Fix compiler warnings
[pspp] / po / ca.po
index 36b34e50d99dbff5f1bac824e2f7cbd9de658cd4..993ab16ff000a8f12c80174bcc61dfeedb55aa2d 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-#
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-03 23:47+0100\n"
-"Last-Translator: Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
+"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:194
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format d'entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format de sortida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
+"decimals."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
+"%d decimals."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] ""
+"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
 msgid "Go To"
 msgstr "Anar a"
 
 msgid "Go To"
 msgstr "Anar a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
-#: src/language/stats/descriptives.c:881
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
+#: src/language/stats/descriptives.c:1018
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ordenat per nom"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ordenat per etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:56
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:101
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Error leyendo `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
 
-#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
 msgid "The inline file is not allowed here."
 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
-#: src/data/calendar.c:81
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
+"amb cap diccionari o dades."
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Arxiu de dades"
+
+#: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
 
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
 
-#: src/data/calendar.c:91
+#: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 
-#: src/data/calendar.c:100
+#: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr ""
+"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
+"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
+"ignorat(s)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/data-in.c:172
+#: src/data/data-in.c:171
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
 
-#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
-#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
-#: src/data/data-in.c:392
+#: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
-#: src/data/data-in.c:426
+#: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:445
+#: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
-#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
-#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
-#: src/data/data-in.c:544
+#: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
 
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
 
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
 
-#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:783
+#: src/data/data-in.c:779
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
-#: src/data/data-in.c:828
+#: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
-#: src/data/data-in.c:902
-msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+#: src/data/data-in.c:898
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
+"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
 
-#: src/data/data-in.c:929
+#: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:940
+#: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:956
+#: src/data/data-in.c:952
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
-#: src/data/data-in.c:980
+#: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
-#: src/data/data-in.c:1001
+#: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1013
+#: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
-#: src/data/data-in.c:1033
+#: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1071
-msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
+#: src/data/data-in.c:1067
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
+"primeres lletres del nom en anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-out.c:481
+#: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:502
+#: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+msgid "dataset"
+msgstr "arxiu de dades"
+
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinàri/a"
 #: src/data/dict-class.c:52
 msgid "ordinary"
 msgstr "ordinàri/a"
@@ -254,6794 +485,9859 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:981
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
+"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1284
+#: src/data/dictionary.c:1343
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:471
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
+msgid "active dataset"
+msgstr "arxiu de dades actiu"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr ""
+"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:475
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:168
-#, c-format
-msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
-
-#: src/data/format.c:314
-msgid "Input format"
-msgstr "Format d'entrada"
-
-#: src/data/format.c:314
-msgid "Output format"
-msgstr "Format de sortida"
-
-#: src/data/format.c:323
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr ""
+"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
 
-#: src/data/format.c:330
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr ""
+"Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
 
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr ""
+"Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format "
+"(%s): %s"
 
 
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia "
+"%d): `%s'"
 
 
-#: src/data/format.c:359
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació "
+"habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
 
 
-#: src/data/format.c:366
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
 
-#: src/data/format.c:405
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-
-#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numèric"
-
-#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
-#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
-#: src/language/xforms/recode.c:510
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numèric"
-
-#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472
-#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496
-#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509
-#: src/language/xforms/recode.c:510
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 
 
-#: src/data/format.c:425
+#: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:364
+#: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr ""
+"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
+"reservada."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:384
+#: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
+"al byte en posició %tu."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
+#: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot create variable name from %s"
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
+"identificador."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:528
+#: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
 
-#: src/data/make-file.c:71
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:80
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:109
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:120
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:132
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:173
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:201
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:98
-#, c-format
-msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
-
-#: src/data/por-file-reader.c:129
+#: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
+"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:159
+#: src/data/ods-reader.c:626
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:211
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fi d'arxiu inesperat"
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148
-msgid "portable file"
-msgstr "arxiu portàtil"
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:278
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:299
-msgid "Data record expected."
-msgstr "Registre de dades esperat."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:381
-msgid "Number expected."
-msgstr "Nombre esperat."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:409
-msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr "Manca de terminació numèrica."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:432
-msgid "Invalid integer."
-msgstr "Nombre enter invàlid."
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr ""
+"Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: stat fallida (%s)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:526
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: arxiu massa gran."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:543
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+"La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la "
+"posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:552
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad date string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:554
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad time string length %zu."
-msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Variable %zu"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:596
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Etiqueta de variable %zu"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:617
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:621
-#, c-format
-msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:645
-msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Hora de creació"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+msgid "Product"
+msgstr "Producte"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+msgid "File Label"
+msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:649
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid number of variables %d."
-msgstr "Número invàlid de variables: %d."
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de "
+"sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un "
+"tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a "
+"analitzar les codificacions posibles."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:658
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:673
-msgid "Expected variable record."
-msgstr "Registre de variable esperat."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:677
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad width %d for variable %s."
-msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+"Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,"
+"%u)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:703
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:704
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:753
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu "
+"bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:797
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre "
+"d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:800
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però "
+"l'arxiu només té %u bytes."
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+"Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al "
+"registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
 
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
-
-#: src/data/psql-reader.c:46
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
-
-#: src/data/psql-reader.c:242
-msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+"La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre "
+"d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Error obrint la font psql: %s."
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+"Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre "
+"d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
-
-#: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346
-#: src/data/psql-reader.c:356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr "Error des de la font psql: %s."
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:451
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
 
 
-#: src/data/scratch-reader.c:54
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
-msgid "scratch file"
-msgstr "arxiu de treball"
-
-#: src/data/settings.c:388
-msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
 
-#: src/data/settings.c:395
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
 
 
-#: src/data/settings.c:639
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
 
 
-#: src/data/short-names.c:52
-msgid "Variable suffix too large."
-msgstr "Sufix de la variable massa gran."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:225
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
-
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206
-msgid "system file"
-msgstr "arxiu de sistema"
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+"El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del "
+"registre de dades a la posició 0x%08x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:296
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155
-msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type %d."
-msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
+"comprimit (opcode %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:387
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502
-#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
-msgid "This is not an SPSS system file."
-msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:598
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
-msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Error de sistema: %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:601
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:609
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357
-msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388
-msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403
-msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:698
-msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:732
+#: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
-msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:753
-msgid "print"
-msgstr "imprimir"
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fi d'arxiu inesperat"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:753
-msgid "write"
-msgstr "escriure"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "arxiu portàtil"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:757
-msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:775
-msgid "Weighting variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Registre de dades esperat."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:789
-msgid "Multiple type 6 (document) records."
-msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Nombre esperat."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:793
-#, c-format
-msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
-msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Manca de terminació numèrica."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:801
-msgid "Document line contains null byte."
-msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Nombre enter invàlid."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:892
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595
+#: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:939
+#: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Tipus Little-Endian."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Tipus Big-Endian."
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:953
+#: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:590
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
-msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018
-#: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631
-#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
+#: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
+"predeterminat a la variable."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073
-#: tests/dissect-sysfile.c:692
+#: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701
+#: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr ""
+"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
+"invàlida %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1088
-#, c-format
-msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1117
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Número invàlid de variables: %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1128
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1141
-#, c-format
-msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Registre de variable esperat."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1156
+#: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759
+#: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1227
+#: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1271
+#: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1281
+#: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
-msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
+"variables."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1344
-#, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Arxiu SPSS Portable"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1350
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1364
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1410
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
-msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
+"en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1448
-#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1459
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1468
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
+"versions anteriors a la 8.0."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1502
-#, c-format
-msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
+"permeses."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1543
+#: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
+msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1557
-#, c-format
-msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#: src/data/settings.c:391
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que "
+"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937
+#: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
-msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
+"procés."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1630
+#: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
+"comes (o els conté ambdós)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1637
-#, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+msgid "system file"
+msgstr "arxiu de sistema"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1644
+#: src/data/sys-file-reader.c:414
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1666
-#, c-format
-msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+#: src/data/sys-file-reader.c:491
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
-msgid "File ends in partial case."
-msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
+#: src/data/sys-file-reader.c:497
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1789
-#, c-format
-msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
+"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1890
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
+"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
+"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1943
+#: src/data/sys-file-reader.c:531
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
-msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2035
+#: src/data/sys-file-reader.c:681
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
-msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2040
-#, c-format
-msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+#: src/data/sys-file-reader.c:690
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Informació extra del Producte"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2108
+#: src/data/sys-file-reader.c:703
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Linia del document %zu"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#: src/data/sys-file-reader.c:711
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2231
+#: src/data/sys-file-reader.c:713
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2245
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà "
+"la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu "
+"explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING="
+"\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2255
+#: src/data/sys-file-reader.c:812
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-byte."
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr ""
+"Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Error de sistema: %s."
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr ""
+"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
+"%zu des de l'arxiu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358
-msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat."
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:179
-#, c-format
-msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
-
-#: src/data/sys-file-writer.c:985
-#, c-format
-msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
+"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
 
-#: src/data/variable.c:206
-#, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
 
-#: src/data/variable.c:218
-#, c-format
-msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
-msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr ""
+"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/variable.c:244
-msgid "Variable name cannot be empty string."
-msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/variable.c:250
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
-msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
 
-#: src/data/variable.c:258
-#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
+"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
 
-#: src/language/syntax-file.c:100
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading `%s': %s."
-msgstr "Llegint `%s': %s."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre "
+"1 i el nombre de variables (%zu)."
 
 
-#: src/language/syntax-file.c:117
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Closing `%s': %s."
-msgstr "Tancant `%s': %s."
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr ""
+"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
+"%d."
 
 
-#: src/language/syntax-file.c:138
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Obrint `%s': %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
 
 
-#: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270
-#: src/language/utilities/set.q:213
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not yet implemented."
-msgstr "%s encara no està implementat."
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
 
 
-#: src/language/command.c:202
-#, c-format
-msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
 
-#: src/language/command.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr ""
+"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/language/command.c:231
-msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr ""
+"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/language/command.c:476
-msgid "expecting command name"
-msgstr "esperant nom de comando"
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
 
-#: src/language/command.c:490
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown command %s."
-msgstr "Comando %s desconegut."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
+"de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/language/command.c:615
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/language/command.c:619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
 
-#: src/language/command.c:623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g "
+"(%a)."
 
 
-#: src/language/command.c:627
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
 
-#: src/language/command.c:634
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre "
+"MRSETS."
 
 
-#: src/language/command.c:638
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/language/command.c:642
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
+"MRSETS."
 
 
-#: src/language/command.c:646
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
 
-#: src/language/command.c:650
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
 
-#: src/language/command.c:656
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
 
-#: src/language/command.c:661
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s no te variables."
 
