Whitespace changes only
[pspp] / po / ca.po
index 993ab16ff000a8f12c80174bcc61dfeedb55aa2d..72df5e0d7ebe2ce285df14ae9995755f412d33bc 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,22 +1,25 @@
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# F. J. Miguel Quesada, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:19+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 
 #: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
@@ -43,44 +46,28 @@ msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 #: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 #: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
 #: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 
 #: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:368
 #, c-format
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:368
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
-"decimals."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
-"%d decimals."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 
 #: src/data/format.c:375
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:375
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:414
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:414
 #, c-format
@@ -97,8 +84,8 @@ msgstr "Cadena"
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -106,8 +93,8 @@ msgstr "Numèric"
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
-#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
 #: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
@@ -146,16 +133,15 @@ msgstr "Usuari"
 
 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
 msgid "Add"
 
 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir"
 
 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
 
 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
-#, fuzzy
 msgid "Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
 msgid "Remove"
 msgid "Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
 msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
 msgid "OK"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
 msgid "OK"
@@ -169,23 +155,26 @@ msgstr "Anar a"
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
 msgid "Close"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·lar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Tancar"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
@@ -194,12 +183,12 @@ msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
 msgstr "Ajuda"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
+#: src/language/data-io/data-parser.c:654
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
@@ -220,14 +209,14 @@ msgstr "Ordenat per nom"
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Ordenat per etiqueta"
 
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Ordenat per etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estatístic"
 
 msgid "Statistic"
 msgstr "Estatístic"
 
@@ -268,7 +257,7 @@ msgstr "Tota la rest_a de valors"
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
@@ -284,12 +273,8 @@ msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
@@ -308,17 +293,11 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
-"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
-"ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
@@ -399,12 +378,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:898
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
-"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
@@ -445,12 +420,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
-"primeres lletres del nom en anglès."
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
@@ -469,7 +440,7 @@ msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
 msgstr "arxiu de dades"
 
 msgid "dataset"
 msgstr "arxiu de dades"
 
@@ -485,15 +456,7 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:1014
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
-"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1343
+#: src/data/dictionary.c:1336
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
@@ -510,8 +473,7 @@ msgstr "arxiu de dades actiu"
 #: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 
 #: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
@@ -526,46 +488,35 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 #: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 #: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr ""
-"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
-"Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format "
-"(%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
-"Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia "
-"%d): `%s'"
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:609
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
-"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
-"L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació "
-"habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
-#: src/data/ods-reader.c:866
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
@@ -582,26 +533,17 @@ msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
-"al byte en posició %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
@@ -645,14 +587,10 @@ msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
-"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
 
-#: src/data/ods-reader.c:626
+#: src/data/ods-reader.c:639
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
@@ -666,10 +604,9 @@ msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr ""
-"Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
+msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
@@ -681,24 +618,20 @@ msgstr "%s: arxiu massa gran."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
-msgid ""
-"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
-"only %u bytes long."
-msgstr ""
-"La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la "
-"posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
+msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
+msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
 
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Variable %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
@@ -708,35 +641,28 @@ msgstr "Etiqueta de variable %zu"
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Data de creació"
 
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Data de creació"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Hora de creació"
 
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Hora de creació"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
 msgid "Product"
 msgstr "Producte"
 
 msgid "Product"
 msgstr "Producte"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
 msgid "File Label"
 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 msgid "File Label"
 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
-"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
-"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de "
-"sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un "
-"tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a "
-"analitzar les codificacions posibles."
+msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
@@ -758,9 +684,7 @@ msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
-"Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,"
-"%u)."
+msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
@@ -774,145 +698,113 @@ msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
-msgid ""
-"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
-"bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
-"El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu "
-"bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
+msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
-"is only %u bytes."
-msgstr ""
-"Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre "
-"d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
+msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
-"%u bytes."
-msgstr ""
-"Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però "
-"l'arxiu només té %u bytes."
+msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
+msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
-"%<PRIu8>)."
-msgstr ""
-"Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al "
-"registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
+msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
+msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
 
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
-"record is only %u bytes."
-msgstr ""
-"La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre "
-"d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
+msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
+msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
-"overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
-"Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre "
-"d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
+msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
 
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:980
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
-"%08x."
-msgstr ""
-"El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del "
-"registre de dades a la posició 0x%08x."
+msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
+msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
-"comprimit (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
 
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
 
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
 
@@ -943,8 +835,7 @@ msgstr "arxiu portàtil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
@@ -990,12 +881,8 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
-"predeterminat a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
@@ -1005,9 +892,7 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
@@ -1037,7 +922,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
@@ -1059,11 +944,8 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
-"variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
@@ -1085,12 +967,8 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
-"en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -1103,20 +981,12 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
-"versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
-"permeses."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
@@ -1130,637 +1000,492 @@ msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/settings.c:391
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/settings.c:391
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que "
-"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
-"procés."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
-"comes (o els conté ambdós)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
-"%s and mention that you were using %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
-"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
-"you were using %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
-"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
-"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:534
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:705
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Informació extra del Producte"
 
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Informació extra del Producte"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Linia del document %zu"
 
