Merge commit 'origin/master' into sso
[pspp-builds.git] / po / ca.po
index f0752809c87ee272df3bbc36587f1eb05dc2afb4..464b68b9a768ea0f681bd0d56c29121d881ae102 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,14 +4,14 @@
 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-#
+# F. J. Miguel Quesada <miguel.quesada@uab.cat>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-11 13:23+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,9 +62,9 @@ msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Var%d"
 msgid "Var%d"
-msgstr "Parell %d"
+msgstr "Var%d"
 
 #: src/data/any-reader.c:56
 #, c-format
 
 #: src/data/any-reader.c:56
 #, c-format
@@ -93,17 +93,11 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:96
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:96
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
-"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
-"ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
 msgid "Field contents are not numeric."
 
 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
 msgid "Field contents are not numeric."
@@ -155,12 +149,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:837
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 #: src/data/data-in.c:837
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
-"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:864
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:864
 #, c-format
@@ -201,12 +191,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1014
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #: src/data/data-in.c:1014
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
-"primeres lletres del nom en anglès."
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
 #: src/data/data-in.c:1152
 #, c-format
 
 #: src/data/data-in.c:1152
 #, c-format
@@ -250,15 +236,11 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:981
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
-"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+#: src/data/dictionary.c:980
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1284
+#: src/data/dictionary.c:1283
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
@@ -266,8 +248,7 @@ msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 #: src/data/file-handle-def.c:462
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #: src/data/file-handle-def.c:462
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:466
 #, c-format
 
 #: src/data/file-handle-def.c:466
 #, c-format
@@ -282,8 +263,7 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 #: src/data/file-name.c:168
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 #: src/data/file-name.c:168
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
 
 #: src/data/format.c:235
 msgid "Input format"
 
 #: src/data/format.c:235
 msgid "Input format"
@@ -306,64 +286,48 @@ msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 #: src/data/format.c:260
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 #: src/data/format.c:260
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
 #: src/data/format.c:269
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 
 #: src/data/format.c:269
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:280
 #, c-format
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:280
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
-"decimals."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %"
-"d decimals."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
 
 #: src/data/format.c:287
 #, c-format
 
 #: src/data/format.c:287
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
 
 #: src/data/format.c:326
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
 
 #: src/data/format.c:326
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
+#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
-#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
@@ -371,8 +335,8 @@ msgstr "Numèric"
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
-#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
+#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
+#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
 #: src/language/xforms/recode.c:507
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
@@ -386,11 +350,8 @@ msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
-msgid ""
-"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
-"PSPP"
+msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
 #, c-format
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
 #, c-format
@@ -458,14 +419,14 @@ msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:99
 msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
+msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:128
 
 #: src/data/por-file-reader.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
+msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:156
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:156
 #, c-format
@@ -484,8 +445,7 @@ msgstr "arxiu portàtil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:275
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:275
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:296
 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:296
@@ -531,12 +491,8 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:593
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:593
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
-"predeterminat a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:614
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:614
 #, c-format
@@ -546,9 +502,7 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:642
 msgid "Expected variable count record."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:642
 msgid "Expected variable count record."
@@ -578,7 +532,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
+#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
@@ -605,11 +559,8 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
-"variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:141
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-writer.c:141
 #, c-format
@@ -627,12 +578,8 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
 
 #: src/data/psql-reader.c:46
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
-"en aquesta instal·lació de PSPP"
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
@@ -645,20 +592,12 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
-"versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
-"permeses."
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
 #: src/data/psql-reader.c:357
 
 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
 #: src/data/psql-reader.c:357
@@ -673,12 +612,8 @@ msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/scratch-reader.c:54
 #, c-format
 
 #: src/data/scratch-reader.c:54
 #, c-format
-msgid ""
-"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-"procedure, so it cannot yet be used for reading."
-msgstr ""
-"El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant "
-"SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -688,468 +623,380 @@ msgstr "arxiu de treball"
 
 #: src/data/settings.c:608
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:608
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
-"comes (o els conté ambdós)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
 #: src/data/short-names.c:52
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
 
 #: src/data/short-names.c:52
 msgid "Variable suffix too large."
 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:222
+#: src/data/sys-file-reader.c:226
 #, c-format
 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
 #, c-format
 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-msgstr ""
-"El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de "
-"sistema."
+msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
+#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:293
+#: src/data/sys-file-reader.c:297
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
+#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
+#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:384
+#: src/data/sys-file-reader.c:388
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
-msgstr ""
-"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %"
-"d des de l'arxiu."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:424
+#: src/data/sys-file-reader.c:428
 #, c-format
 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
+#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
-"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:598
+#: src/data/sys-file-reader.c:602
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:606
+#: src/data/sys-file-reader.c:610
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
+#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
-#, c-format
-msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
-msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
+#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
+#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:691
+#: src/data/sys-file-reader.c:699
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:725
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:751
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:746
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
 msgid "print"
 msgstr "imprimir"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:746
+#: src/data/sys-file-reader.c:754
 msgid "write"
 msgstr "escriure"
 
 msgid "write"
 msgstr "escriure"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:758
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:768
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
 msgid "Weighting variable must be numeric."
 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
 
 msgid "Weighting variable must be numeric."
 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:782
+#: src/data/sys-file-reader.c:790
 msgid "Multiple type 6 (document) records."
 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
 
 msgid "Multiple type 6 (document) records."
 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:786
+#: src/data/sys-file-reader.c:794
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
 
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:794
+#: src/data/sys-file-reader.c:802
 msgid "Document line contains null byte."
 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
 msgid "Document line contains null byte."
 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:885
+#: src/data/sys-file-reader.c:893
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s"
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
-"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
+#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-msgstr ""
-"Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
-"subtipus 3."
+msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:932
+#: src/data/sys-file-reader.c:940
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
-"de l'esperat (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
 msgid "Little Endian"
 msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian."
+msgstr "Tipus Little-Endian."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
-#, fuzzy
+#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
 msgid "Big Endian"
 msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian."
+msgstr "Tipus Big-Endian."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:946
+#: src/data/sys-file-reader.c:954
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
-msgstr ""
-"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
+#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
-#: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
-#: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
+#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
+#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
+#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
 