 
-#: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no és permes dins de %s."
-
-#: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128
-#: src/language/utilities/permissions.c:101
-msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
-msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
 
-#: src/language/command.c:772
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:263
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s does not form a valid number."
-msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
+"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:369
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad character in input: `%s'."
-msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr ""
+"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
+"'%s'."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:402
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "missing required subcommand %s"
-msgstr "subordre requerida %s absent"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:423
-msgid "Syntax error at end of file"
-msgstr "Error de sintaxi al final de l'arxiu"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:425
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr ""
+"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
+"llarg."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:429
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
+"requereix només un segment."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310
-#: src/language/data-io/print-space.c:73
-msgid "expecting end of command"
-msgstr "s'espera el final de l'ordre"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#, c-format
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "expecting `%s'"
-msgstr "esperant '%s'"
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
+"(s'espera %d)."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:610
-msgid "expecting string"
-msgstr "esperant cadena"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
+"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:624
-msgid "expecting integer"
-msgstr "esperant sencer"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
+"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:637
-msgid "expecting number"
-msgstr "esperant número"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:649
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "esperant identificador"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1042
-msgid "binary"
-msgstr "binari"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1047
-msgid "octal"
-msgstr "octal"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr ""
+"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1052
-msgid "hex"
-msgstr "hexadecimal"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1062
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
-msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1091
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "`%c' is not a valid %s digit."
-msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1125
-msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Constant de cadena inacabada."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1179
-msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1187
-msgid "String expected following `+'."
-msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
+"desconeguda %s."
 
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:88
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "esperant especificador de format vàlid"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
+"%s."
 
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:107
-#: src/language/lexer/format-parser.c:126
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:226
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del "
+"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:121
-msgid "expecting format type"
-msgstr "esperant el tipus de format"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#, c-format
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
+"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:64
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
-msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la "
+"variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors "
+"perduts."
 
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:72
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Ends of range are equal (%g)."
-msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
+"desconeguda %s."
 
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:80
-msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr ""
+"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
+"numèrica %s."
 
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:117
-msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#, c-format
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
+"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:125
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:65
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "esperant nom de la variable"
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
+"camp numeric."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:75
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s no és un nom de variable."
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:178
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:181
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:185
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:189
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr ""
+"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
+"registre %zu."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:195
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:313
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:321
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:395
-msgid "incorrect use of TO convention"
-msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:450
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:472
-msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:477
-msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
-
-#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
 
 
-#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr ""
+"Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu "
+"(%.2f)."
 
 
-#: src/language/xforms/compute.c:355
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
 
 
-#: src/language/xforms/count.c:123
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
-
-#: src/language/xforms/sample.c:76
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
 
 
-#: src/language/xforms/sample.c:96
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr ""
+"El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:250
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides "
+"%#llx, quan s'espera %#llx."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:271
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides "
+"%#llx, quan s'espera %#llx."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:326
-msgid "THRU is not allowed with string variables."
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
+"s'espera %#x."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:406
-msgid "expecting output value"
-msgstr "esperant el valor de sortida"
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
+"s'espera com a màxim %#x."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:463
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i "
+"descomprimida %u."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:478
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors "
+"de bloc."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:494
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:507
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
 
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:100
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
 
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:115
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
 
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:121
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
 
 
-#: src/language/control/control-stack.c:27
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s without %s."
-msgstr "%s sense %s."
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
 
-#: src/language/control/control-stack.c:55
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
 
-#: src/language/control/control-stack.c:72
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
-msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
-
-#: src/language/control/do-if.c:177
-msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
-
-#: src/language/control/loop.c:214
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
 
 
-#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:172
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:177
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:223
+#: src/data/variable.c:675
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified."
-msgstr "La variable fictícia `%.*s' en te %d substitucions, de manera que `%.*s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:310
-msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Nominal"
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:338
-msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
-msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Ordinal"
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:440
-msgid "Ranges may only have integer bounds"
-msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:449
-#, c-format
-msgid "%g TO %g is an invalid range."
-msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:484
-msgid "String expected."
-msgstr "Cadena esperada."
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+msgid "Output"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Indiferent"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:503
-msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr "DO REPEAT no coincideix."
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
 
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:108
-msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
 
 
-#: src/language/dictionary/attributes.c:189
-#: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352
-#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
-#: src/language/data-io/save-translate.c:135
-#: src/language/data-io/save-translate.c:148
-#: src/language/data-io/save-translate.c:194
-#: src/language/data-io/save-translate.c:208
-#: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216
-#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
-#, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
 
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
-#, c-format
-msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
-
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114
-msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
-
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
-
-#: src/language/dictionary/formats.c:90
-msgid "`(' expected after variable list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
 
 
-#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
-msgid "`)' expected after output format."
-msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
 
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:69
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s encara no està implementat."
 
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:113
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:135
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/command.c:346
+msgid "expecting command name"
+msgstr "esperant nom de comando"
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:176
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
+#: src/language/command.c:348
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:189
+#: src/language/command.c:381
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
-msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:198
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
-msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#: src/language/command.c:385
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:218
-msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
-msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
-msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s és permes només dins de %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Nom del subcomando esperat."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:311
-msgid "`/' or `.' expected."
-msgstr "'/' o '.' esperat."
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
+"%s."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:98
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
+"de %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:120
+#: src/language/command.c:416
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:153
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
+#: src/language/command.c:422
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
+"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:223
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
+"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:255
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:281
+#: src/language/command.c:546
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:287
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid "expecting %s"
+msgstr "s'espera %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:327
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "esperant %s o %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:357
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:427
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables:"
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-msgid "Details"
-msgstr "Detalls"
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
-msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:566
-msgid "Multiple category set"
-msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:568
-#: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
-#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-msgid "Label source"
-msgstr "Font d'etiqueta"
+#: src/language/lexer/lexer.c:623
+msgid "expecting string"
+msgstr "esperant cadena"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
+#: src/language/lexer/lexer.c:652
+msgid "expecting integer"
+msgstr "esperant sencer"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
-msgid "Provided by user"
-msgstr "Proporcionat per l'usuari"
+#: src/language/lexer/lexer.c:665
+msgid "expecting number"
+msgstr "esperant número"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-msgid "Counted value"
-msgstr "Valor de recompte"
+#: src/language/lexer/lexer.c:677
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "esperant identificador"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:582
-msgid "Category label source"
-msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-msgid "Variable labels"
-msgstr "Etiquetes de variable"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:585
-msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxi"
 
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr ""
+"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:140
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
-msgid "`(' expected."
-msgstr "'(' esperat."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
-msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
-msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
-
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
-msgid "`)' expected after variable names."
-msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
-
-#: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
-#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281
-#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
-msgid "File:"
-msgstr "Arxiu:"
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:859
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
-msgid "No label."
-msgstr "Sense etiqueta."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
-msgid "Created:"
-msgstr "Creat:"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
-msgid "Integer Format:"
-msgstr "Format Sencer:"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Obrint `%s': %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
-msgid "Real Format:"
-msgstr "Format Real:"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr "IEEE 754 LE."
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr "IEE 754 BE."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
-msgid "VAX D."
-msgstr "VAX D."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
-msgid "VAX G."
-msgstr "VAX G."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 Hex Long."
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "esperant el tipus de format"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
-msgid "Variables:"
-msgstr "Variables:"
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior "
+"(%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
-msgid "Cases:"
-msgstr "Casos:"
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipus:"
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635
-msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema"
+#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-msgid "Weight:"
-msgstr "Pes:"
+#: src/language/lexer/value-parser.c:126
+msgid "expecting number or data string"
+msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
-msgid "Not weighted."
-msgstr "No ponderat."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "esperant nom de la variable"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
-msgid "Mode:"
-msgstr "Mode:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s no és un nom de variable."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Compression %s."
-msgstr "Compressió %s."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "on"
-msgstr "activat"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
-msgid "off"
-msgstr "desactivat"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
-msgid "Charset:"
-msgstr "Conjunt de caràcters:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
+"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
+"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
-msgid "Position"
-msgstr "Posició"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
-msgid "The active file does not have a file label."
-msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr ""
+"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
-msgid "File label:"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#, c-format
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
+"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
+"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Cap variable per mostrar."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macros no disponibles."
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
-msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307
-msgid "Documents in the active file:"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atribut"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Format: %s"
-msgstr "Format: %s"
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
+"%s."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Print Format: %s"
-msgstr "Format d'Impressió: %s"
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector "
+"%s."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494
+#: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Write Format: %s"
-msgstr "Format d'Escriptura: %s"
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#, c-format
-msgid "Measure: %s"
-msgstr "Mesura: %s"
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
-msgid "Nominal"
-msgstr "Nominal"
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
-msgid "Ordinal"
-msgstr "Ordinal"
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
-msgid "Scale"
-msgstr "Escala"
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
+"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
-#, c-format
-msgid "Display Alignment: %s"
-msgstr "Alineació de la mostra: %s"
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr ""
+"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
+"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Display Width: %d"
-msgstr "Amplada de la mostra: %d"
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
+"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
+"crear una variable de cadena.)"
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
-msgid "Missing Values: "
-msgstr "Valors perduts:"
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Vectors no definits."
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661
-msgid "Vector"
-msgstr "Vector"
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d "
+"bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
-msgid "Print Format"
-msgstr "Format d'Impressió"
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
 
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:149
-msgid "Truncating value label to 60 characters."
-msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
 
 
-#: src/language/dictionary/variable-label.c:58
-msgid "Truncating variable label to 255 characters."
-msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:64
+#: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s sense %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:72
+#: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:96
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
+#: src/language/control/control-stack.c:76
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:129
-msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
+#: src/language/control/do-if.c:177
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:150
-msgid "expecting vector length"
-msgstr "esperant longitud del vector"
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:166
+#: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is too long for a variable name."
-msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr ""
+"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s és un nom de variable existent."
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
-msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
+#: src/language/control/repeat.c:165
+#, c-format
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
+"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
+#: src/language/control/repeat.c:377
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
+#: src/language/control/repeat.c:391
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
 
-#: src/language/tests/float-format.c:124
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+msgid "No matching %s."
+msgstr "%s no coincideix."
+
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
+"procediments i quasi-procediments."
 
 
-#: src/language/tests/float-format.c:136
-msgid "Hexadecimal floating constant too long."
-msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 
 
-#: src/language/tests/float-format.c:201
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
-msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr ""
+"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
 
-#: src/language/tests/float-format.c:247
-msgid "Too many values in single command."
-msgstr "Massa valors en el comandament únic."
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr ""
+"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
+"destinació."
 
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:47
-msgid "expecting weight value"
-msgstr "esperant el valor de ponderació"
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
 
 
-#: src/language/utilities/cd.c:41
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades "
+"de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
 
 
-#: src/language/utilities/date.c:32
-msgid "Only USE ALL is currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
+"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
 
-#: src/language/utilities/host.c:85
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
 
-#: src/language/utilities/host.c:100
-msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr ""
+"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
+"d'amplada %d."
 
 
-#: src/language/utilities/host.c:112
-msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr ""
+"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
+"variables."
 
 
-#: src/language/utilities/host.c:118
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
+"llista de noms nova (%zu)."
 
 
-#: src/language/utilities/title.c:103
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Introduït %s)"
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
+"conjuntament amb el subcomando %s."
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112
-#: src/language/utilities/include.c:130
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s after %s"
-msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:138
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Nom del subcomando esperat."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected token: `%s'."
-msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
+"dues variables."
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:183
-msgid "expecting file name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:195
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
+"variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
 
-#: src/language/utilities/include.c:203
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unable to open `%s': %s."
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
+"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
+"bytes."
 