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Linia del document %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
-"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
-"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
-"L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà "
-"la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu "
-"explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING="
-"\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
+msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:826
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr ""
-"Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
+msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:854
+#: src/data/sys-file-reader.c:869
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
-"%zu des de l'arxiu."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
+#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1034
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
-"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1049
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1109
+#: src/data/sys-file-reader.c:1124
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1122
+#: src/data/sys-file-reader.c:1137
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1132
+#: src/data/sys-file-reader.c:1147
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1159
+#: src/data/sys-file-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1192
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
-"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1204
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre "
-"1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1233
+#: src/data/sys-file-reader.c:1248
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
-"%d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1337
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1510
+#: src/data/sys-file-reader.c:1525
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1556
+#: src/data/sys-file-reader.c:1571
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1575
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1565
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1619
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
-"de l'esperat (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1635
+#: src/data/sys-file-reader.c:1650
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1668
+#: src/data/sys-file-reader.c:1683
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
-"L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g "
-"(%a)."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1756
+#: src/data/sys-file-reader.c:1771
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1798
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
-"MRSETS."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1818
+#: src/data/sys-file-reader.c:1833
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1852
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1879
+#: src/data/sys-file-reader.c:1894
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s no te variables."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s no te variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1896
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:1940
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1958
+#: src/data/sys-file-reader.c:1973
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
-"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2052
+#: src/data/sys-file-reader.c:2068
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
-"'%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2063
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2096
+#: src/data/sys-file-reader.c:2112
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
-"llarg."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2107
+#: src/data/sys-file-reader.c:2123
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
-"requereix només un segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2115
+#: src/data/sys-file-reader.c:2131
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2133
+#: src/data/sys-file-reader.c:2149
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
-"(s'espera %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2176
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
-"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
-"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2217
+#: src/data/sys-file-reader.c:2233
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
+#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2248
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2257
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+#: src/data/sys-file-reader.c:2309
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2307
+#: src/data/sys-file-reader.c:2323
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2397
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2406
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2419
+#: src/data/sys-file-reader.c:2435
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2464
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
-"%s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
-"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del "
-"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2507
+#: src/data/sys-file-reader.c:2523
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
-"but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
-"Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la "
-"variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors "
-"perduts."
+msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2590
+#: src/data/sys-file-reader.c:2606
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2611
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
-"numèrica %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2636
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
-"has bad value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2675
+#: src/data/sys-file-reader.c:2691
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
 
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2814
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
-"camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2830
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2965
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
+#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3090
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3122
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
-"registre %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3116
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3409
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3433
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3424
+#: src/data/sys-file-reader.c:3440
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3488
+#: src/data/sys-file-reader.c:3504
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
 
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3498
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
-"Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu "
-"(%.2f)."
+msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3508
+#: src/data/sys-file-reader.c:3524
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3538
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
-"El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
+msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3563
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides "
-"%#llx, quan s'espera %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3556
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
-"was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides "
-"%#llx, quan s'espera %#llx."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3566
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
-"s'espera %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3590
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
-"expected."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
-"s'espera com a màxim %#x."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3602
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
-"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i "
-"descomprimida %u."
+msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3598
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
-"descriptors."
-msgstr ""
-"El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors "
-"de bloc."
+msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
+msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3617
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3632
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3691
+#: src/data/sys-file-reader.c:3707
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3715
+#: src/data/sys-file-reader.c:3731
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
 
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3753
+#: src/data/sys-file-reader.c:3769
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
 
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
 
@@ -1784,12 +1509,12 @@ msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
 
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1455
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
 
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1497
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
@@ -1816,7 +1541,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
 msgid "Output"
 msgstr "Objectiu"
 
 msgid "Output"
 msgstr "Objectiu"
 
@@ -1824,7 +1549,7 @@ msgstr "Objectiu"
 msgid "Both"
 msgstr "Indiferent"
 
 msgid "Both"
 msgstr "Indiferent"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
@@ -1853,13 +1578,17 @@ msgstr "Dreta"
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
-#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
-#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
-#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
-#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
-#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
-#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
@@ -1900,19 +1629,13 @@ msgstr "%s és permes només dins de %s."
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
-"%s."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
-"de %s."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
@@ -1921,21 +1644,13 @@ msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:422
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
 #, c-format
@@ -2018,88 +1733,84 @@ msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1270
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1279
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1282
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1446
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1453
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1458
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1464
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1469
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1473
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1478
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1484
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1579
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1623
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
@@ -2114,8 +1825,8 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -2132,12 +1843,8 @@ msgstr "esperant el tipus de format"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
-msgid ""
-"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
-"will be treated as if reversed."
-msgstr ""
-"El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior "
-"(%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
+msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
@@ -2149,14 +1856,10 @@ msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
-
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
@@ -2168,17 +1871,13 @@ msgstr "%s no és un nom de variable."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
@@ -2187,21 +1886,13 @@ msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
-"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
-"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
@@ -2212,19 +1903,12 @@ msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
-"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
-"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
@@ -2250,20 +1934,13 @@ msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:356
 #, c-format
@@ -2284,17 +1961,12 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
-"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
@@ -2307,22 +1979,13 @@ msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
-"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
-"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
@@ -2336,12 +1999,8 @@ msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
-"greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
-"Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d "
-"bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
@@ -2363,15 +2022,14 @@ msgstr "%s sense %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
@@ -2383,8 +2041,7 @@ msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
@@ -2393,12 +2050,8 @@ msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
-"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
 #: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 
 #: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
@@ -2415,12 +2068,8 @@ msgid "No matching %s."
 msgstr "%s no coincideix."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgstr "%s no coincideix."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
-"procediments i quasi-procediments."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -2429,81 +2078,62 @@ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
-"destinació."
+msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
-"permanent."
-msgstr ""
-"%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
-msgid ""
-"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
-"dictionary.  Use %s instead."
-msgstr ""
-"%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades "
-"de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
-"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
 
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
-"d'amplada %d."
+msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
-"variables."
+msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
-"llista de noms nova (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
-msgid ""
-"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
-"with the %s subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
-"conjuntament amb el subcomando %s."
+msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
@@ -2516,12 +2146,8 @@ msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
-"dues variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -2529,87 +2155,43 @@ msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
-"variables especificades per aquest grup son numèriques."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
-"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
-"bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
-"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
-"LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
-"aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
-"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
-"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
-"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
-"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
-"resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
-"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
-"diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -2617,11 +2199,8 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
-"resposta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
@@ -2649,9 +2228,9 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
@@ -2698,256 +2277,246 @@ msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Product:"
 msgstr "Producte:"
 
 msgid "Product:"
 msgstr "Producte:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipus Big-Endian."
 
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipus Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipus Little-Endian."
 