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1048
+#: src/data/sys-file-reader.c:1056
 #, c-format
 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
 #, c-format
 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espai perdut darrera 'C' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
+#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
 #, c-format
 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
 #, c-format
 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
-msgstr ""
+msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
+#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
-"record"
-msgstr ""
+msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat \"%s\" darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1081
+#: src/data/sys-file-reader.c:1089
 #, c-format
 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Manca 'C', 'D' o 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1110
+#: src/data/sys-file-reader.c:1118
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1121
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1129
+#, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1134
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1142
+#, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
-"s."
+msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1149
+#: src/data/sys-file-reader.c:1157
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
-msgstr ""
+msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
+#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #, c-format
 msgid "Bad size %zu on extension 11."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
+msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
+#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1219
+#: src/data/sys-file-reader.c:1227
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%"
-"s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1263
+#: src/data/sys-file-reader.c:1271
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
-"'%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1273
+#: src/data/sys-file-reader.c:1281
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1334
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
-msgstr ""
-"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena "
-"molt llarg."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1336
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
-"requereix només un segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1342
+#: src/data/sys-file-reader.c:1350
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1356
+#: src/data/sys-file-reader.c:1364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
-msgstr ""
-"Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d "
-"(s'espera %d)"
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
+msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1402
+#: src/data/sys-file-reader.c:1410
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
-"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#: src/data/sys-file-reader.c:1448
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre "
-"1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1451
+#: src/data/sys-file-reader.c:1459
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
-"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1460
+#: src/data/sys-file-reader.c:1468
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
-"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1494
+#: src/data/sys-file-reader.c:1502
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
+#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1535
+#: src/data/sys-file-reader.c:1543
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1549
+#: src/data/sys-file-reader.c:1557
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
+#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
-"limit."
-msgstr ""
-"La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
-"cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1622
+#: src/data/sys-file-reader.c:1630
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1629
+#: src/data/sys-file-reader.c:1637
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
-"s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1636
+#: src/data/sys-file-reader.c:1644
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)"
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del "
-"registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1658
+#: src/data/sys-file-reader.c:1666
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1773
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1781
+#: src/data/sys-file-reader.c:1789
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1882
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
+#: src/data/sys-file-reader.c:1890
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1935
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)"
-msgstr ""
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2027
+#: src/data/sys-file-reader.c:2035
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2032
+#: src/data/sys-file-reader.c:2040
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2108
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2141
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
+#, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
+msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2202
+#: src/data/sys-file-reader.c:2231
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2209
+#: src/data/sys-file-reader.c:2238
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2216
+#: src/data/sys-file-reader.c:2245
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. "
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2226
+#: src/data/sys-file-reader.c:2255
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera dun text %zu-byte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
+#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
+#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
@@ -1168,35 +1015,29 @@ msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
 
 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
 
-#: src/data/variable.c:215
+#: src/data/variable.c:206
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de "
-"variable."
+msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
+msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
 
 
-#: src/data/variable.c:227
+#: src/data/variable.c:218
 #, c-format
 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
 
 #, c-format
 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
 
-#: src/data/variable.c:253
+#: src/data/variable.c:244
 msgid "Variable name cannot be empty string."
 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
 
 msgid "Variable name cannot be empty string."
 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
 
-#: src/data/variable.c:259
+#: src/data/variable.c:250
 #, c-format
 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
 
 #, c-format
 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
 
-#: src/data/variable.c:267
+#: src/data/variable.c:258
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
 
 #: src/language/syntax-file.c:95
 #, c-format
 
 #: src/language/syntax-file.c:95
 #, c-format
@@ -1264,38 +1105,23 @@ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:642
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:642
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT "
-"PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/command.c:646
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:646
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:650
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:650
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
-"PROGRAM."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT "
-"PROGRAM."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
 #: src/language/command.c:654
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:654
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
-"TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE "
-"TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:658
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:658
 #, c-format
@@ -1304,26 +1130,18 @@ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:664
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:664
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
-"PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:669
 #, c-format
 
 #: src/language/command.c:669
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
-"PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
 
 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgid "%s is not allowed inside %s."
-msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
+msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
 #: src/language/utilities/permissions.c:98
 
 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
 #: src/language/utilities/permissions.c:98
@@ -1465,12 +1283,8 @@ msgstr "esperant el tipus de format"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
 #, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  "
-"L' interval serà invertit."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
 #, c-format
@@ -1500,17 +1314,13 @@ msgstr "%s no és un nom de variable."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
 #, c-format
@@ -1519,21 +1329,13 @@ msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
-"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
-"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
@@ -1544,19 +1346,12 @@ msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
-"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
-"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
 msgid "incorrect use of TO convention"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
 msgid "incorrect use of TO convention"
@@ -1576,19 +1371,13 @@ msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
-"s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:353
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:353
 #, c-format
@@ -1609,17 +1398,12 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:248
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:248
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
-"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:269
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:269
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 #: src/language/xforms/recode.c:324
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:324
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
@@ -1631,22 +1415,13 @@ msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:460
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:460
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
-"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:475
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:475
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
-"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:491
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/recode.c:491
 #, c-format
@@ -1678,8 +1453,7 @@ msgstr "%s sense %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:55
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:55
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:72
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:72
 #, c-format
@@ -1695,19 +1469,13 @@ msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
 #: src/language/control/temporary.c:46
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
 #: src/language/control/temporary.c:46
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
-"procediments i quasi-procediments."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
 
 #: src/language/control/repeat.c:172
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
 
 #: src/language/control/repeat.c:172
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
-msgstr ""
-"El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s"
-"\"."
+msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
 
 #: src/language/control/repeat.c:177
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:177
 #, c-format
@@ -1716,12 +1484,8 @@ msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/control/repeat.c:223
 #, c-format
 
 #: src/language/control/repeat.c:223
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
-"were specified."
-msgstr ""
-"Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s"
-"\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
+msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
+msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
 
 #: src/language/control/repeat.c:335
 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
 
 #: src/language/control/repeat.c:335
 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
@@ -1755,30 +1519,19 @@ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
-"destinació."
+msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-"transformacions temporals seran permanents."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"file dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
-"l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
 
 #: src/language/dictionary/formats.c:90
 msgid "`(' expected after variable list."
@@ -1795,12 +1548,8 @@ msgstr "esperant `('"
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
-"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
 #, c-format
@@ -1810,79 +1559,53 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
-"d'amplada %d."
+msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once."
 msgid "%s subcommand may be given at most once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
+msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
-"variables."
+msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "`(' expected on %s subcommand."
 msgid "`(' expected on %s subcommand."
-msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
+msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-msgstr ""
-"`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
-msgid ""
-"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
-"subcomando RENAME."
+msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
-"llista de noms nova (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-msgstr ""
-"`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
-"facilitada en relació amb el subcomando DROP."
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
-"conjuntament amb el subcomando KEEP."
+msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
 #, c-format
@@ -1899,103 +1622,76 @@ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
-"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
-#, fuzzy
 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
+msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
 msgid "Multiple Response Sets"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
@@ -2007,17 +1703,16 @@ msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
 msgstr "Variables:"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
-#, fuzzy
 msgid "Details"
 msgid "Details"
-msgstr "Decimals"
+msgstr "Detalls"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple dichotomy set"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
 msgid "Multiple category set"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
 msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
@@ -2029,36 +1724,32 @@ msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
 msgstr "Etiqueta"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
-#, fuzzy
 msgid "Label source"
 msgid "Label source"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+msgstr "Font d'etiqueta"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
-#, fuzzy
 msgid "First variable label among variables"
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
+msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Provided by user"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Proporcionat per l'usuari"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
-#, fuzzy
 msgid "Counted value"
 msgid "Counted value"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+msgstr "Valor de recompte"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
 msgid "Category label source"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
 msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
-#, fuzzy
 msgid "Variable labels"
 msgid "Variable labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+msgstr "Etiquetes de variable"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
 msgid "Value labels of counted value"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
@@ -2076,12 +1767,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
 msgid "`(' expected."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
 msgid "`(' expected."
@@ -2163,7 +1850,7 @@ msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
-#: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
+#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
@@ -2176,7 +1863,7 @@ msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgstr "Tipus:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
@@ -2348,9 +2035,7 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:96
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:96
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:129
 msgid "Vectors must have at least one element."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:129
 msgid "Vectors must have at least one element."
@@ -2393,12 +2078,8 @@ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:201
 #, c-format
 
 #: src/language/tests/float-format.c:201
 #, c-format
-msgid ""
-"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-"produced %s."
-msgstr ""
-"conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment "
-"ha produït %s."
+msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:247
 msgid "Too many values in single command."
 
