Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / ca.po
index 8f9594082d31dd9435dc66eb826cb4a1f3f325df..993ab16ff000a8f12c80174bcc61dfeedb55aa2d 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,7 +9,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -19,14 +18,181 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format d'entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format de sortida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
+"decimals."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
+"%d decimals."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr "Anar a"
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
@@ -34,7 +200,7 @@ msgstr "Continuar"
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
@@ -59,12 +225,50 @@ msgstr "Ordenat per etiqueta"
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
@@ -80,8 +284,12 @@ msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
+"amb cap diccionari o dades."
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
@@ -100,24 +308,30 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr ""
+"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
+"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
+"ignorat(s)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
@@ -185,8 +399,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
+"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -227,8 +445,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
+"primeres lletres del nom en anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
@@ -263,172 +485,87 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
+"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "arxiu de dades actiu"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "arxiu de dades actiu"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Format d'entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Format de sortida"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numèric"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numèric"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
+msgstr ""
+"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
+msgstr ""
+"Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
+msgstr ""
+"Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format "
+"(%s): %s"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia "
+"%d): `%s'"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació "
+"habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
@@ -445,64 +582,77 @@ msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
+msgstr ""
+"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
+"reservada."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
+"al byte en posició %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
+"identificador."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
+"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
@@ -516,9 +666,10 @@ msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
+msgstr ""
+"Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
@@ -530,8 +681,12 @@ msgstr "%s: arxiu massa gran."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+"La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la "
+"posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
@@ -571,152 +726,193 @@ msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
-
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de "
+"sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un "
+"tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a "
+"analitzar les codificacions posibles."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
 
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+"Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,"
+"%u)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
 
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu "
+"bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre "
+"d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però "
+"l'arxiu només té %u bytes."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al "
+"registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
 
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+"La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre "
+"d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+"Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre "
+"d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
 
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+"El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del "
+"registre de dades a la posició 0x%08x."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
+"comprimit (opcode %d)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
 
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
 
@@ -741,13 +937,14 @@ msgstr "fi d'arxiu inesperat"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "arxiu portàtil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "portable file"
 msgstr "arxiu portàtil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
@@ -793,8 +990,12 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
+"predeterminat a la variable."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
@@ -804,7 +1005,9 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
+msgstr ""
+"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
+"invàlida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
@@ -834,7 +1037,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
@@ -856,31 +1059,38 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
+"variables."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
 
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
+"en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -893,12 +1103,20 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
+"versions anteriors a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
+"permeses."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -912,27 +1130,34 @@ msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/settings.c:391
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/settings.c:391
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que "
+"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
+"procés."
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
-
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
+"comes (o els conté ambdós)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
@@ -949,15 +1174,25 @@ msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
+"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:519
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
+"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
+"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
@@ -995,443 +1230,566 @@ msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
-msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà "
+"la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu "
+"explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING="
+"\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
+msgstr ""
+"Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
+msgstr ""
+"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
+"%zu des de l'arxiu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
+"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr ""
+"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
+"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre "
+"1 i el nombre de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
+msgstr ""
+"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
+"%d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
+msgstr ""
+"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
+msgstr ""
+"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
+"de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g "
+"(%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre "
+"MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
+msgstr ""
+"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
+"MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s no te variables."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s no te variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
+"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
+msgstr ""
+"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
+"'%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
+msgstr ""
+"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
+"llarg."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
+"requereix només un segment."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
+"(s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
+"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
+"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr ""
+"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
+"desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
+"%s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del "
+"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
+"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la "
+"variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors "
+"perduts."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
+"desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
+"numèrica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
+"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
 
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
+"camp numeric."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
+msgstr ""
+"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
+"registre %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
 
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
+msgstr ""
+"Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu "
+"(%.2f)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+msgstr ""
+"El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides "
+"%#llx, quan s'espera %#llx."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides "
+"%#llx, quan s'espera %#llx."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
+"s'espera %#x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
+"s'espera com a màxim %#x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i "
+"descomprimida %u."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors "
+"de bloc."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
 
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
 
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
@@ -1458,7 +1816,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
 msgid "Output"
 msgstr "Objectiu"
 
 msgid "Output"
 msgstr "Objectiu"
 