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipus Little-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
 msgid "Compression:"
 msgstr "Compressió:"
 
 msgid "Compression:"
 msgstr "Compressió:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificació:l"
 
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificació:l"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "Format: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "Mesura: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "Mesura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "Rol: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
 
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
-"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
-"are listed together."
-msgstr ""
-"Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de "
-"codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que "
-"proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificacions"
 
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificacions"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s cadenes de text codificades."
 
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s cadenes de text codificades."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid ""
-"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
-"interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
-"Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament "
-"llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
 
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
 msgid "Purpose"
 msgstr "Propòsit"
 
 msgid "Purpose"
 msgstr "Propòsit"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -2968,9 +2537,7 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2985,7 +2552,7 @@ msgstr "esperant longitud del vector"
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
 
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
 
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
 
@@ -3034,21 +2601,21 @@ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:70
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/output.c:120
+#: src/language/utilities/output.c:124
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
@@ -3136,13 +2703,8 @@ msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
-"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
-"d'entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -3153,51 +2715,35 @@ msgstr "esperant un funció agregadora"
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
-"d'origen."
+msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
-"de destinació (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
-"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
-"conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
-"la variable de destí (%zu)."
+msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
@@ -3222,40 +2768,40 @@ msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
 msgstr "Grup 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -3267,20 +2813,16 @@ msgstr "Prop. Observat"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
-"van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
@@ -3291,20 +2833,20 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:949
+#: src/language/stats/regression.c:953
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
@@ -3316,13 +2858,13 @@ msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
 msgstr "Chi-quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
@@ -3334,8 +2876,7 @@ msgstr "Sig. Asimpt."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
@@ -3351,16 +2892,16 @@ msgstr "Fracàs (%.*g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
@@ -3370,17 +2911,17 @@ msgstr "Estadístiques Descriptives"
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
@@ -3388,14 +2929,14 @@ msgstr "Correlacions"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
@@ -3407,8 +2948,12 @@ msgstr "Productes-creuats"
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
+#: src/language/data-io/list.c:168
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
@@ -3423,14 +2968,14 @@ msgstr "E.E. Mitj."
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
@@ -3442,7 +2987,7 @@ msgstr "Curtosi"
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
@@ -3454,26 +2999,26 @@ msgstr "Asimetria"
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
@@ -3486,61 +3031,53 @@ msgstr "Màxim"
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid ""
-"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
-"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
 
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
@@ -3554,135 +3091,134 @@ msgstr "(perduts)"
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
 
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Diagrama de caixa"
 
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Diagrama de caixa"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
-"No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
+msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
 
 
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentils"
 
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentils"
 
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:762
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptives"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptives"
 
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:852
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:941
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
 
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
 
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1036
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Interval inter-quartilic"
 
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Interval inter-quartilic"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1111
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valor extrems"
 
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valor extrems"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
 #: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Cas"
 
 #: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Cas"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1207
 msgid "Highest"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "Highest"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1218
 msgid "Lowest"
 msgstr "Inferior"
 
 msgid "Lowest"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resum de processament del Casos"
 
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resum de processament del Casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
 msgid "Valid"
 msgstr "Vàlid"
 
 msgid "Valid"
 msgstr "Vàlid"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:2011
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2048
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
@@ -3691,159 +3227,148 @@ msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1524
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1530
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1533
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1635
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1702
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1734
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1747
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1761
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Variància"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Variància"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1762
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulat"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1847
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
 
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1939
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2013
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
-"anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:2045
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2117
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2154
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
 
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2182
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
 
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2186
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
 
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2188
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
-"be performed."
-msgstr ""
-"El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot "
-"realitzar cap anàlisi."
+msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2238
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap "
-"sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2335
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Matriu de Patrons"
 
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Matriu de Patrons"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2342
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Matriu d'Estructura"
 
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Matriu d'Estructura"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
@@ -3852,52 +3377,52 @@ msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
+#: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:433
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
+#: src/language/stats/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
@@ -3911,7 +3436,7 @@ msgstr "Mode"
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "Freqüència"
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "Freqüència"
@@ -3928,55 +3453,47 @@ msgstr "Percentatge Acumulat"
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:931
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1132
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
-"especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
+msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1177
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
-"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr ""
-"Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
-"especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
+msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1442
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1445
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1588
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rankings"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rankings"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Ranking mitjà"
 
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Ranking mitjà"
 
@@ -3984,108 +3501,99 @@ msgstr "Ranking mitjà"
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
-"Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:944
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:772
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Model corregit"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Model corregit"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:787
 msgid "Intercept"
 msgstr "Constant"
 
 msgid "Intercept"
 msgstr "Constant"
 
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:874
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregit"
 
 #: src/language/stats/graph.c:208
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregit"
 
 #: src/language/stats/graph.c:208
-#, fuzzy
 msgid "Percentage"
 msgid "Percentage"
-msgstr "_Percentatges"
+msgstr "_Percentatge"
 
 #: src/language/stats/graph.c:209
 
 #: src/language/stats/graph.c:209
-#, fuzzy
 msgid "Cumulative Count"
 msgid "Cumulative Count"
-msgstr "% Acumulat"
+msgstr "Recompte Acumulat"
 
 #: src/language/stats/graph.c:210
 
 #: src/language/stats/graph.c:210
-#, fuzzy
 msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Percentatge Acumulat"
 
 msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Percentatge Acumulat"
 
-#: src/language/stats/graph.c:295
+#: src/language/stats/graph.c:297
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s per %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s per %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:302
+#: src/language/stats/graph.c:304
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:320
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
-"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
-"S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té "
-"massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
 
 
-#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
-#: src/language/stats/graph.c:711
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
 
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
 
-#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
-#: src/language/stats/graph.c:768
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Només es permet una variable."
 
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Només es permet una variable."
 