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:76
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Esperant %s o bé %s."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:109
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "No es pot dir que %s: %s"
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
+"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
+"LABELSOURCE."
 
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:122
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
+"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
+"aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:94
-msgid "Sum of values"
-msgstr "Suma de valors"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
+"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
+"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
-msgid "Mean average"
-msgstr "Mitjana promig"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
+"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
+"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
+"resultats."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Median average"
-msgstr "Mediana promig"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
+"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
+"diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Desviació Estàndard"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Valor màxim"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
+"resposta. "
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Valor mínim"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr "Percentatge mes gran que"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-msgid "Percentage less than"
-msgstr "Percentatge mes petit que"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables:"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr "Fracció més gran que"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Fraction less than"
-msgstr "Fracció més petit que"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Font d'etiqueta"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Number of cases"
-msgstr "Nombre de casos"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Proporcionat per l'usuari"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of missing values"
-msgstr "Nombre de valors perduts"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Valor de recompte"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-msgid "First non-missing value"
-msgstr "Primer valor no-perdut"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Etiquetes de variable"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr "Darrer valor no-perdut"
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "s'espera %s"
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:256
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
-
-#: src/language/stats/aggregate.c:450
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "esperant un funció agregadora"
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:462
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Funció desconeguda %s."
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
-#, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
-#, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+msgid "File:"
+msgstr "Arxiu:"
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
-#, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:127
-#, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+msgid "No label."
+msgstr "Sense etiqueta."
 
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:139
-#, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+msgid "Created:"
+msgstr "Creat:"
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:139
-#, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+msgid "Product:"
+msgstr "Producte:"
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13
-msgid "Binomial Test"
-msgstr "Prova Binomial"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "Format Sencer:"
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:220
-msgid "Group1"
-msgstr "Grup 1"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Tipus Big-Endian."
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:221
-msgid "Group2"
-msgstr "Grup 2"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Tipus Little-Endian."
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464
-#: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294
-#: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946
-#: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-#: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105
-#: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
+#: src/language/utilities/set.q:943
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278
-msgid "Category"
-msgstr "Categoria"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Real Format:"
+msgstr "Format Real:"
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119
-#: src/language/stats/correlations.c:227
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259
-#: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846
-#: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822
-#: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034
-#: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525
-#: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:257
-msgid "Observed Prop."
-msgstr "Prop. Observat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEE 754 BE."
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258
-msgid "Test Prop."
-msgstr "Test Prop."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
 
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#, c-format
-msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
-#, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
-msgid "Observed N"
-msgstr "N observat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "Variables:"
+msgstr "Variables:"
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
-msgid "Expected N"
-msgstr "N esperat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+msgid "Cases:"
+msgstr "Casos:"
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
-msgid "Residual"
-msgstr "Residual"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Freqüències"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+msgid "Weight:"
+msgstr "Pes:"
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312
-#: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304
-msgid "Test Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+msgid "Not weighted."
+msgstr "No ponderat."
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
-msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+msgid "Compression:"
+msgstr "Compressió:"
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753
-#: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207
-#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
-#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
-msgid "df"
-msgstr "df"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:l"
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Sig. Asimpt."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728
-#: src/language/stats/npar-summary.c:106
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadístiques Descriptives"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+msgid "Position"
+msgstr "Posició"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444
-#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506
-#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
-#: src/language/stats/t-test.q:917
-msgid "Mean"
-msgstr "Mitjana"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848
-#: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507
-#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
-#: src/language/stats/t-test.q:918
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Desviació Est."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622
-msgid "Correlations"
-msgstr "Correlacions"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Cap variable per mostrar."
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:216
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlació de Pearson"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macros no disponibles."
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166
-#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
-#: src/language/stats/t-test.q:1011
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (1-cua)"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222
-msgid "Cross-products"
-msgstr "Productes-creuats"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atribut"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
-msgid "Covariance"
-msgstr "Covariància"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
-#: src/language/data-io/list.q:91
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Variables no especificades."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
-#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
-#: src/language/stats/t-test.q:627
-msgid "S.E. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#, c-format
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Format: %s\n"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Desv.Std."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
-#: src/language/stats/frequencies.q:110
-msgid "Variance"
-msgstr "Variància"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
-#: src/language/stats/frequencies.q:111
-msgid "Kurtosis"
-msgstr "Curtosi"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Mesura: %s\n"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
-msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "E.E. Curt."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Rol: %s\n"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
-#: src/language/stats/frequencies.q:113
-msgid "Skewness"
-msgstr "Asimetria"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
-msgid "S.E. Skew"
-msgstr "E.E. Asim."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
-#: src/language/stats/frequencies.q:115
-msgid "Range"
-msgstr "Interval"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Valors perduts:"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484
-#: src/language/stats/frequencies.q:116
-msgid "Minimum"
-msgstr "Mínim"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Vectors no definits."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
-#: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489
-#: src/language/stats/frequencies.q:117
-msgid "Maximum"
-msgstr "Màxim"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+msgid "Vector"
+msgstr "Vector"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
-msgid "Sum"
-msgstr "Suma"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format d'Impressió"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:343
-#, c-format
-msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:450
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:523
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#, c-format
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de "
+"codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que "
+"proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:555
-msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304
-msgid "Source"
-msgstr "Font"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s cadenes de text codificades."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:560
-msgid "Target"
-msgstr "Destí"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament "
+"llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:670
-#, c-format
-msgid "Z-score of %s"
-msgstr "puntuació-Z de %s"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propòsit"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:884
-msgid "Valid N"
-msgstr "N vàlids"
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:885
-msgid "Missing N"
-msgstr "Perduts N"
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:913
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
-msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:805
-msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1208
-msgid "Component Number"
-msgstr "Número de Component"
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr ""
+"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
+"VECTOR."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1208
-msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Factor"
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1239
-msgid "Communalities"
-msgstr "Comunalitats"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1245
-msgid "Initial"
-msgstr "Inicial"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1248
-msgid "Extraction"
-msgstr "Extracció"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439
-msgid "Component"
-msgstr "Component"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441
-msgid "Factor"
-msgstr "Factor"
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "esperant longitud del vector"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1414
-msgid "Total Variance Explained"
-msgstr "Variancia Total Explicada"
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable existent."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1446
-msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr "Valors propis Inicials"
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1452
-msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1458
-msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1466
-#, no-c-format
-msgid "% of Variance"
-msgstr "% de Variància"
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "esperant el valor de ponderació"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1467
-msgid "Cumulative %"
-msgstr "% Acumulat"
+#: src/language/utilities/cd.c:45
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
+msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1580
-msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Només %s està implementat actualment."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1668
-msgid "Determinant"
-msgstr "Determinant"
+#: src/language/utilities/host.c:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1699
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1751
-msgid "Analysis N"
-msgstr "N Anàlisis"
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1784
-msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1790
-msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Introduït %s)"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1873
-msgid "Component Matrix"
-msgstr "Matriu de Components"
+#: src/language/utilities/include.c:70
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1873
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Matriu de Factors"
+#: src/language/utilities/output.c:120
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1879
-msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr "Matriu Rotada de Components"
+#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1879
-msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Matriu Rotada de Factors"
+#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:98
-msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Suma de valors"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:150
-msgid "Could not create temporary file for FLIP."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mitjana promig"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:325
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Mediana promig"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:332
-msgid "Error creating FLIP source file."
-msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Desviació Estàndard"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:345
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Valor màxim"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:347
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Valor mínim"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:363
-#, c-format
-msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
-msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Percentatge mes gran que"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
-#, c-format
-msgid "Error writing FLIP source file: %s."
-msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Percentatge mes petit que"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:386
-#, c-format
-msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:419
-#, c-format
-msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
-msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
 
 
-#: src/language/stats/flip.c:422
-msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
-msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fracció més gran que"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:108
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fracció més petit que"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:291
-msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
 
 
-#. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral
-#: src/language/stats/glm.c:307
-#, c-format
-msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754
-#: src/language/stats/regression.q:285
-msgid "Mean Square"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755
-#: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749
-msgid "F"
-msgstr "F"
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750
-#: src/language/stats/t-test.q:1103
-msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Nombre de valors perduts"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:314
-msgid "Corrected Model"
-msgstr "Model corregit"
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:323
-msgid "Intercept"
-msgstr "Constant"
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Primer valor no-perdut"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:337
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:350
-msgid "Corrected Total"
-msgstr "Total Corregit"
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
+"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
+"d'entrada."
 
 
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225
-msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "esperant un funció agregadora"
 
 
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Funció desconeguda %s."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may be given only once."
-msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:343
-msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr ""
+"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
+"d'origen."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:496
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
+"de destinació (%zu)."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:551
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
+"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
+"conté les variables agregades i les variables de tall."
 
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996
-#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentils"
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr ""
+"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
+"la variable de destí (%zu)."
 
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:143
-msgid "25th"
-msgstr "25è"
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:146
-msgid "50th (Median)"
-msgstr "50è (Mediana)"
+#: src/language/stats/binomial.c:137
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
 