@@ -1495,13 +1853,13 @@ msgstr "Dreta"
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
@@ -1542,13 +1900,19 @@ msgstr "%s és permes només dins de %s."
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
+"%s."
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
+"de %s."
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
@@ -1557,13 +1921,21 @@ msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
+"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
+"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
@@ -1667,63 +2039,67 @@ msgstr "esperant número"
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+msgstr ""
+"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
@@ -1739,7 +2115,7 @@ msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1756,8 +2132,12 @@ msgstr "esperant el tipus de format"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior "
+"(%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
@@ -1788,13 +2168,17 @@ msgstr "%s no és un nom de variable."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
@@ -1803,13 +2187,21 @@ msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
+"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
+"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
@@ -1820,12 +2212,19 @@ msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr ""
+"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
+"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
+"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
@@ -1851,13 +2250,20 @@ msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
+"%s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector "
+"%s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
@@ -1878,12 +2284,17 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
+"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr ""
+"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
@@ -1896,13 +2307,22 @@ msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
+"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
+"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
+"crear una variable de cadena.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -1916,8 +2336,12 @@ msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d "
+"bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
@@ -1939,7 +2363,8 @@ msgstr "%s sense %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1958,7 +2383,8 @@ msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
+msgstr ""
+"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
@@ -1967,26 +2393,34 @@ msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
+"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "%s no coincideix."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "%s no coincideix."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
+"procediments i quasi-procediments."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1995,28 +2429,43 @@ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr ""
+"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
+msgstr ""
+"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
+"destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades "
+"de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
+"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
@@ -2026,23 +2475,35 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
+msgstr ""
+"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
+"d'amplada %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
+msgstr ""
+"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
+"variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
+"llista de noms nova (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
+"conjuntament amb el subcomando %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
@@ -2055,8 +2516,12 @@ msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
+"dues variables."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -2064,43 +2529,87 @@ msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
+"variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
+"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
+"bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
+"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
+"LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
+"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
+"aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
+"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
+"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
+"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
+"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
+"resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
+"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
+"diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -2108,18 +2617,21 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
+"resposta. "
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
@@ -2139,7 +2651,7 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
@@ -2198,7 +2710,7 @@ msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
@@ -2404,8 +2916,14 @@ msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
 #, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de "
+"codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que "
+"proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
 msgid "Encodings"
@@ -2417,8 +2935,12 @@ msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s cadenes de text codificades."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
 msgstr "%s cadenes de text codificades."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament "
+"llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Purpose"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
 msgid "Purpose"
@@ -2446,7 +2968,9 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
+msgstr ""
+"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
+"VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2510,7 +3034,7 @@ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
@@ -2612,8 +3136,13 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
+"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
+"d'entrada."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2632,27 +3161,43 @@ msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
+msgstr ""
+"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
+"d'origen."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
+"de destinació (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
+"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
+"conté les variables agregades i les variables de tall."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
+msgstr ""
+"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
+"la variable de destí (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
@@ -2664,7 +3209,7 @@ msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
@@ -2683,7 +3228,7 @@ msgstr "Grup 2"
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
@@ -2698,7 +3243,7 @@ msgstr "Categoria"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
@@ -2730,8 +3275,12 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
+"van trobar a la variable %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
@@ -2742,14 +3291,14 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:949
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
@@ -2771,7 +3320,7 @@ msgstr "Chi-quadrat"
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "df"
@@ -2785,7 +3334,8 @@ msgstr "Sig. Asimpt."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+msgstr ""
+"S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
@@ -2808,9 +3358,10 @@ msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
@@ -2911,7 +3462,8 @@ msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
 msgstr "Interval"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
@@ -2919,7 +3471,8 @@ msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
 msgstr "Mínim"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
@@ -2927,7 +3480,7 @@ msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
 msgstr "Màxim"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
@@ -2939,16 +3492,24 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions "
+"temporals seran permanents."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:483
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
+"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:595
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -3009,10 +3570,11 @@ msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 #: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 #: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
+msgstr ""
+"No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
 
 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentils"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentils"
 
@@ -3026,19 +3588,13 @@ msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptives"
 