-#: src/language/stats/graph.c:777
+#: src/language/stats/graph.c:785
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Variable esperada"
 
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Variable esperada"
 
-#: src/language/stats/graph.c:816
+#: src/language/stats/graph.c:825
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
@@ -4107,7 +3615,7 @@ msgstr "Paràmetres Poisson"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
@@ -4123,11 +3631,11 @@ msgstr "Diferències Mes Extremes"
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
@@ -4137,8 +3645,8 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
@@ -4152,156 +3660,140 @@ msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
-msgid ""
-"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
-"will not be run."
-msgstr ""
-"La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la "
-"regressió logística."
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
-"changed by less than %g"
-msgstr ""
-"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de "
-"paràmetres han canviat en menys de %g"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
-"decreased by less than %g%%"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
-msgid ""
-"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
-"been reached"
-msgstr ""
-"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el "
-"màxim d'iteracions"
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
 
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Original Value"
 msgstr "Valor original"
 
 msgid "Original Value"
 msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor intern"
 
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor intern"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables a l'equació"
 
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables a l'equació"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Step 1"
 msgstr "Pas 1"
 
 msgid "Step 1"
 msgstr "Pas 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
 msgid "Constant"
 msgstr "Constant"
 
 msgid "Constant"
 msgstr "Constant"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resum del model"
 
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resum del model"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Casos no ponderats"
 
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Casos no ponderats"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perduts"
 
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perduts"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Taula de Classificació"
 
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Taula de Classificació"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicció"
 
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicció"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
 msgid "Observed"
 msgstr "Observat"
 
 msgid "Observed"
 msgstr "Observat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
@@ -4309,7 +3801,7 @@ msgstr ""
 "Percentatge\n"
 "Correcte"
 
 "Percentatge\n"
 "Correcte"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Percentatge Global"
 
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Percentatge Global"
 
@@ -4338,29 +3830,29 @@ msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Estadístic J-T Est."
 
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Estadístic J-T Est."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangs"
 
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangs"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U de Mann-Whitney"
 
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W de Wilcoxon"
 
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
@@ -4401,21 +3893,21 @@ msgstr "Mitjana Harmònica"
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Mitjana Geom."
 
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Mitjana Geom."
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1078
 msgid "Included"
 msgstr "Inclós"
 
 msgid "Included"
 msgstr "Inclós"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
 msgid "Excluded"
 msgstr "Exclós"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "Exclós"
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1171
 msgid "Report"
 msgstr "Informe"
 
 msgid "Report"
 msgstr "Informe"
 
@@ -4436,40 +3928,30 @@ msgstr "> Mediana"
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ Mediana"
 
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
-"requereix exactament %d valors."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
-"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -4507,122 +3989,114 @@ msgstr "Games-Howell"
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
-"La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap "
-"anàlisi per aquesta variable."
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
-"A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al "
-"nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grups"
 
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estatístic de Levene"
 
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estatístic de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contrast"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Proves de contrats"
 
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Proves de contrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferència Mitjana"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
@@ -4642,9 +4116,8 @@ msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupament"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
 msgstr "Agrupament"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
-#, fuzzy
 msgid "Cluster Membership"
 msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
+msgstr "Pertinença d'Agrupament"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
@@ -4654,64 +4127,60 @@ msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
 msgid "The convergence criterium must be positive"
 msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
+msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu."
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els "
-"candidats estan en ús."
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
 
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/rank.c:322
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
 
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ja existeix."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ja existeix."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s per %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s per %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:823
+#: src/language/stats/rank.c:830
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "Variables creades per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "Variables creades per %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
@@ -4720,254 +4189,241 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid ""
-"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
-"produced."
-msgstr ""
-"La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap "
-"estatística."
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
+msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlació total-item corregida"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlació total-item corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
 msgid "N of Items"
 msgstr "N d'elements"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "N d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:818
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total d'elements"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formes"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formes"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ample igual"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ample igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ample desigual"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ample desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
 #: src/language/stats/regression.c:376
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
 #: src/language/stats/regression.c:376
-msgid ""
-"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
-"made permanent."
-msgstr ""
-"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:511
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
-"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims "
-"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats "
-"podríen ser irrellevants."
+#: src/language/stats/regression.c:380
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
 
 
-#: src/language/stats/regression.c:695
+#: src/language/stats/regression.c:515
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.c:699
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/language/stats/regression.c:780
+#: src/language/stats/regression.c:784
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:781
+#: src/language/stats/regression.c:785
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:782
+#: src/language/stats/regression.c:786
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:783
+#: src/language/stats/regression.c:787
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.c:788
+#: src/language/stats/regression.c:792
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resum del model (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resum del model (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
 
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
 
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
 
-#: src/language/stats/regression.c:835
+#: src/language/stats/regression.c:839
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:838
+#: src/language/stats/regression.c:842
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:849
+#: src/language/stats/regression.c:853
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
 
-#: src/language/stats/regression.c:913
+#: src/language/stats/regression.c:917
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficients (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficients (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
-#: src/language/stats/regression.c:971
+#: src/language/stats/regression.c:975
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:998
+#: src/language/stats/regression.c:1002
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1013
+#: src/language/stats/regression.c:1017
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a "
-"valor límit."
+msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
 
 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 
 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
@@ -5115,23 +4571,20 @@ msgstr "Error Est. Mitjana"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
+msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
 
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
 
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-"
-"se."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
@@ -5147,17 +4600,11 @@ msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
-"dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -5180,21 +4627,13 @@ msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
-"podran estar representades correctament."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
-"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
@@ -5214,221 +4653,200 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
-"variable existent."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
 
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
 
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
 
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
-"ignorada."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
 
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:284
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:673
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
-"especificat."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:433
+#: src/language/data-io/data-parser.c:442
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
 
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:468
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
 
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:487
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:600
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:642
+#: src/language/data-io/data-parser.c:614
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
-"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:635
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
 msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:657
+#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:709
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "arxiu de dades"
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "arxiu de dades"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
-"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
-"with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una "
-"pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix "
-"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
 
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
-"l'arxiu en línia."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
-"%s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
@@ -5448,73 +4866,91 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:150
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:285
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
 