 #: src/language/tests/float-format.c:247
 msgid "Too many values in single command."
@@ -2477,13 +2158,8 @@ msgid "expecting BREAK"
 msgstr "esperant BREAK"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:252
 msgstr "esperant BREAK"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:252
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
-"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
-"d'entrada."
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:424
 msgid "expecting aggregation function"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:424
 msgid "expecting aggregation function"
@@ -2502,9 +2178,7 @@ msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 #: src/language/stats/aggregate.c:507
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #: src/language/stats/aggregate.c:507
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
-"d'origen."
+msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
 msgid "expecting `)'"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
 msgid "expecting `)'"
@@ -2512,37 +2186,23 @@ msgstr "esperant `)'"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:529
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:529
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
-"zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
-"de destinació (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:545
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:545
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
-"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:615
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:615
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
-"conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:116
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:116
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
-"la variable de destí (%zu)."
+msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:128
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:128
 #, c-format
@@ -2554,7 +2214,7 @@ msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192
+#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
@@ -2567,13 +2227,13 @@ msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
 msgstr "Grup 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
+#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
-#: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
@@ -2582,8 +2242,8 @@ msgstr "Total"
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
-#: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
+#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
@@ -2608,12 +2268,8 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:150
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
-"van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
 msgid "Observed N"
@@ -2624,7 +2280,7 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
+#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
@@ -2644,7 +2300,7 @@ msgstr "Chi-quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
-#: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
+#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
 msgid "df"
 msgstr "df"
 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
 msgid "df"
 msgstr "df"
@@ -2653,13 +2309,13 @@ msgstr "df"
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
+#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
-#: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
+#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
+#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
@@ -2668,7 +2324,7 @@ msgstr "Estadístiques Descriptives"
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
@@ -2676,37 +2332,33 @@ msgstr "Mitjana"
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
 msgid "Correlations"
 msgid "Correlations"
-msgstr "Correlació"
+msgstr "Correlacions"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:216
 msgid "Pearson Correlation"
 msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+msgstr "Correlació de Pearson"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
+#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
 #: src/language/stats/t-test.q:1011
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
 #: src/language/stats/t-test.q:1011
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:218
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:222
 msgid "Cross-products"
 msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Productes-creuats"
 
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/correlations.c:223
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
+#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
 #: src/language/data-io/list.q:91
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 #: src/language/data-io/list.q:91
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
@@ -2782,12 +2434,8 @@ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:523
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:523
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
-"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:555
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:555
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
@@ -2836,53 +2484,39 @@ msgstr "`)' esperat."
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
 
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
 
-#: src/language/stats/factor.c:558
+#: src/language/stats/factor.c:803
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:939
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1206
 msgid "Component Number"
 msgid "Component Number"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+msgstr "Número de Component"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:939
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1206
 msgid "Factor Number"
 msgid "Factor Number"
-msgstr "Número de Cas"
+msgstr "Número de Factor"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:970
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1237
 msgid "Communalities"
 msgid "Communalities"
-msgstr "Comentaris:"
+msgstr "Comunalitats"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:976
+#: src/language/stats/factor.c:1243
 msgid "Initial"
 msgid "Initial"
-msgstr ""
+msgstr "Inicial"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:979
+#: src/language/stats/factor.c:1246
 msgid "Extraction"
 msgid "Extraction"
-msgstr ""
-
-#: src/language/stats/factor.c:1029
-msgid "Component Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Extracció"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1031
-#, fuzzy
-msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Llista de Factors:"
-
-#: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
 msgid "Component"
 msgid "Component"
-msgstr "Comentaris:"
+msgstr "Component"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
 msgid "Factor"
 msgid "Factor"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "Factor"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
+#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
@@ -2890,67 +2524,74 @@ msgstr "_Factor:"
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1138
+#: src/language/stats/factor.c:1412
 msgid "Total Variance Explained"
 msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Variancia Total Explicada"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1170
+#: src/language/stats/factor.c:1444
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Valors propis Inicials"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1176
+#: src/language/stats/factor.c:1450
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1182
+#: src/language/stats/factor.c:1456
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1190
-#, fuzzy, no-c-format
+#: src/language/stats/factor.c:1464
+#, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgid "% of Variance"
-msgstr "Variància"
+msgstr "% de Variància"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1191
+#: src/language/stats/factor.c:1465
 msgid "Cumulative %"
 msgid "Cumulative %"
-msgstr ""
+msgstr "% Acumulat"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1289
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1578
 msgid "Correlation Matrix"
 msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlació"
+msgstr "Matriu de Correlació"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1343
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1632
 msgid "Sig. 1-tailed"
 msgid "Sig. 1-tailed"
-msgstr "Sig. (2-cues)"
+msgstr "Sig. (1-cua)"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1377
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1666
 msgid "Determinant"
 msgid "Determinant"
-msgstr "Dependent"
+msgstr "Determinant"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1454
+#: src/language/stats/factor.c:1743
 msgid "Analysis N"
 msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "N Anàlisis"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1487
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1776
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de cero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+#: src/language/stats/factor.c:1782
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Matriu de Components"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1865
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Matriu de Factors"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Components"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1871
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
 #: src/language/stats/flip.c:98
 
 #: src/language/stats/flip.c:98
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/stats/flip.c:150
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 
 #: src/language/stats/flip.c:150
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
@@ -3036,7 +2677,7 @@ msgstr "Àrea"
 
 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
 
 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
-#: src/language/stats/regression.q:201
+#: src/language/stats/regression.q:198
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
@@ -3166,17 +2807,11 @@ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
-msgstr ""
-"No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat "
-"definit."
+msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu "
-"és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
@@ -3198,26 +2833,18 @@ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
+msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
-"podran estar representades correctament."
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
-"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
 #, c-format
@@ -3237,17 +2864,12 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
-"variable existent."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
 #, c-format
@@ -3268,9 +2890,7 @@ msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:243
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:243
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
-"ignorada."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:254
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
@@ -3299,9 +2919,7 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
-"especificat."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
@@ -3320,12 +2938,8 @@ msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
-"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
 msgid "Record ends in data not part of any field."
@@ -3371,15 +2985,8 @@ msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
-msgid ""
-"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
-"indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
-"by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això "
-"probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END "
-"DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai "
-"entre les paraules."
+msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
 #, c-format
@@ -3425,19 +3032,13 @@ msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
-"l'arxiu en línia."
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de "
-"dades: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
 #, c-format
@@ -3451,12 +3052,8 @@ msgstr "TYPE %s no admès"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:260
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:260
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
-"s'ha establit la configuració %s."
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:315
 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:315
 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
@@ -3483,12 +3080,8 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:447
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:447
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
-"exactament un caràcter."
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:462
 msgid "expecting VARIABLES"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:462
 msgid "expecting VARIABLES"
@@ -3497,22 +3090,13 @@ msgstr "esperant VARIABLES"
 #: src/language/data-io/get-data.c:484
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
 #, c-format
 #: src/language/data-io/get-data.c:484
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %"
-"d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
-"de registre."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:493
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:493
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
-"cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/get.c:99
 msgid "expecting COMM or TAPE"
 
