Updated ca and es translations from translationproject.org
[pspp] / po / ca.po
index 78c9c91bebf84150eb56e41e5f649d462c09136e..158b65e0ffba9cc977376f1a78de6d521b8b9c15 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,19 +1,19 @@
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-#
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:42+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -22,29 +22,30 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:153
+#: src/ui/gui/helper.c:204
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
-#: src/language/stats/descriptives.c:895
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
+#: src/language/stats/descriptives.c:982
+#: src/language/data-io/data-parser.c:682
+#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
@@ -76,17 +77,11 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr ""
-"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
+msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid ""
-"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
-"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
-"ignorat(s)."
+msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
@@ -99,7 +94,7 @@ msgstr "arxiu CSV"
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:462
+#: src/data/csv-file-writer.c:460
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
@@ -109,144 +104,132 @@ msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
 
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
 
-#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
 msgid "Field contents are not numeric."
 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
 
-#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
 msgid "Number followed by garbage."
 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
 
-#: src/data/data-in.c:391
+#: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
 msgid "Invalid numeric syntax."
 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
 msgid "Too-large number set to system-missing."
 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
 
-#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
 msgid "Too-small number set to zero."
 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
 
-#: src/data/data-in.c:425
+#: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
 msgid "All characters in field must be digits."
 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:444
+#: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
 msgid "Unrecognized character in field."
 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
 
-#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
 msgid "Field must have even length."
 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
 
-#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
 msgid "Field must contain only hex digits."
 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
 
-#: src/data/data-in.c:543
+#: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
 
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
 
-#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
 
 msgid "Invalid syntax for P field."
 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
 
-#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
 msgid "Syntax error in date field."
 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
 
-#: src/data/data-in.c:782
+#: src/data/data-in.c:779
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
 #, c-format
 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
 
-#: src/data/data-in.c:827
+#: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
 
-#: src/data/data-in.c:901
-msgid ""
-"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
-"numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
-"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
-"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
+#: src/data/data-in.c:898
+msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
 
 
-#: src/data/data-in.c:928
+#: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
 
-#: src/data/data-in.c:939
+#: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
 
-#: src/data/data-in.c:953
+#: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
 
-#: src/data/data-in.c:955
+#: src/data/data-in.c:952
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
 #, c-format
 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
 
-#: src/data/data-in.c:979
+#: src/data/data-in.c:976
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
 #, c-format
 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
 
-#: src/data/data-in.c:1000
+#: src/data/data-in.c:997
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
 #, c-format
 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
 
-#: src/data/data-in.c:1012
+#: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
 
-#: src/data/data-in.c:1032
+#: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
 #, c-format
 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
 
-#: src/data/data-in.c:1070
-msgid ""
-"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
-"weekday name must be specified."
-msgstr ""
-"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
-"primeres lletres del nom en anglès."
+#: src/data/data-in.c:1067
+msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
+msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
 
 
-#: src/data/data-in.c:1196
+#: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
 
-#: src/data/data-out.c:546
+#: src/data/data-out.c:566
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
 
-#: src/data/data-out.c:571
+#: src/data/data-out.c:591
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
 #: src/data/dataset-reader.c:54
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
-"to it yet."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
-"amb cap diccionari o dades."
+msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
+msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
 msgid "dataset"
 msgstr "arxiu de dades"
 
 msgid "dataset"
 msgstr "arxiu de dades"
 
@@ -262,35 +245,30 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:1004
-msgid ""
-"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
-"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr ""
-"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
-"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+#: src/data/dictionary.c:1010
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
 
 
-#: src/data/dictionary.c:1333
+#: src/data/dictionary.c:1339
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:254
+#: src/data/file-handle-def.c:257
 msgid "active dataset"
 msgstr "arxiu de dades actiu"
 
 msgid "active dataset"
 msgstr "arxiu de dades actiu"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:465
+#: src/data/file-handle-def.c:482
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
-"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
+msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
 
-#: src/data/file-handle-def.c:469
+#: src/data/file-handle-def.c:486
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:476
+#: src/data/file-handle-def.c:493
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
@@ -298,150 +276,141 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
 #: src/data/file-name.c:173
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
-"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
+msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
 
 
-#: src/data/format.c:320
+#: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
 msgstr "Format d'entrada"
 
 msgid "Input format"
 msgstr "Format d'entrada"
 
-#: src/data/format.c:320
+#: src/data/format.c:329
 msgid "Output format"
 msgstr "Format de sortida"
 
 msgid "Output format"
 msgstr "Format de sortida"
 
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:332
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
 
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
 
-#: src/data/format.c:336
+#: src/data/format.c:339
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 
 #, c-format
 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
 
-#: src/data/format.c:345
+#: src/data/format.c:348
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
-"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
 
 
-#: src/data/format.c:354
+#: src/data/format.c:357
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 #, c-format
 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
 
-#: src/data/format.c:365
+#: src/data/format.c:368
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
-"decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
-"decimals."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
-"%d decimals."
-
-#: src/data/format.c:372
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+
+#: src/data/format.c:375
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
-"decimals."
-msgid_plural ""
-"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
-"any decimals."
-msgstr[0] ""
-"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] ""
-"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:411
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:414
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
 msgid "String"
 msgstr "Cadena"
 
-#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
 msgid "Numeric"
 msgstr "Numèric"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
+#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "numeric"
 msgstr "numèric"
 
-#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713
-#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
+#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
 msgstr "cadena"
 
-#: src/data/format.c:431
+#: src/data/format.c:434
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
 
-#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
 msgid "Comma"
 msgstr "Coma"
 
-#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
 msgid "Dot"
 msgstr "Punt"
 
 msgid "Dot"
 msgstr "Punt"
 
-#: src/data/format.c:933
+#: src/data/format.c:982
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científic"
 
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científic"
 
-#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dolar"
 
-#: src/data/format.c:958
+#: src/data/format.c:1007
 msgid "Custom"
 msgstr "Usuari"
 
 msgid "Custom"
 msgstr "Usuari"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
-"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
-"PSPP"
+msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:289
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
 
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#, c-format
+msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432
-#: src/data/ods-reader.c:547
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
@@ -458,26 +427,17 @@ msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
-"reservada."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
-msgid ""
-"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
-"at byte offset %tu."
-msgstr ""
-"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
-"al byte en posició %tu."
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
+msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
-msgid ""
-"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
-"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
-"identificador."
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
 
 #: src/data/identifier2.c:126
 #, c-format
@@ -521,22 +481,13 @@ msgstr "Eliminant %s: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
-"names must begin with `$'."
-msgstr ""
-"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
-"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
-
-#: src/data/ods-reader.c:359
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
-msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
 
-#: src/data/ods-reader.c:368
+#: src/data/ods-reader.c:624
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-msgstr ""
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:101
 #, c-format
@@ -565,8 +516,7 @@ msgstr "arxiu portàtil"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-reader.c:283
 #, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:304
@@ -600,92 +550,83 @@ msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
 
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:557
+#: src/data/por-file-reader.c:561
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
 
 #, c-format
 msgid "Bad date string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:559
+#: src/data/por-file-reader.c:563
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
 #, c-format
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:601
+#: src/data/por-file-reader.c:605
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
-"format."
-msgstr ""
-"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
-"predeterminat a la variable."
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:622
+#: src/data/por-file-reader.c:626
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:626
+#: src/data/por-file-reader.c:630
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
 
 
-#: src/data/por-file-reader.c:650
+#: src/data/por-file-reader.c:654
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
 
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:654
+#: src/data/por-file-reader.c:658
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:663
+#: src/data/por-file-reader.c:667
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
 
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:678
+#: src/data/por-file-reader.c:682
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registre de variable esperat."
 
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Registre de variable esperat."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:682
+#: src/data/por-file-reader.c:686
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:690
+#: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997
+#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:708
+#: src/data/por-file-reader.c:712
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:757
+#: src/data/por-file-reader.c:761
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:801
+#: src/data/por-file-reader.c:805
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:804
+#: src/data/por-file-reader.c:808
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
-"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
-"variables."
+msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
 
 #: src/data/por-file-writer.c:140
 #, c-format
@@ -697,524 +638,422 @@ msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:503
+#: src/data/por-file-writer.c:505
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
 
-#: src/data/psql-reader.c:47
-msgid ""
-"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
-"installation of PSPP"
-msgstr ""
-"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
-"en aquesta instal·lació de PSPP"
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:241
+#: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
 
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:247
+#: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:262
+#: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
-"supported."
-msgstr ""
-"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
-"versions anteriors a la 8.0."
+msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:282
-msgid ""
-"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
-"permitted."
-msgstr ""
-"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
-"permeses."
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
+msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
 
 
-#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
-#: src/data/psql-reader.c:353
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Error des de la font psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:448
+#: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/settings.c:390
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
 
 #: src/data/settings.c:390
-msgid ""
-"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
-"potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
-"S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que "
-"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
+msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
+msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
 
 #: src/data/settings.c:397
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:397
 #, c-format
-msgid ""
-"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
-"processing."
-msgstr ""
-"Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
-"procés."
+msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
+msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
 
 #: src/data/settings.c:605
 #, c-format
 
 #: src/data/settings.c:605
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
-"commas (or it contains both)."
-msgstr ""
-"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
-"comes (o els conté ambdós)."
+msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215
+#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:366
+#: src/data/sys-file-reader.c:378
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#: src/data/sys-file-reader.c:430
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:422
+#: src/data/sys-file-reader.c:434
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921
+#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
-"and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
-"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:440
+#: src/data/sys-file-reader.c:452
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
-"near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which "
-"created it to %s."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
-"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
-"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:453
+#: src/data/sys-file-reader.c:465
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#: src/data/sys-file-reader.c:515
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
 #, c-format
 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
-"Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:535
+#: src/data/sys-file-reader.c:555
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
-"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
-"%zu des de l'arxiu."
+msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:581
+#: src/data/sys-file-reader.c:607
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644
+#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:667
-msgid ""
-"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
-"unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
-"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
-"utilitza un format de punt flotant no reconegut."
+#: src/data/sys-file-reader.c:693
+msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
+msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#: src/data/sys-file-reader.c:759
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:743
+#: src/data/sys-file-reader.c:769
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
-"Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
+msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:750
+#: src/data/sys-file-reader.c:776
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:770
+#: src/data/sys-file-reader.c:796
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %zu."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:795
-msgid ""
-"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
-"record (type 3) as it should."
-msgstr ""
-"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
-"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
+#: src/data/sys-file-reader.c:821
+msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
+msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:803
+#: src/data/sys-file-reader.c:829
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and "
-"the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està "
-"entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
+msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:824
+#: src/data/sys-file-reader.c:850
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
-"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
-"%d."
+msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:897
+#: src/data/sys-file-reader.c:925
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
 
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:901
+#: src/data/sys-file-reader.c:929
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
-"Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:993
+#: src/data/sys-file-reader.c:1024
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1001
+#: src/data/sys-file-reader.c:1032
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1072
+#: src/data/sys-file-reader.c:1108
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1114
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1150
+#, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#: src/data/sys-file-reader.c:1154
+#, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
-"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
-"invàlida %s."
+msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1175
+#: src/data/sys-file-reader.c:1211
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
-"expected (%d)."
-msgstr ""
-"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
-"de l'esperat (%d)."
+msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1189
+#: src/data/sys-file-reader.c:1225
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
-"Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
+msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257
-#: src/data/sys-file-reader.c:1261
+#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
-msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1294
+#: src/data/sys-file-reader.c:1305
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1352
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324
+#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1334
+#: src/data/sys-file-reader.c:1392
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-"record."
-msgstr ""
-"Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre "
-"MRSETS."
+msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#: src/data/sys-file-reader.c:1399
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1373
+#: src/data/sys-file-reader.c:1431
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
-"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
-"MRSETS."
+msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1389
+#: src/data/sys-file-reader.c:1447
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1405
+#: src/data/sys-file-reader.c:1463
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1421
+#: src/data/sys-file-reader.c:1479
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
 