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:364
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
-"s'ha establit la configuració %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
-#: src/language/data-io/get-data.c:504
+#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
 
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:516
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:515
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:567
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
-"exactament un caràcter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:562
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:599
+#: src/language/data-io/get-data.c:594
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
-"%d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
-"de registre."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#: src/language/data-io/get-data.c:603
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
-"cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
 
 #: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
@@ -5531,62 +4967,42 @@ msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
-"columna s'estableix en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
 
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
-"Els valors s'intercanviaran."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
 
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
 
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
 
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
-"SPSS o tipus-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
-"%zu."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -5622,9 +5038,7 @@ msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
-"RECORDS."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
@@ -5640,39 +5054,26 @@ msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
 
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
-"%s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
-"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
-"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
-"del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -5687,114 +5088,62 @@ msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
-"del sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
-"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
-"366. El resultat serà perdut al sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
-"al sistema."
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
-"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
-"Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `"
-"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor numèric."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
-"convertir %s a %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
-"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
-"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
-"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. "
-"`(a < b) < c'.)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
-"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
-"parentheses."
-msgstr ""
-"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
-"a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
-"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -5833,12 +5182,8 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
-"passen només %d arguments en la llista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
@@ -5903,115 +5248,115 @@ msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Error en descomprimir: %s"
 
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Error en descomprimir: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
 msgid "Arabic"
 msgstr "Aràbic"
 
 msgid "Arabic"
 msgstr "Aràbic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeni"
 
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeni"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltic"
 
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtic"
 
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1033
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
 msgid "Central European"
 msgstr "Centre Europeu"
 
 msgid "Central European"
 msgstr "Centre Europeu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Xinès Simplificat"
 
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Xinès Simplificat"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Xinès Tradicional"
 
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Xinès Tradicional"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1039
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ciril·lic"
 
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ciril·lic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ciril·lic/Rus"
 
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ciril·lic/Rus"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1043
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
 
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1045
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgià"
 
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgià"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1046
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1047
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1048
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1049
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1051
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreu Visual"
 
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreu Visual"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1052
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1053
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandès"
 
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1054
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonès"
 
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1056
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreà"
 
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreà"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1058
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdic"
 
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1059
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumanès"
 
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumanès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1061
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
 msgid "South European"
 msgstr "Sud Europeu"
 
 msgid "South European"
 msgstr "Sud Europeu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1062
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandès"
 
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1064
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1066
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1068
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeu Occidental"
 
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeu Occidental"
 
@@ -6035,23 +5380,17 @@ msgstr "anotació"
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les "
-"posteriors."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
@@ -6084,12 +5423,8 @@ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
-"Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament "
-"de l'arxiu local diu `%s'"
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
@@ -6132,12 +5467,9 @@ msgstr "%s: error en escriure"
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/math/histogram.c:136
-msgid ""
-"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
-"No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors "
-"diferents."
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -6166,13 +5498,8 @@ msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
 #: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 
 #: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
-"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
-"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
 #: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 
 #: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
@@ -6204,12 +5531,12 @@ msgstr "*MISSING*"
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:377
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
 
-#: src/output/driver.c:388
+#: src/output/driver.c:391
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
@@ -6254,8 +5581,8 @@ msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:279
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
@@ -6301,27 +5628,24 @@ msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
 #. untranslated or copy it verbatim.
 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
 #. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:979
+#: src/output/render.c:976
 msgid "output-direction-ltr"
 msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "output-direction-ltr"
 
 
-#: src/output/tab.c:240
+#: src/output/tab.c:250
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
@@ -6335,29 +5659,20 @@ msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
 #: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
-"caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d "
-"caracters."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
 
 #: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 
 #: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
-"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
 #: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
 
 #: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1467
+#: src/output/cairo.c:1468
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
@@ -6432,7 +5747,7 @@ msgstr "NIvell"
 msgid "Spread"
 msgstr "Dispersió"
 
 msgid "Spread"
 msgstr "Dispersió"
 
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
 #, c-format
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Gràfica %s"
 #, c-format
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Gràfica %s"
@@ -6456,12 +5771,8 @@ msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
-"d'errors derivats."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
@@ -6514,15 +5825,12 @@ msgstr ""
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
-"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte "
-"segons el nom de FILE\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per "
-"a -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
@@ -6533,16 +5841,13 @@ msgstr ""
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
-"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de "
-"sintaxi\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
@@ -6550,115 +5855,205 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Barra diagonal"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
 
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
 
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
-msgid "Save"
-msgstr "Desar"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
 
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
-#, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Triar els separadors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
-#, fuzzy
 msgid "Find"
 msgid "Find"
-msgstr "Cercar..."
+msgstr "Cerca"
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
-"tambè disponible a %s"
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència utilitzant yelp: %s. Co es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
 
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:120
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajut"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajut"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
 msgid "_About"
 msgstr "Qu_ant a..."
 
 msgid "_About"
 msgstr "Qu_ant a..."
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
-"data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
@@ -6682,16 +6077,13 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
-"por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
-"de dades mostrals.\n"
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
@@ -6700,12 +6092,10 @@ msgstr ""
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
@@ -6718,24 +6108,22 @@ msgstr ""
 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
-msgid ""
-"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
-#, fuzzy
 msgid "At least one value must be specified"
 msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:317
+#: src/ui/gui/psppire.c:316
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:318
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
@@ -6777,94 +6165,129 @@ msgstr "Cas"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
 
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s"
-"\".  Segur que vol fer aixó?"
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 msgid "Delete"
 msgid "Delete"
-msgstr "Eliminat"
+msgstr "Elimina"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -6889,7 +6312,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "Risc"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 msgstr "Risc"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
@@ -6898,12 +6321,12 @@ msgid "D"
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
@@ -6966,6 +6389,22 @@ msgstr "O_pcions..."
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef."
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef."
@@ -7002,6 +6441,21 @@ msgstr "Bcov"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
 
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
@@ -7023,6 +6477,16 @@ msgstr "_McNemar"
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
 