 #: src/language/data-io/get.c:99
 msgid "expecting COMM or TAPE"
@@ -3531,34 +3115,22 @@ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
-"columna s'estableix en 1."
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
-"SPSS o tipus-Fortran."
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %"
-"zu."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
 msgid "Column positions for fields must be positive."
@@ -3588,23 +3160,21 @@ msgstr "esperant un subcomando vàlid"
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #: src/language/data-io/print.c:267
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
-"RECORDS."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
 
 #: src/language/data-io/print.c:436
 
 #: src/language/data-io/print.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
-msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
 
 #: src/language/data-io/print.c:440
 
 #: src/language/data-io/print.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Escribint %d registre."
-msgstr[1] "Escrivint %d registres."
+msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
 #: src/language/data-io/save.c:266
 
 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
 #: src/language/data-io/save.c:266
@@ -3614,15 +3184,8 @@ msgstr "esperant %s o %s"
 
 #: src/language/data-io/trim.c:88
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:88
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
-msgstr ""
-"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %"
-"s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el "
-"subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, "
-"\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:114
 msgid "`=' expected after variable list."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:114
 msgid "`=' expected after variable list."
@@ -3630,14 +3193,8 @@ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:122
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:122
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
-"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
-"del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:135
 #, c-format
@@ -3658,114 +3215,60 @@ msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:51
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:51
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
-"del sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:73
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:73
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:79
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:79
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
-"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:101
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:101
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:107
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:107
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
-"366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:129
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:129
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
-"al sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:182
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:182
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
-"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
-msgstr ""
-"Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són "
-"\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", "
-"\"minuts\", i \"segons\"."
+msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
+msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:332
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:332
-msgid ""
-"Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
-msgstr ""
-"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:259
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:259
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor numèric."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:271
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:271
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:427
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:427
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
-"convertir %s a %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:643
 
 #: src/language/expressions/parse.c:643
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
-msgstr ""
-"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el "
-"resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per "
-"solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és "
-"realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a "
-"< b) < c\".)"
+msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:744
 
 #: src/language/expressions/parse.c:744
-msgid ""
-"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
-"**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si "
-"apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c"
-"\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
+msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:809
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:809
 #, c-format
@@ -3808,12 +3311,8 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1110
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1110
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
-"passen només %d arguments en la llista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1164
 #, c-format
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1164
 #, c-format
@@ -3862,9 +3361,8 @@ msgid "warning"
 msgstr "avís"
 
 #: src/libpspp/message.c:135
 msgstr "avís"
 
 #: src/libpspp/message.c:135
-#, fuzzy
 msgid "note"
 msgid "note"
-msgstr "Centre"
+msgstr "anotació"
 
 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
 msgid "failed to create temporary file"
 
 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
 msgid "failed to create temporary file"
@@ -3887,14 +3385,14 @@ msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
+msgstr "%s: error en escriure"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -3919,17 +3417,12 @@ msgstr "Empíric amb mitjanes"
 #: src/output/ascii.c:278
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 #: src/output/ascii.c:278
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
 #: src/output/ascii.c:311
 
 #: src/output/ascii.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim "
-"de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està "
-"configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
 #: src/output/ascii.c:360
 #, c-format
 
 #: src/output/ascii.c:360
 #, c-format
@@ -3939,43 +3432,42 @@ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
 #: src/output/ascii.c:503
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 #: src/output/ascii.c:503
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
 #: src/output/ascii.c:806
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
 
 #: src/output/ascii.c:806
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
-#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
+#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 
 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
 #: src/output/msglog.c:66
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 
 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
 #: src/output/msglog.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error opening output file \"%s\""
 msgid "error opening output file \"%s\""
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
 
 #: src/output/driver.c:330
 #, c-format
 
 #: src/output/driver.c:330
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
-msgstr ""
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son \"terminal\" i \"llistat\")"
 
 #: src/output/driver.c:343
 
 #: src/output/driver.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: unknown option \"%s\""
 msgid "%s: unknown option \"%s\""
-msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda \"%s\""
 
 #: src/output/html.c:114
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultat de PSPP"
 
 #: src/output/journal.c:67
 
 #: src/output/html.c:114
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultat de PSPP"
 
 #: src/output/journal.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error writing output file \"%s\""
 msgid "error writing output file \"%s\""
-msgstr "error en escriure \"%s\""
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats \"%s\""
 
 #: src/output/measure.c:65
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:65
 #, c-format
@@ -3993,14 +3485,14 @@ msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
 #: src/output/measure.c:248
 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
 #: src/output/measure.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error opening input file \"%s\""
 msgid "error opening input file \"%s\""
-msgstr "error en obrir \"%s\""
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades \"%s\""
 
 #: src/output/measure.c:259
 
 #: src/output/measure.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error reading file \"%s\""
 msgid "error reading file \"%s\""
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgstr "error llegint l'arxiu \"%s\""
 
 #: src/output/measure.c:276
 #, c-format
 
 #: src/output/measure.c:276
 #, c-format
@@ -4010,42 +3502,42 @@ msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
 #: src/output/options.c:113
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
 #: src/output/options.c:113
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un valor Booleà"
 
 #: src/output/options.c:188
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
 
 #: src/output/options.c:188
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un del sequents: %s "
 
 #: src/output/options.c:232
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
 
 #: src/output/options.c:232
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter no negatiu"
 
 #: src/output/options.c:236
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
 
 #: src/output/options.c:236
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter positiu"
 
 #: src/output/options.c:239
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
 
 #: src/output/options.c:239
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter"
 
 #: src/output/options.c:242
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
 
 #: src/output/options.c:242
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter més gran que %d"
 
 #: src/output/options.c:247
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
 
 #: src/output/options.c:247
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un enter entre %d i %d"
 
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
 
 #: src/output/options.c:326
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: \"%s\" és \"%s\", però es requereix un nom d'arxiu que contingui \"#\"."
 