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptives"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
-
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
@@ -3049,13 +3605,13 @@ msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
 
 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/regression.c:851
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/regression.c:852
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
@@ -3077,7 +3633,8 @@ msgstr "Interval inter-quartilic"
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valor extrems"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valor extrems"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Cas"
 
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Cas"
 
@@ -3099,19 +3656,19 @@ msgstr "Resum de processament del Casos"
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "Vàlid"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
 msgid "Valid"
 msgstr "Vàlid"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
@@ -3213,8 +3770,11 @@ msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2038
 msgstr "Determinant"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
+"anàlisi."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2110
 msgid "Analysis N"
@@ -3239,7 +3799,7 @@ msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
@@ -3247,13 +3807,21 @@ msgstr "Sig."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot "
+"realitzar cap anàlisi."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
-msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap "
+"sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2323
 msgid "Component Matrix"
@@ -3356,41 +3924,49 @@ msgstr "Percentatge Vàlid"
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Percentatge Acumulat"
 
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Percentatge Acumulat"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
+"especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
+"especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
@@ -3414,7 +3990,8 @@ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
+msgstr ""
+"Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
 #: src/language/stats/glm.c:736
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 
 #: src/language/stats/glm.c:736
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
@@ -3426,12 +4003,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/regression.c:944
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
@@ -3439,7 +4016,7 @@ msgstr "F"
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Model corregit"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Model corregit"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
@@ -3455,38 +4032,64 @@ msgstr "Error"
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregit"
 
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregit"
 
-#: src/language/stats/graph.c:144
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatges"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "% Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s per %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s per %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:302
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
-
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
-msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té "
+"massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
 
 
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
+
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Només es permet una variable."
 
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Només es permet una variable."
 
-#: src/language/stats/graph.c:452
+#: src/language/stats/graph.c:777
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Variable esperada"
 
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Variable esperada"
 
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:816
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
@@ -3549,23 +4152,39 @@ msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la "
+"regressió logística."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de "
+"paràmetres han canviat en menys de %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el "
+"màxim d'iteracions"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:995
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
@@ -3592,7 +4211,7 @@ msgstr "Variables a l'equació"
 msgid "Step 1"
 msgstr "Pas 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "Pas 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
@@ -3829,18 +4448,28 @@ msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
+"requereix exactament %d valors."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
+"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3885,20 +4514,28 @@ msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap "
+"anàlisi per aquesta variable."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al "
+"nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
 
 #: src/language/stats/oneway.c:922
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
@@ -3946,7 +4583,7 @@ msgstr "Proves de contrats"
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
@@ -3990,39 +4627,49 @@ msgstr "(I - J)"
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupament"
 
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupament"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els "
+"candidats estan en ús."
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.c:321
 #, c-format
@@ -4044,11 +4691,6 @@ msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s per %s"
 
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s per %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 #: src/language/stats/rank.c:823
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
@@ -4079,8 +4721,12 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:280
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
-msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap "
+"estatística."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:299
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
@@ -4091,7 +4737,7 @@ msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
@@ -4227,90 +4873,103 @@ msgstr "Sensibilitat"
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims "
+"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats "
+"podríen ser irrellevants."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:695
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:780
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:781
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:782
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:783
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:788
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resum del model (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resum del model (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:831
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:834
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:849
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:913
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficients (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficients (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:971
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:998
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1013
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a "
+"valor límit."
 
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Executa prova"
 
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Executa prova"
 
@@ -4456,20 +5115,23 @@ msgstr "Error Est. Mitjana"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+msgstr ""
+"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
 
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
+msgstr ""
+"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-"
+"se."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
@@ -4485,11 +5147,17 @@ msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+msgstr ""
+"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
+"dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -4512,13 +5180,21 @@ msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
+"podran estar representades correctament."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
+"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
@@ -4538,12 +5214,17 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr ""
+"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
+"variable existent."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
@@ -4566,7 +5247,9 @@ msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:245
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+msgstr ""
+"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
+"ignorada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 #, c-format
@@ -4578,7 +5261,7 @@ msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
@@ -4596,7 +5279,9 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+msgstr ""
+"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
+"especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
@@ -4617,15 +5302,19 @@ msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
 