-#: src/language/stats/npar-summary.c:149
-msgid "75th"
-msgstr "75è"
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Prova Binomial"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:692
-msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#: src/language/stats/binomial.c:220
+msgid "Group1"
+msgstr "Grup 1"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:701
-#, c-format
-msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
+#: src/language/stats/binomial.c:221
+msgid "Group2"
+msgstr "Grup 2"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283
-msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Quadrats"
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
+#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
+#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001
-#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
-msgid "Significance"
-msgstr "Significativitat"
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:774
-msgid "Between Groups"
-msgstr "Entre Grups"
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+msgid "N"
+msgstr "N"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:775
-msgid "Within Groups"
-msgstr "Intra Grups"
+#: src/language/stats/binomial.c:257
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Prop. Observat"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312
-msgid "ANOVA"
-msgstr "ANOVA"
+#: src/language/stats/binomial.c:258
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Test Prop."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641
-#: src/language/stats/regression.q:198
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Est."
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
+"van trobar a la variable %s."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/examine.q:1455
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límit Inferior"
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+msgid "Observed N"
+msgstr "N observat"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/examine.q:1460
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límit Superior"
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+msgid "Expected N"
+msgstr "N esperat"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:998
-msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Freqüències"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:999
-msgid "df1"
-msgstr "df1"
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Proves Estad."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1000
-msgid "df2"
-msgstr "df2"
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1003
-msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+msgid "df"
+msgstr "df"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1079
-msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Sig. Asimpt."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contrast"
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr ""
+"S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1159
-msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Proves de contrats"
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Èxit (%.*g)"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1162
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Valor de constrast"
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Fracàs (%.*g)"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200
-#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
-#: src/language/stats/t-test.q:1009
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1216
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1220
-msgid "Does not assume equal"
-msgstr "No s'assumeix igualtat"
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Mitjana"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:146
-msgid "Reliabilty on a single variable is not useful."
-msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
+#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Desviació Est."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlacions"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812
-#: src/language/stats/examine.q:1164
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlació de Pearson"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813
-#: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:535
-msgid "Excluded"
-msgstr "Exclós"
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:543
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Productes-creuats"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588
-msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Estadístiques de total d'Items"
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariància"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:610
-msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
+#: src/language/data-io/list.c:167
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Variables no especificades."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:613
-msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "E.E. Mitj."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:616
-msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Correlació total-item corregida"
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Desv.Std."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:619
-msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Variància"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:693
-msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Curtosi"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752
-msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Alfa de Cronbach"
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "E.E. Curt."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761
-#: src/language/stats/reliability.c:772
-msgid "N of Items"
-msgstr "N d'elements"
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Asimetria"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:755
-msgid "Part 1"
-msgstr "Part 1"
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "E.E. Asim."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:766
-msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Interval"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:777
-msgid "Total N of Items"
-msgstr "N total d'elements"
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínim"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:780
-msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlación entre formes"
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Màxim"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:784
-msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:787
-msgid "Equal Length"
-msgstr "Ample igual"
+#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:790
-msgid "Unequal Length"
-msgstr "Ample desigual"
+#: src/language/stats/descriptives.c:406
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions "
+"temporals seran permanents."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:794
-msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+#: src/language/stats/descriptives.c:483
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Àrea Sota la Corba"
+#: src/language/stats/descriptives.c:566
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
+"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
-#, c-format
-msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+#: src/language/stats/descriptives.c:595
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area"
-msgstr "Àrea"
+#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Signif. Asimpt."
+#: src/language/stats/descriptives.c:600
+msgid "Target"
+msgstr "Destí"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/descriptives.c:672
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:770
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "puntuació-Z de %s"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Variable sota prova"
+#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+msgid "Valid N"
+msgstr "N vàlids"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+msgid "Missing N"
+msgstr "Perduts N"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
-msgid "Unweighted"
-msgstr "No ponderat"
+#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
-msgid "Weighted"
-msgstr "Ponderat"
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
-msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "N Valid (listwise)"
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
-msgid "Positive"
-msgstr "Positiu"
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1077
-msgid "Negative"
-msgstr "Negatiu"
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/examine.c:520
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr ""
+"No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
-msgid "Test variable"
-msgstr "Variable de prova"
+#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiu si és major o igual a"
+#: src/language/stats/examine.c:637
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilitat"
+#: src/language/stats/examine.c:760
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
 
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Especificitat"
+#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:90
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Diferències Negatives"
+#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
+#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:91
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254
-msgid "Ties"
-msgstr "Lligams"
+#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
+#: src/language/stats/regression.c:851
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
+#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
+#: src/language/stats/regression.c:852
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
+#: src/language/stats/examine.c:939
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
 
 
-#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punt de Probabilitat"
+#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
 
 
-#: src/language/stats/sort-cases.c:64
-msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+#: src/language/stats/examine.c:1034
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
 
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:74
-msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
-msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+#: src/language/stats/examine.c:1109
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
 
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:79
-msgid "`)' expected."
-msgstr "`)' esperat."
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
 
 
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:92
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+#: src/language/stats/examine.c:1205
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:240
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Suma de Rangs"
+#: src/language/stats/examine.c:1216
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Rangs Negatius"
+#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Rangs Positius"
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
 
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
+#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:210
-msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/examine.c:1984
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:250
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+#: src/language/stats/examine.c:2021
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:302
+#: src/language/stats/examine.c:2215
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:305
-#, c-format
-msgid "Active file lacks BY variable %s."
-msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
+#: src/language/stats/factor.c:1048
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:376
-msgid "The BY subcommand is required."
-msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Component Number"
+msgstr "Número de Component"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:381
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+#: src/language/stats/factor.c:1486
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Número de Factor"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
+#: src/language/stats/factor.c:1517
+msgid "Communalities"
+msgstr "Comunalitats"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:545
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+#: src/language/stats/factor.c:1523
+msgid "Initial"
+msgstr "Inicial"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:551
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+#: src/language/stats/factor.c:1526
+msgid "Extraction"
+msgstr "Extracció"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:554
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component"
+msgstr "Component"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:559
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
+#: src/language/stats/factor.c:1867
+msgid "Factor"
+msgstr "Factor"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:562
+#: src/language/stats/factor.c:1628
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:601
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
+#: src/language/stats/factor.c:1695
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Variancia Total Explicada"
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:762
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+#: src/language/stats/factor.c:1727
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Valors propis Inicials"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:137
-msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/factor.c:1733
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:143
-msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
+#: src/language/stats/factor.c:1740
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:181
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+#: src/language/stats/factor.c:1754
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% de Variància"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:243
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
+#: src/language/stats/factor.c:1755
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "% Acumulat"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
-msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
+#: src/language/stats/factor.c:1876
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+#: src/language/stats/factor.c:1840
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:529
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+#: src/language/stats/factor.c:1932
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Matriu de Correlació"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+#: src/language/stats/factor.c:2006
+msgid "Determinant"
+msgstr "Determinant"
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+#: src/language/stats/factor.c:2038
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
+"anàlisi."
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
+#: src/language/stats/factor.c:2110
+msgid "Analysis N"
+msgstr "N Anàlisis"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+#: src/language/stats/factor.c:2147
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
-#, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+#: src/language/stats/factor.c:2175
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+#: src/language/stats/factor.c:2179
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2181
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
+#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2224
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot "
+"realitzar cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap "
+"sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriu de Components"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404
-msgid "Record"
-msgstr "Registre"
+#: src/language/stats/factor.c:2323
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriu de Factors"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnes"
+#: src/language/stats/factor.c:2328
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Matriu de Patrons"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Matriu d'Estructura"
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Components"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2336
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Factors"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
-msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/stats/flip.c:151
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
 
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
-msgid "data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+#: src/language/stats/flip.c:333
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:149
+#: src/language/stats/flip.c:340
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:191
-msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/stats/flip.c:353
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:216
+#: src/language/stats/flip.c:355
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:228
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:288
+#: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:289
+#: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:302
+#: src/language/stats/flip.c:428
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:444
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:518
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:521
-msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:703
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
+"especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
+"especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:64
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s"
-msgstr "TYPE %s no admès"
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:259
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:327
-msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:365
-msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:385
-msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rankings"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:397
-msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "Ranking mitjà"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:446
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "W de Kendall"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:483
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:378
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
+#: src/language/stats/glm.c:167
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:492
-#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
+#: src/language/stats/glm.c:272
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr ""
+"Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
-msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
+#: src/language/stats/glm.c:736
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+#: src/language/stats/glm.c:749
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:944
+msgid "Mean Square"
+msgstr "Rang mitjà"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:87
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
+#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+#: src/language/stats/glm.c:762
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Model corregit"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:119
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:305
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+#: src/language/stats/glm.c:777
+msgid "Intercept"
+msgstr "Constant"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:307
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+#: src/language/stats/glm.c:843
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:344
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+#: src/language/stats/glm.c:859
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Total Corregit"
 
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:116
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatges"
 
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:119
-#, c-format
-msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "% Acumulat"
 
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
 
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/stats/graph.c:295
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s per %s"
 
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/stats/graph.c:302
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record to %s."
-msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
-msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té "
+"massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
 
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Writing %zu record."
-msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
-msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:164
-#: src/language/data-io/save-translate.c:178
-#, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
 
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:248
-#, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Només es permet una variable."
 
 
-#: src/language/data-io/trim.c:88
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#: src/language/stats/graph.c:777
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Variable esperada"
 
 
-#: src/language/data-io/trim.c:114
-msgid "`=' expected after variable list."
-msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+#: src/language/stats/graph.c:816
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
 
-#: src/language/data-io/trim.c:122
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
 
-#: src/language/data-io/trim.c:135
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Paràmetres Normal"
 
 
-#: src/language/data-io/trim.c:166
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
 
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:149
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "esperant nombre o cadena"
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Paràmetres Poisson"
 
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:163
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:38
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:66
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:72
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Absolut"
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:94
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:100
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:122
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:177
-#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:327
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:259
-#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:271
+#: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la "
+"regressió logística."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:433
+#: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:649
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
-
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de "
+"paràmetres han canviat en menys de %g"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:815
+#: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:863
+#: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown identifier %s."
-msgstr "Identificador desconegut %s."
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el "
+"màxim d'iteracions"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1076
-#, c-format
-msgid "%s must have at least %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1085
-#, c-format
-msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1088
-#, c-format
-msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1098
-#, c-format
-msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1107
-#, c-format
-msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1113
-#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1562
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1167
-#, c-format
-msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+msgid "B"
+msgstr "B"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1172
-msgid "Function invocation "
-msgstr "Invocació de funció"
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1174
-msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1204
-#, c-format
-msgid "No function or vector named %s."
-msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1247
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
-msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1267
-#, c-format
-msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1276
-#, c-format
-msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
 
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:56
-msgid "failed to create temporary file"
-msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
 
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:96
-msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
 
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:115
-msgid "reading temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:117
-msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:136
-msgid "writing to temporary file"
-msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
 
-#: src/libpspp/message.c:145
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
 
 
-#: src/libpspp/message.c:148
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
 
-#: src/libpspp/message.c:152
-msgid "note"
-msgstr "anotació"
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
 
 
-#: src/libpspp/message.c:251
-#, c-format
-msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
+#: src/language/stats/logistic.c:1459
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
 
-#: src/libpspp/message.c:259
-#, c-format
-msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+#: src/language/stats/logistic.c:1472
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
 
-#: src/libpspp/message.c:262
+#: src/language/stats/logistic.c:1478
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
 
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, c-format
-msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+#: src/language/stats/logistic.c:1552
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Classificació"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1566
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1572
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
 
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:224
+#: src/language/stats/logistic.c:1578
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Percentatge\n"
+"Correcte"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1582
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: error en escriure"
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
 
 
-#: src/math/percentiles.c:36
-msgid "HAverage"
-msgstr "HAverage"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T observat"
 
 
-#: src/math/percentiles.c:37
-msgid "Weighted Average"
-msgstr "Mitjana Ponderada"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Estatístic J-T mitjana"
 
 
-#: src/math/percentiles.c:38
-msgid "Rounded"
-msgstr "Arrodonit"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
 
 
-#: src/math/percentiles.c:39
-msgid "Empirical"
-msgstr "Empíric"
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Estadístic J-T Est."
 
 
-#: src/math/percentiles.c:40
-msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empíric amb mitjanes"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Suma de Rangs"
 
 
-#: src/output/ascii.c:279
-#, c-format
-msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U de Mann-Whitney"
 
 
-#: src/output/ascii.c:312
-#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W de Wilcoxon"
 
 
-#: src/output/ascii.c:361
-#, c-format
-msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
 
 
-#: src/output/ascii.c:504
-#, c-format
-msgid "See %s for a chart."
-msgstr "Veure %s per a gràfica."
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
 
-#: src/output/ascii.c:807
-#, c-format
-msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punt de Probabilitat"
 
 
-#: src/output/ascii.c:914
-#, c-format
-msgid "%s - Page %d"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Mediana de Grup"
 
 
-#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
-#: src/output/msglog.c:66
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
 
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:331
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
 
 
-#: src/output/driver.c:344
-#, c-format
-msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
 
 
-#: src/output/html.c:114
-msgid "PSPP Output"
-msgstr "Resultat de PSPP"
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Últim"
 
 
-#: src/output/html.c:258
-msgid "No description"
-msgstr "Sense descripció"
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Percentatge N"
 
 
-#: src/output/journal.c:67
-#, c-format
-msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Suma de Percentatge"
 
 
-#: src/output/measure.c:65
-#, c-format
-msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Mitjana Harmònica"
 
 
-#: src/output/measure.c:93
-#, c-format
-msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Mitjana Geom."
 