 #: src/output/tab.c:206
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:206
 #, c-format
@@ -4053,58 +3545,44 @@ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:244
 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:288
 #, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:283
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:295
+#, c-format
 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
-msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats \"%s\": %s"
 
 
-#: src/output/cairo.c:301
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
-"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
-"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
-"03d punts."
+#: src/output/cairo.c:312
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
 
 
-#: src/output/cairo.c:311
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
-"d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
-"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
-"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
-"03d punts."
+#: src/output/cairo.c:322
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
 
-#: src/output/cairo.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:376
+#, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: \"%s\""
 
 
-#: src/output/cairo.c:906
+#: src/output/cairo.c:864
 #, c-format
 msgid "\"%s\": bad font specification"
 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
 
 #, c-format
 msgid "\"%s\": bad font specification"
 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
 
-#: src/output/cairo.c:1116
-#, fuzzy, c-format
+#: src/output/cairo.c:1084
+#, c-format
 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
-msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats \"%s\": %s."
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
@@ -4143,16 +3621,15 @@ msgstr "Corba ROC"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Valor-propi"
 
 #: src/output/odt.c:93
 
 #: src/output/odt.c:93
-#, fuzzy
 msgid "error creating temporary file"
 msgid "error creating temporary file"
-msgstr "llegint arxiu temporal"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:78
 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:78
 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
@@ -4163,17 +3640,13 @@ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:128
 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:128
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
-"d'errors derivats."
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
 #, c-format
@@ -4181,9 +3654,9 @@ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
-msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
+msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
 #, c-format
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
 #, c-format
@@ -4193,22 +3666,12 @@ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/about.c:66
-msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
-
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
-#: src/ui/gui/about.c:76
-msgid "translator-credits"
-msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
 
 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
@@ -4276,7 +3739,7 @@ msgstr "Corr."
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
@@ -4312,15 +3775,15 @@ msgstr "Desviació Estàndard"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estàndard"
 
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estàndard"
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:651
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
+#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
 #, c-format
 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 #, c-format
 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
 
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
 
 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
 msgid "Standard error of the mean"
@@ -4343,16 +3806,32 @@ msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:196
+#: src/ui/gui/helper.c:197
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/helper.c:241
+#: src/ui/gui/help-menu.c:67
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+
+#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
+#. translation to your language.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:77
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:98
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
-msgstr ""
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+msgstr "No es pot obrir el manula de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:117
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
 msgid "Incorrect value for variable type"
@@ -4362,7 +3841,7 @@ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
@@ -4387,110 +3866,106 @@ msgstr "Vista de Variables"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selecció de font"
 
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selecció de font"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
 msgid "Export Output"
 msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta Resultats"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
 msgid "PDF Files (*.pdf)"
 msgid "PDF Files (*.pdf)"
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+msgstr "Arxius PDF (*.pdf)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
 msgid "HTML Files (*.html)"
 msgid "HTML Files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "Arxius HTML (*.html)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
-msgstr ""
+msgstr "Arxius OpenDocument (*.odt)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
 msgid "Text Files (*.txt)"
 msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
 msgid "PostScript Files (*.ps)"
 msgid "PostScript Files (*.ps)"
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+msgstr "Arxius PostScript (*.ps)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
-msgstr ""
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
@@ -4503,11 +3978,11 @@ msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
@@ -4580,37 +4055,34 @@ msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
 msgid "Old"
 msgstr "Antic"
 
 msgid "Old"
 msgstr "Antic"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
@@ -4618,7 +4090,7 @@ msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef."
 
 msgid "Coeff"
 msgstr "Coef."
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
+#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
@@ -4657,12 +4129,8 @@ msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per "
-"tant sembla que no es un arxiu de text."
+msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
 #, c-format
@@ -4679,14 +4147,10 @@ msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
-"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
-"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
 "\n"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
@@ -4705,18 +4169,10 @@ msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
 #, c-format
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
 #, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
-msgstr[1] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
@@ -4737,31 +4193,31 @@ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
 
 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
 #, c-format
 msgid "Type: %s\n"
 msgstr "Tipus: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Type: %s\n"
 msgstr "Tipus: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
 #, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
 msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Missing Values: %s\n"
 msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
 #, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Measurement Level: %s\n"
 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
 msgid "Value Labels:\n"
 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
 msgid "Value Labels:\n"
 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
-#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
+#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
 #, c-format
 msgid "%s %s\n"
 msgstr "%s %s\n"
@@ -4776,30 +4232,30 @@ msgstr "No ponderar casos."
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:567
+#: tests/dissect-sysfile.c:571
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:846
+#: tests/dissect-sysfile.c:850
 #, c-format
 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:852
+#: tests/dissect-sysfile.c:856
 #, c-format
 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:876
-#, fuzzy, c-format
+#: tests/dissect-sysfile.c:880
+#, c-format
 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
-msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
+msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
 
 
-#: tests/dissect-sysfile.c:882
+#: tests/dissect-sysfile.c:886
 #, c-format
 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #, c-format
 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
-msgstr ""
+msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
 #: src/language/utilities/set.q:188
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 
 #: src/language/utilities/set.q:188
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
@@ -4841,12 +4297,8 @@ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
 #: src/language/utilities/set.q:490
 #, c-format
 
 #: src/language/utilities/set.q:490
 #, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
-"especificat es de tipus cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
 
 #: src/language/utilities/set.q:707
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 #: src/language/utilities/set.q:707
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
@@ -4890,11 +4342,8 @@ msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
 msgstr "%s és %s."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix "
-"MISSING=TABLE."
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
@@ -5130,9 +4579,8 @@ msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependent"
 
 #: src/language/stats/examine.q:357
 msgstr "%s Dependent"
 
 #: src/language/stats/examine.q:357
-#, fuzzy
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 
 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
 msgid "Not creating plot because data set is empty."
 
 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
 msgid "Not creating plot because data set is empty."
@@ -5201,27 +4649,18 @@ msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:382
 msgstr "%g"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:382
-#, fuzzy
 msgid "Bar charts are not implemented."
 msgid "Bar charts are not implemented."
-msgstr "%s no està implementat."
+msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:399
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
-"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:420
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:420
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen.  Però,  MIN "
-"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g.  MIN i MAX son ignorats."
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:703
 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:703
 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
@@ -5242,20 +4681,17 @@ msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:816
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:816
-#, fuzzy
 msgid "Valid Percent"
 msgid "Valid Percent"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:817
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:817
-#, fuzzy
 msgid "Cum Percent"
 msgid "Cum Percent"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
-"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
 msgid "50 (Median)"
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
 msgid "50 (Median)"
@@ -5264,21 +4700,17 @@ msgstr "50 (Mediana)"
 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 
 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
 
-#: src/language/stats/glm.q:245
+#: src/language/stats/glm.q:247
 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
 
 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
 
-#: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-
 #: src/language/stats/means.q:100
 msgid "Missing required subcommand TABLES."
 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
 #: src/language/stats/means.q:100
 msgid "Missing required subcommand TABLES."
 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
@@ -5287,39 +4719,28 @@ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
 
 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
 
-#: src/language/stats/npar.q:110
+#: src/language/stats/npar.q:111
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
 
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
 
-#: src/language/stats/npar.q:254
+#: src/language/stats/npar.q:256
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
 
-#: src/language/stats/npar.q:309
+#: src/language/stats/npar.q:311
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
-"requereix exactament %d valors."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
 
-#: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
+#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
-"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
 #: src/language/stats/oneway.q:170
 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
 