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
+"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -4636,7 +5325,7 @@ msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
 msgstr "Registre"
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
@@ -4672,12 +5361,19 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
 #, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una "
+"pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix "
+"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
@@ -4720,15 +5416,21 @@ msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
+"l'arxiu en línia."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
+"%s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
@@ -4746,51 +5448,73 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
+"s'ha establit la configuració %s."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
 msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
+"exactament un caràcter."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
+"%d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
+"de registre."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
+"cas especificats a FIXCASE, %d."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
@@ -4807,23 +5531,34 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
+"columna s'estableix en 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
+"Els valors s'intercanviaran."
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:236
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:243
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.c:250
 #, c-format
@@ -4832,17 +5567,26 @@ msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
+"variable (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
+"SPSS o tipus-Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+msgstr ""
+"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
+"%zu."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -4878,7 +5622,9 @@ msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+msgstr ""
+"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
+"RECORDS."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
@@ -4907,13 +5653,26 @@ msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
+"%s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
+"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
+"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
+"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
+"del subcomando RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4929,33 +5688,61 @@ msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
+"del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
+"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
+"366. El resultat serà perdut al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
+"al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `"
+"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:331
 #, c-format
@@ -4964,26 +5751,50 @@ msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor numèric."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor de cadena."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
+"convertir %s a %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
+"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
+"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
+"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. "
+"`(a < b) < c'.)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
+"a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
+"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -5022,8 +5833,12 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
+"passen només %d arguments en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -5088,115 +5903,115 @@ msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Error en descomprimir: %s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Error en descomprimir: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
 msgid "Arabic"
 msgstr "Aràbic"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "Aràbic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeni"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeni"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltic"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtic"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
 msgid "Central European"
 msgstr "Centre Europeu"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "Centre Europeu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Xinès Simplificat"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Xinès Simplificat"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Xinès Tradicional"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Xinès Tradicional"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ciril·lic"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ciril·lic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ciril·lic/Rus"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ciril·lic/Rus"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgià"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgià"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreu Visual"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreu Visual"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandès"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonès"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreà"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreà"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdic"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumanès"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumanès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
 msgid "South European"
 msgstr "Sud Europeu"
 
 msgid "South European"
 msgstr "Sud Europeu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandès"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeu Occidental"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeu Occidental"
 
@@ -5220,51 +6035,61 @@ msgstr "anotació"
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+msgstr ""
+"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les "
+"posteriors."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+msgstr ""
+"Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
+"sintaxi."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+msgstr ""
+"Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
+"sintaxi."
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "No es pot trobar el directori central"
 
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "No es pot trobar el directori central"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament "
+"de l'arxiu local diu `%s'"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
@@ -5308,8 +6133,11 @@ msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:136
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:136
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors "
+"diferents."
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -5331,32 +6159,37 @@ msgstr "Empíric"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
+"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
+"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
@@ -5365,8 +6198,8 @@ msgstr "%s - Pàgina %d"
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*MISSING*"
 
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*MISSING*"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
@@ -5376,16 +6209,16 @@ msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
 
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:388
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultat de PSPP"
 
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultat de PSPP"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "Sense descripció"
 
 msgid "No description"
 msgstr "Sense descripció"
 
@@ -5464,6 +6297,14 @@ msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
 
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
 
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:240
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
@@ -5472,39 +6313,51 @@ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:278
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:322
 #, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
+"caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d "
+"caracters."
 
 
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
+"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
 
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/output/cairo.c:1467
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
@@ -5554,7 +6407,7 @@ msgstr "Desv.Estd. = %2f"
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Corba ROC"
 
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Corba ROC"
 
@@ -5584,39 +6437,43 @@ msgstr "Dispersió"
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Gràfica %s"
 
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Gràfica %s"
 
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creant arxiu temporal"
 
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creant arxiu temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
+"d'errors derivats."
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5657,12 +6514,15 @@ msgstr ""
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
+"equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
-"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte "
+"segons el nom de FILE\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per "
+"a -o\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
@@ -5673,13 +6533,16 @@ msgstr ""
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
+"sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les "
+"extensions de PSPP\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de "
+"sintaxi\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
@@ -5687,7 +6550,8 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
+"executar.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
@@ -5702,11 +6566,11 @@ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
 