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1467
+#: src/data/sys-file-reader.c:1526
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1501
+#: src/data/sys-file-reader.c:1559
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
-"parameters substituted."
-msgstr ""
-"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
-"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
+msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
+msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1598
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
-"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
-"'%s'."
+msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1609
+#: src/data/sys-file-reader.c:1664
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1642
+#: src/data/sys-file-reader.c:1697
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
-"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
-"llarg."
+msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1653
+#: src/data/sys-file-reader.c:1708
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
-"segment."
-msgstr ""
-"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
-"requereix només un segment."
+msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
+msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1660
+#: src/data/sys-file-reader.c:1715
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1675
+#: src/data/sys-file-reader.c:1730
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
-"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
-"(s'espera %d)."
+msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1709
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
-"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
-"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
-"tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
+msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1726
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
-"records types 3 and 4."
-msgstr ""
-"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
-"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
+msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
+msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1745
+#: src/data/sys-file-reader.c:1800
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991
+#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1774
+#: src/data/sys-file-reader.c:1829
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1783
+#: src/data/sys-file-reader.c:1838
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
-"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
+msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1819
+#: src/data/sys-file-reader.c:1874
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#: src/data/sys-file-reader.c:1888
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:1978
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1987
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1999
 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
-"Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
+msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1925
+#: src/data/sys-file-reader.c:2038
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
-"desconeguda %s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1930
+#: src/data/sys-file-reader.c:2043
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
-"%s."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1937
+#: src/data/sys-file-reader.c:2050
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
-"(%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
-"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del "
-"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
+msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1966
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
-"value width %zu."
-msgstr ""
-"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
-"que té una amplada de valor incorrecta %zu."
+msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
+msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2070
+#: src/data/sys-file-reader.c:2183
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2191
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
-"field."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
-"camp numeric."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
+msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2234
+#: src/data/sys-file-reader.c:2347
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
-"(opcode %d)."
-msgstr ""
-"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
-"comprimit (opcode %d)."
+msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
+msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2441
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391
+#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2453
+#: src/data/sys-file-reader.c:2566
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2461
+#: src/data/sys-file-reader.c:2574
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2469
+#: src/data/sys-file-reader.c:2582
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
-"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
-"registre %zu."
+msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#: src/data/sys-file-reader.c:2592
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2520
+#: src/data/sys-file-reader.c:2639
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#: src/data/sys-file-reader.c:2642
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2580
+#: src/data/sys-file-reader.c:2699
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2582
+#: src/data/sys-file-reader.c:2701
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
@@ -1223,141 +1062,156 @@ msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1110
+#: src/data/sys-file-writer.c:1156
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/variable.c:634
+#: src/data/variable.c:671
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:743
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
 #, c-format
 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
 
-#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
+#: src/data/variable.c:812
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+#: src/data/variable.c:815
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
 msgid "Scale"
 msgstr "Escala"
 
-#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
+#: src/data/variable.c:909
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
+msgid "Output"
+msgstr "Objectiu"
+
+#: src/data/variable.c:915
+msgid "Both"
+msgstr "Indiferent"
+
+#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: src/data/variable.c:921
+msgid "Partition"
+msgstr "Partició"
+
+#: src/data/variable.c:924
+msgid "Split"
+msgstr "Divisió"
+
+#: src/data/variable.c:1035
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:1038
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:1041
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
-#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
-#: src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/utilities/set.q:227
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
 
-#: src/language/command.c:201
+#: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
 
-#: src/language/command.c:206
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
 
-#: src/language/command.c:334
+#: src/language/command.c:345
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
 msgid "expecting command name"
 msgstr "esperant nom de comando"
 
-#: src/language/command.c:336
+#: src/language/command.c:347
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Comando `%s' desconegut."
 
-#: src/language/command.c:369
+#: src/language/command.c:380
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:373
+#: src/language/command.c:384
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
 
-#: src/language/command.c:377
+#: src/language/command.c:388
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/command.c:381
+#: src/language/command.c:392
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
-"FILE TYPE."
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
 
 
-#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
-"de FILE TYPE."
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
 
 
-#: src/language/command.c:404
+#: src/language/command.c:415
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:409
+#: src/language/command.c:420
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:425
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
-"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
-"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
-"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
 
 
-#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
+#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s no és permes dins de %s."
 
-#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
 
-#: src/language/command.c:533
+#: src/language/command.c:544
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
@@ -1373,34 +1227,34 @@ msgid "expecting %s or %s"
 msgstr "esperant %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:303
 msgstr "esperant %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "esperant %s o %s"
+msgstr "esperant %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:308
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:313
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:318
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:324
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:330
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
+msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
@@ -1408,27 +1262,27 @@ msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
+msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
+msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504
-#: src/language/data-io/print-space.c:72
+#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
@@ -1448,72 +1302,68 @@ msgstr "esperant número"
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#: src/language/lexer/lexer.c:1262
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1309
+#: src/language/lexer/lexer.c:1271
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1312
+#: src/language/lexer/lexer.c:1274
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1438
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
-"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
+msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1483
+#: src/language/lexer/lexer.c:1445
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1488
+#: src/language/lexer/lexer.c:1450
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
-"bytes"
-msgstr ""
-"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
+msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1494
+#: src/language/lexer/lexer.c:1456
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1499
+#: src/language/lexer/lexer.c:1461
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1503
+#: src/language/lexer/lexer.c:1465
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1508
+#: src/language/lexer/lexer.c:1470
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1514
+#: src/language/lexer/lexer.c:1476
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#: src/language/lexer/lexer.c:1570
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1638
+#: src/language/lexer/lexer.c:1600
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#: src/language/lexer/lexer.c:1614
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
@@ -1521,31 +1371,33 @@ msgstr "Error tancant '%s' : %s."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
 #, c-format
 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:225
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
+#: src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:131
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
 msgid "expecting format type"
 msgstr "esperant el tipus de format"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
-"reversed."
-msgstr ""
-"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  "
-"L' interval serà invertit."
+msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
+msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
 #, c-format
@@ -1564,112 +1416,87 @@ msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
 msgid "expecting number or data string"
 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:67
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:77
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s no és un nom de variable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:180
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
-"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
+msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:187
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:191
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
-"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
-"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:197
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
-"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
-"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
-"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
+msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:404
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:315
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
-"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
+msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:323
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
-"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
-"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
-"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
-"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
-"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
+msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
 
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:381
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:389
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:465
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
 msgid "Scratch variables not allowed here."
 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:497
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:502
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
-"%s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
-"%s."
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
 #, c-format
-msgid ""
-"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
-"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
+msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/xforms/compute.c:355
 #, c-format
@@ -1689,56 +1516,47 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:255
-msgid ""
-"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
-"all string."
-msgstr ""
-"Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
-"totes, o bé de cadena o bé numèriques."
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
+msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
-"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
+msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:333
+#: src/language/xforms/recode.c:339
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
 
 msgid "THRU is not allowed with string variables."
 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
 msgid "expecting output value"
 msgstr "esperant el valor de sortida"
 
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
-"number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
-"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
-"el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
+msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
-"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
-"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
-"especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
-"crear una variable de cadena.)"
+msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
 
 
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
 
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
@@ -1759,8 +1577,7 @@ msgstr "%s sense %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
+msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -1775,46 +1592,37 @@ msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
 msgid "Only one index clause may be specified."
 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
 
-#: src/language/control/repeat.c:116
+#: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
-"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
+msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:120
+#: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/control/repeat.c:163
+#: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
-"specified."
-msgstr ""
-"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
-"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
+msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
 
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:378
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:392
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:442
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "No matching DO REPEAT."
 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
-msgid ""
-"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
-"commands."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
-"procediments i quasi-procediments."
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
@@ -1823,39 +1631,24 @@ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
-"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
+msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
-"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
-"destinació."
+msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
-"will be made permanent."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
-"transformacions temporals seran permanents."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
-msgid ""
-"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
-"dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
-"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
-"l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
+msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
+msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
-"a single list."
-msgstr ""
-"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
-"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
+msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
 #, c-format
@@ -1865,67 +1658,43 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
-"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
-"d'amplada %d."
+msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
-msgid ""
-"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
-"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
-"variables."
+msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
 #, c-format
-msgid ""
-"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
-"llista de noms nova (%zu)."
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
-msgid ""
-"KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
-"facilitada en relació amb el subcomando DROP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
+msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
-msgid ""
-"DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
-"conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
-"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
-"conjuntament amb el subcomando KEEP."
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
+msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
 
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "Subcommand name expected."
 msgstr "Nom del subcomando esperat."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
-msgid ""
-"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
-"required."
-msgstr ""
-"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
-"dues variables."
+msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
@@ -1933,88 +1702,43 @@ msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
-"specified for this group are numeric."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
-"variables especificades per aquest grup son numèriques."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
-msgid ""
-"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
-"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
-"a width of %d bytes."
-msgstr ""
-"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
-"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
-"bytes."
+msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
-msgid ""
-"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
-"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
-"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
-"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
-"LABELSOURCE."
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
-"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
-"be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
-"aquestes variables no seran distingibles als resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
-"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
-"This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
-"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
-"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
-"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
-"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
-"group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
-"output."
-msgstr ""
-"Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
-"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
-"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
-"resultats."
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
-msgid ""
-"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
-"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
-"labels for value %s."
-msgstr ""
-"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
-"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
-"diferents etiquetes de valors pel valor %s."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
@@ -2022,18 +1746,14 @@ msgid "No multiple response set named %s."
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid ""
-"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
-"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
-"resposta. "
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -2055,10 +1775,9 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
-#: src/ui/gui/compute.ui:467
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
@@ -2106,12 +1825,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
-msgid ""
-"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
-"be made permanent."
-msgstr ""
-"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions "
-"temporals seran permanents."
+msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
 #, c-format
@@ -2119,204 +1834,213 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
-#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759
-#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
-#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
+#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
+#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
-#: src/ui/gui/recode.ui:489
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+msgid "Product:"
+msgstr "Producte:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipus Big-Endian."
 
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipus Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipus Little-Endian."
 
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipus Little-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#: src/language/utilities/set.q:926
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
 msgid "Mode:"
 msgstr "Mode:"
 
 msgid "Mode:"
 msgstr "Mode:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compressió %s."
 
 #, c-format
 msgid "Compression %s."
 msgstr "Compressió %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
 msgid "on"
 msgstr "activat"
 
 msgid "on"
 msgstr "activat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
 msgid "off"
 msgstr "desactivat"
 
 msgid "off"
 msgstr "desactivat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
 msgid "Charset:"
 msgstr "Conjunt de caràcters:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Format: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Format: %s"
 msgstr "Format: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Format d'Impressió: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s"
 msgstr "Format d'Impressió: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Mesura: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Measure: %s"
 msgstr "Mesura: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
+#, c-format
+msgid "Role: %s"
+msgstr "Rol: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s"
 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d"
 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
@@ -2325,31 +2049,29 @@ msgstr "Format d'Impressió"
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:65
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
 #, c-format
 msgid "A vector named %s already exists."
 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:73
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:97
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr ""
-"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
-"VECTOR."
+msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
 
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:130
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
 msgid "Vectors must have at least one element."
 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:151
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperant longitud del vector"
 
 msgid "expecting vector length"
 msgstr "esperant longitud del vector"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:171
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
@@ -2417,152 +2139,132 @@ msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:95
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
 msgstr "Suma de valors"
 
 msgid "Sum of values"
 msgstr "Suma de valors"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
 msgstr "Mitjana promig"
 
 msgid "Mean average"
 msgstr "Mitjana promig"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
 msgstr "Mediana promig"
 
 msgid "Median average"
 msgstr "Mediana promig"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
 msgid "Standard deviation"
 msgstr "Desviació Estàndard"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Valor màxim"
 
 msgid "Maximum value"
 msgstr "Valor màxim"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Valor mínim"
 
 msgid "Minimum value"
 msgstr "Valor mínim"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
 msgstr "Percentatge mes gran que"
 
 msgid "Percentage greater than"
 msgstr "Percentatge mes gran que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
 msgid "Percentage less than"
 msgstr "Percentatge mes petit que"
 
 msgid "Percentage less than"
 msgstr "Percentatge mes petit que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
 
 msgid "Percentage included in range"
 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
 
 msgid "Percentage excluded from range"
 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
 msgstr "Fracció més gran que"
 
 msgid "Fraction greater than"
 msgstr "Fracció més gran que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
 msgid "Fraction less than"
 msgstr "Fracció més petit que"
 
 msgid "Fraction less than"
 msgstr "Fracció més petit que"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
 
 msgid "Fraction included in range"
 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
 
 msgid "Fraction excluded from range"
 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
 msgstr "Nombre de casos"
 
 msgid "Number of cases"
 msgstr "Nombre de casos"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
 
 msgid "Number of cases (unweighted)"
 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
 msgstr "Nombre de valors perduts"
 
 msgid "Number of missing values"
 msgstr "Nombre de valors perduts"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
 
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
 msgstr "Primer valor no-perdut"
 
 msgid "First non-missing value"
 msgstr "Primer valor no-perdut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
 msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
 msgid "Last non-missing value"
 msgstr "Darrer valor no-perdut"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:257
-msgid ""
-"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
-"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
-"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
-"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
-"d'entrada."
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:447
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
 msgid "expecting aggregation function"
 msgstr "esperant un funció agregadora"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:459
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#: src/language/stats/aggregate.c:514
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#: src/language/stats/aggregate.c:523
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr ""
-"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
-"d'origen."
+msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#: src/language/stats/aggregate.c:542
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
-"de destinació (%zu)."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#: src/language/stats/aggregate.c:558
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
-"be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
-"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
-"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#: src/language/stats/aggregate.c:632
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
-"contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
-"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
-"conté les variables agregades i les variables de tall."
+msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
 
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:156
+#: src/language/stats/autorecode.c:163
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
-"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
-"la variable de destí (%zu)."
+msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
 
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:168
+#: src/language/stats/autorecode.c:175
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 #, c-format
 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
@@ -2584,39 +2286,40 @@ msgstr "Grup 1"
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
 msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
-#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
-#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040
-#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
-#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
-#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
+#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
+#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
+#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
+#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
-#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
-#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
+#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542
+#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
-#: src/language/stats/frequencies.q:1041
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2628,74 +2331,70 @@ msgstr "Prop. Observat"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:150
+#: src/language/stats/chisquare.c:152
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
-"encountered in variable %s."
-msgstr ""
-"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
-"van trobar a la variable %s."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
+msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
 
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
+#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
 msgid "Observed N"
 msgstr "N observat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
+#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
+#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
+#: src/language/stats/regression.c:887
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
+#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
-#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
+#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
+#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
 msgid "Test Statistics"
 msgstr "Proves Estad."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423
+#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
-#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923
-#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
+#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
+#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
-#: src/language/stats/regression.q:286
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
-#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
+#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
 #: src/language/stats/median.c:429
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
 #: src/language/stats/median.c:429
 msgid "Asymp. Sig."
 msgstr "Sig. Asimpt."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:109
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
-"S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
+msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/cochran.c:172
 #, c-format
@@ -2711,390 +2410,530 @@ msgstr "Fracàs (%g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
-#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
+#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+#: src/language/stats/frequencies.q:107
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
-#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
+#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
+#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:217
+#: src/language/stats/correlations.c:218
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:223
+#: src/language/stats/correlations.c:224
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productes-creuats"
 
 msgid "Cross-products"
 msgstr "Productes-creuats"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:224
+#: src/language/stats/correlations.c:225
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
+#: src/language/data-io/list.c:167
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
+#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "E.E. Mitj."
 