 #: src/language/stats/oneway.q:170
 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
-"El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
 #: src/language/stats/oneway.q:179
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/oneway.q:179
 #, c-format
@@ -5331,21 +4752,21 @@ msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 msgid "`%s' is not a variable name"
 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
 msgid "`%s' is not a variable name"
 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
+#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
+#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
+#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
 #: src/language/stats/t-test.q:749
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
 #: src/language/stats/t-test.q:749
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
-#: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
+#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
 msgid "Significance"
 msgstr "Significativitat"
 
 msgid "Significance"
 msgstr "Significativitat"
 
@@ -5357,7 +4778,7 @@ msgstr "Entre Grups"
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
+#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
@@ -5393,7 +4814,7 @@ msgstr "Proves de contrats"
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
+#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
 #: src/language/stats/t-test.q:1009
 msgid "t"
 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
 #: src/language/stats/t-test.q:1009
 msgid "t"
@@ -5419,8 +4840,7 @@ msgstr "%s de %s"
 
 #: src/language/stats/rank.q:600
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
 
 #: src/language/stats/rank.q:600
 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
 
 #: src/language/stats/rank.q:693
 msgid "Variables Created By RANK"
 
 #: src/language/stats/rank.q:693
 msgid "Variables Created By RANK"
@@ -5447,12 +4867,8 @@ msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.q:761
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.q:761
-msgid ""
-"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
-"not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
-"S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o "
-"PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
 #: src/language/stats/rank.q:852
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/rank.q:852
 #, c-format
@@ -5463,67 +4879,65 @@ msgstr "La variable %s ja existeix."
 msgid "Too many variables in INTO clause."
 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
 
 msgid "Too many variables in INTO clause."
 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
 
-#: src/language/stats/regression.q:159
+#: src/language/stats/regression.q:156
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:160
+#: src/language/stats/regression.q:157
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.q:161
+#: src/language/stats/regression.q:158
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.q:166
+#: src/language/stats/regression.q:163
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resum del model"
 
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resum del model"
 
-#: src/language/stats/regression.q:200
+#: src/language/stats/regression.q:197
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/regression.q:199
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.q:205
+#: src/language/stats/regression.q:202
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.q:269
+#: src/language/stats/regression.q:254
 msgid "Coefficients"
 msgstr "Coeficients"
 
 msgid "Coefficients"
 msgstr "Coeficients"
 
-#: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
-#: src/language/stats/regression.q:385
+#: src/language/stats/regression.q:370
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
-#: src/language/stats/regression.q:386
+#: src/language/stats/regression.q:371
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/regression.q:401
+#: src/language/stats/regression.q:386
 msgid "Coefficient Correlations"
 msgstr "Correlacions de Coeficients"
 
 msgid "Coefficient Correlations"
 msgstr "Correlacions de Coeficients"
 
-#: src/language/stats/regression.q:808
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
-"relacionats podríen ser irrellevants."
+#: src/language/stats/regression.q:793
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
 
-#: src/language/stats/regression.q:900
-msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
+#: src/language/stats/regression.q:891
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+
+#: src/language/stats/regression.q:962
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
 #: src/language/stats/reliability.q:421
 msgid "Reliability Statistics"
 
 #: src/language/stats/reliability.q:421
 msgid "Reliability Statistics"
@@ -5600,9 +5014,7 @@ msgstr "%"
 
 #: src/language/stats/t-test.q:190
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:190
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
-"d'especificarse."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:211
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:211
 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
@@ -5613,11 +5025,8 @@ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:324
 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:324
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
-"valors."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:395
 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test.q:395
 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
@@ -5715,33 +5124,22 @@ msgstr "%s & %s"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
 #, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
-"abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix %d-registres de "
-"caracter."
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
 #, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
-"records."
-msgstr ""
-"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-"
-"registres de caracter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %d-registres de caracter."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
 msgid "file"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
 msgid "file"
@@ -5762,79 +5160,83 @@ msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
 #: src/language/data-io/list.q:99
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:99
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
-"Els valors s'intercanviaran."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
 
 #: src/language/data-io/list.q:107
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:107
 #, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
 
 #: src/language/data-io/list.q:113
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/list.q:113
 #, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
 
 #: src/language/data-io/list.q:119
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 
 
 #: src/language/data-io/list.q:119
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 
+#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtenció des de dades"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Defineix Dicotomia"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporció:"
+
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Correlació de Spearman"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
-#, fuzzy
 msgid "Pearso_n"
 msgid "Pearso_n"
-msgstr "R de Pearson"
+msgstr "Pearso_n"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
-#, fuzzy
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "Tau-B de Kendall"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
 msgid "_Spearman"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
 msgid "_Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "_Spearman"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
-#, fuzzy
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Coeficinents de Contrast"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
-#, fuzzy
 msgid "_Two-tailed"
 msgid "_Two-tailed"
-msgstr "Total"
+msgstr "Dues cues"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
 msgid "One-tai_led"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
 msgid "One-tai_led"
-msgstr ""
+msgstr "Una cua"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
-#, fuzzy
 msgid "Test of Significance"
 msgid "Test of Significance"
-msgstr "Significativitat"
+msgstr "Test de Significativitat"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
-#, fuzzy
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
+msgstr "Marca correlacions significants"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "Crosstabs"
 msgid "Crosstabs"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+msgstr "Taules _Creuades"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
 msgid "Rows"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
 msgid "Rows"
@@ -5854,9 +5256,8 @@ msgid "Cells..."
 msgstr "Cel.les..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
 msgstr "Cel.les..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
-#, fuzzy
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgid "Crosstabs: Format"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
 msgid "Print tables"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
 msgid "Print tables"
@@ -5883,24 +5284,54 @@ msgid "Labeling"
 msgstr "Etiquetant"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
 msgstr "Etiquetant"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
-#, fuzzy
 msgid "Crosstabs: Cells"
 msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "_Creuaments tabulars"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Contingut de cel.la"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
 msgid "Cell Display"
 msgstr "Contingut de cel.la"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
-#, fuzzy
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
 #: src/ui/gui/regression.ui:340
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
 #: src/ui/gui/regression.ui:340
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-quadrat."
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
+
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
 msgid "Statistics:"
 msgstr "Estadístiques:"
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
 msgid "Statistics:"
 msgstr "Estadístiques:"
@@ -5922,9 +5353,8 @@ msgid "Options:"
 msgstr "Opcions:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:8
 msgstr "Opcions:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Explore"
 msgid "Explore"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "Explorar"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgid "Label Cases by:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgid "Label Cases by:"
@@ -5944,9 +5374,8 @@ msgid "Options..."
 msgstr "Opcions..."
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:302
 msgstr "Opcions..."
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:302
-#, fuzzy
 msgid "Explore: Statistics"
 msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Explorar: Estadístics"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:332
 msgid "Extremes"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:332
 msgid "Extremes"
@@ -5954,7 +5383,7 @@ msgstr "Extrems"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:381
 msgid "Explore: Options"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:381
 msgid "Explore: Options"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar: Opcions"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:405
 msgid "Exclude cases listwise"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:405
 msgid "Exclude cases listwise"
@@ -5974,74 +5403,96 @@ msgid "Missing Values"
 msgstr "Valors perduts"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:21
 msgstr "Valors perduts"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:21
-#, fuzzy
 msgid "Factor Analysis"
 msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Llista de Factors:"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:47
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:47
-#, fuzzy
-msgid "Descriptives..."
-msgstr "Descriptives"
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:60
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:60
-#, fuzzy
-msgid "Extraction..."
-msgstr "Opcions..."
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:74
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:180
+#: src/ui/gui/factor.ui:192
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:204
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:216
 msgid "Method: "
 msgid "Method: "
-msgstr "Mode:"
+msgstr "Mètode: "
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:254
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:266
 msgid "Correlation matrix"
 msgid "Correlation matrix"
-msgstr "Correlació"
+msgstr "Matriu de Correlació"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:268
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:280
 msgid "Covariance matrix"
 msgid "Covariance matrix"
-msgstr "Covariància"
+msgstr "Matriu de Covariància"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:288
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:300
 msgid "Analyse"
 msgid "Analyse"
-msgstr "_Analitzar"
+msgstr "Analitzar"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:312
+#: src/ui/gui/factor.ui:324
 msgid "Unrotatated factor solution"
 msgid "Unrotatated factor solution"
-msgstr ""
+msgstr "Solució factorial no rotada"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:326
+#: src/ui/gui/factor.ui:338
 msgid "Scree plot"
 msgid "Scree plot"
-msgstr ""
+msgstr "Gràfic de sedimentació"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
 msgid "Display"
 msgid "Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
+msgstr "Contingut"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:418
+#: src/ui/gui/factor.ui:430
 msgid "Number of factors:"
 msgid "Number of factors:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de factors:"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/factor.ui:460
 msgid "Extract"
 msgid "Extract"
-msgstr "Eta"
+msgstr "Extracció"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:463
+#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
 msgid "Maximum iterations for convergence:"
 msgid "Maximum iterations for convergence:"
-msgstr ""
+msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:538
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:571
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:582
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:598
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:614
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:637
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:648
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:8
 
