+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Valors perduts:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Vectors no definits."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vector"
+msgstr "Vector"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format d'Impressió"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de "
+"codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que "
+"proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s cadenes de text codificades."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament "
+"llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propòsit"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr ""
+"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
+"VECTOR."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "esperant longitud del vector"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable existent."
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "esperant el valor de ponderació"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s: %s "
+msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Només %s està implementat actualment."
+
+#: src/language/utilities/host.c:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
+
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
+
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid " (Entered %s)"
+msgstr " (Introduït %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:70
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
+
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "No es pot dir que %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valors"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mitjana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana promig"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviació Estàndard"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor màxim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor mínim"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Percentatge mes gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Percentatge mes petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracció més gran que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracció més petit que"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Nombre de valors perduts"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Darrer valor no-perdut"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no "
+"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
+"d'entrada."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "esperant un funció agregadora"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Funció desconeguda %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr ""
+"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
+"d'origen."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
+"de destinació (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#, c-format
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
+"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
+"conté les variables agregades i les variables de tall."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr ""
+"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
+"la variable de destí (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:137
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Prova Binomial"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:220
+msgid "Group1"
+msgstr "Grup 1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:221
+msgid "Group2"
+msgstr "Grup 2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:257
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Prop. Observat"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:258
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Test Prop."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
+"van trobar a la variable %s."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+msgid "Observed N"
+msgstr "N observat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+msgid "Expected N"
+msgstr "N esperat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Freqüències"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Proves Estad."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Sig. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
+msgstr ""
+"S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Èxit (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fracàs (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques Descriptives"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Mitjana"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviació Est."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlacions"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlació de Pearson"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Productes-creuats"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/data-io/list.c:167
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificades."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "E.E. Mitj."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Desv.Std."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Variància"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Curtosi"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "E.E. Curt."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Asimetria"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "E.E. Asim."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Interval"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínim"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Màxim"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions "
+"temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms "
+"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
+msgid "Target"
+msgstr "Destí"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "puntuació-Z de %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+msgid "Valid N"
+msgstr "N vàlids"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+msgid "Missing N"
+msgstr "Perduts N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
+
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.c:520
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr ""
+"No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
+
+#: src/language/stats/examine.c:637
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:760
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
+
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:851
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:852
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:939
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1034
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1109
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1205
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1216
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1984
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2021
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2215
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1048
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Component"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1517
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalitats"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracció"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component"
+msgstr "Component"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1628
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1695
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Variancia Total Explicada"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1727
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valors propis Inicials"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1733
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1740
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
+
+#: src/language/stats/factor.c:1754
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Variància"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulat"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1932
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2006
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinant"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
+"anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Analysis N"
+msgstr "N Anàlisis"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2147
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2175
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2179
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2181
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2224
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot "
+"realitzar cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap "
+"sentit. No es realitza cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriu de Components"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriu de Factors"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriu de Patrons"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriu d'Estructura"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Components"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Factors"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/flip.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:333
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:340
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:353
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:355
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:371
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:394
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:425
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:428
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
+"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
+"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rankings"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Ranking mitjà"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
+
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
+
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr ""
+"Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
+
+#: src/language/stats/glm.c:736
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
+
+#: src/language/stats/glm.c:749
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
+
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:944
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
+
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:762
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
+
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/glm.c:777
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
+
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
+
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatges"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "% Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:302
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té "
+"massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
+
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Només es permet una variable."
+
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable esperada"
+
+#: src/language/stats/graph.c:816
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la "
+"regressió logística."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de "
+"paràmetres han canviat en menys de %g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el "
+"màxim d'iteracions"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclós a l'anàlisi"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Classificació"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Percentatge\n"
+"Correcte"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T observat"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T mitjana"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T Est."
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
+
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
+
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
+
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
+
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
+
+#: src/language/stats/npar.c:537
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
+
+#: src/language/stats/npar.c:691
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
+
+#: src/language/stats/npar.c:841
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:891
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
+"requereix exactament %d valors."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#, c-format
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
+"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25è"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50è (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75è"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:513
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:828
+#, c-format
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap "
+"anàlisi per aquesta variable."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:910
+#, c-format
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al "
+"nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:922
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupament"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr ""
+"No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els "
+"candidats estan en ús."
+
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
+
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:823
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables creades per %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:847
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:857
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:870
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:879
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap "
+"estatística."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:299
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:524
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:635
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:666
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:743
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:799
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable sota prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resum del Cas"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Valid (listwise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiu si és major o igual a"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims "
+"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats "
+"podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.c:695
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:781
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:782
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:783
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:788
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:835
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:838
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:849
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
+
+#: src/language/stats/regression.c:913
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.c:971
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:998
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1013
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a "
+"valor límit."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferències Negatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferències Positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Lligams"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
+"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr ""
+"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-"
+"se."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs Negatius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangs Positius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr ""
+"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
+"dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
+"podran estar representades correctament."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
+"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr ""
+"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
+"variable existent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr ""
+"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
+"ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr ""
+"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
+"especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
+msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
+"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Registre"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
+msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "arxiu de dades"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una "
+"pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix "
+"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
+"l'arxiu en línia."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
+"%s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(arxiu de dades actiu)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
+"s'ha establit la configuració %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
+"exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
+"%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
+"de registre."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
+"cas especificats a FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
+"columna s'estableix en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
+"Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
+"variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
+"SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr ""
+"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
+"%zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr ""
+"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
+"RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
+"%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
+"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
+"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
+"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
+"del subcomando RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperant nombre o cadena"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
+"del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
+"i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
+"366. El resultat serà perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut "
+"al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `"
+"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor numèric."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
+"convertir %s a %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
+"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
+"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
+"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. "
+"`(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
+"a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
+"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconegut %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
+"passen només %d arguments en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocació de funció"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function. Candidates are:"
+msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
+msgstr ""
+"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les "
+"posteriors."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
+"sintaxi."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de "
+"sintaxi."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament "
+"de l'arxiu local diu `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error en escriure"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors "
+"diferents."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Mitjana Ponderada"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Arrodonit"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empíric"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empíric amb mitjanes"
+
+#: src/output/ascii.c:332
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
+"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
+"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+
+#: src/output/ascii.c:413
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:510
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
+
+#: src/output/ascii.c:1122
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1179
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Pàgina %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:388
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+
+#: src/output/html.c:123
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:256
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
+#: src/output/tab.c:240
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:278
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:238
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:436
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:453
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
+"caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d "
+"caracters."
+
+#: src/output/cairo.c:463
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
+"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+
+#: src/output/cairo.c:520
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1467
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propi"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
+"d'errors derivats."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
+" -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
+" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
+" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
+" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+" --no-output disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
+"equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte "
+"segons el nom de FILE\n"
+" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
+" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per "
+"a -o\n"
+" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
+" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
+" --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge:\n"
+" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
+" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la "
+"sortida\n"
+" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" marcar com `compatible' per desactivar les "
+"extensions de PSPP\n"
+" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de "
+"sintaxi\n"
+" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
+"executar.\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Barra diagonal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
+"tambè disponible a %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/main.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
+"de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
+"equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de GUI:\n"
+" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge %s:\n"
+" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la "
+"sortida\n"
+" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" maracar com `compatible' per desactivar les "
+"extensions de PSPP\n"
+" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Informació:\n"
+" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+"o arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformacions pendents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Filtre desactivat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "No dividit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividit per "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sense Ponderar:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arxiu Portable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s"
+"\". Segur que vol fer aixó?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interval de Confiança"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"