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "E.E. Mitj."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
+#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
+#: src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+#: src/language/stats/frequencies.q:112
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
+#: src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
-#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+#: src/language/stats/frequencies.q:113
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Curtosi"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
-#: src/language/stats/frequencies.q:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
+#: src/language/stats/frequencies.q:114
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
+#: src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
-#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+#: src/language/stats/frequencies.q:115
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
 msgid "Skewness"
 msgstr "Asimetria"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
-#: src/language/stats/frequencies.q:114
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
+#: src/language/stats/frequencies.q:116
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
+#: src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+#: src/language/stats/frequencies.q:117
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+#: src/language/stats/frequencies.q:118
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+#: src/language/stats/frequencies.q:119
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/language/stats/frequencies.q:118
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+#: src/language/stats/frequencies.q:120
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:345
+#: src/language/stats/descriptives.c:353
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:457
+#: src/language/stats/descriptives.c:404
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:482
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:539
-msgid ""
-"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
-"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
-"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
-"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/stats/descriptives.c:565
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:568
+#: src/language/stats/descriptives.c:594
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
+#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:573
+#: src/language/stats/descriptives.c:599
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:684
+#: src/language/stats/descriptives.c:651
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:749
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:898
+#: src/language/stats/descriptives.c:985
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:899
+#: src/language/stats/descriptives.c:986
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:927
+#: src/language/stats/descriptives.c:1014
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
 
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
 
-#: src/language/stats/factor.c:851
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr "(perduts)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:364
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Diagrama de caixa"
+
+#: src/language/stats/examine.c:460
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
+
+#: src/language/stats/examine.c:520
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
+#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Percentils"
+
+#: src/language/stats/examine.c:636
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:759
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Bisagras de Tukey"
+
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Descriptives"
+
+#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
+
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Error Est."
+
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Límit Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Límit Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:937
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+
+#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
+#: src/language/stats/median.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+#: src/language/stats/frequencies.q:109
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1032
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Interval inter-quartilic"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1106
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Valor extrems"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Número de Cas"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1202
+msgid "Highest"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1213
+msgid "Lowest"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
+msgid "Cases"
+msgstr "Casos"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
+#: src/language/stats/frequencies.q:1047
+msgid "Valid"
+msgstr "Vàlid"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
+#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
+msgid "Missing"
+msgstr "Perduts"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
+#: src/language/stats/frequencies.q:828
+msgid "Percent"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1980
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2017
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2211
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+
+#: src/language/stats/factor.c:856
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1255
+#: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1255
+#: src/language/stats/factor.c:1261
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1286
+#: src/language/stats/factor.c:1292
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1292
+#: src/language/stats/factor.c:1298
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1295
+#: src/language/stats/factor.c:1301
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
+#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
+#: src/language/stats/factor.c:1402
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1461
+#: src/language/stats/factor.c:1467
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1493
+#: src/language/stats/factor.c:1499
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1499
+#: src/language/stats/factor.c:1505
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1505
+#: src/language/stats/factor.c:1511
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1513
+#: src/language/stats/factor.c:1519
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Variància"
 
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Variància"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1514
+#: src/language/stats/factor.c:1520
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulat"
 
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1544
+#: src/language/stats/factor.c:1547
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1627
+#: src/language/stats/factor.c:1635
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1701
+#: src/language/stats/factor.c:1709
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
-msgid ""
-"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
-"anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:1741
+msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1801
+#: src/language/stats/factor.c:1812
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1838
+#: src/language/stats/factor.c:1849
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1866
+#: src/language/stats/factor.c:1877
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1870
+#: src/language/stats/factor.c:1881
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr ""
+msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1872
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/factor.c:1883
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
+msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
-#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
+#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1912
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
-"will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot "
-"realitzar cap anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:1926
+msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:1918
-msgid ""
-"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
-"meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
-"El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap "
-"sentit.  No es realitza cap anàlisi."
+#: src/language/stats/factor.c:1932
+msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
 
-#: src/language/stats/factor.c:2001
+#: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2001
+#: src/language/stats/factor.c:2015
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2007
+#: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2007
+#: src/language/stats/factor.c:2021
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
-#: src/language/stats/flip.c:99
-msgid ""
-"FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+#: src/language/stats/flip.c:100
+msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
 
 
 #: src/language/stats/flip.c:151
 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:333
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:340
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
 
 msgid "Error creating FLIP source file."
 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:353
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/stats/flip.c:355
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
 
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
 
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:371
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/flip.c:394
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/flip.c:425
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:423
+#: src/language/stats/flip.c:428
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
 
 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
 msgid "Ranks"
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
 msgid "Ranks"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Rankings"
 
 
-#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 msgid "Mean Rank"
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
 msgid "Mean Rank"
-msgstr "Rang mitjà"
+msgstr "Ranking mitjà"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:279
 msgid "Kendall's W"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:279
 msgid "Kendall's W"
@@ -3105,132 +2944,285 @@ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
 #: src/language/stats/glm.c:272
-#, fuzzy
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
 
-#: src/language/stats/glm.c:737
+#: src/language/stats/glm.c:735
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/glm.c:750
+#: src/language/stats/glm.c:748
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
-#: src/language/stats/regression.q:287
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:882
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:763
+#: src/language/stats/glm.c:761
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Model corregit"
 
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Model corregit"
 
-#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
-#: src/language/stats/glm.c:778
+#: src/language/stats/glm.c:776
 msgid "Intercept"
 msgstr "Constant"
 
 msgid "Intercept"
 msgstr "Constant"
 
-#: src/language/stats/glm.c:844
+#: src/language/stats/glm.c:842
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/glm.c:860
+#: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregit"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregit"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "Prova d'una mostra"
+msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
-#, fuzzy
 msgid "Normal Parameters"
 msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Puntuació Normal"
+msgstr "Paràmetres Normal"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Uniform Parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Uniform Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Uniforme"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
 msgid "Poisson Parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
 msgid "Poisson Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Poisson"
 
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1943
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
 msgid "Exponential Parameters"
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
 msgid "Exponential Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres Exponencial"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
-#, fuzzy
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgid "Most Extreme Differences"
-msgstr "Diferències Positives"
+msgstr "Diferències Mes Extremes"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
 msgid "Absolute"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
 msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "Absolut"
 
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
+msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
+msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:995
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
+msgid "Original Value"
+msgstr "Valor original"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Valor intern"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Variables a l'equació"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
+msgid "Step 1"
+msgstr "Pas 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
+msgid "S.E."
+msgstr "Err.Est."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Resum del model"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Log-Versemblança"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Casos no ponderats"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Inclós a l'anàlisi"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Casos perduts"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/language/stats/frequencies.q:827
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Codificació de Paràmetres"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Taula de Classificació"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Predicted"
+msgstr "Predicció"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
+msgid "Observed"
+msgstr "Observat"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Percentatge\n"
+"Correcte"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Percentatge Global"
+
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr ""
+msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Number of levels in %s"
 msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Nombre d'execucions"
+msgstr "Nombre de nivells a %s"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#, fuzzy
 msgid "Observed J-T Statistic"
 msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+msgstr "Estatístic J-T observat"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
-#, fuzzy
 msgid "Mean J-T Statistic"
 msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Estatístic de Levene"
+msgstr "Estatístic J-T mitjana"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
-#, fuzzy
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Desviació Est."
+msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
-#, fuzzy
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Estadístic J-T Est."
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Sum of Ranks"
@@ -3259,93 +3251,63 @@ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
 
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
 
-#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
-#: src/language/stats/frequencies.q:107
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
 #: src/language/stats/means.c:412
 #: src/language/stats/means.c:412
-#, fuzzy
 msgid "Group Median"
 msgid "Group Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mediana de Grup"
 
 #: src/language/stats/means.c:416
 
 #: src/language/stats/means.c:416
-#, fuzzy
 msgid "Min"
 msgid "Min"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Min."
 
 #: src/language/stats/means.c:417
 
 #: src/language/stats/means.c:417
-#, fuzzy
 msgid "Max"
 msgid "Max"
-msgstr "Màxim"
+msgstr "Màx."
 
 #: src/language/stats/means.c:424
 
 #: src/language/stats/means.c:424
-#, fuzzy
 msgid "First"
 msgid "First"
-msgstr "Primer cas"
+msgstr "Primer"
 
 #: src/language/stats/means.c:425
 
 #: src/language/stats/means.c:425
-#, fuzzy
 msgid "Last"
 msgid "Last"
-msgstr "Últim cas"
+msgstr "Últim"
 
 #: src/language/stats/means.c:427
 
 #: src/language/stats/means.c:427
-#, fuzzy
 msgid "Percent N"
 msgid "Percent N"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Percentatge N"
 
 #: src/language/stats/means.c:428
 
 #: src/language/stats/means.c:428
-#, fuzzy
 msgid "Percent Sum"
 msgid "Percent Sum"
-msgstr "Percentatge"
+msgstr "Suma de Percentatge"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjana Harmònica"
 
 #: src/language/stats/means.c:431
 
 #: src/language/stats/means.c:431
-#, fuzzy
 msgid "Geom. Mean"
 msgid "Geom. Mean"
-msgstr "E.E. Mitj."
-
-#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507
-#: src/language/stats/examine.q:1158
-msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum de processament del Casos"
-
-#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530
-#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
-msgid "Cases"
-msgstr "Casos"
+msgstr "Mitjana Geom."
 
 
-#: src/language/stats/means.c:1038
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/means.c:1077
 msgid "Included"
 msgid "Included"
-msgstr "Exclós"
+msgstr "Inclós"
 
 
-#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
 msgid "Excluded"
 msgstr "Exclós"
 
 msgid "Excluded"
 msgstr "Exclós"
 
-#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839
-#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
-msgid "Percent"
-msgstr "Percentatge"
-
-#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090
-#: src/language/stats/means.c:1099
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 #, c-format
 msgid "%g%%"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%"
 
 
-#: src/language/stats/means.c:1131
+#: src/language/stats/means.c:1170
 msgid "Report"
 msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Informe"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr ""
+msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
@@ -3353,14 +3315,12 @@ msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
 #: src/language/stats/median.c:358
 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
 
 #: src/language/stats/median.c:358
-#, fuzzy
 msgid "> Median"
 msgid "> Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "Mediana"
 
 #: src/language/stats/median.c:361
 
 #: src/language/stats/median.c:361
-#, fuzzy
 msgid "≤ Median"
 msgid "≤ Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "≤ Mediana"
 
 #: src/language/stats/npar.c:537
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
 
 #: src/language/stats/npar.c:537
 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
@@ -3372,34 +3332,18 @@ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:841
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
-"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
+msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
 
 #: src/language/stats/npar.c:891
 #, c-format
-msgid ""
-"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
-"exactly %d values."
-msgstr ""
-"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
-"requereix exactament %d valors."
+msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
 
-#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
-"not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
-"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
-"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
-
-#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
-#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
-#: src/ui/gui/examine.ui:345
-msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentils"
+msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
@@ -3413,409 +3357,439 @@ msgstr "50è (Mediana)"
 msgid "75th"
 msgstr "75è"
 
 msgid "75th"
 msgstr "75è"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:359
 msgid "LSD"
 msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "LSD"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:359
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "Tukey HSD"
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey"
+msgstr "HSD de Tukey"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Bonferroni"
 msgid "Bonferroni"
-msgstr ""
+msgstr "Bonferroni"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Scheffé"
 msgid "Scheffé"
-msgstr ""
+msgstr "Scheffé"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
 msgid "Games-Howell"
 msgid "Games-Howell"
-msgstr ""
+msgstr "Games-Howell"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
 msgid "Šidák"
 msgid "Šidák"
-msgstr ""
+msgstr "Šidák"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:480
+#: src/language/stats/oneway.c:512
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:781
+#: src/language/stats/oneway.c:827
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
-"variable will be done."
-msgstr ""
+msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
+msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:858
+#: src/language/stats/oneway.c:909
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
-"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:869
+#: src/language/stats/oneway.c:921
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
-#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
 msgid "Significance"
 msgstr "Significativitat"
 
 msgid "Significance"
 msgstr "Significativitat"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:944
+#: src/language/stats/oneway.c:996
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grups"
 
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:945
+#: src/language/stats/oneway.c:997
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
+#: src/language/stats/oneway.c:1030
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
-#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
-#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
-msgid "Std. Error"
-msgstr "Error Est."
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
-msgid "Lower Bound"
-msgstr "Límit Inferior"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
-#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
-msgid "Upper Bound"
-msgstr "Límit Superior"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
-msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptives"
-
-#: src/language/stats/oneway.c:1170
+#: src/language/stats/oneway.c:1222
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estatístic de Levene"
 
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estatístic de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1171
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1172
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1175
+#: src/language/stats/oneway.c:1227
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1248
+#: src/language/stats/oneway.c:1300
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
+#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contrast"
 
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1322
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Proves de contrats"
 
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Proves de contrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1325
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1431
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1383
+#: src/language/stats/oneway.c:1435
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1525
-#, fuzzy
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
+#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1527
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1528
+#: src/language/stats/oneway.c:1580
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferència Mitjana"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1530
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
 msgid "(I - J)"
 msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
 
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1535
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
+msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
+msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:403
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:407
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:410
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:464
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupament"
 
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupament"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:462
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
+msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533
-#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
-#: src/language/stats/frequencies.q:1042
-msgid "Valid"
-msgstr "Vàlid"
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
 
 
-#: src/language/stats/rank.c:207
-msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
-msgstr ""
-"No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
+#: src/language/stats/rank.c:321
+msgid "Too many variables in INTO clause."
+msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
 
 
-#: src/language/stats/rank.c:326
+#: src/language/stats/rank.c:323
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ja existeix."
 