 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
 msgid "Diagonal slash"
 msgstr "Barra diagonal"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
 
 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
 
@@ -5724,16 +6588,23 @@ msgstr "Antic"
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
 
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
@@ -5742,7 +6613,12 @@ msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
@@ -5759,21 +6635,30 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
+"tambè disponible a %s"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajut"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajut"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -5797,13 +6682,16 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
+"de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
+"equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
@@ -5812,10 +6700,12 @@ msgstr ""
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
+"sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+"                            maracar com `compatible' per desactivar les "
+"extensions de PSPP\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
@@ -5827,41 +6717,47 @@ msgstr ""
 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
 
 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d cas"
 msgstr[1] "%'d casos"
 
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d cas"
 msgstr[1] "%'d casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "Variable %'d"
 msgstr[1] "Variables %'d"
 
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "Variable %'d"
 msgstr[1] "Variables %'d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
@@ -5881,84 +6777,85 @@ msgstr "Cas"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s"
+"\".  Segur que vol fer aixó?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
@@ -6038,7 +6935,7 @@ msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estàndard"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estàndard"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
@@ -6060,12 +6957,12 @@ msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pcions..."
 
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pcions..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
@@ -6105,27 +7002,27 @@ msgstr "Bcov"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipus de Test"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipus de Test"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signe"
 
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -6159,112 +7056,88 @@ msgstr "Codificació de caràcters: "
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Capa %d de %d"
 
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Capa %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "Missatje"
 
 msgid "Message"
 msgstr "Missatje"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
 
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Text (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
 
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultats"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(buit)"
 
 msgid "(empty)"
 msgstr "(buit)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Perdut del _Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "Inte_rval:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "Tota la rest_a de valors"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Impossible crear la variable."
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Impossible crear la variable."
@@ -6288,72 +7161,76 @@ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
 
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
 #: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:619
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetes de Valor"
 
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetes de Valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valors perduts"
 
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
@@ -6383,7 +7260,7 @@ msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d fisn a %d"
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d fisn a %d"
@@ -6404,10 +7281,14 @@ msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
+"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
+"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
@@ -6426,10 +7307,18 @@ msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
 #, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
+msgstr[1] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
@@ -6447,47 +7336,51 @@ msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:117
 #, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
+"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' és buit."
 
 
 #: src/ui/gui/page-file.c:135
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
 msgstr "`%s' és buit."
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
 msgid "Import Delimited Text Data"
 msgstr "Importar dades de text delimitat"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
 msgid "Text Files"
 msgstr "Arxius de text"
 
 msgid "Text Files"
 msgstr "Arxius de text"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt) Files"
 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
 
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
 
 msgid "Comma Separated Value Files"
 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
 
 msgid "Tab Separated Value Files"
 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
 
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
 
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
 
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
 
 msgid "All Spreadsheet Files"
 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
 
@@ -6495,17 +7388,18 @@ msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
 
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+msgstr ""
+"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
 msgid "Line"
 msgstr "Linia"
 
 msgid "Line"
 msgstr "Linia"
 
@@ -6514,13 +7408,13 @@ msgstr "Linia"
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar casos."
 
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar casos."
 
@@ -6531,33 +7425,43 @@ msgstr "Pondera casos per %s"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:133
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
+msgstr ""
+"son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per "
+"ajuda"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:144
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
+msgstr ""
+"%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:156
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+msgstr ""
+"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr ""
+"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:217
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:247
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
 
@@ -6622,8 +7526,12 @@ msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
 #: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:575
 #, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
+"especificat es de tipus cadena textual."
 