 
-#: src/output/measure.c:230
-#, c-format
-msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+#: src/language/stats/means.c:1077
+msgid "Included"
+msgstr "Inclós"
 
 
-#: src/output/measure.c:248
-#, c-format
-msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+msgid "Excluded"
+msgstr "Exclós"
 
 
-#: src/output/measure.c:259
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
 
 
-#: src/output/measure.c:276
-#, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+#: src/language/stats/means.c:1170
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
 
 
-#: src/output/options.c:113
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
 
 
-#: src/output/options.c:188
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
 
-#: src/output/options.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Mediana"
 
 
-#: src/output/options.c:236
-#, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Mediana"
 
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/language/stats/npar.c:537
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
 
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/language/stats/npar.c:691
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
 
-#: src/output/options.c:247
+#: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
 
-#: src/output/options.c:326
+#: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
+"requereix exactament %d valors."
 
 
-#: src/output/tab.c:206
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
+"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
 
-#: src/output/tab.c:244
-#, c-format
-msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25è"
 
 
-#: src/output/tab.c:288
-#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50è (Mediana)"
 
 
-#: src/output/cairo.c:193
-#, c-format
-msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75è"
 
 
-#: src/output/cairo.c:357
-#, c-format
-msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
 
 
-#: src/output/cairo.c:374
-#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
 
-#: src/output/cairo.c:384
-#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
 
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/language/stats/oneway.c:513
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
 
-#: src/output/cairo.c:1041
+#: src/language/stats/oneway.c:828
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap "
+"anàlisi per aquesta variable."
 
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#: src/language/stats/oneway.c:910
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al "
+"nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
-msgid "Observed Value"
-msgstr "Valor observat"
+#: src/language/stats/oneway.c:922
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
-msgid "Expected Normal"
-msgstr "Normal esperada"
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Suma de Quadrats"
 
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
-#, c-format
-msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+#: src/language/stats/oneway.c:997
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Entre Grups"
 
 
-#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
-msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Desviació de la Normal"
+#: src/language/stats/oneway.c:998
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Intra Grups"
 
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
-msgid "HISTOGRAM"
-msgstr "HISTOGRAM"
+#: src/language/stats/oneway.c:1031
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
 
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:814
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
 
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
-msgid "ROC Curve"
-msgstr "Corba ROC"
+#: src/language/stats/oneway.c:1225
+msgid "df1"
+msgstr "df1"
 
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
-msgid "Scree Plot"
-msgstr "Grafic de Sedimentació"
+#: src/language/stats/oneway.c:1226
+msgid "df2"
+msgstr "df2"
 
 
-#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
-msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Valor-propi"
+#: src/language/stats/oneway.c:1229
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
 
-#: src/output/odt.c:94
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "error creant arxiu temporal"
+#: src/language/stats/oneway.c:1302
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:80
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
+#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:107
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Proves de contrats"
 
 
-#: src/ui/terminal/main.c:146
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+#: src/language/stats/oneway.c:1380
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Valor de constrast"
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal.c:62
-#, c-format
-msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120
-#, c-format
-msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+#: src/language/stats/oneway.c:1434
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127
-#, c-format
-msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+#: src/language/stats/oneway.c:1438
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187
+#: src/language/stats/oneway.c:1584
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"Output options:\n"
-"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
-"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-"  --no-output               disable default output driver\n"
-"Supported output formats: %s\n"
-"\n"
-"Language options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path:%s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
-"\n"
-"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
-msgstr ""
-"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
-"Us: %s [OPTION]... FILE...\n"
-"\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen de forma equivalent a opcions curtes.\n"
-"\n"
-"Opcions de Sortida:\n"
-"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
-"  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
-"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
-"  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
-"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
-"Formats de sortida disponibles: %s\n"
-"\n"
-"Opcions de llenguatge:\n"
-"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
-"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
-"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
-"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
-"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
-"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
-"Ruta de cerc per defecte:%s\n"
-"\n"
-"Sortida Informativa:\n"
-"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
-"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
-"\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(I) %s"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(J) %s"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
 
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
+#: src/language/stats/oneway.c:1589
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(I - J)"
 
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/language/stats/oneway.c:1594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+msgid "Cluster"
+msgstr "Agrupament"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Risc"
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els "
+"candidats estan en ús."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "D"
+#: src/language/stats/rank.c:321
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula %s."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/stats/rank.c:323
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr."
+#: src/language/stats/rank.c:631
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: src/language/stats/rank.c:823
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Variables creades per %s"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Recompte"
+#: src/language/stats/rank.c:847
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
+#: src/language/stats/rank.c:857
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
+#: src/language/stats/rank.c:870
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperat"
+#: src/language/stats/rank.c:879
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat"
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+#: src/language/stats/reliability.c:280
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap "
+"estatística."
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
+#: src/language/stats/reliability.c:299
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/language/stats/reliability.c:524
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Escala: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
-#, c-format
-msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+#: src/language/stats/reliability.c:635
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+#: src/language/stats/reliability.c:657
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Mode"
+#: src/language/stats/reliability.c:660
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+#: src/language/stats/reliability.c:663
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Correlació total-item corregida"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
+#: src/language/stats/reliability.c:666
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:67
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+#: src/language/stats/reliability.c:743
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:77
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Alfa de Cronbach"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:98
-#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
+#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/reliability.c:814
+msgid "N of Items"
+msgstr "N d'elements"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:117
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajut"
+#: src/language/stats/reliability.c:799
+msgid "Part 1"
+msgstr "Part 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:808
+msgid "Part 2"
+msgstr "Part 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:817
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "N total d'elements"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:820
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Correlación entre formes"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:823
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:826
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ample igual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:829
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Ample desigual"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:833
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
+
+#: src/language/stats/roc.c:958
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Àrea Sota la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:960
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:965
+msgid "Area"
+msgstr "Àrea"
+
+#: src/language/stats/roc.c:979
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Signif. Asimpt."
+
+#: src/language/stats/roc.c:986
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+
+#: src/language/stats/roc.c:992
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Variable sota prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1051
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Resum del Cas"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1071
+msgid "Unweighted"
+msgstr "No ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1072
+msgid "Weighted"
+msgstr "Ponderat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1076
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "N Valid (listwise)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1108
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coordenades de la Corba"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1110
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1118
+msgid "Test variable"
+msgstr "Variable de prova"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1120
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiu si és major o igual a"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilitat"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Especificitat"
+
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims "
+"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats "
+"podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.c:695
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:781
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:782
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:783
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:788
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:831
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients no estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:834
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Coeficients Estandaritzats"
+
+#: src/language/stats/regression.c:835
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:838
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:849
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
+
+#: src/language/stats/regression.c:913
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.c:971
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:998
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1013
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a "
+"valor límit."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Executa prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Valor de prova (moda)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Valor de prova (mitjana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Valor de prova (mediana)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Casos < Valor de prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Casos Totals"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Nombre d'execucions"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Diferències Negatives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Diferències Positives"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Lligams"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
+"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr ""
+"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-"
+"se."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Rangs Negatius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Rangs Positius"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr ""
+"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
+"dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran "
+"permanents."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
+"podran estar representades correctament."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
+"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr ""
+"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
+"variable existent."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:184
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:245
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr ""
+"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
+"ignorada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr ""
+"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
+"especificat."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
+"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Registre"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
+msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "arxiu de dades"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una "
+"pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix "
+"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
+"l'arxiu en línia."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
+"%s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "Arxiu de dades sense nom"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(arxiu de dades actiu)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "TYPE %s no admès."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
+"s'ha establit la configuració %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
+"exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
+"%d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
+"de registre."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
+"cas especificats a FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
+"columna s'estableix en 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
+"Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr ""
+"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
+"variable (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
+"SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr ""
+"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
+"%zu."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "esperant un subcomando vàlid"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr ""
+"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
+"RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
+"%s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
+"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
+"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
+"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
+"del subcomando RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "esperant nombre o cadena"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:41
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
+"del sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:69
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:75
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
+"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:97
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
+"pel sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:103
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
+"366. El resultat serà perdut al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:125
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
+"al sistema."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `"
+"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor numèric."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
+"valor de cadena."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr ""
+"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
+"convertir %s a %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
+"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
+"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
+"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. "
+"`(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
+"a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
+"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Identificador desconegut %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
+"passen només %d arguments en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocació de funció"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr ""
+"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les "
+"posteriors."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
+"sintaxi."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
+"sintaxi."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament "
+"de l'arxiu local diu `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error en escriure"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:136
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors "
+"diferents."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Mitjana Ponderada"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Arrodonit"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empíric"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empíric amb mitjanes"
+
+#: src/output/ascii.c:332
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
+"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
+"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+
+#: src/output/ascii.c:413
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:510
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
+
+#: src/output/ascii.c:1122
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1179
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Pàgina %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:388
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+
+#: src/output/html.c:123
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:256
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
+
+#: src/output/tab.c:240
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:278
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:238
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:436
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:453
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
+"caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d "
+"caracters."
+
+#: src/output/cairo.c:463
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
+"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+
+#: src/output/cairo.c:520
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1467
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propi"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Gràfica %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
+"d'errors derivats."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
+"equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte "
+"segons el nom de FILE\n"
+"  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per "
+"a -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
+"  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
+"sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les "
+"extensions de PSPP\n"
+"  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de "
+"sintaxi\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
+"executar.\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Barra diagonal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "Cercar..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
+"tambè disponible a %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:99
+#: src/ui/gui/main.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
+"de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
+"equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de GUI:\n"
+"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge %s:\n"
+"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
+"sortida\n"
+"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            maracar com `compatible' per desactivar les "
+"extensions de PSPP\n"
+"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Informació:\n"
+"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
+"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+"o arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformacions pendents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+msgid "Filter off"
+msgstr "Filtre desactivat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+msgid "No Split"
+msgstr "No dividit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividit per "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sense Ponderar:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+msgid "System File"
+msgstr "Arxiu de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arxiu Portable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#, c-format
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s"
+"\".  Segur que vol fer aixó?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Interval de Confiança"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Text [pla] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Vista de resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Desar sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:619
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+msgid "Width"
+msgstr "Ample"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimals"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+msgid "Align"
+msgstr "Aliniament"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesura"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Tancar sense desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
 #, c-format
 #, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
+
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:92
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:102
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:127
 msgid ""
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
-"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-"\n"
-"GUI options:\n"
-"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
-"\n"
-"%sLanguage options:\n"
-"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
-"  -I-, --no-include         clear search path\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' if you want output\n"
-"                            calculated from broken algorithms\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
-"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
-"Default search path:%s\n"
-"\n"
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                display this help and exit\n"
-"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anaisi estatisticde dades mostrals.\n"
-"Us: %s [OPTION]... FILE\n"
-"\n"
-"Els arguments per pcions llargues s'apliquen també de forma equivalent a opcions curtes.\n"
-"\n"
-"Opcions de GUI:\n"
-"  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
-"\n"
-"Opcions de llenguatge %s:\n"
-"  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
-"  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
-"  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
-"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
-"                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
-"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
-"  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
-"  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
-"Ruta de cerc per defecte:%s\n"
-"\n"
-"Sortida Informativa:\n"
-"  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
-"  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
+"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
+"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 "\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
-"Un argument sense opcions es interpretat com a arxius .sav o .por per carregar.\n"
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+#: src/ui/gui/page-intro.c:133
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text.  "
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
-msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+#: src/ui/gui/page-intro.c:141
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
+msgstr[1] ""
+"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
+"pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:154
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:98
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:114
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
+"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:135
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar dades de text delimitat"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr ""
+"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:133
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr ""
+"son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per "
+"ajuda"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:144
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr ""
+"%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:156
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr ""
+"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr ""
+"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:200
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:217
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:247
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
+
+#: src/language/utilities/set.q:163
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
+
+#: src/language/utilities/set.q:206
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
+
+#: src/language/utilities/set.q:208
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s ha de ser positiu"
+
+#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
+#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
+#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
+#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
+#: src/language/utilities/set.q:234
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
+
+#: src/language/utilities/set.q:240
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:416
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
+
+#: src/language/utilities/set.q:423
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "s'espera %s o un any"
+
+#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
+
+#: src/language/utilities/set.q:487
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+
+#: src/language/utilities/set.q:575
+#, c-format
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
+"especificat es de tipus cadena textual."
+
+#: src/language/utilities/set.q:804
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:807
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:813
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:817
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:820
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:823
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:827
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:830
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:998
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1102
+#, c-format
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de "
+"configuracions desades."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1122
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s sense el corresponent %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+msgid "Summary."
+msgstr "Resum."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+msgid "count"
+msgstr "recompte"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+msgid "expected"
+msgstr "esperat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+msgid "std. resid."
+msgstr "residu tipificat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures simètriques."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Risc."
 
