
-#~ msgid "Variable suffix too large."
-#~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
-
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
+#~ "MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
+#~ "registre MRSETS."
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
@@ -7235,14 +10256,14 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Sense titol"
 
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Sense titol"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
-
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
-#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
+#~ "de sistema."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
@@ -7293,13 +10314,18 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
-#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
+#~ msgid ""
+#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
+#~ "produced %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
+#~ "actualment ha produït %s."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
@@ -7310,27 +10336,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 
 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 
-#~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-#~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
-
-#~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-#~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
-
-#~ msgid "Type %s Sum of Squares"
-#~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
-
-#~ msgid "Corrected Model"
-#~ msgstr "Model corregit"
-
-#~ msgid "Intercept"
-#~ msgstr "Constant"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Corrected Total"
-#~ msgstr "Total Corregit"
-
 #~ msgid "Analyse"
 #~ msgstr "Analitzar"
 
 #~ msgid "Analyse"
 #~ msgstr "Analitzar"
 
@@ -7346,9 +10351,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
-
 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
@@ -7445,15 +10447,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cassos"
-
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Ordenació descendent"
-
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botons"
 
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botons"
 
@@ -7478,9 +10471,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no es troba"
 
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no es troba"
 
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
@@ -7508,9 +10498,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E.E."
 
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E.E."
 
@@ -7568,20 +10555,27 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid ""
+#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
+#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la "
+#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
+#~ "`auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
@@ -7599,10 +10593,9 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
-
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
+#~ "HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
@@ -7613,8 +10606,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid ""
+#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
+#~ "per a veure la ruta de cerca)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
@@ -7638,14 +10634,22 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
+#~ "driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
+#~ "opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
@@ -7653,11 +10657,10 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
+#~ msgstr ""
+#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
+#~ "classe"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
@@ -7666,10 +10669,16 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
+#~ "PostScript"
 
 
-#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
+#~ msgid ""
+#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
+#~ "`landscape')"
+#~ msgstr ""
+#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
+#~ "`paisatge')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
@@ -7677,8 +10686,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid ""
+#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr ""
+#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
+#~ "1000 per la clau `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
@@ -7689,9 +10701,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
-
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
@@ -7707,8 +10716,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
+#~ msgid ""
+#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr ""
+#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
+#~ "d'algorismes trencats"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
@@ -7725,8 +10737,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
+#~ "l'SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
@@ -7744,7 +10759,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
@@ -7756,10 +10772,13 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
+#~ "defecte"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
@@ -7821,9 +10840,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Eliminar"
 
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Eliminar"
 
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Cas"
-
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
@@ -7839,9 +10855,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
-
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
@@ -7890,9 +10903,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Qu_ant a..."
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
@@ -7920,8 +10930,12 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
-#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
+#~ msgid ""
+#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
+#~ "below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
+#~ "es mostren a continuació:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
@@ -7945,17 +10959,17 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
 #~ msgid ""
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
+#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
+#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
+#~ "the order given."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividit"
-
-#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
+#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
+#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
+#~ "aquest mateix ordre)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
@@ -7966,14 +10980,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
-
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "E.E. Mitj."
-
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."