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ja existeix."
 
-#: src/language/stats/rank.c:332
-msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
+#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
 
-#: src/language/stats/rank.c:647
+#: src/language/stats/rank.c:631
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s per %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s per %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:652
+#: src/language/stats/rank.c:636
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:829
+#: src/language/stats/rank.c:823
 msgid "Variables Created By RANK"
 msgstr "Variables creades per RANK"
 
 msgid "Variables Created By RANK"
 msgstr "Variables creades per RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.c:853
+#: src/language/stats/rank.c:847
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:863
+#: src/language/stats/rank.c:857
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:876
+#: src/language/stats/rank.c:870
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:885
+#: src/language/stats/rank.c:879
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:141
+#: src/language/stats/reliability.c:164
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:268
-#, fuzzy
+#: src/language/stats/reliability.c:291
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
+msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/stats/reliability.c:516
+#, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgid "Scale: %s"
-msgstr "Escala:"
+msgstr "Escala: %s"
 
 
-#: src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:589
+#: src/language/stats/reliability.c:624
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:611
+#: src/language/stats/reliability.c:646
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:614
+#: src/language/stats/reliability.c:649
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:617
+#: src/language/stats/reliability.c:652
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlació total-item corregida"
 
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlació total-item corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:620
+#: src/language/stats/reliability.c:655
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:694
+#: src/language/stats/reliability.c:729
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762
-#: src/language/stats/reliability.c:773
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
 msgid "N of Items"
 msgstr "N d'elements"
 
 msgid "N of Items"
 msgstr "N d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:756
+#: src/language/stats/reliability.c:791
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:767
+#: src/language/stats/reliability.c:802
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:778
+#: src/language/stats/reliability.c:813
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total d'elements"
 
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:781
+#: src/language/stats/reliability.c:816
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formes"
 
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formes"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:785
+#: src/language/stats/reliability.c:820
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:823
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ample igual"
 
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ample igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:791
+#: src/language/stats/reliability.c:826
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ample desigual"
 
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ample desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:795
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:958
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/roc.c:960
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:965
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
-#: src/language/stats/roc.c:976
+#: src/language/stats/roc.c:979
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:986
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:992
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1051
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1071
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1072
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1073
+#: src/language/stats/roc.c:1076
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1108
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/roc.c:1110
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1115
+#: src/language/stats/roc.c:1118
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1120
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
+#: src/language/stats/regression.c:346
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:481
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
+
+#: src/language/stats/regression.c:665
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
+
+#: src/language/stats/regression.c:750
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:751
+msgid "R Square"
+msgstr "R Quadrada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:752
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
+
+#: src/language/stats/regression.c:753
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
+
+#: src/language/stats/regression.c:758
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Resum del model (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:793
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/stats/regression.c:796
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constant)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:851
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coeficients (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: src/language/stats/regression.c:909
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:936
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariància"
+
+#: src/language/stats/regression.c:951
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
+
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
 #: src/language/stats/runs.c:167
 #, c-format
-msgid ""
-"Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
-"Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor "
-"d'umbral."
+msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
+msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
 
 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
 
 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
 msgid "Runs Test"
@@ -3842,9 +3816,8 @@ msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Casos < Valor de prova"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
 msgstr "Casos < Valor de prova"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
-#, fuzzy
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Casos < Valor de prova"
+msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Total Cases"
@@ -3895,18 +3868,6 @@ msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
 msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
 
 msgid "Std. Error Difference"
 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:295
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
-msgid "Lower"
-msgstr "Inferior"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
-msgid "Upper"
-msgstr "Superior"
-
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
@@ -3972,16 +3933,13 @@ msgid "Std. Error Mean"
 msgstr "Error Est. Mitjana"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
 msgstr "Error Est. Mitjana"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s - %s"
 msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - Pàgina %d"
+msgstr "%s - %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
-msgid ""
-"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
-"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
-"valors."
+msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
@@ -3990,9 +3948,7 @@ msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
-"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
-"d'especificarse."
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
 msgid "Negative Ranks"
@@ -4004,283 +3960,249 @@ msgstr "Rangs Positius"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr ""
+msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:212
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
-"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
+msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:218
-msgid ""
-"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
-"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
-"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
-"dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran "
-"permanents."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:252
+#: src/language/data-io/combine-files.c:254
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
 
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:304
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
 
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:307
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
 
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:384
-#: src/language/data-io/combine-files.c:389
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:514
-msgid ""
-"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
-"represented correctly."
-msgstr ""
-"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
-"podran estar representades correctament."
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
+msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:555
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
-"earlier file."
-msgstr ""
-"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
-"mateixa variable en l'arxiu anterior. "
+msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:561
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
 
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:572
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
-"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
+msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:612
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
-"name."
-msgstr ""
-"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
-"variable existent."
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
 
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:774
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
 
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:140
+#: src/language/data-io/data-list.c:141
 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
 
 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/data-io/data-list.c:147
 msgid "The END subcommand may only be specified once."
 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
 
 msgid "The END subcommand may only be specified once."
 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:185
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:246
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
-"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
-"ignorada."
+msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
 
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:255
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
 
 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:270
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
+#: src/language/data-io/get-data.c:666
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
 
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:376
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:383
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:391
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
-"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
-"especificat."
+msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:458
-#: src/language/data-io/data-parser.c:467
+#: src/language/data-io/data-parser.c:461
+#: src/language/data-io/data-parser.c:470
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
 
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:515
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:545
+#: src/language/data-io/data-parser.c:544
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:602
+#: src/language/data-io/data-parser.c:601
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
+#: src/language/data-io/data-parser.c:643
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
-"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
-"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
-"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:664
+#: src/language/data-io/data-parser.c:663
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
+#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
 msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
+#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:686
-#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
+#: src/language/data-io/data-parser.c:685
+#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:704
+#: src/language/data-io/data-parser.c:703
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
+#: src/language/data-io/data-parser.c:737
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:123
-#: src/language/data-io/data-writer.c:58
+#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "arxiu de dades"
 
 msgid "data file"
 msgstr "arxiu de dades"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:148
+#: src/language/data-io/data-reader.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:198
-msgid ""
-"Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a "
-"missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by "
-"itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
-"Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una "
-"pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si "
-"mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:219
+#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:259
+#: src/language/data-io/data-reader.c:393
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
 
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:222
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file reading %s."
-msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
-
-#: src/language/data-io/data-reader.c:231
+#: src/language/data-io/data-reader.c:267
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:291
+#: src/language/data-io/data-reader.c:327
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:292
+#: src/language/data-io/data-reader.c:328
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:305
+#: src/language/data-io/data-reader.c:341
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:445
+#: src/language/data-io/data-reader.c:499
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
 
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:519
+#: src/language/data-io/data-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:522
+#: src/language/data-io/data-reader.c:576
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:706
-msgid ""
-"This command is not valid here since the current input program does not "
-"access the inline file."
-msgstr ""
-"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
-"l'arxiu en línia."
+#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:73
+#: src/language/data-io/data-writer.c:107
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
-"%s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
 
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:190
+#: src/language/data-io/data-writer.c:225
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
@@ -4302,181 +4224,175 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:99
+#: src/language/data-io/get-data.c:141
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/data-io/get-data.c:276
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
+#: src/language/data-io/get-data.c:325
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
-"implied earlier in this command."
-msgstr ""
-"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
-"s'ha establit la configuració %s."
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:362
+#: src/language/data-io/get-data.c:436
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
 
 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:400
+#: src/language/data-io/get-data.c:474
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:420
+#: src/language/data-io/get-data.c:494
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:432
+#: src/language/data-io/get-data.c:506
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:483
-msgid ""
-"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
-"character."
-msgstr ""
-"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
-"exactament un caràcter."
+#: src/language/data-io/get-data.c:557
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:518
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:377
+#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
-"Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
-"%d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
-"de registre."
+msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:527
+#: src/language/data-io/get-data.c:601
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
-"specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
-"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
-"cas especificats a FIXCASE, %d."
+msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
+msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
 
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
 
 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
 msgid "Input program did not create any variables."
 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
-msgid ""
-"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr ""
-"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
-"columna s'estableix en 1."
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:86
+#: src/language/data-io/list.c:227
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
-"(%zu)."
-msgstr ""
-"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
-"variable (%zu)."
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-msgid ""
-"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
-"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
-"SPSS o tipus-Fortran."
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:118
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
 #, c-format
 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
-"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
-"%zu."
+msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
 
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:302
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
 
 msgid "Column positions for fields must be positive."
 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:304
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
 
 msgid "Column positions for fields must not be negative."
 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:343
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
 
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:115
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
 
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:118
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
 #, c-format
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
 
 #, c-format
 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
 
-#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
 
 msgid "expecting a valid subcommand"
 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
 
-#: src/language/data-io/print.c:267
+#: src/language/data-io/print.c:223
+msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
+msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
-"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
-"RECORDS."
+msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
 
 
-#: src/language/data-io/print.c:436
+#: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
 
-#: src/language/data-io/print.c:440
+#: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:165
-#: src/language/data-io/save-translate.c:180
+#: src/language/data-io/save-translate.c:167
+#: src/language/data-io/save-translate.c:182
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
 
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:250
+#: src/language/data-io/save-translate.c:252
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
-"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
-"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
-"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
-"%s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
-"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
-"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
-msgid ""
-"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
-"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
-"subcommand."
-msgstr ""
-"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
-"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
-"del subcomando RENAME."
+msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
@@ -4487,307 +4403,352 @@ msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:152
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:166
-#, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
-
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
 #: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid ""
-"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
-"be system-missing."
-msgstr ""
-"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
-"del sistema."
+msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid ""
-"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
-"i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
+msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
-"missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
-"pel sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid ""
-"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
-"The result will be system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
-"366. El resultat serà perdut al sistema."
+msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid ""
-"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
-"system-missing."
-msgstr ""
-"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
-"al sistema."
+msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
+msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
 
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
-#. They must remain in their original English.
-#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#: src/language/expressions/helpers.c:178
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', "
-"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
-msgstr ""
-"Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són "
-"`anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i "
-"`segons'."
+msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:330
-msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
-msgstr ""
-"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
+#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:260
+#: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor numèric."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:272
+#: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
-"valor de cadena."
+msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:434
+#: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
-"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
-"convertir %s a %s."
+msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:648
-msgid ""
-"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
-"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
-"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
-"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
-"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
-"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
-"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
-"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `"
-"(a < b) < c'.)"
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:750
-msgid ""
-"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
-"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)"
-"**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
-"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
-"a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
-"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:830
+#: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:878
+#: src/language/expressions/parse.c:880
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Identificador desconegut %s."
 