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -7058,11 +6522,11 @@ msgstr "Capa %d de %d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
 msgid "Forward"
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
 msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Endavant"
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
 msgid "Back"
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Enrrera"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
@@ -7072,43 +6536,43 @@ msgstr "Missatje"
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
 
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Text (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
 
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultats"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
@@ -7125,15 +6589,15 @@ msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
@@ -7170,12 +6634,12 @@ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
@@ -7204,700 +6668,467 @@ msgstr "Mesura"
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Només els primers %4d casos"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
-"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
-"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text.  "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
-msgstr[1] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "No es pot obrir `%s'"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
-"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' és buit."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:212
-msgid "Text Files"
-msgstr "Arxius de text"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:223
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:228
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:245
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:250
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
-"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
-msgid "Line"
-msgstr "Linia"
-
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:133
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:134
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
-"son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per "
-"ajuda"
+msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:144
+#: utilities/pspp-convert.c:145
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr ""
-"%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:156
+#: utilities/pspp-convert.c:157
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr ""
-"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:162
-#, fuzzy
+#: utilities/pspp-convert.c:163
 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr ""
-"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
 
 
-#: utilities/pspp-convert.c:200
+#: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
 
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:217
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:221
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:247
+#: utilities/pspp-convert.c:261
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
 
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
 
-#: src/language/utilities/set.q:163
+#: src/language/utilities/set.q:162
 #, c-format
 msgid "%s must be between 0 and 20."
 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be between 0 and 20."
 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
 
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:186
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s no pot ser negatiu."
 
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s no pot ser negatiu."
 
-#: src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:205
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
 
-#: src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:207
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s ha de ser positiu"
 
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s ha de ser positiu"
 
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s és obsolet."
 
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s és obsolet."
 
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:239
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:416
+#: src/language/utilities/set.q:415
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
 
-#: src/language/utilities/set.q:423
+#: src/language/utilities/set.q:422
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "s'espera %s o un any"
 
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "s'espera %s o un any"
 
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:486
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
-"type string."
-msgstr ""
-"%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
-"especificat es de tipus cadena textual."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:809
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:812
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:816
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:819
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:822
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:826
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:829
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:997
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1101
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de "
-"configuracions desades."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/language/utilities/set.q:1121
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s sense el corresponent %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s sense el corresponent %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
 
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
 msgid "Summary."
 msgstr "Resum."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "Resum."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
 msgid "count"
 msgstr "recompte"
 
 msgid "count"
 msgstr "recompte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
 msgid "expected"
 msgstr "esperat"
 
 msgid "expected"
 msgstr "esperat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
 msgid "std. resid."
 msgstr "residu tipificat"
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "residu tipificat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Mesures simètriques."
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Mesures simètriques."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Error Est. Asimp."
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Error Est. Asimp."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Aprox. T"
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Aprox. T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. Aproxim."
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Risc."
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Risc."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Mesures direccionals."
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Mesures direccionals."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Raó de Similitut"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Raó de Similitut"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Correcció per continuitat"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Correcció per continuitat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociació linear per linear"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociació linear per linear"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal segons Nominal"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal segons Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval segons Interval"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Mesura d'Acord"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Mesura d'Acord"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlació de Spearman"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlació de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal segons Interval"
 
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simètric"
 
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simètric"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependent"
 
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependent"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de "
-"redefinir un manipulador d'arxius."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu "
-"caracters."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-"
-"registres de caracter."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de Tall"
 
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de Tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Name: "
 msgstr " Variable:"
 
 msgid "Variable Name: "
 msgstr " Variable:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
 msgid "Function: "
 msgstr "Funció: "
 
 msgid "Function: "
 msgstr "Funció: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregades"
 
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
 
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
@@ -7957,101 +7188,93 @@ msgstr "Defineix Dicotomia"
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporció:"
 
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporció:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:326
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Calcular Variable"
 
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Calcular Variable"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:364
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "_Variable objectiu:"
 
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "_Variable objectiu:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
 
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:452
 msgid "="
 msgstr "="
 
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:509
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "Expressions _Numèriques:"
 
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "Expressions _Numèriques:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:581
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funcions:"
 
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funcions:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
+#: src/ui/gui/compute.ui:661
 msgid "_If..."
 msgstr "S_i..."
 
 msgid "_If..."
 msgstr "S_i..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
-msgid "_Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
-msgid "_String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Numèric"
-
 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Barchart"
 msgstr "Gràfica de Barres"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
 msgid "Barchart"
 msgstr "Gràfica de Barres"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
-#, fuzzy
 msgid "Category A_xis:"
 msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Categoria"
+msgstr "Eix de CA_tegories"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
-#, fuzzy
 msgid "_N of cases"
 msgid "_N of cases"
-msgstr "Nombre de casos"
+msgstr "_Nombre de casos"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
-#, fuzzy
 msgid "_Cum. n of cases"
 msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "Nombre de casos"
+msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
 msgid "Other _summary function"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
 msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
+msgstr "Altra funcio de re_sum"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
-#, fuzzy
 msgid "% of c_ases"
 msgid "% of c_ases"
-msgstr "Nombre de casos"
+msgstr "% de c_asos"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
-#, fuzzy
 msgid "C_um. % of cases"
 msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "Nombre de casos"
+msgstr "% de C_asos Acumulats"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
-#, fuzzy
 msgid "_Variable:"
 msgid "_Variable:"
-msgstr "_Variables:"
+msgstr "_Variable:"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
 msgid "Bars Represent"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
 msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
+msgstr "Les barres representen"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
-#, fuzzy
 msgid "Category C_luster:"
 msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
+msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
@@ -8169,23 +7392,23 @@ msgstr "Ce_l.les..."
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Taules Creuades: Format"
 
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Taules Creuades: Format"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas:"
 
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
@@ -8251,7 +7474,7 @@ msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Anar a la Variable..."
 