 #: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:804
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
@@ -6668,9 +7576,13 @@ msgstr "%s és %s."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:1102
 #, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
-
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de "
+"configuracions desades."
+
 #: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 #: src/language/utilities/set.q:1122
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
@@ -6883,8 +7795,11 @@ msgstr "%s Dependent"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de "
+"redefinir un manipulador d'arxius."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
@@ -6893,13 +7808,20 @@ msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu "
+"caracters."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-"
+"registres de caracter."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
@@ -6922,115 +7844,116 @@ msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de Tall"
 
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de Tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
 msgid "Variable Name: "
 msgstr " Variable:"
 
 msgid "Variable Name: "
 msgstr " Variable:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
 msgid "Function: "
 msgstr "Funció: "
 
 msgid "Function: "
 msgstr "Funció: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregades"
 
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+msgstr ""
+"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Recodificació Automàtica"
 
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Recodificació Automàtica"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Variable -> Nom Nou"
 
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Variable -> Nom Nou"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Valor Inferior"
 
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Valor Superior"
 
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Recodificació comença des de"
 
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Recodificació comença des de"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Nou Valor"
 
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Afegir Nou Nom"
 
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Afegir Nou Nom"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
 
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
 
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtenció des de dades"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtenció des de dades"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punt de tall:"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punt de tall:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Defineix Dicotomia"
 
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Defineix Dicotomia"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporció:"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporció:"
 
@@ -7058,7 +7981,7 @@ msgstr "Expressions _Numèriques:"
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funcions:"
 
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funcions:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
 msgid "_If..."
 msgstr "S_i..."
 
 msgid "_If..."
 msgstr "S_i..."
 
@@ -7082,162 +8005,226 @@ msgstr "Cadena"
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Numèric"
 
 msgid "_Numeric"
 msgstr "_Numèric"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Categoria"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variables:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlacions Bivariades"
 
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlacions Bivariades"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficients de Correlació"
 
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficients de Correlació"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dues cues"
 
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dues cues"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cua"
 
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cua"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significativitat"
 
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significativitat"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlacions significants"
 
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlacions significants"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
 
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Variables Numèriques:"
 
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Variables Numèriques:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:132
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "Variable Objec_tiu:"
 
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "Variable Objec_tiu:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
 
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definir Valors..."
 
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definir Valors..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
 
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Valors a Comp_tar:"
 
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Valors a Comp_tar:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Files"
 
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Files"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Columnes"
 
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Columnes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Format..."
 
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Format..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Estadístics..."
 
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Estadístics..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "Ce_l.les..."
 
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "Ce_l.les..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Taules Creuades: Format"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Taules Creuades: Format"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas:"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-quadrat."
 
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utilitza rang e_specificat"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Mínim:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Màxim:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rang esperat:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Igual totes categories"
 
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Igual totes categories"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valors"
 
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valors"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valors Esperats:"
 
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valors Esperats:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Variables de prova"
 
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Variables de prova"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
@@ -7264,7 +8251,7 @@ msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Anar a la Variable..."
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Anar a la Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Anar a la variable"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Anar a la variable"
@@ -7305,761 +8292,737 @@ msgstr "Ordenació _Ascendent"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenació _Descendent"
 
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenació _Descendent"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variables:"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "Es_tadístiques:"
 
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "Es_tadístiques:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
+msgstr ""
+"_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
+msgstr ""
+"Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcions:"
 
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcions:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "Etiqueta casos per:"
 
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "Etiqueta casos per:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Llistat de _Factors:"
 
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Llistat de _Factors:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Llistat de Dependents:"
 
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Llistat de Dependents:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Extrems"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentils"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opcions"
 
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opcions"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Exclure casos per _llista"
 
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Exclure casos per _llista"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Excloure casos per _parelles"
 
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Excloure casos per _parelles"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Reporta valors"
 
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Reporta valors"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Anar a Cas"
 
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Anar a Cas"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Anar al cas número:"
 
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Anar al cas número:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factors pels eixos principals"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptius..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracció..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Rotacions..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Mètode: "
 
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Mètode: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Matriu de Co_variància"
 
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Matriu de Co_variància"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Nombre de factors:"
 
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Nombre de factors:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "_No res"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "Mètode"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra solució rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "Cerca cas"
 
 msgid "Find Case"
 msgstr "Cerca cas"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expressió regular coincident"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Cercar subcadenes"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolcallar"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolcallar"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "E_stadístics:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Inclou valors _perduts"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gr_afics..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Taules de Freqüències..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "Sempre"
 
 msgid "_Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "Mai"
 
 msgid "_Never"
 msgstr "Mai"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Si no _més de "
 