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Identificador desconegut %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1100
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
 
 #, c-format
 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1109
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
 
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1112
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
 
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1122
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
 
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1131
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
 #, c-format
 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1137
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
-"passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
-"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
-"passen només %d arguments en la llista."
+msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
+msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
 
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1191
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
 
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1196
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Invocació de funció"
 
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Invocació de funció"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1198
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
 
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
 
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1290
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
 
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1299
+#: src/language/expressions/parse.c:1301
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
 
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:57
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
 
 msgid "failed to create temporary file"
 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:97
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
 
 msgid "seeking in temporary file"
 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:116
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "llegint arxiu temporal"
 
 msgid "reading temporary file"
 msgstr "llegint arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:118
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
 
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
 
-#: src/libpspp/ext-array.c:137
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:89
 msgid "writing to temporary file"
 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
+msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:144
 
 #: src/libpspp/inflate.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr "error en crear \"%s\""
+msgstr "Error en descomprimir: %s"
 
 
-#: src/libpspp/message.c:85
-msgid "error"
-msgstr "error"
+#: src/libpspp/i18n.c:935
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
 
 
-#: src/libpspp/message.c:87
-msgid "warning"
-msgstr "avís"
+#: src/libpspp/i18n.c:937
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
 
 
-#: src/libpspp/message.c:90
-msgid "note"
-msgstr "anotació"
+#: src/libpspp/i18n.c:938
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:940
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:941
+msgid "Central European"
+msgstr "Centre Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:943
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:945
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès Tradicional"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:947
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:948
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciril·lic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:950
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciril·lic/Rus"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:951
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:953
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:954
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:955
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:956
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:957
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:959
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:960
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:961
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:962
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:964
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:966
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdic"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:967
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:969
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europeu"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:970
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandès"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:972
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:974
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:976
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu Occidental"
+
+#: src/libpspp/message.c:85
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: src/libpspp/message.c:87
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: src/libpspp/message.c:90
+msgid "note"
+msgstr "anotació"
 
 #: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 
 #: src/libpspp/message.c:280
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr ""
-"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les "
-"posteriors."
+msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
 
 #: src/libpspp/message.c:288
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:288
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
 #: src/libpspp/message.c:291
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 
 #: src/libpspp/message.c:291
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
-"Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
-"sintaxi."
+msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
 msgid "Cannot find central directory"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
 msgid "Cannot find central directory"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar el directori central"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr "error en crear el directori temporal"
+msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:412
+#: src/libpspp/zip-reader.c:415
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
 
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:446
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
-"says `%s'"
-msgstr ""
+msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
+msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
 
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:92
+#: src/libpspp/zip-writer.c:93
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
 
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:225
+#: src/libpspp/zip-writer.c:226
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: error en escriure"
 
 #, c-format
 msgid "%s: write failed"
 msgstr "%s: error en escriure"
 
+#: src/math/histogram.c:224
+msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
+
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 msgstr "HAverage"
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
 msgstr "HAverage"
@@ -4808,37 +4769,32 @@ msgstr "Empíric"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
-#: src/output/ascii.c:298
+#: src/output/ascii.c:307
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:331
+#: src/output/ascii.c:340
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
-"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
-"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
-"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
-"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
+msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
 
-#: src/output/ascii.c:377
+#: src/output/ascii.c:388
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:520
+#: src/output/ascii.c:531
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
-#: src/output/ascii.c:1102
+#: src/output/ascii.c:1005
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1173
+#: src/output/ascii.c:1062
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
@@ -4849,16 +4805,12 @@ msgstr "%s - Pàgina %d"
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
-#: src/output/driver.c:319
+#: src/output/driver.c:325
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
-msgstr ""
-"%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i "
-"`listing')"
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
 
 
-#: src/output/driver.c:332
+#: src/output/driver.c:337
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
@@ -4876,32 +4828,32 @@ msgstr "Sense descripció"
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
 
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:65
+#: src/output/measure.c:67
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
 
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
 
-#: src/output/measure.c:93
+#: src/output/measure.c:95
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:230
+#: src/output/measure.c:232
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
 
-#: src/output/measure.c:248
+#: src/output/measure.c:250
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:259
+#: src/output/measure.c:261
 #, c-format
 msgid "error reading file `%s'"
 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "error reading file `%s'"
 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:276
+#: src/output/measure.c:278
 #, c-format
 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
 #, c-format
 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
@@ -4954,51 +4906,39 @@ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:245
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 #: src/output/tab.c:245
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:289
 #, c-format
 
 #: src/output/tab.c:289
 #, c-format
-msgid ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
-"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
 
-#: src/output/cairo.c:225
+#: src/output/cairo.c:227
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
 
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
 
-#: src/output/cairo.c:400
+#: src/output/cairo.c:382
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:417
+#: src/output/cairo.c:399
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
-"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
-"caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d "
-"caracters."
+msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
 
 
-#: src/output/cairo.c:427
+#: src/output/cairo.c:409
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
-"font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
-"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
-"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
+msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
 
-#: src/output/cairo.c:478
+#: src/output/cairo.c:460
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1130
+#: src/output/cairo.c:1120
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
@@ -5025,15 +4965,25 @@ msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desviació de la Normal"
 
 msgid "Dev from Normal"
 msgstr "Desviació de la Normal"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Mitjana = %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Desv.Estd. = %2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
-#: src/language/stats/frequencies.q:822
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
-
 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Corba ROC"
 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Corba ROC"
@@ -5046,41 +4996,52 @@ msgstr "Grafic de Sedimentació"
 msgid "Eigenvalue"
 msgstr "Valor-propi"
 
 msgid "Eigenvalue"
 msgstr "Valor-propi"
 
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "NIvell"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Dispersió"
+
 #: src/output/odt.c:94
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creant arxiu temporal"
 
 #: src/output/odt.c:94
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creant arxiu temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:77
-msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
+#: src/ui/source-init-opts.c:75
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
 
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:104
-msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
-msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
+#: src/ui/source-init-opts.c:100
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
 
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid ""
-"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
-"failures."
-msgstr ""
-"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
-"d'errors derivats."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
+msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
 
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
@@ -5121,15 +5082,12 @@ msgstr ""
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
 "\n"
 "Opcions de Sortida:\n"
-"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte "
-"segons el nom de FILE\n"
+"  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
-"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per "
-"a -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
@@ -5140,12 +5098,10 @@ msgstr ""
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+"                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
@@ -5155,172 +5111,77 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
+msgid "TreeView path"
+msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
+msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+msgid "Diagonal slash"
+msgstr "Barra diagonal"
+
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
 msgid "Old"
 msgstr "Antic"
 
 msgid "Old"
 msgstr "Antic"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
-
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Número de columna: %d"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
-msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
-msgid "CC"
-msgstr "CC"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
-msgid "UC"
-msgstr "UC"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
-msgid "BTau"
-msgstr "BTau"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
-msgid "CTau"
-msgstr "CTau"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
-msgid "Risk"
-msgstr "Risc"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
-msgid "Corr"
-msgstr "Corr."
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
-msgid "Count"
-msgstr "Recompte"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
-msgid "Row"
-msgstr "Fila"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
-msgid "Expected"
-msgstr "Esperat"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
-msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
-
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
-msgid "Standard error of the mean"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
-msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
-msgid "Mode"
-msgstr "Mode"
-
-#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
-msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr "Error estàndard en la curtosi"
-
 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
-#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
-#. translation to your language.
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
-"%s"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
-"tambè disponible a %s"
+msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
 msgid "_Help"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
 msgid "_Help"
@@ -5330,8 +5191,8 @@ msgstr "Ajut"
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#: src/ui/gui/main.c:90
+#, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
@@ -5357,16 +5218,13 @@ msgid ""
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
 "  -h, --help                display this help and exit\n"
 "  -V, --version             output version information and exit\n"
 "\n"
-"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a "
-"syntax\n"
+"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
 "file to load.\n"
 msgstr ""
 "file to load.\n"
 msgstr ""
-"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
-"de dades mostrals.\n"
+"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
 "\n"
-"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
-"equivalents.\n"
+"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
 "\n"
 "Opcions de GUI:\n"
 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
@@ -5375,1260 +5233,1121 @@ msgstr ""
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-"                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
-"sortida\n"
+"                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-"                            maracar com `compatible' per desactivar les "
-"extensions de PSPP\n"
+"                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
 "\n"
-"Sortida Informativa:\n"
+"Informació:\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
 "\n"
-"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
-"executar.\n"
+"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n"
 
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
 msgid "Incorrect value for variable type"
 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
 msgid "Incorrect value for variable type"
 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
 #, c-format
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:242
+#: src/ui/gui/psppire.c:294
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:243
+#: src/ui/gui/psppire.c:295
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els arxius"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
-"Are you sure that you want to do this?"
-msgstr ""
-"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\".  "
-"Esta segur que vol fer aixó?"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
+msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selecció de font"
 
 msgid "Font Selection"
 msgstr "Selecció de font"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
-msgid "Standard error"
-msgstr "Error Estàndard"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
-#, c-format
-msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
-#, c-format
-msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
-#, c-format
-msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "UC"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
-#, c-format
-msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
-msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
-#, c-format
-msgid "%s %s\n"
-msgstr "%s %s\n"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Risc"
 
 
-#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
-#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
-#. - The string may not contain whitespace.
-#. - The first character may not be '$'
-#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
-#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
-#, c-format
-msgid "VAR%05d"
-msgstr "VAR%05d"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
-#, fuzzy
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
-msgid "Automatically Detect"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
-#, fuzzy
-msgid "Locale Encoding"
-msgstr "Tipus Little-Endian."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
-msgid "Arabic"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
-msgid "Armenian"
-msgstr ""
-
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
-msgid "Baltic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Corr."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
-msgid "Celtic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+msgid "Count"
+msgstr "Recompte"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
-msgid "Central European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Esperat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
-msgid "Croatian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
-msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Error Estàndard"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
-msgid "Georgian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Error estàndard en la mitjana"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
-msgid "Greek"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
-msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+#: src/language/stats/frequencies.q:110
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
-msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
-msgid "Hindi"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Bcov"
+msgstr "Bcov"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
-msgid "Icelandic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
-msgid "Japanese"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
+#, c-format
+msgid "Type: %s\n"
+msgstr "Tipus: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
-msgid "Korean"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
+#, c-format
+msgid "Missing Values: %s\n"
+msgstr "Valors perduts: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
-msgid "Nordic"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
+#, c-format
+msgid "Measurement Level: %s\n"
+msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
-msgid "Romanian"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
+msgid "Value Labels:\n"
+msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
-msgid "South European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
+#, c-format
+msgid "%s %s\n"
+msgstr "%s %s\n"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
-msgid "Thai"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Var%04d"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
-msgid "Turkish"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Nom de variable duplicat."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
-msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Detecció Automàtica"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
-msgid "Western European"
-msgstr ""
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Codificació Local"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
 msgid "Character Encoding: "
 msgid "Character Encoding: "
-msgstr ""
+msgstr "Codificació de caràcters: "
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Layer %d of %d"
 msgid "Layer %d of %d"
-msgstr "Contrast %d de %d"
+msgstr "Capa %d de %d"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
 msgid "Message"
 msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Missatje"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Text (*.txt)"
 
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultats"
 
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
 msgid "failed to create temporary directory"
 msgstr "error en crear el directori temporal"
 
 msgid "failed to create temporary directory"
 msgstr "error en crear el directori temporal"
 
-#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
-msgid "Output"
-msgstr "Resultats"
-
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
 msgid "through"
 msgstr "fins a"
 
 msgid "through"
 msgstr "fins a"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
-msgid "System Missing"
-msgstr "Perdut del Sistema"
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "System or User Missing"
-msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "Range:"
-msgstr "Interval:"
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "All other values"
-msgstr "Tota la resta de valors"
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
-#: src/ui/gui/compute.ui:517
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
-#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
-msgid "Missing"
-msgstr "Perduts"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr ""
-"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
 msgid "Recode into Different Variables"
 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
 msgid "Recode into Same Variables"
 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
-msgid "Anova"
-msgstr "Anova"
-
-#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
-msgid "Bcov"
-msgstr "Bcov"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
 
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d fisn a %d"
 
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d fisn a %d"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
-"therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
-"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
-"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' és buit."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Important dades de text deliminatat"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
+#: src/ui/gui/page-intro.c:94
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Només els primers %4d casos"
 
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
 msgstr "Només els primers %4d casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
+#: src/ui/gui/page-intro.c:104
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
 
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
+#: src/ui/gui/page-intro.c:129
 msgid ""
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
-"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
-"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 
 "\n"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
+#: src/ui/gui/page-intro.c:135
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
+#: src/ui/gui/page-intro.c:143
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
+#: src/ui/gui/page-intro.c:149
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgid_plural ""
-"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
-"the following screens.  "
-msgstr[0] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
-msgstr[1] ""
-"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
-"pantalles.  "
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/page-intro.c:156
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
+#: src/ui/gui/page-file.c:100
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s': %s"
+msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:116
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:119
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:137
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:194
+msgid "Import Delimited Text Data"
+msgstr "Importar dades de text delimitat"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:204
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:209
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:215
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:220
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:227
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:232
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:237
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:242
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr ""
-"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
 
 
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
 msgid "Line"
 msgstr "Linia"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Line"
 msgstr "Linia"
 
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
-msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
-#, fuzzy
-msgid "_Options"
-msgstr "Opcions"
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "O_pcions..."
 
 
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipus de Test"
 
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipus de Test"
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
 msgid "_Wilcoxon"
 msgid "_Wilcoxon"
-msgstr "W de Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
 
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
 msgid "_Sign"
 msgid "_Sign"
-msgstr ""
+msgstr "_Signe"
 
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
 msgid "_McNemar"
 msgid "_McNemar"
-msgstr ""
+msgstr "_McNemar"
 
 
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prova de mostres aparellades"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
 
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar casos."
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
 msgid "Do not weight cases"
 msgstr "No ponderar casos."
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Pondera casos per %s"
 
-#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
+#, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102
-#, fuzzy, c-format
+#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s no és un nom de variable."
+msgstr "%s no pot ser negatiu."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:192
+#: src/language/utilities/set.q:196
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
 
-#: src/language/utilities/set.q:194
-#, fuzzy
+#: src/language/utilities/set.q:198
 msgid "WORKSPACE must be positive"
 msgid "WORKSPACE must be positive"
-msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202
 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
-#: src/language/utilities/set.q:220
+#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
+#: src/language/utilities/set.q:224
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s és obsolet."
 