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Anar a la Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Anar a la variable"
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Anar a la variable"
@@ -8264,36 +7487,36 @@ msgstr "Anar al Cas..."
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
 
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "_Eliminar Variables:"
 
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "_Eliminar Variables:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
 
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "_Eliminar Casos"
 
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "_Eliminar Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
 
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
 msgid "_Find..."
 msgstr "Cercar..."
 
 msgid "_Find..."
 msgstr "Cercar..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
 msgid "Sort _Ascending"
 msgstr "Ordenació _Ascendent"
 
 msgid "Sort _Ascending"
 msgstr "Ordenació _Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenació _Descendent"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenació _Descendent"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
-#: src/ui/gui/recode.ui:605
+#: src/ui/gui/recode.ui:619
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variables:"
 
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variables:"
 
@@ -8303,8 +7526,7 @@ msgstr "Es_tadístiques:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
-"_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
@@ -8312,8 +7534,7 @@ msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
-"Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
@@ -8355,7 +7576,7 @@ msgstr "_Reporta valors"
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Explorar: Estadístics"
 
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Explorar: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Descriptives"
 
 msgid "_Descriptives"
 msgstr "_Descriptives"
 
@@ -8459,7 +7680,7 @@ msgstr "Extracció"
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Anàlisi Factorial"
 
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptius..."
 
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptius..."
 
@@ -8487,19 +7708,19 @@ msgstr "Valor:"
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:193
+#: src/ui/gui/find.ui:194
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expressió regular coincident"
 
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:210
+#: src/ui/gui/find.ui:211
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Cercar subcadenes"
 
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:227
+#: src/ui/gui/find.ui:228
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolcallar"
 
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolcallar"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:243
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
@@ -8519,9 +7740,9 @@ msgstr "Mai"
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Si no _més de "
 
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Si no _més de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
 msgid "100"
 msgid "100"
-msgstr ""
+msgstr "100"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
@@ -8531,119 +7752,117 @@ msgstr "Valors"
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor _Ascendent"
 
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor _Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor _Descendent"
 
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor _Descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "Freqüència _ascendent"
 
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "Freqüència _ascendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "Freqüència _descendent"
 
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "Freqüència _descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Freqüències"
 
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Percentatges"
 
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Percentatges"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Excloure valors per sota "
 
 msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Excloure valors per sota "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Excloure  valors per sobre "
 
 msgid "Exclude values _above "
 msgstr "Excloure  valors per sobre "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
 msgid "0"
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
 msgid "_Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s):"
 
 msgid "_Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
 msgid "_Statistics:"
 msgstr "E_stadístics:"
 
 msgid "_Statistics:"
 msgstr "E_stadístics:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
 msgid "Include _missing values"
 msgstr "Inclou valors _perduts"
 
 msgid "Include _missing values"
 msgstr "Inclou valors _perduts"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
 msgid "Ch_arts..."
 msgstr "Gr_afics..."
 
 msgid "Ch_arts..."
 msgstr "Gr_afics..."
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
 msgid "Frequency _Tables..."
 msgstr "_Taules de Freqüències..."
 
 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
 msgid "Frequency _Tables..."
 msgstr "_Taules de Freqüències..."
 
 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Histogram"
 msgid "Histogram"
-msgstr "<b>Histogrames</b>"
+msgstr "Histograma "
 
 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
 
 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
-#, fuzzy
 msgid "_Display normal curve"
 msgid "_Display normal curve"
-msgstr "Sobreimposa curva _normal"
+msgstr "Mostra corva normal"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
@@ -8705,27 +7924,27 @@ msgstr " W de Kendall"
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniforme"
 
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Distribució de Prova"
 
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Distribució de Prova"
 
@@ -8737,36 +7956,36 @@ msgstr "Regressió Logística: Opcions"
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "IC per a _exp(B): "
 
 msgid "CI for _exp(B): "
 msgstr "IC per a _exp(B): "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+#: src/ui/gui/logistic.ui:129
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "_Tall de Classificació: "
 
 msgid "Classification cu_toff: "
 msgstr "_Tall de Classificació: "
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+#: src/ui/gui/logistic.ui:142
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "Iteracions _màximes:"
 
 msgid "_Maximum Iterations: "
 msgstr "Iteracions _màximes:"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+#: src/ui/gui/logistic.ui:160
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Incloure la _constant al model"
 
 msgid "Include _constant in model"
 msgstr "Incloure la _constant al model"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regressió Logística"
 
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regressió Logística"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/logistic.ui:228
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcions..."
 
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcions..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "De_sar..."
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "De_sar..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Dependent"
 
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Dependent"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Independent"
 
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Independent"
 
@@ -8830,11 +8049,11 @@ msgstr "_Factor:"
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:429
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneitat"
 
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+#: src/ui/gui/oneway.ui:471
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrasts..."
 
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrasts..."
 
@@ -9026,59 +8245,51 @@ msgstr "Estatus actual : "
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor antic"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:118
 msgid "System _Missing"
 msgstr "Perdut del Sistema"
 
 msgid "System _Missing"
 msgstr "Perdut del Sistema"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:133
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Co_piar els valors antics"
 
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Co_piar els valors antics"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:155
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "Va_lor:"
 
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "Va_lor:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:192
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:280
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:301
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:397
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:478
+#: src/ui/gui/recode.ui:480
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:501
+#: src/ui/gui/recode.ui:508
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:525
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Canvi"
 
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Canvi"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:552
+#: src/ui/gui/recode.ui:565
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:628
+#: src/ui/gui/recode.ui:639
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
@@ -9159,91 +8370,90 @@ msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
-#, fuzzy
 msgid "Scatterplot"
 msgid "Scatterplot"
-msgstr "Gràfica %s"
+msgstr "Gràfica de punts"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
 msgid "_X Axis:"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
 msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "Eix _X:"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
 msgid "_Y Axis:"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
 msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "Eix _Y:"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
 msgid "Select Cases: Range"
 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
 