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Si no _més de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "Valors"
 
 msgid "values"
 msgstr "Valors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor _Ascendent"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor _Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor _Descendent"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor _Descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "Freqüència _ascendent"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "Freqüència _ascendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "Freqüència _descendent"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "Freqüència _descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Excloure valors per sota "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Excloure  valors per sobre "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Freqüències"
 
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Percentatges"
 
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Percentatges"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Independents"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definir grups"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de _test:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Variable d'A_grupament:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir grups"
 
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor del grup 2:"
 
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor del grup 2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grup 1:"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grup 1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
 
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
 
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Variables de prova:"
 
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Variables de prova:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr " W de Kendall"
 
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr " W de Kendall"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniforme"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Distribució de Prova"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Distribució de Prova"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
-msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Regressió Logística"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opcions..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
-msgid "_Save..."
-msgstr "De_sar..."
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
-msgid "_Dependent"
-msgstr "_Dependent"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
-msgid "_Independent"
-msgstr "_Independent"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
 
 msgid "Logistic Regression: Options"
 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "IC per a _exp(B): "
 
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "IC per a _exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "_Tall de Classificació: "
 
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "_Tall de Classificació: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "Iteracions _màximes:"
 
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "Iteracions _màximes:"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Incloure la _constant al model"
 
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Incloure la _constant al model"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:8
-msgid "Means"
-msgstr "Mitjanes"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:175
-msgid "_Independent List:"
-msgstr "Llistat de _Independents:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA d'un factor"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
 
 
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Parella(es) de Prova:"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera casos per"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
+#: src/ui/gui/means.ui:9
+msgid "Means"
+msgstr "Mitjanes"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/means.ui:163
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "Trasposar"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "Segons:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigna rang 1 a:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Mostra taules resum"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipus de Rangs"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vincles..."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Ranking _fraccional"
 
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Ranking _fraccional"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Puntuació de _Savage"
 
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Puntuació de _Savage"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "Ranking"
 
 msgid "_Rank"
 msgstr "Ranking"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N_tiles"
 
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "Puntuacions _Normals"
 
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "Puntuacions _Normals"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Wärden"
 
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Wärden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Mostra taules resum"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipus de Rangs"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vincles..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mitjana"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "Baix"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "Baix"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "M_itjana"
 
 msgid "M_ean"
 msgstr "M_itjana"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "M_oda"
 
 msgid "Mo_de"
 msgstr "M_oda"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalitzat:"
 
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalitzat:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punt de tall"
 
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punt de tall"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
 
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenat per:"
 
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenat per:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordre"
 
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordre"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "Divideix Arxiu"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar grups."
 
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grups _basats en:"
 
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grups _basats en:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
@@ -8095,51 +9058,51 @@ msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Canvi"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Canvi"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "E_stadístics..."
 
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "E_stadístics..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Valors _Predits"
 
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Valors _Predits"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuals"
 
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuals"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "E_statístics"
 
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "E_statístics"
 
@@ -8147,143 +9110,156 @@ msgstr "E_statístics"
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Model: "
 
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Model: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prova:"
 
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prova:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable d'Estat:"
 
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable d'Estat:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
 msgid "Range..."
 msgstr "Interval..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "Interval..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
 msgid "If..."
 msgstr "si..."
 
 msgid "If..."
 msgstr "si..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrat"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminat"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de Prova: "
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de Prova: "
 
@@ -8291,161 +9267,185 @@ msgstr "_Valor de Prova: "
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Important dades textuals"
 
 msgid "Importing Textual Data"
 msgstr "Important dades textuals"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
+"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
+"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 "\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
+"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
+"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
 msgid "All cases"
 msgstr "Tots els casos"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Selecionar dades per a importar"
 
 msgid "Select Data to Import"
 msgstr "Selecionar dades per a importar"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
 msgid "Line above selected line contains variable names"
 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Triar els separadors"
 
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Triar els separadors"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuari"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punt i coma (;)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guionet (-)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos punts (:)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamació (!)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
 msgid "_Space"
 msgstr "E-spai"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadors</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comilles</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
+"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
 msgid "<b>Variables</b>"
 msgstr "<b>Variables</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Important dades de full de càlcul"
 
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
 msgstr "Important dades de full de càlcul"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol "
+"importar."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Cel.les: "
 