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s és obsolet."
 
-#: src/language/utilities/set.q:226
+#: src/language/utilities/set.q:230
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:373
+#: src/language/utilities/set.q:406
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
 
 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
 
-#: src/language/utilities/set.q:380
+#: src/language/utilities/set.q:413
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
 
-#: src/language/utilities/set.q:408
+#: src/language/utilities/set.q:441
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
 msgid "LENGTH must be at least 1."
 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:444
+#: src/language/utilities/set.q:477
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
-#: src/language/utilities/set.q:505
+#: src/language/utilities/set.q:538
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
 msgid "WIDTH must be at least 40."
 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
 
-#: src/language/utilities/set.q:532
+#: src/language/utilities/set.q:565
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
-"is of type string."
-msgstr ""
-"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
-"especificat es de tipus cadena."
+msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:746
+#: src/language/utilities/set.q:787
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:749
+#: src/language/utilities/set.q:790
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:752
+#: src/language/utilities/set.q:793
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:755
+#: src/language/utilities/set.q:796
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:759
+#: src/language/utilities/set.q:800
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:762
+#: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:765
+#: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:769
+#: src/language/utilities/set.q:810
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:772
+#: src/language/utilities/set.q:813
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:912
+#: src/language/utilities/set.q:980
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1016
+#: src/language/utilities/set.q:1084
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved "
-"settings are allowed."
-msgstr ""
-"Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells "
-"de configuracions desades."
+msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
 
 
-#: src/language/utilities/set.q:1035
+#: src/language/utilities/set.q:1103
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:294
-msgid ""
-"Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
-"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix "
-"MISSING=TABLE."
+#: src/language/stats/crosstabs.q:297
+msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
+msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
 
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:404
+#: src/language/stats/crosstabs.q:413
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:471
+#: src/language/stats/crosstabs.q:481
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
 
 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:505
+#: src/language/stats/crosstabs.q:515
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:826
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
 msgid "Summary."
 msgstr "Resum."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 msgid "Summary."
 msgstr "Resum."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:935
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
 msgid "count"
 msgstr "recompte"
 
 msgid "count"
 msgstr "recompte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
 msgid "expected"
 msgstr "esperat"
 
 msgid "expected"
 msgstr "esperat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
 msgid "std. resid."
 msgstr "residu tipificat"
 
 msgid "std. resid."
 msgstr "residu tipificat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1229
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1255
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Mesures simètriques."
 
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Mesures simètriques."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Error Est. Asimp."
 
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Error Est. Asimp."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Aprox. T"
 
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Aprox. T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. Aproxim."
 
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1277
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Risc."
 
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Risc."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1281
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Mesures direccionals."
 
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Mesures direccionals."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1739
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1740
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Raó de Similitut"
 
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Raó de Similitut"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1741
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1742
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Correcció per continuitat"
 
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Correcció per continuitat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1743
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociació linear per linear"
 
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociació linear per linear"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1918
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal segons Nominal"
 
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal segons Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1799
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval segons Interval"
 
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1800
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Mesura d'Acord"
 
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Mesura d'Acord"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1809
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1811
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlació de Spearman"
 
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlació de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1812
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
-#, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1902
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr "Per cohort %s = %g"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1905
-#, c-format
-msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr "Per cohort %s = %.*s"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1938
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal segons Interval"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1944
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1945
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Coeficient d'Incertessa"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1946
-msgid "Somers' d"
-msgstr "D de Somers"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1952
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Simètric"
-
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
-#, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Dependent"
-
-#: src/language/stats/examine.q:355
-msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
-
-#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
-msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
-
-#: src/language/stats/examine.q:453
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
-
-#: src/language/stats/examine.q:457
-#, c-format
-msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Diagrama de caixa de %s"
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1463
-msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "Mitjana retallada al 5%"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %g"
+msgstr "Per cohort %s = %g"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1498
-msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interval inter-quartilic"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1820
-msgid "Highest"
-msgstr "Superior"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal segons Interval"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1825
-msgid "Lowest"
-msgstr "Inferior"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1832
-msgid "Extreme Values"
-msgstr "Valor extrems"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
-msgid "Case Number"
-msgstr "Número de Cas"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+msgid "Somers' d"
+msgstr "D de Somers"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:1956
-msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Bisagras de Tukey"
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Simètric"
 
 
-#: src/language/stats/examine.q:2002
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%g"
-msgstr "%g"
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Dependent"
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:381
+#: src/language/stats/frequencies.q:383
 msgid "Bar charts are not implemented."
 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
 msgid "Bar charts are not implemented."
 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:398
+#: src/language/stats/frequencies.q:400
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
-"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:419
+#: src/language/stats/frequencies.q:421
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
-"specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
-"Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha "
-"especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
+msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
+msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:722
+#: src/language/stats/frequencies.q:727
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
 
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:732
+#: src/language/stats/frequencies.q:737
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
 
 #, c-format
 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:820
+#: src/language/stats/frequencies.q:825
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:824
+#: src/language/stats/frequencies.q:829
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Percentatge Vàlid"
 
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Percentatge Vàlid"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:825
+#: src/language/stats/frequencies.q:830
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Percentatge Acumulat"
 
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Percentatge Acumulat"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1015
+#: src/language/stats/frequencies.q:1020
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
 #, c-format
 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
-"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
 
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1061
+#: src/language/stats/frequencies.q:1066
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1217
+#: src/language/stats/frequencies.q:1215
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
-#: src/language/stats/frequencies.q:1220
+#: src/language/stats/frequencies.q:1218
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
-#: src/language/stats/regression.q:158
-msgid "R Square"
-msgstr "R Quadrada"
-
-#: src/language/stats/regression.q:159
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "R Quadrada Ajustada"
-
-#: src/language/stats/regression.q:160
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
-
-#: src/language/stats/regression.q:165
-msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del model"
-
-#: src/language/stats/regression.q:199
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: src/language/stats/regression.q:201
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
-
-#: src/language/stats/regression.q:204
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constant)"
-
-#: src/language/stats/regression.q:256
-msgid "Coefficients"
-msgstr "Coeficients"
-
-#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressió"
-
-#: src/language/stats/regression.q:373
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariància"
-
-#: src/language/stats/regression.q:388
-msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr "Correlacions de Coeficients"
-
-#: src/language/stats/regression.q:787
-msgid ""
-"The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
-"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
-"meaningless."
-msgstr ""
-"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
-"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
-"relacionats podríen ser irrellevants."
-
-#: src/language/stats/regression.q:938
-msgid "REGRESSION requires numeric variables."
-msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
-
-#: src/language/stats/regression.q:1013
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:70
+#: src/language/data-io/file-handle.q:74
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
-"a file handle."
-msgstr ""
-"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
-"abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:127
+#: src/language/data-io/file-handle.q:135
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
 
 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:138
+#: src/language/data-io/file-handle.q:146
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
-"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu "
-"caracters."
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:142
+#: src/language/data-io/file-handle.q:150
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
-"records."
-msgstr ""
-"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-"
-"registres de caracter."
+msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
 
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:183
+#: src/language/data-io/file-handle.q:194
 msgid "file"
 msgstr "arxiu"
 
 msgid "file"
 msgstr "arxiu"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:185
+#: src/language/data-io/file-handle.q:196
 msgid "inline file"
 msgstr "arxiu en linia"
 
 msgid "inline file"
 msgstr "arxiu en linia"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:233
+#: src/language/data-io/file-handle.q:244
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
 
 msgid "expecting a file name or handle name"
 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:248
+#: src/language/data-io/file-handle.q:259
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
 
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
-"values will be swapped."
-msgstr ""
-"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
-"Els valors s'intercanviaran."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid ""
-"The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid ""
-"The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr ""
-"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
-
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
@@ -6671,8 +6390,7 @@ msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
-"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
+msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
 msgid "label"
@@ -6692,43 +6410,39 @@ msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
 msgid "Automatic Recode"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
 msgid "Automatic Recode"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació Automàtica"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
-#, fuzzy
 msgid "Variable -> New Name"
 msgid "Variable -> New Name"
-msgstr " Variable:"
+msgstr "Variable -> Nom Nou"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
-#, fuzzy
 msgid "_Lowest value"
 msgid "_Lowest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Inferior"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
-#, fuzzy
 msgid "_Highest value"
 msgid "_Highest value"
-msgstr "Valor Superior"
+msgstr "_Valor Superior"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
 msgid "Recode starting from"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
 msgid "Recode starting from"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació comença des de"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
-#, fuzzy
 msgid "_New Name"
 msgid "_New Name"
-msgstr "Nou Valor"
+msgstr "_Nou Valor"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
 msgid "_Add New Name"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
 msgid "_Add New Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Afegir Nou Nom"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
 msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr ""
+msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
 msgid "_Test Variable List:"
@@ -6738,7 +6452,7 @@ msgstr "Lista de Variable _Test:"
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtenció des de dades"
 
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtenció des de dades"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
+#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punt de tall:"
 
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punt de tall:"
 
@@ -6755,37 +6469,48 @@ msgid "Compute Variable"
 msgstr "Calcular Variable"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:41
 msgstr "Calcular Variable"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:41
-msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "_Variable objectiu:"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:70
-msgid "Type & Label"
-msgstr "Tipus y Etiquetes"
+#: src/ui/gui/compute.ui:72
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Tipus y Etiquetes"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:117
+#: src/ui/gui/compute.ui:120
 msgid "="
 msgstr "="
 
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:171
-msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "Expressions Numeriques:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:174
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "Expressions _Numèriques:"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:233
-msgid "Functions:"
-msgstr "Funcions:"
+#: src/ui/gui/compute.ui:238
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Funcions:"
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
-msgid "If..."
-msgstr "si..."
+#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
+msgid "_If..."
+msgstr "S_i..."
 
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:351
+#: src/ui/gui/compute.ui:359
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
 
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:386
-msgid "Use expression as label"
-msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
+#: src/ui/gui/compute.ui:394
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:415
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:515
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:601
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
 msgid "Bivariate Correlations"
@@ -6825,65 +6550,55 @@ msgstr "Marca correlacions significants"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:7
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:97
 
 #: src/ui/gui/count.ui:97
-#, fuzzy
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgid "Numeric _Variables:"
-msgstr "Nom de Variable:"
+msgstr "_Variables Numèriques:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:132
 
 #: src/ui/gui/count.ui:132
-#, fuzzy
 msgid "_Target Variable:"
 msgid "_Target Variable:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+msgstr "Variable Objec_tiu:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:164
 
 #: src/ui/gui/count.ui:164
-#, fuzzy
 msgid "Target _Label:"
 msgid "Target _Label:"
-msgstr "Variable objectiu:"
+msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:179
 
 #: src/ui/gui/count.ui:179
-#, fuzzy
 msgid "_Define Values..."
 msgid "_Define Values..."
-msgstr "Ponderar Cassos..."
+msgstr "_Definir Valors..."
 
 #: src/ui/gui/count.ui:229
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:229
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr ""
+msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:271
 
 #: src/ui/gui/count.ui:271
-#, fuzzy
 msgid "Values _to Count:"
 msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Valor de constrast"
+msgstr "Valors a Comp_tar:"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
 msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
-#, fuzzy
 msgid "_Rows"
 msgid "_Rows"
-msgstr "Filas"
+msgstr "_Files"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
-#, fuzzy
 msgid "_Columns"
 msgid "_Columns"
-msgstr "Columnes"
+msgstr "_Columnes"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
-#, fuzzy
 msgid "_Format..."
 msgid "_Format..."
-msgstr "Formato..."
+msgstr "_Format..."
 
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgid "_Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+msgstr "_Estadístics..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
-#, fuzzy
 msgid "Ce_lls..."
 msgid "Ce_lls..."
-msgstr "Cel.les..."
+msgstr "Ce_l.les..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
 msgid "Crosstabs: Format"
@@ -6913,7 +6628,7 @@ msgstr "Contingut de cel.la"
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
@@ -6950,34 +6665,88 @@ msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valors Esperats:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
 msgstr "Valors Esperats:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
-#, fuzzy
 msgid "Test _Variables"
 msgid "Test _Variables"
-msgstr "Variables de prova:"
+msgstr "Variables de prova"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/recode.ui:606
 msgid "_Variables:"
 msgid "_Variables:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Variables:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
-#, fuzzy
 msgid "S_tatistics:"
 msgid "S_tatistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+msgstr "Es_tadístiques:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
-#, fuzzy
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
+msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
-#, fuzzy
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
+msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
-#, fuzzy
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
+msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
 msgid "Options:"
@@ -6988,53 +6757,48 @@ msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
 msgstr "Explorar"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:51
-msgid "Label Cases by:"
+msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "Etiqueta casos per:"
 
 msgstr "Etiqueta casos per:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:99
-msgid "Factor List:"
-msgstr "Llista de Factors:"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:146
-msgid "Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:245
-msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatística"
+#: src/ui/gui/examine.ui:101
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "Llistat de _Factors:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcions..."
+#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Llistat de Dependents:"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:302
+#: src/ui/gui/examine.ui:310
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Explorar: Estadístics"
 
 msgid "Explore: Statistics"
 msgstr "Explorar: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:332
-msgid "Extremes"
-msgstr "Extrems"
+#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:341
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:381
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:392
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opcions"
 
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opcions"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:405
-msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "Exclou casos segons llista"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:419
-msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr "Excloure casos per parelles"
+#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Exclure casos per _llista"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:434
-msgid "Repeat values"
-msgstr "Repetir valors"
+#: src/ui/gui/examine.ui:431
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Excloure casos per _parelles"
 
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
+#: src/ui/gui/examine.ui:447
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Reporta valors"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
 msgid "Goto Case"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
 msgid "Goto Case"
@@ -7056,7 +6820,7 @@ msgstr "Factors pels eixos principals"
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Anàlisi Factorial"
 
 msgid "Factor Analysis"
 msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptius..."
 
 msgid "_Descriptives..."
 msgstr "_Descriptius..."
 