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
-
-#: src/ui/gui/psppire.c:224
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:225
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures direccionals."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-msgid "Data View"
-msgstr "Vista de dades"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-msgid "Variable View"
-msgstr "Vista de Variables"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
-msgid "var"
-msgstr "var"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
-msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformacions pendents"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
-msgid "Filter off"
-msgstr "Filtre desactivat"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
-#, c-format
-msgid "Filter by %s"
-msgstr "Filtrat per %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
-msgid "No Split"
-msgstr "No dividit"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
-msgid "Split by "
-msgstr "Dividit per "
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
-msgid "Weights off"
-msgstr "Sense Ponderar:"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
-#, c-format
-msgid "Weight by %s"
-msgstr "Ponderat per %s"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393
-msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640
-msgid "Portable File"
-msgstr "Arxiu Portable"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271
-msgid "PSPP-data"
-msgstr "datos-PSPP"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272
-msgid "Data Editor"
-msgstr "Editor de Dades"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
 
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:366
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456
-msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457
-msgid "PDF (*.pdf)"
-msgstr "PDF (*.pdf)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
-msgid "HTML (*.html)"
-msgstr "HTML (*.html)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459
-msgid "OpenDocument (*.odt)"
-msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460
-msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461
-msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "PostScript (*.ps)"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462
-msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#, c-format
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de "
+"redefinir un manipulador d'arxius."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563
-msgid "Export Output"
-msgstr "Exporta Resultats"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817
-msgid "failed to create temporary directory"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu "
+"caracters."
 
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048
-msgid "Output"
-msgstr "Resultats"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-"
+"registres de caracter."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049
-msgid "Output Viewer"
-msgstr "Vista de resultats"
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493
-msgid "Save Syntax"
-msgstr "Desar sintaxi"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Dades Agregades"
 
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745
-msgid "Syntax"
-msgstr "Sintaxi"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de Tall"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Editor de sintaxi"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+msgid "Variable Name: "
+msgstr " Variable:"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus:"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+msgid "Function: "
+msgstr "Funció: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
-msgid "Width"
-msgstr "Ample"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimals"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregades"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
-#: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
-msgid "Align"
-msgstr "Aliniament"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-msgid "Measure"
-msgstr "Mesura"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr ""
+"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Recodificació Automàtica"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Valor Inferior"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
-#, c-format
-msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Valor Superior"
 
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:247
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sense titol"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Recodificació comença des de"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
-#, c-format
-msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Nou Valor"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:476
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "Tancar sense desar"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:887
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtenció des de dades"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Defineix Dicotomia"
 
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporció:"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/ui/gui/compute.ui:42
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objectiu:"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
+#: src/ui/gui/compute.ui:73
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipus y Etiquetes"
 
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
+#: src/ui/gui/compute.ui:121
+msgid "="
+msgstr "="
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+#: src/ui/gui/compute.ui:175
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _Numèriques:"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+#: src/ui/gui/compute.ui:239
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funcions:"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
+#: src/ui/gui/compute.ui:360
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+#: src/ui/gui/compute.ui:416
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' és buit."
+#: src/ui/gui/compute.ui:516
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
+#: src/ui/gui/compute.ui:602
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Només els primers %4d casos"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Categoria"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Nombre de casos"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Nombre de casos"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variables:"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938
-msgid "Line"
-msgstr "Linia"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
 
-#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
 
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515
-#, c-format
-msgid "%s = `%s'"
-msgstr "%s = `%s'"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dues cues"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cua"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significativitat"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlacions significants"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/count.ui:8
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/count.ui:102
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
 
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
-#: src/ui/gui/psppire.ui:155
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
 
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+#: src/ui/gui/count.ui:163
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:572
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+#: src/ui/gui/count.ui:177
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Definir Valors..."
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:851
-#, c-format
-msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+#: src/ui/gui/count.ui:241
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:857
-#, c-format
-msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+#: src/ui/gui/count.ui:289
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:881
-#, c-format
-msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:887
-#, c-format
-msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:188
-msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
-#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
-#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
-#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
-#: src/language/utilities/set.q:210
-#, c-format
-msgid "%s is obsolete."
-msgstr "%s és obsolet."
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:216
-msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:334
-msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:341
-msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Taules _Creuades"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:369
-msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:405
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:467
-msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format..."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:494
-#, c-format
-msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Estadístics..."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:711
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "Ce_l.les..."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:714
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:717
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:720
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:724
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:727
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:730
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:734
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-quadrat."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:737
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:839
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s és %s."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:942
-#, c-format
-msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:961
-msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
-msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Variables de prova"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:399
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:466
-msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:500
-#, c-format
-msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:810
-msgid "Summary."
-msgstr "Resum."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179
-#: src/language/stats/frequencies.q:815
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1101
-msgid "count"
-msgstr "recompte"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1102
-msgid "row %"
-msgstr "fila %"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Insertar Cas"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1103
-msgid "column %"
-msgstr "columna %"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1104
-msgid "total %"
-msgstr "total %"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1105
-msgid "expected"
-msgstr "esperat"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1106
-msgid "residual"
-msgstr "residual"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1107
-msgid "std. resid."
-msgstr "residu tipificat"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1108
-msgid "adj. resid."
-msgstr "resid.ajust."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1202
-msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Proves Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1228
-msgid "Symmetric measures."
-msgstr "Mesures simètriques."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est. Asimp."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Aprox. T"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Aproxim."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenació _Ascendent"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1250
-msgid "Risk estimate."
-msgstr "Estimador de Risc."
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenació _Descendent"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1254
-#, c-format
-msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756
-#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757
-#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr ""
+"_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1275
-msgid "Directional measures."
-msgstr "Mesures direccionals."
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1702
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr ""
+"Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1703
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Raó de Similitut"
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1704
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Prova exacta de Fisher"
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1705
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Correcció per continuitat"
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "Etiqueta casos per:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1706
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Asociació linear per linear"
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Llistat de _Factors:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1881
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N de casos vàlids"
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Llistat de Dependents:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal segons Nominal"
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1762
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval segons Interval"
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1763
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mesura d'Acord"
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V de Cramer"
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Coeficient de Contingencia"
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Tau-C de Kendall"
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1774
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1775
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R de Pearson"
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1865
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1868
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1901
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1907
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1908
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1909
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1915
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:356
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
+msgid "_Method: "
+msgstr "_Mètode: "
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:454
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:458
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
+msgid "Analyze"
+msgstr "Analitzar"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1464
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1499
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1821
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+msgid "Display"
+msgstr "Contingut"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1826
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1833
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
+msgid "Extract"
+msgstr "Extracció"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1957
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:2003
-#, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:382
-msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, c-format
-msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+#: src/ui/gui/find.ui:9
+msgid "Find Case"
+msgstr "Cerca cas"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, c-format
-msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+#: src/ui/gui/find.ui:101
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:703
-msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:723
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+#: src/ui/gui/find.ui:164
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:733
-#, c-format
-msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+#: src/ui/gui/find.ui:193
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Expressió regular coincident"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:812
-msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta de Valor"
+#: src/ui/gui/find.ui:210
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Cercar subcadenes"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:816
-msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentatge Vàlid"
+#: src/ui/gui/find.ui:227
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Envolcallar"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:817
-msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentatge Acumulat"
+#: src/ui/gui/find.ui:243
+msgid "Search backward"
+msgstr "Cerca cap enrrera"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1008
-#, c-format
-msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1054
-msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediana)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+msgid "_Always"
+msgstr "Sempre"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1209
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+msgid "_Never"
+msgstr "Mai"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1212
-#, c-format
-msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _més de "
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:220
-#, c-format
-msgid "%s of %s by %s"
-msgstr "%s de %s per %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:225
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+msgid "values"
+msgstr "Valors"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:600
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:693
-msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr "Variables creades per RANK"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor _Ascendent"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:717
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor _Descendent"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:727
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Freqüència _ascendent"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:740
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Freqüència _descendent"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:749
-#, c-format
-msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenat per"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:761
-msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:852
-#, c-format
-msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "La variable %s ja existeix."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+msgid "Scale:"
+msgstr "Escala:"
 
 
-#: src/language/stats/rank.q:857
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:156
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:157
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:163
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:197
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:254
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:370
-msgid "Model"
-msgstr "Model"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:371
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:386
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:793
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:940
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:1015
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:190
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:211
-msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:230
-msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:395
-msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:503
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:522
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estadístiques de grup"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:621
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
-#: src/language/stats/t-test.q:1111
-#, c-format
-msgid "Pair %d"
-msgstr "Parell %d"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:737
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Prova per mostres independents"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:745
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:747
-msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferència Mitjana"
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:755
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
-#: src/language/stats/t-test.q:1004
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:814
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:860
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "Variables de prova:"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:904
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:907
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències aparellades"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr " W de Kendall"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:919
-msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est. Mitjana"
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "Q de Cochran"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:993
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:998
-#, c-format
-msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Valor de prova = %f"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1098
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Poisson"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1102
-msgid "Correlation"
-msgstr "Correlació"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Uniforme"
 