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Cel.les: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Index de full de càlcul: "
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Index de full de càlcul: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Univariat"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factors Fixes:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Univariat: Desar"
 
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Univariat: Desar"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Univariat: Estadístics"
 
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Univariat: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
@@ -8720,48 +9720,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgstr "Corba ROC..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
@@ -8801,34 +9820,50 @@ msgstr "Linia actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notació científica"
 
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notació científica"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "positiu"
 
 msgid "positive"
 msgstr "positiu"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "negatiu"
 
 msgid "negative"
 msgstr "negatiu"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "Mostra"
 
 msgid "Sample"
 msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "Ample:"
 
 msgid "Width:"
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Llocs decimals:"
 
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Llocs decimals:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Programari estadístic"
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Programari estadístic"
@@ -8837,14 +9872,28 @@ msgstr "Programari estadístic"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selecció de font"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+
 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
@@ -8853,7 +9902,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
@@ -8864,14 +9914,26 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
+#~ "transformacions temporals seran permanents."
 
 
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser "
+#~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
 
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les "
+#~ "transformacions temporals seran permanents."
 
 #~ msgid "Charset:"
 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
 #~ msgid "Charset:"
 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
@@ -8951,29 +10013,14 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Values"
 #~ msgstr "Valores"
 
 #~ msgid "Values"
 #~ msgstr "Valores"
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Anar a"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·lar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
-#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul "
+#~ "OpenDocument: %s."
 
 #~ msgid "VAR%05d"
 #~ msgstr "VAR%05d"
 
 #~ msgid "VAR%05d"
 #~ msgstr "VAR%05d"
@@ -9011,11 +10058,19 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escriure"
 
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escriure"
 
-#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
+#~ "de INPUT PROGRAM."
 
 
-#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
+#~ "dins de INPUT PROGRAM."
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
@@ -9039,13 +10094,19 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
 
-#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
+#~ msgid ""
+#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
+#~ "subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
+#~ "subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
@@ -9069,7 +10130,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
@@ -9096,7 +10158,9 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
+#~ "subtipus 3."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
@@ -9104,8 +10168,12 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
+#~ "record"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
+#~ "registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
@@ -9122,14 +10190,22 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+#~ msgid ""
+#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
+#~ "byte limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
+#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid ""
+#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
+#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
+#~ "o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
@@ -9146,17 +10222,27 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetant"
 
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetant"
 
-#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+#~ msgid ""
+#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
+#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr ""
+#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
+#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
+#~ "llegir."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
+#~ "MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
+#~ "registre MRSETS."
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
@@ -9173,8 +10259,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
-#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
+#~ "de sistema."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
@@ -9225,13 +10314,18 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
-#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
+#~ msgid ""
+#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
+#~ "produced %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
+#~ "actualment ha produït %s."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
@@ -9461,20 +10555,27 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid ""
+#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
+#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la "
+#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
+#~ "`auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
@@ -9492,7 +10593,9 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
+#~ "HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
@@ -9503,8 +10606,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid ""
+#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
+#~ "per a veure la ruta de cerca)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
@@ -9528,14 +10634,22 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
+#~ "driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
+#~ "opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
@@ -9544,7 +10658,9 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
+#~ msgstr ""
+#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
+#~ "classe"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
@@ -9553,10 +10669,16 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
+#~ "PostScript"
 
 
-#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
+#~ msgid ""
+#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
+#~ "`landscape')"
+#~ msgstr ""
+#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
+#~ "`paisatge')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
@@ -9564,8 +10686,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid ""
+#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr ""
+#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
+#~ "1000 per la clau `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
@@ -9591,8 +10716,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
+#~ msgid ""
+#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr ""
+#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
+#~ "d'algorismes trencats"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
@@ -9609,8 +10737,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
+#~ "l'SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
@@ -9628,7 +10759,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
@@ -9640,10 +10772,13 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
+#~ "defecte"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
@@ -9768,9 +10903,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Qu_ant a..."
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
@@ -9798,8 +10930,12 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
-#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
+#~ msgid ""
+#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
+#~ "below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
+#~ "es mostren a continuació:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
@@ -9822,11 +10958,18 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
-#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
+#~ msgid ""
+#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
+#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
+#~ "the order given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
+#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
+#~ "aquest mateix ordre)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"