 #: src/ui/gui/find.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Find Case"
 msgid "Find Case"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Cerca cas"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:88
 msgid "Variable:"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:88
 msgid "Variable:"
@@ -6078,133 +5529,112 @@ msgid "Variable(s):"
 msgstr "Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
 msgstr "Variable(s):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
-#, fuzzy
 msgid "Include missing values"
 msgid "Include missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
+msgstr "Inclou valors perduts"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
-#, fuzzy
 msgid "Charts..."
 msgid "Charts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+msgstr "Gràfics..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
-#, fuzzy
 msgid "Frequency Tables..."
 msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Variable de Freqüència"
+msgstr "Taules de Freqüències..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
-#, fuzzy
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
 msgid "Always"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
-#, fuzzy
 msgid "Never"
 msgid "Never"
-msgstr "Negatiu"
+msgstr "Mai"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
 msgid "If no more than "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
 msgid "If no more than "
-msgstr ""
+msgstr "Si no més de "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
-#, fuzzy
 msgid "values"
 msgid "values"
-msgstr "Valores"
+msgstr "Valors"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
-#, fuzzy
 msgid "Display frequency tables"
 msgid "Display frequency tables"
-msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
+msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
-#, fuzzy
 msgid "Ascending value"
 msgid "Ascending value"
-msgstr "Ascendent"
+msgstr "Valor Ascendent"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
-#, fuzzy
 msgid "Descending value"
 msgid "Descending value"
-msgstr "Descendent"
+msgstr "Valor Descendent"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
-#, fuzzy
 msgid "Ascending frequency"
 msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Ordre Ascendent"
+msgstr "Freqüència Ascendent"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
-#, fuzzy
 msgid "Descending frequency"
 msgid "Descending frequency"
-msgstr "Ordre Descendent"
+msgstr "Freqüència Descendent"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
-#, fuzzy
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Freqüències"
+msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-#, fuzzy
 msgid "Exclude values below "
 msgid "Exclude values below "
-msgstr "Exclou casos segons llista"
+msgstr "Excloure valors per sota "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-#, fuzzy
 msgid "Exclude values above "
 msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+msgstr "Excloure valors per sobre "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
-#, fuzzy
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Comilles</b>"
+msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
 msgid "Draw histograms"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
 msgid "Draw histograms"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuixa histogrames"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
 msgid "Superimpose normal curve"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
 msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreimposa curva normal"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
-#, fuzzy
 msgid "Scale:"
 msgid "Scale:"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Escala:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-#, fuzzy
 msgid "Percentages"
 msgid "Percentages"
-msgstr "Percentils"
+msgstr "Percentatges"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
-#, fuzzy
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgid "<b>Histograms</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
 msgid "Draw pie charts"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
 msgid "Draw pie charts"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-#, fuzzy
 msgid "Include slices for missing values"
 msgid "Include slices for missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
+msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
-#, fuzzy
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Separadors</b>"
+msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "One-Way ANOVA"
 msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
 msgid "_Factor:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
 msgid "_Factor:"
@@ -6227,9 +5657,8 @@ msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrasts..."
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
 msgstr "_Contrasts..."
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
-#, fuzzy
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "_ANOVA d'un factor"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
 msgid "_Coefficients:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
 msgid "_Coefficients:"
@@ -6260,9 +5689,8 @@ msgid "Current Status: "
 msgstr "Estatus actual: "
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
 msgstr "Estatus actual: "
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
-#, fuzzy
 msgid "Transpose"
 msgid "Transpose"
-msgstr "_Transposar"
+msgstr "Trasposar"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
 msgid "Name Variable:"
@@ -6305,9 +5733,8 @@ msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
-#, fuzzy
 msgid "Compute Variable"
 msgid "Compute Variable"
-msgstr "Variables de sortida"
+msgstr "Calcular Variable"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
 msgid "Target Variable:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
 msgid "Target Variable:"
@@ -6383,9 +5810,8 @@ msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
-#, fuzzy
 msgid "Data File Comments"
 msgid "Data File Comments"
-msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
 msgid "Comments:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
 msgid "Comments:"
@@ -6400,9 +5826,8 @@ msgid "Column Number: 0"
 msgstr "Columna Numero: 0"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
 msgstr "Columna Numero: 0"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
-#, fuzzy
 msgid "Select Cases: Range"
 msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
 msgid "First case"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
 msgid "First case"
@@ -6418,25 +5843,23 @@ msgstr "Observació"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
 msgid "Use expression as label"
 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
 msgid "Use expression as label"
 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
-#, fuzzy
 msgid "Goto Case"
 msgid "Goto Case"
-msgstr "Anar a"
+msgstr "Anar a Cas"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Anar al cas número:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Anar al cas número:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
-#, fuzzy
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Seleccionar casos"
+msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
 msgid "Sample Size"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
 msgid "Sample Size"
@@ -6475,9 +5898,8 @@ msgid "_Ties..."
 msgstr "Vincles..."
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:346
 msgstr "Vincles..."
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:346
-#, fuzzy
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Rang de cassos: Tipus"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:366
 msgid "Sum of case weights"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:366
 msgid "Sum of case weights"
@@ -6532,9 +5954,8 @@ msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:625
 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:625
-#, fuzzy
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Rang de cassos: Vincles"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:651
 msgid "_Mean"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:651
 msgid "_Mean"
@@ -6557,9 +5978,8 @@ msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Sort Cases"
 msgid "Sort Cases"
-msgstr "_Ordenar Casos"
+msgstr "Ordenar Casos"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:79
 msgid "Sort by:"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:79
 msgid "Sort by:"
@@ -6578,7 +5998,6 @@ msgid "System Missing"
 msgstr "Perdut del Sistema"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:199
 msgstr "Perdut del Sistema"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:199
-#, fuzzy
 msgid "System or User Missing"
 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
 
 msgid "System or User Missing"
 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
 