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
 msgid "Select Cases: Range"
 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
 msgid "First case"
 msgstr "Primer cas"
 
 msgid "First case"
 msgstr "Primer cas"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
 msgid "Last case"
 msgstr "Últim cas"
 
 msgid "Last case"
 msgstr "Últim cas"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
 msgid "Observation"
 msgstr "Observació"
 
 msgid "Observation"
 msgstr "Observació"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
 msgid "Range..."
 msgstr "Interval..."
 
 msgid "Range..."
 msgstr "Interval..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
 msgid "If..."
 msgstr "si..."
 
 msgid "If..."
 msgstr "si..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
 
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrat"
 
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminat"
 
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
@@ -9263,153 +8473,117 @@ msgstr "Prova T per una mostra"
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de Prova: "
 
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de Prova: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Important dades textuals"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
-"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
-"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
-"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 "\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
-"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
-"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
 msgid "All cases"
 msgstr "Tots els casos"
 
 msgid "All cases"
 msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecionar dades per a importar"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Triar els separadors"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuari"
 
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punt i coma (;)"
 
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guionet (-)"
 
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos punts (:)"
 
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamació (!)"
 
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
 msgid "_Space"
 msgstr "E-spai"
 
 msgid "_Space"
 msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadors</b>"
 
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comilles</b>"
 
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formats de variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
-"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Important dades de full de càlcul"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
-msgid ""
-"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
-"Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol "
-"importar."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Cel.les: "
 
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Cel.les: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Index de full de càlcul: "
 
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Index de full de càlcul: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
@@ -9437,11 +8611,11 @@ msgstr "Univariat: Estadístics"
 msgid "Univariate"
 msgstr "Univariat"
 
 msgid "Univariate"
 msgstr "Univariat"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+#: src/ui/gui/univariate.ui:264
 msgid "_Dependent Variable"
 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
 msgid "_Dependent Variable"
 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+#: src/ui/gui/univariate.ui:312
 msgid "_Fixed Factors"
 msgstr "_Factors Fixes:"
 
 msgid "_Fixed Factors"
 msgstr "_Factors Fixes:"
 
@@ -9551,236 +8725,223 @@ msgstr "_Transposar..."
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
 
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Ponderar Casos..."
 
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Reco_mpte..."
 
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Reco_mpte..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Rang de Casos..."
 
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Rang de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Mitjanes..."
 
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regressió"
 
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regressió"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Lineal..."
 
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Binaria Logística..."
 
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Binaria Logística..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "R_uns..."
 msgstr "Exec_ucions..."
 
 msgid "R_uns..."
 msgstr "Exec_ucions..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
 
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
 
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
 msgid "_Graphs"
 msgid "_Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "_Grafiques"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
 msgid "_Scatterplot"
 msgid "_Scatterplot"
-msgstr "Gràfica %s"
+msgstr "Gràfica de punt_s"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
 msgid "_Histogram"
 msgid "_Histogram"
-msgstr "Dibuixa _histogrames"
+msgstr "_Histograma"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Barchart"
 msgid "_Barchart"
-msgstr "Gràfica de Barres"
+msgstr "Gràfica de _Barres"
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
@@ -9872,15 +9033,45 @@ msgstr "Programari estadístic"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
+
 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
 
 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
 
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+
 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
 #~ msgid "Font Selection"
 #~ msgstr "Selecció de font"
 
 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
 #~ msgid "Font Selection"
 #~ msgstr "Selecció de font"
 
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor antic"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Important dades textuals"
+
 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
 
@@ -9888,12 +9079,10 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 
 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr ""
-#~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
@@ -9902,8 +9091,7 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
@@ -9914,26 +9102,14 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#~ msgid ""
-#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
-#~ "transformations will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-#~ "transformacions temporals seran permanents."
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser "
-#~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-#~ "will be made permanent."
-#~ msgstr ""
-#~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les "
-#~ "transformacions temporals seran permanents."
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #~ msgid "Charset:"
 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
 #~ msgid "Charset:"
 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
@@ -10016,11 +9192,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul "
-#~ "OpenDocument: %s."
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
 
 #~ msgid "VAR%05d"
 #~ msgstr "VAR%05d"
 
 #~ msgid "VAR%05d"
 #~ msgstr "VAR%05d"
@@ -10058,19 +9231,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escriure"
 
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escriure"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
-#~ "de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
-#~ "dins de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
@@ -10094,19 +9259,13 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
-#~ "subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
@@ -10130,8 +9289,7 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
@@ -10158,9 +9316,7 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
-#~ "subtipus 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
@@ -10168,12 +9324,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
-#~ "registre MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
@@ -10190,22 +9342,14 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
-#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
-#~ "o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
@@ -10222,27 +9366,17 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetant"
 
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetant"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
-#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
-#~ "llegir."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
-#~ "registre MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
@@ -10259,11 +9393,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
-#~ "de sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
@@ -10314,18 +9445,13 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
-#~ "actualment ha produït %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
@@ -10555,27 +9681,20 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la "
-#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
@@ -10593,9 +9712,7 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
-#~ "HTML"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
@@ -10606,11 +9723,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
-#~ "per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
@@ -10634,22 +9748,14 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
-#~ "opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
@@ -10658,9 +9764,7 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
-#~ "classe"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
@@ -10669,16 +9773,10 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
-#~ "PostScript"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
-#~ "`paisatge')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
@@ -10686,11 +9784,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
-#~ "1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
@@ -10716,11 +9811,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
-#~ "d'algorismes trencats"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
@@ -10737,11 +9829,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
-#~ "l'SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
@@ -10759,8 +9848,7 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
@@ -10772,13 +9860,10 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
-#~ "defecte"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
@@ -10867,9 +9952,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Commentary text for the data file"
 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
 #~ msgid "Commentary text for the data file"
 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
-
 #~ msgid "Recode values into different variables"
 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
 #~ msgid "Recode values into different variables"
 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
@@ -10930,12 +10012,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
-#~ "es mostren a continuació:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
@@ -10958,18 +10036,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
 #~ msgid "System-Missing"
 #~ msgstr "Perduts del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
-#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
-#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
-#~ "aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"