 
-#: src/language/stats/t-test.q:1113
-#, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Exponencial"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:65
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Distribució de Prova"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:120
-msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:179
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:99
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:107
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:113
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
 
 
-#: src/language/data-io/list.q:119
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
+#: src/ui/gui/means.ui:9
+msgid "Means"
+msgstr "Mitjanes"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
-msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Dades Agregades"
+#: src/ui/gui/means.ui:163
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
-msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "Variable(s) de Tall"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
-msgid "Variable Name: "
-msgstr " Variable:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
-msgid "Variable Label: "
-msgstr "Etiqueta de variable: "
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
-msgid "Function: "
-msgstr "Funció: "
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
-msgid "Argument 1: "
-msgstr "Argument 1: "
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
-msgid "Argument 2: "
-msgstr "Argument 2: "
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
-msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Variables agregades"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
-msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
-msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
-msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
-msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
-msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
-msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
 
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
-msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
 
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
-msgid "_Get from data"
-msgstr "Obtenció des de dades"
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
 
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punt de tall:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:178
-msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Defineix Dicotomia"
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:197
-msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test _Proporció:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
-msgid "Compute Variable"
-msgstr "Calcular Variable"
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking _fraccional"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuació de _Savage"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Rank"
+msgstr "Ranking"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
-msgid "="
-msgstr "="
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuacions _Normals"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
-msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlacions Bivariades"
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:108
-msgid "Pearso_n"
-msgstr "Pearso_n"
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:123
-msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-b de _Kendall"
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de casos"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:138
-msgid "_Spearman"
-msgstr "_Spearman"
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:158
-msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficients de Correlació"
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:182
-msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Dues cues"
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:198
-msgid "One-tai_led"
-msgstr "Una cua"
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:220
-msgid "Test of Significance"
-msgstr "Test de Significativitat"
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Mostra taules resum"
 
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:232
-msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Marca correlacions significants"
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipus de Rangs"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Taules _Creuades"
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vincles..."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
-msgid "Format..."
-msgstr "Formato..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Mitjana"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
-#: src/ui/gui/regression.ui:27
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
+msgid "_Low"
+msgstr "Baix"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
-msgid "Cells..."
-msgstr "Cel.les..."
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
+msgid "_High"
+msgstr "Superior"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "Taules Creuades: Format"
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
-msgid "Print tables"
-msgstr "Imprimir tablas:"
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Rang assignat a empats"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
-msgid "Pivot"
-msgstr "Pivot"
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
+msgid "_Median"
+msgstr "_Mediana"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendent"
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "M_ean"
+msgstr "M_itjana"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
-msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta"
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
+msgid "Mo_de"
+msgstr "M_oda"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
-msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
-msgid "Labeling"
-msgstr "Etiquetant"
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Punt de tall"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ordenat per:"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
-#: src/ui/gui/regression.ui:340
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estatísticas"
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre"
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
-msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Test Chi-quadrat."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+msgid "Split File"
+msgstr "Divideix Arxiu"
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utilitza rang e_specificat"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Mínim:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "Comparar grups."
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Màxim:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rang esperat:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grups _basats en:"
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
-msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Igual totes categories"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
-msgid "_Values"
-msgstr "_Valors"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
-msgid "Expected Values:"
-msgstr "Valors Esperats:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Estatus actual : "
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
-msgid "Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
-msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+#: src/ui/gui/recode.ui:16
+msgid "Old Value"
+msgstr "Valor antic"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
-msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
-msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar els valors antics"
 
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
-msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
-msgid "Explore"
-msgstr "Explorar"
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
+msgid "New Value"
+msgstr "Nou Valor"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
-msgstr "Etiqueta casos per:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Llista de Factors:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
+msgid "Width: "
+msgstr "Ample:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
-#: src/ui/gui/t-test.ui:819
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcions..."
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
+msgid "(optional case selection condition)"
+msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrems"
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
-msgid "Explore: Options"
-msgstr "Explorar: Opcions"
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "Canvi"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valors"
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "E_stadístics..."
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Regresió: Desar"
 
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
-msgid "Goto Case"
-msgstr "Anar a Cas"
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "Valors _Predits"
 
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
-msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Anar al cas número:"
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+msgid "_Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factors pels eixos principals"
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "E_statístics"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptius..."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:68
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracció..."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Items:"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:82
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Rotacions..."
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Model: "
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:200
-msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:224
-msgid "Method: "
-msgstr "Mètode: "
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:274
-msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Variable de prova:"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Variable d'Estat:"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:308
-msgid "Analyse"
-msgstr "Analitzar"
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:332
-msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr "Solució factorial no rotada"
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "Corba ROC"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:346
-msgid "Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
-msgid "Display"
-msgstr "Contingut"
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:438
-msgid "Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:468
-msgid "Extract"
-msgstr "Extracció"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gràfica %s"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
-msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:546
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:579
-msgid "_None"
-msgstr "_No res"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:590
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:606
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:645
-msgid "Method"
-msgstr "Mètode"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Seleccionar casos"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:656
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra solució rotada"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
-msgid "Find Case"
-msgstr "Cerca cas"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+msgid "Range..."
+msgstr "Interval..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
-msgid "Search value labels"
-msgstr "Cerca etiquetes de valor"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+msgid "Sample..."
+msgstr "Mostra..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
-msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expressió regular coincident"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "si la condició es satisfà"
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
-msgid "Search substrings"
-msgstr "Cercar subcadenes"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Envolcallar"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+msgid "All Cases"
+msgstr "Tots els Casos:"
 
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
-msgid "Search backward"
-msgstr "Cerca cap enrrera"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
-#: src/ui/gui/rank.ui:105
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrat"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-msgid "Include missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminat"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-msgid "Charts..."
-msgstr "Gràfics..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Taules de Freqüències..."
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Grandaria de mostra"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:316
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si no més de "
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Prova T per una mostra"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-msgid "values"
-msgstr "Valors"
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostra taula de freqüències"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
+msgid "Importing Textual Data"
+msgstr "Important dades textuals"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valor Ascendent"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
+"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
+"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
+"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
+"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valor Descendent"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+msgid "All cases"
+msgstr "Tots els casos"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Freqüència Ascendent"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Freqüència Descendent"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
+msgid "Select Data to Import"
+msgstr "Selecionar dades per a importar"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:466
-msgid "Order by"
-msgstr "Ordenat per"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Freqüències: Gràfics"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
-msgstr "Excloure valors per sota "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Triar els separadors"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excloure valors per sobre "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Usuari"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Barra (/)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dibuixa histogrames"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Punt i coma (;)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Sobreimposa curva normal"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "Tub (|)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-msgid "Scale:"
-msgstr "Escala:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "Guionet (-)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentatges"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Coma (,)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Histogrames</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "Dos punts (:)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
-msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "Exclamació (!)"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+msgid "Ta_b"
+msgstr "Tabulador"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+msgid "_Space"
+msgstr "E-spai"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA d'un factor"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Separadors</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:31
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:69
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Comilles</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:200
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:238
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
+"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:292
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:369
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:416
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
 
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:452
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol "
+"importar."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:66
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:102
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:145
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:195
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
 msgid "Transpose"
 msgstr "Trasposar"
 
 msgid "Transpose"
 msgstr "Trasposar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:247
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Nom de Variable:"
 
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:383
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:407
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Univariat: Desar"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:448
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:467
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Arxiu"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nou..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obert..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "_Importar dades..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Desar Com _A..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigna rang 1 a:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "Arxius de treball"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Mostra taules resum"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+msgid "External File..."
+msgstr "Arxiu Extern..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipus de Rangs"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Dades usades recentment"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vincles..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
-msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de casos: Tipus"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+msgid "_View"
+msgstr "_Veure"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderats"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Barra d'E_stat"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rang fracional com %"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Font..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rang fraccional"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Linies divisories"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuació de Savage"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Variables:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimació de Proporcions"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuació Normal"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Transposar..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Transposar casos i variables"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "_Agregar..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Divideix Arxiu..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
-msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
-msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang de casos: Vincles"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
-msgid "_Mean"
-msgstr "_Mitjana"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
-msgid "_Low"
-msgstr "Baix"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
-msgid "_High"
-msgstr "Superior"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
-msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Transformar"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
-msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr "Rang assignat a empats"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+msgid "_Compute..."
+msgstr "_Calcular..."
 
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
-msgid "Sort Cases"
-msgstr "Ordenar Casos"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "Reco_mpte..."
 
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:79
-msgid "Sort by:"
-msgstr "Ordenat per:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Rang de Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:146
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:168
-msgid "Sort Order"
-msgstr "Ordre"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-msgid "Split File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
-msgstr "Comparar grups."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Analitzar"
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
-msgstr "Organitzar els resultats per grups."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Freqüències..."
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Explorar..."
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
-msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "Taules _Creuades..."
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
-msgid "Current Status : "
-msgstr "Estatus actual : "
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
-msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "_Means..."
+msgstr "_Mitjanes..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Prova T per una mostra..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:199
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:237
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:275
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:289
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:319
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:355
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:384
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor antic"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:481
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Fiabi_litat..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:505
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressió"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:538
-msgid "New Value"
-msgstr "Nou Valor"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:596
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binaria Logística..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:614
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
-msgid "Width: "
-msgstr "Ample:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-quadrat..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:757
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "_Binomial..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:838
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "R_uns..."
+msgstr "Exec_ucions..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:881
-msgid "Change"
-msgstr "Canvi"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:907
-msgid "Output Variable"
-msgstr "Variables de sortida"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:981
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valors antics i nous"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:41
-msgid "Save..."
-msgstr "Desar..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "Corba ROC..."
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:156
-msgid "Dependent"
-msgstr "Dependent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:201
-msgid "Independent"
-msgstr "Independent"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gràfica %s"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:236
-msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regresió: Desar"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:250
-msgid "Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:263
-msgid "Residuals"
-msgstr "Residuals"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Utilitats"
 
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:298
-msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Regresió: Estadìstics"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Variables..."
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
-msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:124
-msgid "_Items:"
-msgstr "_Items:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:141
-msgid "Model:\t"
-msgstr "Model:\t"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
+msgid "_Minimize All Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:180
-msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
 
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:217
-msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+msgid "Information Area"
+msgstr "Àrea d'Informació"
 
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:115
-msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable de prova:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Area del Recompte"
 
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:147
-msgid "_State Variable:"
-msgstr "Variable d'Estat:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Area del Filtre"
 
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:172
-msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Area de Ponderació"
 
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:209
-msgid "ROC C_urve"
-msgstr "Corba ROC"
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Area de Divisió"
 
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:227
-msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "Amb línia de referència diagonal"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:251
-msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+msgid "_Export..."
+msgstr "_Exportar..."
 