@@ -7073,51 +6837,44 @@ msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:228
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:228
-#, fuzzy
 msgid "_Method: "
 msgid "_Method: "
-msgstr "Mètode: "
+msgstr "_Mètode: "
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:280
-#, fuzzy
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Matriu de Correlació"
+msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:295
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:295
-#, fuzzy
 msgid "Co_variance matrix"
 msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Matriu de Covariància"
+msgstr "Matriu de Co_variància"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:340
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:316
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:340
-#, fuzzy
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "Solució factorial sense rotació"
+msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:355
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:355
-#, fuzzy
 msgid "_Scree plot"
 msgid "_Scree plot"
-msgstr "Gràfic de sedimentació"
+msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:448
-#, fuzzy
 msgid "_Number of factors:"
 msgid "_Number of factors:"
-msgstr "Nombre de factors:"
+msgstr "_Nombre de factors:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:480
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
-#, fuzzy
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:560
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
@@ -7155,6 +6912,10 @@ msgstr "Cerca cas"
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
+#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
 #: src/ui/gui/find.ui:147
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 #: src/ui/gui/find.ui:147
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
@@ -7175,130 +6936,161 @@ msgstr "Envolcallar"
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
 msgid "_Variable(s):"
 msgid "_Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:148
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:146
 msgid "_Statistics:"
 msgid "_Statistics:"
-msgstr "Estadístiques:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:161
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:159
 msgid "Include _missing values"
 msgid "Include _missing values"
-msgstr "Inclou valors perduts"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:179
-msgid "Charts..."
-msgstr "Gràfics..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency Tables..."
-msgstr "Taules de Freqüències..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:192
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
-msgid "Always"
+msgid "_Always"
 msgstr "Sempre"
 
 msgstr "Sempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:296
-msgid "Never"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:297
+msgid "_Never"
 msgstr "Mai"
 
 msgstr "Mai"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:315
-msgid "If no more than "
-msgstr "Si no més de "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:317
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Si no _més de "
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:349
 msgid "values"
 msgstr "Valors"
 
 msgid "values"
 msgstr "Valors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:367
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:370
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:395
-msgid "Ascending value"
-msgstr "Valor Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:397
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Valor _Ascendent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:411
-msgid "Descending value"
-msgstr "Valor Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:414
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Valor _Descendent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:427
-msgid "Ascending frequency"
-msgstr "Freqüència Ascendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:431
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "Freqüència _ascendent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:443
-msgid "Descending frequency"
-msgstr "Freqüència Descendent"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:448
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "Freqüència _descendent"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:465
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:471
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:513
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
-msgid "Exclude values below "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:541
+msgid "Exclude values _below "
 msgstr "Excloure valors per sota "
 
 msgstr "Excloure valors per sota "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:571
-msgid "Exclude values above "
-msgstr "Excloure valors per sobre "
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:577
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:609
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:633
-msgid "Draw histograms"
-msgstr "Dibuixa histogrames"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:640
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:645
-msgid "Superimpose normal curve"
-msgstr "Sobreimposa curva normal"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:653
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:661
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:670
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:682
-msgid "Percentages"
-msgstr "Percentatges"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:678
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Freqüències"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:692
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
 
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:705
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:716
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:729
-msgid "Draw pie charts"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:740
+msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
-msgid "Include slices for missing values"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:753
+msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:758
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Valor del grup 2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
+
 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
-#, fuzzy
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Nombre de casos"
+msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
 msgid "Tests for Several Related Samples"
@@ -7321,46 +7113,100 @@ msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
 msgstr "Q de Cochran"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
-#, fuzzy
 msgid "Test _Variable List:"
 msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Lista de Variable _Test:"
+msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
 msgid "_Normal"
 msgid "_Normal"
-msgstr "Format"
+msgstr "_Normal"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
 msgid "_Poisson"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
 msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Poisson"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
-#, fuzzy
 msgid "_Uniform"
 msgid "_Uniform"
-msgstr "_Transformar"
+msgstr "_Uniforme"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
 msgid "_Exponential"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
 msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "_Exponencial"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
 msgid "Test Distribution"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
 msgid "Test Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Distribució de Prova"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Regressió Logística"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:32
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcions..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
+msgid "_Save..."
+msgstr "De_sar..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Dependent"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Independent"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:239
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:259
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:336
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:364
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:8
 
 #: src/ui/gui/means.ui:8
-#, fuzzy
 msgid "Means"
 msgid "Means"
-msgstr "Mitjana"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:110
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+msgstr "Mitjanes"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:139
 
 #: src/ui/gui/means.ui:139
-#, fuzzy
 msgid "_Independent List:"
 msgid "_Independent List:"
-msgstr "Llista de Dependents:"
+msgstr "Llistat de _Independents:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+msgid "_No missing values"
+msgstr "Sense valors perduts"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
 msgid "One-Way ANOVA"
@@ -7370,50 +7216,45 @@ msgstr "ANOVA d'un factor"
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Factor:"
 
 msgid "_Factor:"
 msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:76
+#: src/ui/gui/oneway.ui:77
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
 msgid "Dependent _Variable(s):"
 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:193
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:209
+#: src/ui/gui/oneway.ui:212
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneitat"
 
 msgid "_Homogeneity"
 msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:247
+#: src/ui/gui/oneway.ui:250
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrasts..."
 
 msgid "_Contrasts..."
 msgstr "_Contrasts..."
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:303
+#: src/ui/gui/oneway.ui:306
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:380
+#: src/ui/gui/oneway.ui:383
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Coeficients:"
 
 msgid "_Coefficients:"
 msgstr "_Coeficients:"
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+#: src/ui/gui/oneway.ui:431
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Coeficient Total: "
 
 msgid "Coefficient Total: "
 msgstr "Coeficient Total: "
 
-#: src/ui/gui/oneway.ui:464
+#: src/ui/gui/oneway.ui:467
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contrast 1 de 1"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
 msgid "Contrast 1 of 1"
 msgstr "Contrast 1 de 1"
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-#, fuzzy
-msgid "Test _Pair(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
 msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Cassos"
+msgstr "Ponderar Casos"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
 msgid "Weight cases by"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
 msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera cassos per"
+msgstr "Pondera casos per"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
 msgid "Frequency Variable"
 
 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
 msgid "Frequency Variable"
@@ -7431,7 +7272,7 @@ msgstr "Trasposar"
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Nom de Variable:"
 
 msgid "Name Variable:"
 msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
+#: src/ui/gui/psppire.ui:282
 msgid "Variable(s):"
 msgstr "Variable(s):"
 
 msgid "Variable(s):"
 msgstr "Variable(s):"
 
@@ -7453,138 +7294,135 @@ msgstr "Columna Numero: 0"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:8
 msgid "Rank Cases"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:8
 msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de cassos"
+msgstr "Rang de casos"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:58
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:58
-msgid "By:"
-msgstr "Per:"
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:204
+#: src/ui/gui/rank.ui:208
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "Valor Inferior"
 
 msgid "_Smallest Value"
 msgstr "Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:221
+#: src/ui/gui/rank.ui:225
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "Valor Superior"
 
 msgid "_Largest Value"
 msgstr "Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:245
+#: src/ui/gui/rank.ui:249
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
 msgid "Assign rank 1 to:"
 msgstr "Assigna rang 1 a:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:261
+#: src/ui/gui/rank.ui:265
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "Mostra taules resum"
 
 msgid "_Display summary tables"
 msgstr "Mostra taules resum"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:279
+#: src/ui/gui/rank.ui:283
 msgid "Rank T_ypes"
 msgstr "Tipus de Rangs"
 
 msgid "Rank T_ypes"
 msgstr "Tipus de Rangs"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:294
+#: src/ui/gui/rank.ui:298
 msgid "_Ties..."
 msgstr "Vincles..."
 
 msgid "_Ties..."
 msgstr "Vincles..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:346
+#: src/ui/gui/rank.ui:350
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:366
-msgid "Sum of case weights"
-msgstr "Suma de casos ponderats"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:382
-msgid "Fractional rank as %"
-msgstr "Rang fracional com %"
+#: src/ui/gui/rank.ui:371
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:396
-msgid "Fractional rank"
-msgstr "Rang fraccional"
+#: src/ui/gui/rank.ui:388
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:410
-msgid "Savage score"
-msgstr "Puntuació de Savage"
+#: src/ui/gui/rank.ui:403
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Ranking _fraccional"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:424
-msgid "Rank"
-msgstr "Rang"
+#: src/ui/gui/rank.ui:418
+msgid "_Savage score"
+msgstr "Puntuació de _Savage"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:438
-msgid "Ntiles"
-msgstr "Ntiles"
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
+msgid "_Rank"
+msgstr "Ranking"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:481
-msgid "Proportion Estimates"
-msgstr "Estimació de Proporcions"
+#: src/ui/gui/rank.ui:448
+msgid "N_tiles"
+msgstr "N_tiles"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:494
-msgid "Normal Scores"
-msgstr "Puntuació Normal"
+#: src/ui/gui/rank.ui:492
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:529
-msgid "Blom"
-msgstr "Blom"
+#: src/ui/gui/rank.ui:506
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "Puntuacions _Normals"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
-msgid "Tukey"
-msgstr "Tukey"
+#: src/ui/gui/rank.ui:542
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:557
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:557
-msgid "Rankit"
-msgstr "Rankit"
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:571
-msgid "Van der Wärden"
-msgstr "Van der Wärden"
+#: src/ui/gui/rank.ui:572
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
 
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:591
+#: src/ui/gui/rank.ui:587
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Wärden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:608
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:625
+#: src/ui/gui/rank.ui:642
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:651
+#: src/ui/gui/rank.ui:668
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mitjana"
 
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:668
+#: src/ui/gui/rank.ui:685
 msgid "_Low"
 msgstr "Baix"
 
 msgid "_Low"
 msgstr "Baix"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:703
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:709
+#: src/ui/gui/rank.ui:726
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:732
+#: src/ui/gui/rank.ui:749
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:113
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:113
-#, fuzzy
 msgid "_Median"
 msgid "_Median"
-msgstr "Mediana"
+msgstr "_Mediana"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:123
 msgid "M_ean"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:123
 msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "M_itjana"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:137
 msgid "Mo_de"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:137
 msgid "Mo_de"
-msgstr ""
+msgstr "M_oda"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
 msgid "_Custom:"
 msgid "_Custom:"
-msgstr "Usuari"
+msgstr "_Personalitzat:"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:193
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:193
-#, fuzzy
 msgid "Cut Point"
 msgid "Cut Point"
-msgstr "Punt de tall:"
+msgstr "Punt de tall"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:8
 msgid "Sort Cases"
@@ -7606,35 +7444,35 @@ msgstr "Ordre"
 msgid "Split File"
 msgstr "Divideix Arxiu"
 
 msgid "Split File"
 msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:68
-msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:69
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:84
-msgid "Compare groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:86
+msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar grups."
 
 msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:100
-msgid "Organize output by groups."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:104
+msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:158
-msgid "Groups based on:"
-msgstr "Grups basats en:"
+#: src/ui/gui/split-file.ui:188
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "Grups _basats en:"
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:217
-msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:213
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:234
-msgid "File is already sorted."
+#: src/ui/gui/split-file.ui:230
+msgid "_File is already sorted."
 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:287
+#: src/ui/gui/split-file.ui:283
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:298
+#: src/ui/gui/split-file.ui:294
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
@@ -7642,92 +7480,81 @@ msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 msgid "Old Value"
 msgstr "Valor antic"
 
 msgid "Old Value"
 msgstr "Valor antic"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:111
-msgid "Copy old values"
-msgstr "Copiar els valors antics"
+#: src/ui/gui/recode.ui:97
+msgid "System _Missing"
+msgstr "Perdut del Sistema"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:135
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:113
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Co_piar els valors antics"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:168
+#: src/ui/gui/recode.ui:139
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Va_lor:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:174
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:226
-msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
+#: src/ui/gui/recode.ui:232
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:244
-msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
+#: src/ui/gui/recode.ui:252
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:259
+#: src/ui/gui/recode.ui:269
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:387
+#: src/ui/gui/recode.ui:398
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
 msgid "(optional case selection condition)"
 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:468
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
+#: src/ui/gui/recode.ui:479
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:502
+msgid "La_bel:"
+msgstr "Etiqueta:"
 
