+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:920
+#, c-format
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+
+#: src/language/utilities/set.q:939
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:295
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:405
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:472
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:506
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:827
+msgid "Summary."
+msgstr "Resum."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:936
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+msgid "count"
+msgstr "recompte"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+msgid "expected"
+msgstr "esperat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+msgid "std. resid."
+msgstr "residu tipificat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1141
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1230
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1256
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures simètriques."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1278
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Risc."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
+#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
+#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1303
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures direccionals."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1744
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1919
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1801
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1810
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1813
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1903
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Per cohort %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1906
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1953
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
+
+#: src/language/stats/examine.q:355
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
+msgid "Not creating plot because data set is empty."
+msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.q:453
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:457
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1463
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1498
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1820
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1825
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1832
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.q:1956
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.q:2002
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:382
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:399
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:420
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:704
+msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:724
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:734
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:822
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:826
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:827
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1017
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1063
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1221
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+
+#: src/language/stats/rank.q:220
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s de %s per %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:225
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: src/language/stats/rank.q:600
+msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
+
+#: src/language/stats/rank.q:696
+msgid "Variables Created By RANK"
+msgstr "Variables creades per RANK"
+
+#: src/language/stats/rank.q:720
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:730
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:743
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:752
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.q:764
+msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+
+#: src/language/stats/rank.q:855
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
+
+#: src/language/stats/rank.q:860
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+
+#: src/language/stats/regression.q:158
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:159
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.q:160
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.q:165
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
+
+#: src/language/stats/regression.q:199
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/regression.q:201
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.q:204
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.q:256
+msgid "Coefficients"
+msgstr "Coeficients"
+
+#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.q:372
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: src/language/stats/regression.q:373
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.q:388
+msgid "Coefficient Correlations"
+msgstr "Correlacions de Coeficients"
+
+#: src/language/stats/regression.q:787
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.q:934
+msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+
+#: src/language/stats/regression.q:1009
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:192
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:213
+msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
+msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:232
+msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:328
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:399
+msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:507
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:526
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Estadístiques de grup"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:625
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
+#: src/language/stats/t-test.q:1115
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Parell %d"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:741
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Prova per mostres independents"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:749
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:751
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
+msgid "Sig."
+msgstr "Sig."
+
+#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Diferència Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:759
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
+#: src/language/stats/t-test.q:1008
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:818
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:864
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:908
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:911
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Diferències aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:923
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:997
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Prova d'una mostra"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1002
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Valor de prova = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1102
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1106
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: src/language/stats/t-test.q:1117
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:68
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:123
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:134
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:138
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:182
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:184
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:210
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:231
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/list.q:98
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.q:106
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.q:112
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.q:118
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Dades Agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:100
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Variable(s) de Tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:136
+msgid "Variable Name: "
+msgstr " Variable:"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:161
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Etiqueta de variable: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:190
+msgid "Function: "
+msgstr "Funció: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:253
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Argument 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:282
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Argument 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:328
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:362
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:376
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:391
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:472
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:487
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:508
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "Lista de Variable _Test:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
+msgid "_Get from data"
+msgstr "Obtenció des de dades"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Punt de tall:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:178
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Defineix Dicotomia"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:197
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Test _Proporció:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:8
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Calcular Variable"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:41
+msgid "Target Variable:"
+msgstr "Variable objectiu:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:70
+msgid "Type & Label"
+msgstr "Tipus y Etiquetes"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:117
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:171
+msgid "Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions Numeriques:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:233
+msgid "Functions:"
+msgstr "Funcions:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:351
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:386
+msgid "Use expression as label"
+msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "Correlacions Bivariades"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:108
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "Pearso_n"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:123
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-b de _Kendall"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:138
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:158
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Coeficients de Correlació"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:182
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "Dues cues"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:198
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Una cua"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:220
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Test de Significativitat"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:232
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "Marca correlacions significants"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Taules _Creuades"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
+msgid "Format..."
+msgstr "Formato..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
+#: src/ui/gui/regression.ui:27
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Estatística"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
+msgid "Cells..."
+msgstr "Cel.les..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Taules Creuades: Format"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
+msgid "Print tables"
+msgstr "Imprimir tablas:"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
+msgid "Pivot"
+msgstr "Pivot"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
+msgid "No label"
+msgstr "Sense etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
+msgid "Suppress value labels"
+msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
+msgid "Labeling"
+msgstr "Etiquetant"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:340
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Test Chi-quadrat."
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:140
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:162
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:170
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:214
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:240
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Igual totes categories"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:257
+msgid "_Values"
+msgstr "_Valors"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:301
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Valors Esperats:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
+msgid "Statistics:"
+msgstr "Estadístiques:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:192
+msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:207
+msgid "Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:222
+msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:243
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcions:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:8
+msgid "Explore"
+msgstr "Explorar"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:51
+msgid "Label Cases by:"
+msgstr "Etiqueta casos per:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:99
+msgid "Factor List:"
+msgstr "Llista de Factors:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:146
+msgid "Dependent List:"
+msgstr "Llista de Dependents:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
+#: src/ui/gui/t-test.ui:819
+msgid "Options..."
+msgstr "Opcions..."
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:302
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:332
+msgid "Extremes"
+msgstr "Extrems"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:381
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Explorar: Opcions"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:405
+msgid "Exclude cases listwise"
+msgstr "Exclou casos segons llista"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:419
+msgid "Exclude cases pairwise"
+msgstr "Excloure casos per parelles"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:434
+msgid "Repeat values"
+msgstr "Repetir valors"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
+#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Anar a Cas"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Anar al cas número:"