+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
+msgid "pspp"
+msgstr "pspp"
+
+#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
+#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+msgid "statistics;analysis;spss;"
+msgstr "statistics;analysis;spss;"
+
+#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+#~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
+
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls"
+
+#~ msgid "Multiple dichotomy set"
+#~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
+
+#~ msgid "Multiple category set"
+#~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
+
+#~ msgid "Label source"
+#~ msgstr "Font d'etiqueta"
+
+#~ msgid "First variable label among variables"
+#~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
+
+#~ msgid "Provided by user"
+#~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
+
+#~ msgid "Category label source"
+#~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
+
+#~ msgid "Variable labels"
+#~ msgstr "Etiquetes de variable"
+
+#~ msgid "Value labels of counted value"
+#~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
+
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Etiqueta:"
+
+#~ msgid "No label."
+#~ msgstr "Sense etiqueta."
+
+#~ msgid "Product:"
+#~ msgstr "Producte:"
+
+#~ msgid "Variables:"
+#~ msgstr "Variables:"
+
+#~ msgid "Cases:"
+#~ msgstr "Casos:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipus:"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
+
+#~ msgid "The active dataset does not have a file label."
+#~ msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
+
+#~ msgid "File label: %s"
+#~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
+
+#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+#~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
+
+#~ msgid "Documents in the active dataset:"
+#~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
+
+#~ msgid "Custom data file attributes."
+#~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
+
+#~ msgid "Label: %s\n"
+#~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
+
+#~ msgid "Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format: %s\n"
+
+#~ msgid "Print Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
+
+#~ msgid "Write Format: %s\n"
+#~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
+
+#~ msgid "Measure: %s\n"
+#~ msgstr "Mesura: %s\n"
+
+#~ msgid "Role: %s\n"
+#~ msgstr "Rol: %s\n"
+
+#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
+#~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
+
+#~ msgid "Display Width: %d\n"
+#~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
+
+#~ msgid "Missing Values: "
+#~ msgstr "Valors perduts:"
+
+#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+#~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
+
+#~ msgid "Error executing command: %s."
+#~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
+
+#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
+#~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
+
+#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+#~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
+
+#~ msgid "Valid N"
+#~ msgstr "N vàlids"
+
+#~ msgid "Missing N"
+#~ msgstr "Perduts N"
+
+#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+#~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
+
+#~ msgid "%g"
+#~ msgstr "%g"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "%zu"
+#~ msgstr "%zu"
+
+#~ msgid "50 (Median)"
+#~ msgstr "50 (Mediana)"
+
+#~ msgid "(%d)"
+#~ msgstr "(%d)"
+
+#~ msgid "Min"
+#~ msgstr "Min."
+
+#~ msgid "Max"
+#~ msgstr "Màx."
+
+#~ msgid "%g%%"
+#~ msgstr "%g%%"
+
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25è"
+
+#~ msgid "50th (Median)"
+#~ msgstr "50è (Mediana)"
+
+#~ msgid "75th"
+#~ msgstr "75è"
+
+#~ msgid "(I) %s"
+#~ msgstr "(I) %s"
+
+#~ msgid "(J) %s"
+#~ msgstr "(J) %s"
+
+#~ msgid "(I - J)"
+#~ msgstr "(I - J)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
+
+#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
+#~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
+
+#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
+
+#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+#~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
+
+#~ msgid "Std. Error Mean"
+#~ msgstr "Error Est. Mitjana"
+
+#~ msgid "(active dataset)"
+#~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
+
+#~ msgid "Writing %zu record to %s."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+#~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
+#~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
+
+#~ msgid "Writing %zu record."
+#~ msgid_plural "Writing %zu records."
+#~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
+#~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
+
+#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
+#~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
+
+#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
+
+#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+#~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
+
+#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
+#~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
+
+#~ msgid "%s - Page %d"
+#~ msgstr "%s - Pàgina %d"
+
+#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+#~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Impossible crear la variable."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+#~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
+
+#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+#~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
+
+#~ msgid "count"
+#~ msgstr "recompte"
+
+#~ msgid "expected"
+#~ msgstr "esperat"
+
+#~ msgid "residual"
+#~ msgstr "residual"
+
+#~ msgid "std. resid."
+#~ msgstr "residu tipificat"
+
+#~ msgid "adj. resid."
+#~ msgstr "resid.ajust."
+
+#~ msgid "Chi-square tests."
+#~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
+
+#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+#~ msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
+#~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
+
+#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
+#~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
+
+#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+#~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GUI options:\n"
+#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
+#~ "\n"
+#~ "%sLanguage options:\n"
+#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
+#~ " -I-, --no-include clear search path\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' if you want output\n"
+#~ " calculated from broken algorithms\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
+#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
+#~ "Default search path: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informative output:\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+#~ "format or a syntax file to load.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
+#~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de GUI:\n"
+#~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
+#~ " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
+#~ " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
+#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+#~ " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
+#~ " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
+#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+#~ " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
+#~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
+#~ " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
+#~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informació:\n"
+#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
+#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
+#~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+#~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obert..."
+
+#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
+#~ msgstr "Transposar casos i variables"
+
+#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+#~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
+
+#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+#~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tots"
+