+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Invocació de funció"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function. Candidates are:"
+msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s és una extensió de PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1301
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
+msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "llegint arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:89
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:144
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:935
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:937
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:938
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:940
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:941
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:943
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:945
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:947
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:948
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:950
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:951
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:953
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:954
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:955
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:956
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:957
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:959
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:960
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:961
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:962
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:964
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:966
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:967
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:969
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:970
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:972
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:974
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:976
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:85
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:87
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:90
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
+
+#: src/libpspp/message.c:280
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
+
+#: src/libpspp/message.c:288
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/message.c:291
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:88
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:201
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:325
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:334
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:360
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:415
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:446
+#, c-format
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:93
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:226
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: error en escriure"
+
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "HAverage"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Mitjana Ponderada"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Arrodonit"
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Empíric"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Empíric amb mitjanes"
+
+#: src/output/ascii.c:307
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:340
+#, c-format
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+
+#: src/output/ascii.c:388
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:531
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Veure %s per a gràfica."
+
+#: src/output/ascii.c:1005
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1062
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Pàgina %d"
+
+#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
+#: src/output/msglog.c:66
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:325
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
+
+#: src/output/driver.c:337
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
+
+#: src/output/html.c:117
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "Resultat de PSPP"
+
+#: src/output/html.c:247
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: src/output/journal.c:67
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:67
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
+
+#: src/output/measure.c:95
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:232
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:250
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:261
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:278
+#, c-format
+msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+
+#: src/output/options.c:113
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
+
+#: src/output/options.c:188
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
+
+#: src/output/options.c:232
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
+
+#: src/output/options.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
+
+#: src/output/options.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
+
+#: src/output/options.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
+
+#: src/output/options.c:247
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
+
+#: src/output/options.c:326
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
+
+#: src/output/tab.c:207
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:245
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:289
+#, c-format
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:227
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
+
+#: src/output/cairo.c:382
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:399
+#, c-format
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
+
+#: src/output/cairo.c:409
+#, c-format
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+
+#: src/output/cairo.c:460
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1120
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Valor observat"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Normal esperada"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Desviació de la Normal"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "HISTOGRAM"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "Corba ROC"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Grafic de Sedimentació"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "Valor-propi"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
+#: src/output/odt.c:94
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "error creant arxiu temporal"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
+" -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
+" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
+" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
+" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+" --no-output disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de Sortida:\n"
+" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
+" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
+" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
+" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
+" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
+" --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
+"Formats de sortida disponibles: %s\n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge:\n"
+" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
+" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
+" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
+" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Sortida Informativa:\n"
+" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Barra diagonal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:66
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:76
+msgid "translator-credits"
+msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:106
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajut"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:140
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "Manual de _Referencia"
+
+#: src/ui/gui/main.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+" -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+" -I-, --no-include clear search path\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' if you want output\n"
+" calculated from broken algorithms\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
+"file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+"Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+"\n"
+"Opcions de GUI:\n"
+" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
+"\n"
+"Opcions de llenguatge %s:\n"
+" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+" calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
+"Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+"\n"
+"Informació:\n"
+" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
+"\n"
+"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
+msgid "Incorrect value for variable type"
+msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
+
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Contrast %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:294
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:295
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
+msgid "Data View"
+msgstr "Vista de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
+msgid "Variable View"
+msgstr "Vista de Variables"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
+msgid "var"
+msgstr "var"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Transformacions pendents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
+msgid "Filter off"
+msgstr "Filtre desactivat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Filtrat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
+msgid "No Split"
+msgstr "No dividit"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
+msgid "Split by "
+msgstr "Dividit per "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
+msgid "Weights off"
+msgstr "Sense Ponderar:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Ponderat per %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
+msgid "Portable File"
+msgstr "Arxiu Portable"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selecció de font"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Editor de Dades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipus: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valors perduts: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Codificació de caràcters: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
+msgid "Message"
+msgstr "Missatje"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "OpenDocument (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
+msgid "Export Output"
+msgstr "Exporta Resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
+msgid "failed to create temporary directory"
+msgstr "error en crear el directori temporal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Vista de resultats"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Desar sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Editor de sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
+msgid "Width"
+msgstr "Ample"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimals"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
+msgid "Align"
+msgstr "Aliniament"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
+msgid "Measure"
+msgstr "Mesura"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Tancar sense desar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+msgid "Open"
+msgstr "Obert"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
+
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
+
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:94
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:104
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:129
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:135
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %zu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:143
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:149
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:156
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:194
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar dades de text delimitat"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:204
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:209
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:215
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:220
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:227
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:232
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:237
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:242
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
+
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
+msgid "Test Type"
+msgstr "Tipus de Test"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Signe"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/psppire.ui:155
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
+#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
+
+#: src/language/utilities/set.q:196
+msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+
+#: src/language/utilities/set.q:198
+msgid "WORKSPACE must be positive"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
+
+#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
+#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
+#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s és obsolet."
+
+#: src/language/utilities/set.q:230
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
+
+#: src/language/utilities/set.q:406
+msgid "EPOCH must be 1500 or later."
+msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
+
+#: src/language/utilities/set.q:413
+msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+
+#: src/language/utilities/set.q:441
+msgid "LENGTH must be at least 1."
+msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:477
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
+
+#: src/language/utilities/set.q:538
+msgid "WIDTH must be at least 40."
+msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+
+#: src/language/utilities/set.q:565
+#, c-format
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
+
+#: src/language/utilities/set.q:787
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:790
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:793
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:796
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:800
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:806
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:810
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:813
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:980
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s és %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1084
+#, c-format
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1103
+msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:297
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:413
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:481
+msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
+msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:515
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
+msgid "Summary."
+msgstr "Resum."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+msgid "count"
+msgstr "recompte"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
+msgid "row %"
+msgstr "fila %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
+msgid "column %"
+msgstr "columna %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
+msgid "total %"
+msgstr "total %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
+msgid "expected"
+msgstr "esperat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
+msgid "residual"
+msgstr "residual"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
+msgid "std. resid."
+msgstr "residu tipificat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
+msgid "adj. resid."
+msgstr "resid.ajust."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Mesures simètriques."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Error Est. Asimp."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Aprox. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Sig. Aproxim."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Estimador de Risc."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Mesures direccionals."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Raó de Similitut"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Correcció per continuitat"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Asociació linear per linear"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N de casos vàlids"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal segons Nominal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mesura d'Acord"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V de Cramer"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Tau-B de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Tau-C de Kendall"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Correlació de Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R de Pearson"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Per cohort %s = %g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:383
+msgid "Bar charts are not implemented."
+msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:400
+#, c-format
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:421
+#, c-format
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:727
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:737
+#, c-format
+msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
+msgid "Value Label"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:829
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Percentatge Vàlid"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:830
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1020
+#, c-format
+msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1066
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Mediana)"
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1215
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
+
+#: src/language/stats/frequencies.q:1218
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
+msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
+msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
+#, c-format
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"