@@ -6663,9 +6082,8 @@ msgid "Independent"
 msgstr "Independent"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:236
 msgstr "Independent"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:236
-#, fuzzy
 msgid "Regression: Save"
 msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressió"
+msgstr "Regressió: Desar"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:250
 msgid "Predicted values"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:250
 msgid "Predicted values"
@@ -6676,9 +6094,8 @@ msgid "Residuals"
 msgstr "Residuals"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:298
 msgstr "Residuals"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:298
-#, fuzzy
 msgid "Regression: Statistics"
 msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
@@ -6697,43 +6114,36 @@ msgid "Variables in first split:"
 msgstr "Variables a primera divissió:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgstr "Variables a primera divissió:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
-#, fuzzy
 msgid "_Test Variable:"
 msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+msgstr "Variable de prova:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:147
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:147
-#, fuzzy
 msgid "_State Variable:"
 msgid "_State Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+msgstr "Variable d'Estat:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:172
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:172
-#, fuzzy
 msgid "_Value of state variable:"
 msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Utilitzar variable de filtre"
+msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:209
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:209
-#, fuzzy
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:227
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:227
 msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr ""
+msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:251
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:251
-#, fuzzy
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:266
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:266
-#, fuzzy
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr "Coordenades de la Corba"
+msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Independent-Samples T Test"
 msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres _Independents"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
 msgid "Define Groups"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
 msgid "Define Groups"
@@ -6751,18 +6161,13 @@ msgstr "Valor del grup 2:"
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grup 1:"
 
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grup 1:"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:333
-msgid "_Cut point:"
-msgstr "Punt de tall:"
-
 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
-#, fuzzy
 msgid "Options"
 msgid "Options"
-msgstr "Opcions:"
+msgstr "Opcions"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
@@ -6773,7 +6178,6 @@ msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Exclure casos per _llista"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
 msgstr "Exclure casos per _llista"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
-#, fuzzy
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
@@ -6782,9 +6186,8 @@ msgid "Test Value: "
 msgstr "Valor de prova: "
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
 msgstr "Valor de prova: "
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
-#, fuzzy
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
@@ -6792,21 +6195,13 @@ msgstr "Important dades textuals"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
-"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
-"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 "\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
-"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
-"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
 msgid "All cases"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
 msgid "All cases"
@@ -6909,12 +6304,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
-"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
 msgid "<b>Variables</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -7000,19 +6391,19 @@ msgstr "Ordenació ascendent"
 msgid "Sort Descending"
 msgstr "Ordenació descendent"
 
 msgid "Sort Descending"
 msgstr "Ordenació descendent"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Arxiu"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxi"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxi"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dades"
 
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dades"
 
@@ -7040,8 +6431,8 @@ msgstr "Dades usades recentment"
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
@@ -7066,9 +6457,8 @@ msgid "Go To Case"
 msgstr "Anar a"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
 msgstr "Anar a"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
-#, fuzzy
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
 msgid "Cl_ear Variables"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
 msgid "Cl_ear Variables"
@@ -7215,14 +6605,12 @@ msgid "One Way _ANOVA"
 msgstr "_ANOVA d'un factor"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
 msgstr "_ANOVA d'un factor"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
-#, fuzzy
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgid "Bivariate _Correlation..."
-msgstr "Correlació de Spearman"
+msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
 msgid "Factor _Analysis"
 msgid "Factor _Analysis"
-msgstr "Llista de Factors:"
+msgstr "_Anàlisi Factorial"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
 msgid "Re_liability"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
 msgid "Re_liability"
@@ -7245,9 +6633,8 @@ msgid "_Binomial"
 msgstr "_Binomial"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
 msgstr "_Binomial"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
-#, fuzzy
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "Corba ROC"
+msgstr "Corba ROC..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
 msgid "_Utilities"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
 msgid "_Utilities"
@@ -7261,13 +6648,13 @@ msgstr "Anar a la variable"
 msgid "Data File _Comments"
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
 
 msgid "Data File _Comments"
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
@@ -7275,66 +6662,51 @@ msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-msgid "_Help"
-msgstr "Ajut"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
-msgid "_Reference Manual"
-msgstr "Manual de _Referencia"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:630
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:674
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:652
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Area del processador"
 
 msgid "Processor Area"
 msgstr "Area del processador"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:677
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:724
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:702
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:750
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:728
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:776
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:754
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
 msgid "_Export"
 msgid "_Export"
-msgstr "_Explorar"
+msgstr "_Exportar"
 
 
-#: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
-msgid "_About"
-msgstr "Qu_ant a..."
-
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
 msgid "_Run"
 msgstr "Executa_r"
 
 msgid "_Run"
 msgstr "Executa_r"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
 msgid "All"
 msgstr "Tots"
 
 msgid "All"
 msgstr "Tots"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
 msgid "Current Line"
 msgstr "Linia actual"
 
 msgid "Current Line"
 msgstr "Linia actual"
 
-#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
@@ -7362,6 +6734,9 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no es troba"
 
 #~ msgid "...not found"
 #~ msgstr "...no es troba"
 
+#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
+#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
+
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
 #~ msgid "little-endian"
 #~ msgstr "little-endian"
 
@@ -7452,27 +6827,20 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
-#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
-#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
@@ -7490,9 +6858,7 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
-#~ "HTML"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
 #~ msgid "error creating \"%s\""
 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
 
 #~ msgid "error creating \"%s\""
 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
@@ -7506,11 +6872,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
-#~ "per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
@@ -7537,22 +6900,14 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
-#~ "opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
@@ -7561,13 +6916,10 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
+#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
-#~ "classe"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
@@ -7576,16 +6928,10 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
-#~ "PostScript"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
-#~ "`paisatge')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
@@ -7593,11 +6939,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
-#~ "1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
@@ -7626,11 +6969,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
-#~ "d'algorismes trencats"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
@@ -7647,11 +6987,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
-#~ "l'SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
@@ -7669,8 +7006,7 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
@@ -7682,13 +7018,10 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
-#~ "defecte"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
@@ -7822,6 +7155,9 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Qu_ant a..."
+
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Iimprimir"
 
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Iimprimir"
 
@@ -7855,12 +7191,8 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
-#~ "es mostren a continuació:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
@@ -7890,18 +7222,11 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividit"
 
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividit"
 
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
-#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
-#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
-#~ "aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
@@ -7912,6 +7237,9 @@ msgstr "Fins al final"
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
+#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
+#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
+
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"