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:266
-msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a Tot"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
-msgid "Select Cases"
-msgstr "Seleccionar casos"
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:196
-msgid "Use filter variable"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+msgid "_Run"
+msgstr "Executa_r"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:255
-msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Basat en interval de temps o casos"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:267
-msgid "Range..."
-msgstr "Interval..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:311
-msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Mostra aleatoria de casos"
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
+msgid "Current Line"
+msgstr "Linia actual"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:324
-msgid "Sample..."
-msgstr "Mostra..."
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
+msgid "To End"
+msgstr "Fins al final"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:366
-msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "si la condició es satisfà"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
-msgid "All Cases"
-msgstr "Tots els Casos:"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
-msgid "Filtered"
-msgstr "Filtrat"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:476
-msgid "Deleted"
-msgstr "Eliminat"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
-msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Els casos no seleccionats son"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:648
-msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
 
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:746
-msgid "Sample Size"
-msgstr "Grandaria de mostra"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programari estadístic"
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Independents"
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selecció de font"
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:284
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:365
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
+#~ msgid "Bar charts are not implemented."
+#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:420
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
+#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:452
-msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:469
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:529
-msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:626
-msgid "Test Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:704
-msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Important dades textuals"
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
-msgid "All cases"
-msgstr "Tots els casos"
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
+#~ "transformacions temporals seran permanents."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
-msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser "
+#~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les "
+#~ "transformacions temporals seran permanents."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecionar dades per a importar"
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Significativitat"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Triar els separadors"
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Usuari"
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
-msgid "Slas_h (/)"
-msgstr "Barra (/)"
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Punt i coma (;)"
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
-msgid "P_ipe (|)"
-msgstr "Tub (|)"
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
-msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Guionet (-)"
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
-msgid "Co_mma (,)"
-msgstr "Coma (,)"
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
-msgid "_Colon (:)"
-msgstr "Dos punts (:)"
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
-msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Exclamació (!)"
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
-msgid "Ta_b"
-msgstr "Tabulador"
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
-msgid "_Space"
-msgstr "E-spai"
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
-msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
-msgid "Quote separator characters with"
-msgstr "Separar caracters amb comilla"
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %g"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
-msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr "<b>Comilles</b>"
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
-msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formats de variables"
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Informació de la Variable"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipus de Variable"
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notació científica"
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positiu"
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negatiu"
+#~ msgid ""
+#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul "
+#~ "OpenDocument: %s."
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Mostra"
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ample:"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Llocs decimals:"
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
-msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta de Valor:"
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
 
 
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
-msgid "Variable Information:"
-msgstr "Informació de la Variable"
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
-msgid "_File"
-msgstr "_Arxiu"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
+#~ "de INPUT PROGRAM."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
-msgid "_Syntax"
-msgstr "_Sintaxi"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
+#~ "INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
+#~ "dins de INPUT PROGRAM."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
-msgid "_Data"
-msgstr "_Dades"
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:53
-msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr "_Importar dades de text delimitat"
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:72
-msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
-msgid "Working File"
-msgstr "Arxius de treball"
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
-msgid "External File"
-msgstr "Arxiu extern"
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
-msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Dades usades recentment"
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:97
-msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Arxius utilitzats recentment"
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:115
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
+#~ msgid ""
+#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
+#~ "subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
+#~ "subcomando RENAME."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
-msgid "Go To Case"
-msgstr "Anar a"
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:158
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:159
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:168
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
-msgid "_View"
-msgstr "_Veure"
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
-msgid "_Status Bar"
-msgstr "Barra d'E_stat"
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
-msgid "_Grid Lines"
-msgstr "_Linies divisories"
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
-msgid "Value _Labels"
-msgstr "Etiquetes de _Valors"
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
-msgid "Show/hide value labels"
-msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434
-msgid "_Variables"
-msgstr "_Variables:"
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
-msgid "_Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
-msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
-msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
+#~ "subtipus 3."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
-msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Transposar casos i variables"
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
-msgid "_Aggregate"
-msgstr "_Agregar"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:255
-msgid "S_plit File"
-msgstr "Divideix Arxiu"
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
+#~ "record"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
+#~ "registre MRSETS"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
-msgid "Split the active file"
-msgstr "Dividir l'arxius actiu"
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
-msgid "Select _Cases"
-msgstr "Seleccionar _Casos"
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
-msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Pondera Cassos"
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
-msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Pondera casos per la variable"
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
-msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformar"
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
-msgid "_Compute"
-msgstr "_Calcular"
+#~ msgid ""
+#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
+#~ "byte limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
+#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
-msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
-msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
+#~ msgid ""
+#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
+#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
+#~ "o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
-msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
-msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analitzar"
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
-msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadística _Descriptiva"
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
-msgid "_Frequencies"
-msgstr "_Freqüències"
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
-msgid "_Explore"
-msgstr "_Explorar"
+#~ msgid ""
+#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
+#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr ""
+#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
+#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
+#~ "llegir."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
-msgid "_Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "arxiu de treball"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
-msgid "Compare _Means"
-msgstr "Comparar _Mitjanes"
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:356
-msgid "_One Sample T Test"
-msgstr "Prova T per una mostra"
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
+#~ "MRSETS record."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
+#~ "registre MRSETS."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
-msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
-msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxi"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
-msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:380
-msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "_Correlació Bivariada..."
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sense titol"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
-msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "_Anàlisi Factorial"
+#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
-msgid "Re_liability"
-msgstr "Fiabi_litat"
+#~ msgid ""
+#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
+#~ "de sistema."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
-msgid "Linear _Regression"
-msgstr "_Regressió Linear"
+#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
+#~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
-msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves _No-Paramétriques"
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
-msgid "_Chi-Square"
-msgstr "_Chi-quadrat"
+#~ msgid "Document line contains null byte."
+#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:416
-msgid "_Binomial"
-msgstr "_Binomial"
+#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
+#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
-msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "Corba ROC..."
+#~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
+#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
-msgid "_Utilities"
-msgstr "_Utilitats"
+#~ msgid "Reading `%s': %s."
+#~ msgstr "Llegint `%s': %s."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
+#~ msgid "Closing `%s': %s."
+#~ msgstr "Tancant `%s': %s."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:442
-msgid "Data File _Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+#~ msgid "%s does not form a valid number."
+#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
+#~ msgid "binary"
+#~ msgstr "binari"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
+#~ msgid "octal"
+#~ msgstr "octal"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:460
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
+#~ msgid "hex"
+#~ msgstr "hexadecimal"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:635
-msgid "Information Area"
-msgstr "Àrea d'Informació"
+#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
+#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:657
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
+#~ msgid "incorrect use of TO convention"
+#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
-msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Area del Recompte"
+#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
+#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:707
-msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Area del Filtre"
+#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
+#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:733
-msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Area de Ponderació"
+#~ msgid "%s is too long for a variable name."
+#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:759
-msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Area de Divisió"
+#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
+#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104
-msgid "_Run"
-msgstr "Executa_r"
+#~ msgid ""
+#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
+#~ "produced %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
+#~ "actualment ha produït %s."
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110
-msgid "All"
-msgstr "Tots"
+#~ msgid "Too many values in single command."
+#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
+#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
+#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linia actual"
+#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
+#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
 
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
-msgid "To End"
-msgstr "Fins al final"
+#~ msgid "Analyse"
+#~ msgstr "Analitzar"
 
 #~ msgid "column %d"
 #~ msgstr "columna %d"
 
 #~ msgid "column %d"
 #~ msgstr "columna %d"
@@ -7055,9 +10351,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
 
-#~ msgid "%s: Creating file: %s."
-#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
-
 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
@@ -7154,18 +10447,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cassos"
-
-#~ msgid "Sort Ascending"
-#~ msgstr "Ordenació ascendent"
-
-#~ msgid "Sort Descending"
-#~ msgstr "Ordenació descendent"
-
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Fonts"
-
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botons"
 
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Botons"
 
@@ -7190,9 +10471,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no es troba"
 
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no es troba"
 
-#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
@@ -7220,9 +10498,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
 #~ msgid "System File."
 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
 
-#~ msgid "%s: `.' expected after string."
-#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
-
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E.E."
 
 #~ msgid "S E Mean"
 #~ msgstr "Mitj. E.E."
 
@@ -7280,20 +10555,27 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid ""
+#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
+#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la "
+#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
+#~ "`auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr ""
+#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
@@ -7311,10 +10593,9 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
-
-#~ msgid "error creating \"%s\""
-#~ msgstr "error en crear \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
+#~ "HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
@@ -7325,8 +10606,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid ""
+#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
+#~ "per a veure la ruta de cerca)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
@@ -7334,9 +10618,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "reading \"%s\""
 #~ msgstr "llegint \"%s\""
 
 #~ msgid "reading \"%s\""
 #~ msgstr "llegint \"%s\""
 
-#~ msgid "syntax error"
-#~ msgstr "error de sintaxi"
-
 #~ msgid "error closing \"%s\""
 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
 
 #~ msgid "error closing \"%s\""
 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
 
@@ -7353,14 +10634,22 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
+#~ "driver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
+#~ "opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
+#~ "controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
@@ -7368,11 +10657,10 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
-#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
-
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
+#~ msgstr ""
+#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
+#~ "classe"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
@@ -7381,10 +10669,16 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
+#~ msgstr ""
+#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
+#~ "PostScript"
 
 
-#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
-#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
+#~ msgid ""
+#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
+#~ "`landscape')"
+#~ msgstr ""
+#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
+#~ "`paisatge')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
@@ -7392,8 +10686,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid ""
+#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr ""
+#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
+#~ "1000 per la clau `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
@@ -7404,9 +10701,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
-
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
@@ -7422,8 +10716,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
+#~ msgid ""
+#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr ""
+#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
+#~ "d'algorismes trencats"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
@@ -7440,8 +10737,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
+#~ "l'SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
@@ -7459,7 +10759,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
@@ -7471,10 +10772,13 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
+#~ "defecte"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
@@ -7536,9 +10840,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Eliminar"
 
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Eliminar"
 
-#~ msgid "Insert Case"
-#~ msgstr "Insertar Cas"
-
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
 #~ msgid "Open a data file"
 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
 
@@ -7554,9 +10855,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
 #~ msgid "Compute new values for a variable"
 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
 
-#~ msgid "Perform one way analysis of variance"
-#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
-
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
 
@@ -7605,12 +10903,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Qu_ant a..."
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Iimprimir"
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
@@ -7620,9 +10912,6 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Redo"
 #~ msgstr "Re-Fer"
 
 #~ msgid "Redo"
 #~ msgstr "Re-Fer"
 
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Cercar"
-
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
 
 #~ msgid "Use Sets"
 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
 
@@ -7641,8 +10930,12 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
-#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
+#~ msgid ""
+#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
+#~ "below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
+#~ "es mostren a continuació:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
@@ -7666,17 +10959,17 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
 #~ msgid ""
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Split"
+#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
+#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
+#~ "the order given."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Alpha\n"
-#~ "Dividit"
-
-#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
+#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
+#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
+#~ "aquest mateix ordre)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
@@ -7687,14 +10980,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
-
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
-#~ msgid "SE. Mean"
-#~ msgstr "E.E. Mitj."
-
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."