+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Notació científica"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Moneda propia"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+msgid "positive"
+msgstr "positiu"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+msgid "negative"
+msgstr "negatiu"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+msgid "Width:"
+msgstr "Ample:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Llocs decimals:"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Programari estadístic"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
+
+#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
+#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
+#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
+
+#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
+#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
+#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
+
+#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
+
+#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
+
+#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
+#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
+
+#~ msgid "Significance"
+#~ msgstr "Significativitat"
+
+#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
+#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
+
+#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
+
+#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
+#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+
+#~ msgid "Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus: %s\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: %s\n"
+#~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
+
+#~ msgid "Measurement Level: %s\n"
+#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
+
+#~ msgid "Value Labels:\n"
+#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
+#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
+
+#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
+#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
+
+#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
+#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
+
+#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
+#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
+
+#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
+#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
+
+#~ msgid "For cohort %s = %g"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %g"
+
+#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
+#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
+
+#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
+#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
+
+#~ msgid "Variable Information:"
+#~ msgstr "Informació de la Variable"
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "activat"
+
+#~ msgid "off"
+#~ msgstr "desactivat"
+
+#~ msgid "Insert Cases"
+#~ msgstr "Insertar Casos"
+
+#~ msgid "Processor Area"
+#~ msgstr "Area del processador"
+
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Go To"
+#~ msgstr "Anar a"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·lar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Enganxa"
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
+
+#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
+#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
+
+#~ msgid "VAR%05d"
+#~ msgstr "VAR%05d"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opcions"
+
+#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
+#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
+
+#~ msgid "Statistics..."
+#~ msgstr "Estatística"
+
+#~ msgid "Exclude cases listwise"
+#~ msgstr "Exclou casos segons llista"
+
+#~ msgid "By:"
+#~ msgstr "Per:"
+
+#~ msgid "Rankit"
+#~ msgstr "Rankit"
+
+#~ msgid "Variable Type"
+#~ msgstr "Tipus de Variable"
+
+#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
+#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
+
+#~ msgid "Linear _Regression..."
+#~ msgstr "_Regressió Lineal..."
+
+#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
+#~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
+
+#~ msgid "print"
+#~ msgstr "imprimir"
+
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "escriure"
+
+#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
+#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
+
+#~ msgid "missing required subcommand %s"
+#~ msgstr "subordre requerida %s absent"
+
+#~ msgid "expecting `%s'"
+#~ msgstr "esperant '%s'"
+
+#~ msgid "String expected."
+#~ msgstr "Cadena esperada."
+
+#~ msgid "`(' expected after variable list."
+#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+
+#~ msgid "`)' expected after output format."
+#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
+#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
+
+#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
+#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
+
+#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
+#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
+#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
+
+#~ msgid "`/' or `.' expected."
+#~ msgstr "'/' o '.' esperat."
+
+#~ msgid "`(' expected."
+#~ msgstr "'(' esperat."
+
+#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
+#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
+
+#~ msgid "`)' expected after variable names."
+#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
+
+#~ msgid "expecting file name"
+#~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
+
+#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
+#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
+
+#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
+#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
+
+#~ msgid "Variables cannot be parsed"
+#~ msgstr "No es poden generar les variables"
+
+#~ msgid "Cases >= Test Value"
+#~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
+
+#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
+#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
+
+#~ msgid "`)' expected."
+#~ msgstr "`)' esperat."
+
+#~ msgid "The BY subcommand is required."
+#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
+
+#~ msgid "`=' expected after variable list."
+#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
+
+#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
+#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
+
+#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
+#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
+#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
+
+#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
+#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
+
+#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
+#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
+
+#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
+#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
+
+#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
+#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+
+#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
+#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
+
+#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
+#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
+
+#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
+#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
+
+#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
+#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
+
+#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
+#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
+
+#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
+#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
+
+#~ msgid "No label"
+#~ msgstr "Sense etiqueta"
+
+#~ msgid "Suppress value labels"
+#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
+
+#~ msgid "Labeling"
+#~ msgstr "Etiquetant"
+
+#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
+#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
+
+#~ msgid "scratch file"
+#~ msgstr "arxiu de treball"
+
+#~ msgid "Variable suffix too large."
+#~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
+
+#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
+#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
+
+#~ msgid "PSPP-data"
+#~ msgstr "datos-PSPP"
+
+#~ msgid "Syntax"
+#~ msgstr "Sintaxi"
+
+#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
+#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sense titol"