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:511
-msgid "Change"
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
+msgid "Chan_ge"
 msgstr "Canvi"
 
 msgstr "Canvi"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:537
+#: src/ui/gui/recode.ui:553
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:611
-msgid "Old and New Values"
-msgstr "Valors antics i nous"
+#: src/ui/gui/recode.ui:629
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:32
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:32
-#, fuzzy
 msgid "S_tatistics..."
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr "Estatística"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:47
-#, fuzzy
-msgid "_Save..."
-msgstr "Desar..."
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:165
-#, fuzzy
-msgid "_Dependent"
-msgstr "Dependent"
-
-#: src/ui/gui/regression.ui:213
-#, fuzzy
-msgid "_Independent"
-msgstr "Independent"
+msgstr "E_stadístics..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:252
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
-#, fuzzy
 msgid "_Predicted values"
 msgid "_Predicted values"
-msgstr "Valors predits"
+msgstr "Valors _Predits"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
-#, fuzzy
 msgid "_Residuals"
 msgid "_Residuals"
-msgstr "Residuals"
+msgstr "_Residuals"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:317
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
-#, fuzzy
 msgid "S_tatistics"
 msgid "S_tatistics"
-msgstr "Estatísticas"
+msgstr "E_statístics"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
 msgid "Reliability Analysis"
@@ -7738,19 +7565,16 @@ msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
 msgstr "_Items:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
-#, fuzzy
 msgid "_Model: "
 msgid "_Model: "
-msgstr "Model:\t"
+msgstr "_Model: "
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
-#, fuzzy
 msgid "_Variables in first split:"
 msgid "_Variables in first split:"
-msgstr "Variables a primera divissió:"
+msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
-#, fuzzy
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
+msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:115
 msgid "_Test Variable:"
@@ -7764,19 +7588,19 @@ msgstr "Variable d'Estat:"
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:210
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:228
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:252
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:267
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
@@ -7808,6 +7632,10 @@ msgstr "Mostra..."
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "If..."
+msgstr "si..."
+
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
@@ -7853,49 +7681,20 @@ msgid "Sample Size"
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Independents"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
-msgid "Define Groups"
-msgstr "Definir grups"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
-msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de prova:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:271
-msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Valor del grup 2:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:285
-msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Valor del Grup 1:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:368
-msgid "_Use specified values:"
-msgstr "Utilitza valors especificats:"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:424
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:456
+#: src/ui/gui/t-test.ui:40
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:473
-msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Exclure casos per _llista"
-
-#: src/ui/gui/t-test.ui:533
+#: src/ui/gui/t-test.ui:117
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:630
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/t-test.ui:216
 msgid "Test _Value: "
 msgid "Test _Value: "
-msgstr "Valor de prova: "
+msgstr "_Valor de Prova: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
 msgid "Importing Textual Data"
@@ -7903,21 +7702,13 @@ msgstr "Important dades textuals"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into "
-"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
-"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
-"be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
-"below how much of the file should actually be imported."
+"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
-"d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
-"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
 "\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
-"mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
-"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
 msgid "All cases"
@@ -8008,12 +7799,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
 msgstr "Ajustar formats de variables"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid ""
-"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
-"may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
-"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
-"problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -8023,454 +7810,363 @@ msgstr "<b>Variables</b>"
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
 msgid "<b>Data Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
+
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
-#, fuzzy
 msgid "Univariate"
 msgid "Univariate"
-msgstr "Covariància"
+msgstr "Univariat"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
-#, fuzzy
 msgid "_Dependent Variable"
 msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
-#, fuzzy
 msgid "_Fixed Factors"
 msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factor:"
+msgstr "_Factors Fixes:"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
 msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Univariat: Desar"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
-#, fuzzy
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
-msgid "Variable Type"
-msgstr "Tipus de Variable"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
-msgid "Scientific notation"
-msgstr "Notació científica"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
-msgid "Custom currency"
-msgstr "Moneda propia"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
-msgid "positive"
-msgstr "positiu"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
-msgid "negative"
-msgstr "negatiu"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
-msgid "Sample"
-msgstr "Mostra"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
-msgid "Width:"
-msgstr "Ample:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
-msgid "Decimal Places:"
-msgstr "Llocs decimals:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
+msgstr "Univariat: Estadístics"
 
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
-msgid "_No missing values"
-msgstr "Sense valors perduts"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
-msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts _Discrets"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
-
-#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
-
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Informació de la Variable"
 
 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
 msgid "Variable Information:"
 msgstr "Informació de la Variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Arxiu"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
 msgid "_File"
 msgstr "_Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxi"
 
 msgid "_Syntax"
 msgstr "_Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dades"
 
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obert..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obert..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
-msgid "_Import Delimited Text Data..."
-msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "_Importar dades..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
 
 msgid "_Rename Dataset..."
 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Desar Com _A..."
 
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Desar Com _A..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
 msgid "D_isplay Data File Information"
 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
 msgid "Working File"
 msgstr "Arxius de treball"
 
 msgid "Working File"
 msgstr "Arxius de treball"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
 msgid "External File..."
 msgstr "Arxiu Extern..."
 
 msgid "External File..."
 msgstr "Arxiu Extern..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:86
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Dades usades recentment"
 
 msgid "Recently Used Da_ta"
 msgstr "Dades usades recentment"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
 msgid "Recently Used _Files"
 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Anar al Cas..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Cercar..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:112
 msgid "_View"
 msgstr "_Veure"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Veure"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:119
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra d'E_stat"
 
 msgid "_Status Bar"
 msgstr "Barra d'E_stat"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:126
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Font..."
 
 msgid "_Font..."
 msgstr "_Font..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:133
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Linies divisories"
 
 msgid "_Grid Lines"
 msgstr "_Linies divisories"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:139
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
 msgid "Value _Labels"
 msgstr "Etiquetes de _Valors"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
 msgid "Show/hide value labels"
 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:153
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables:"
 
 msgid "_Variables"
 msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
 msgid "_Sort Cases..."
 msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "Ordenar Cassos..."
+msgstr "Ordenar Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
 msgid "Sort cases in the active dataset"
 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Transposar..."
 
 msgid "_Transpose..."
 msgstr "_Transposar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:191
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
 msgid "Select _Cases..."
 msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Seleccionar _Cassos..."
+msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:199
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
 msgid "_Weight Cases..."
 msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "Ponderar Cassos..."
+msgstr "Ponderar Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
 msgid "Cou_nt..."
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr "_Font..."
+msgstr "Reco_mpte..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:307
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Rang de Cassos..."
+msgstr "Rang de Casos..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr ""
+msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:249
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:256
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:271
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:344
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:284
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:363
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
 msgid "_Means..."
 msgid "_Means..."
-msgstr "_Mitjana"
+msgstr "_Mitjanes..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:388
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:406
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:343
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:412
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:349
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Anàlisi Factorial..."
+msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:420
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:357
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:427
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:364
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr ""
+msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:433
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:371
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:440
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
-msgid "Linear _Regression..."
-msgstr "_Regressió Lineal..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Regressió"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Lineal..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "_Binaria Logística..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:404
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:458
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:410
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:470
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
 msgid "R_uns..."
 msgid "R_uns..."
-msgstr "Vincles..."
+msgstr "Exec_ucions..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:476
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "Mostra..."
+msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:482
-#, fuzzy
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "K Mostre_s aparellades..."
+msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
 
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:488
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:441
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:495
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:448
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:501
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:454
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:461
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
 msgid "_Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
 msgid "_Minimize All Windows"
 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:534
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:489
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
 msgid "_Split"
 msgstr "Divideix"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:719
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:633
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:741
-msgid "Processor Area"
-msgstr "Area del processador"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:766
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:791
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:817
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:843
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
@@ -8502,14 +8198,47 @@ msgstr "Linia actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
-#, fuzzy
 msgid "Statistical Software"
 msgid "Statistical Software"
-msgstr "Estatístic"
+msgstr "Programari estadístic"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr ""
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
+
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
 
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "OK"
 
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "OK"
@@ -8529,31 +8258,59 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Paste"
 #~ msgstr "Enganxa"
 
 #~ msgid "Paste"
 #~ msgstr "Enganxa"
 
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
+
+#~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
+#~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
+
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
+
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
+
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
+
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
+
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
+
+#~ msgid "Variable Type"
+#~ msgstr "Tipus de Variable"
+
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
+
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
+
 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
 
-#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
-#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
-
 #~ msgid "print"
 #~ msgstr "imprimir"
 
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escriure"
 
 #~ msgid "print"
 #~ msgstr "imprimir"
 
 #~ msgid "write"
 #~ msgstr "escriure"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
-#~ "de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
-#~ "INPUT PROGRAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
-#~ "dins de INPUT PROGRAM."
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
 
 #~ msgid "missing required subcommand %s"
 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
@@ -8577,19 +8334,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
 
 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
-#~ "subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
-#~ "subcomando RENAME."
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
 
 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
 
 #~ msgid "`/' or `.' expected."
 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
@@ -8616,8 +8367,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
 
 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
 
 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
@@ -8644,9 +8394,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
-#~ "subtipus 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
 
 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
@@ -8654,12 +8402,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
-#~ "record"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
-#~ "registre MRSETS"
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
 
 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
@@ -8676,22 +8420,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
-#~ "byte limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
-#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
 
 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
 
-#~ msgid ""
-#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
-#~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
-#~ "o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
 
 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
@@ -8708,13 +8444,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetant"
 
 #~ msgid "Labeling"
 #~ msgstr "Etiquetant"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
-#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
-#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
-#~ "llegir."
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
 
 #~ msgid "scratch file"
 #~ msgstr "arxiu de treball"
@@ -8723,15 +8454,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
 
 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
-#~ "MRSETS record."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
-#~ "registre MRSETS."
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
 
 #~ msgid "PSPP-data"
 #~ msgstr "datos-PSPP"
@@ -8745,17 +8471,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Sense titol"
 
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Sense titol"
 
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
-
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
-#~ "de sistema."
+#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
+#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
 
 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
@@ -8806,18 +8526,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
 
 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
+#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
 
 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
-#~ "produced %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
-#~ "actualment ha produït %s."
+#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
+#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
 
 #~ msgid "Too many values in single command."
 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
@@ -8942,9 +8657,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
 
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cassos"
-
 #~ msgid "Sort Ascending"
 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
 
 #~ msgid "Sort Ascending"
 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
 
@@ -9065,27 +8777,20 @@ msgstr ""
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
 
-#~ msgid ""
-#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
-#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
-#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
+#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
+#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
 
 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
 
 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
-#~ "`auto'"
+#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
 
 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
-#~ msgstr ""
-#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
+#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
 
 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
@@ -9103,9 +8808,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
-#~ "HTML"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
@@ -9116,11 +8819,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
 #~ msgid "using default output driver configuration"
 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
-#~ "per a veure la ruta de cerca)"
+#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
+#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
 
 #~ msgid "cannot open \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
@@ -9144,22 +8844,14 @@ msgstr ""
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
 #~ "Clases de controlador:\n"
 #~ "\t"
 
-#~ msgid ""
-#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
-#~ "driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
-#~ "opcions pel controlador \"%s\""
+#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
+#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
 
 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
 
 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
-#~ "controlador \"%s\""
+#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
 
 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
@@ -9168,9 +8860,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
 
 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
-#~ msgstr ""
-#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
-#~ "classe"
+#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
@@ -9179,16 +8869,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
 
 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
-#~ msgstr ""
-#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
-#~ "PostScript"
+#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
-#~ "`landscape')"
-#~ msgstr ""
-#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
-#~ "`paisatge')"
+#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
+#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
 
 #~ msgid "boolean value expected for %s"
 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
@@ -9196,11 +8880,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
-#~ msgstr ""
-#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
-#~ "1000 per la clau `%s')"
+#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
+#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
@@ -9211,9 +8892,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
 
-#~ msgid "cannot open font file \"%s\""
-#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
-
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
 #~ msgid "reading font file \"%s\""
 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
 
@@ -9229,11 +8907,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
 #~ msgid "creating \"%s\""
 #~ msgstr "creant \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
-#~ msgstr ""
-#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
-#~ "d'algorismes trencats"
+#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
+#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
 
 #~ msgid "Append DIR to include path"
 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
@@ -9250,11 +8925,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
-#~ "l'SPSS"
+#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
+#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
 
 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
@@ -9272,8 +8944,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
 
 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
 
 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
@@ -9285,13 +8956,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
 
 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
-#~ "defecte"
+#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
 
 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
+#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
 
 #~ msgid "Start an interactive session"
 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
@@ -9452,12 +9120,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
 #~ msgid "Messages Reported"
 #~ msgstr "S'han generat missatges"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
-#~ "es mostren a continuació:"
+#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
+#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
 
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "tanca-gtk"
@@ -9487,18 +9151,11 @@ msgstr ""
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividit"
 
 #~ "Alpha\n"
 #~ "Dividit"
 
-#~ msgid ""
-#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
-#~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
-#~ "the order given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
-#~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
-#~ "aquest mateix ordre)."
+#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
+#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
 
 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-#~ msgstr ""
-#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
 
 #~ msgid "Cum"
 #~ msgstr "Acumulat"
@@ -9509,9 +9166,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
 #~ msgid "Pct"
 #~ msgstr "Pct"
 
-#~ msgid "Dependent variable must be numeric."
-#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
-
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"
 
 #~ msgid "N of items"
 #~ msgstr "N d'elements"